# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-04 16:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n" "Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar_SA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "استخدم الافتراضي" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "لاتنظف أبداً" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "منذ أسبوع" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "منذ أسبوعين" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "منذ شهر" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "منذ شهرين" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "منذ ٣ أشهر" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "المدة الإفتراضية" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "عطّل التحديثات" #: backend.php:84 #: backend.php:94 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "كل ١٥ دقيقة" #: backend.php:85 #: backend.php:95 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "كل ٣٠ دقيقة" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "كل ساعة" #: backend.php:87 #: backend.php:97 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "كل ٤ ساعات" #: backend.php:88 #: backend.php:98 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "كل ١٢ ساعة" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "يومياً" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعياً" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:42 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "المستخدم الضليع" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "المسؤول" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعم XmlHttpRequest." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعمها." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي" #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. <a href='db-updater.php'>يرجى التحديث</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "الطلب غير مخوَّل." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو الإعدادات المحليّة." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "فشل فحص الإعدادات" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي للمزيد من المعلومات." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك." #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "لم أجد الخلاصة." #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "مستخدم غير موجود" #: index.php:149 #: index.php:165 #: index.php:283 #: prefs.php:118 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:282 #: classes/pref/filters.php:819 #: classes/pref/feeds.php:1376 #: js/feedlist.js:149 #: js/functions.js:1210 #: js/functions.js:1457 #: js/prefs.js:621 #: js/prefs.js:813 #: js/prefs.js:1644 #: js/prefs.js:1659 #: js/tt-rss.js:551 #: js/viewfeed.js:1184 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: js/feedlist.js:467 #: js/feedlist.js:515 #: js/functions.js:372 #: js/functions.js:630 #: js/prefs.js:1356 #: js/prefs.js:1409 #: js/prefs.js:1448 #: js/prefs.js:1461 #: js/prefs.js:1472 #: js/prefs.js:1487 #: js/tt-rss.js:568 #: js/viewfeed.js:764 msgid "Loading, please wait..." msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..." #: index.php:187 msgid "Show articles" msgstr "إعرض البنود" #: index.php:190 msgid "Adaptive" msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل" #: index.php:191 msgid "All Articles" msgstr "كل البنود" #: index.php:192 #: include/functions.php:1181 #: classes/feeds.php:110 msgid "Starred" msgstr "معلَّم بنجمة" #: index.php:193 #: include/functions.php:1182 #: classes/feeds.php:111 msgid "Published" msgstr "منشور" #: index.php:194 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:109 msgid "Unread" msgstr "لم يُقرأ" #: index.php:195 msgid "With Note" msgstr "مع ملاحظة" #: index.php:196 msgid "Ignore Scoring" msgstr "تجاهل النقاط" #: index.php:199 msgid "Sort articles" msgstr "رتِّب البنود" #: index.php:202 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: index.php:203 msgid "Newest first" msgstr "الأحدث أولاً" #: index.php:204 msgid "Oldest first" msgstr "الأقدم أولاً" #: index.php:205 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: index.php:209 #: index.php:249 #: include/functions.php:1169 #: classes/feeds.php:115 #: js/FeedTree.js:138 #: js/FeedTree.js:166 msgid "Mark as read" msgstr "ضع علامة مقروء" #: index.php:212 msgid "Older than one day" msgstr "أقدم من يوم" #: index.php:215 msgid "Older than one week" msgstr "أقدم من أسبوع" #: index.php:218 msgid "Older than two weeks" msgstr "أقدم من أسبوعين" #: index.php:234 msgid "Communication problem with server." msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم" #: index.php:239 msgid "Actions..." msgstr "إجراءات..." #: index.php:241 msgid "Preferences..." msgstr "خيارات..." #: index.php:242 msgid "Search..." msgstr "بحث..." #: index.php:243 msgid "Feed actions:" msgstr "إجراءات الخلاصة:" #: index.php:244 #: classes/handler/public.php:583 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "إشترك في الخلاصة..." #: index.php:245 msgid "Edit this feed..." msgstr "تحرير هذه الخلاصة..." #: index.php:246 msgid "Rescore feed" msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة" #: index.php:247 #: classes/pref/feeds.php:785 #: classes/pref/feeds.php:1331 #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Unsubscribe" msgstr "إلغاء الاشتراك" #: index.php:248 msgid "All feeds:" msgstr "كل الخلاصات:" #: index.php:250 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة" #: index.php:251 msgid "Other actions:" msgstr "إجراءات أخرى:" #: index.php:252 #: include/functions.php:1155 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة" #: index.php:253 msgid "Create label..." msgstr "أنشئ تسميةً..." #: index.php:254 msgid "Create filter..." msgstr "أنشئ مرشحاً..." #: index.php:255 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح" #: index.php:264 msgid "Logout" msgstr "الخروج" #: index.php:270 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: prefs.php:33 #: prefs.php:136 #: include/functions.php:1184 #: classes/pref/prefs.php:435 msgid "Preferences" msgstr "خيارات" #: prefs.php:127 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: prefs.php:128 msgid "Exit preferences" msgstr "أخرج من الخيارات" #: prefs.php:139 #: classes/pref/feeds.php:112 #: classes/pref/feeds.php:1271 #: classes/pref/feeds.php:1320 msgid "Feeds" msgstr "الخلاصات" #: prefs.php:142 #: classes/pref/filters.php:273 msgid "Filters" msgstr "المرشِّحات" #: prefs.php:145 #: classes/pref/labels.php:90 #: classes/feeds.php:1718 msgid "Labels" msgstr "الأسماء" #: prefs.php:149 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: prefs.php:152 msgid "System" msgstr "النظام" #: register.php:187 #: include/login_form.php:252 msgid "Create new account" msgstr "أنشئ حساباً جديداً" #: register.php:193 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد" #: register.php:197 #: register.php:242 #: register.php:255 #: register.php:270 #: register.php:289 #: register.php:337 #: register.php:347 #: register.php:359 #: classes/handler/public.php:653 #: classes/handler/public.php:724 #: classes/handler/public.php:822 #: classes/handler/public.php:901 #: classes/handler/public.php:915 #: classes/handler/public.php:922 #: classes/handler/public.php:947 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS" #: register.php:218 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور المؤقتة." #: register.php:224 msgid "Desired login:" msgstr "اسم الدخول المرغوب:" #: register.php:227 msgid "Check availability" msgstr "تحقق من التوفُّر" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:740 msgid "Email:" msgstr "بريد إلكتروني:" #: register.php:232 #: classes/handler/public.php:745 msgid "How much is two plus two:" msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:" #: register.php:235 msgid "Submit registration" msgstr "أرسل التسجيل" #: register.php:253 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة." #: register.php:268 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً." #: register.php:287 msgid "Registration failed." msgstr "فشِل التسجيل." #: register.php:334 msgid "Account created successfully." msgstr "نجح إنشاء الحساب." #: register.php:356 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً." #: update.php:66 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS" #: include/controls.php:83 #: classes/pref/filters.php:242 #: classes/pref/filters.php:253 #: classes/pref/filters.php:544 msgid "All feeds" msgstr "كل الخلاصات" #: include/controls.php:134 #: include/controls.php:316 #: classes/pref/feeds.php:228 #: classes/opml.php:486 #: classes/feeds.php:1727 #: classes/digest.php:113 msgid "Uncategorized" msgstr "غير مصنَّفة" #: include/feedbrowser.php:84 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d بند محفوظ" msgstr[1] "%d بنود محفوظة" #: include/feedbrowser.php:108 msgid "No feeds found." msgstr "لم أجد خلاصة." #: include/functions.php:900 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1131 msgid "Navigation" msgstr "التنقُّل" #: include/functions.php:1132 msgid "Open next feed" msgstr "إفتح الخلاصة التالية" #: include/functions.php:1133 msgid "Open previous feed" msgstr "إفتح الخلاصة السابقة" #: include/functions.php:1134 msgid "Open next article" msgstr "إفتح البند التالي" #: include/functions.php:1135 msgid "Open previous article" msgstr "إفتح البند السابق" #: include/functions.php:1136 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)" #: include/functions.php:1137 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)" #: include/functions.php:1138 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)" #: include/functions.php:1139 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)" #: include/functions.php:1140 msgid "Show search dialog" msgstr "إعرض مربَّع البحث" #: include/functions.php:1141 msgid "Article" msgstr "بَنْد" #: include/functions.php:1142 #: js/viewfeed.js:1701 msgid "Toggle starred" msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة" #: include/functions.php:1143 #: js/viewfeed.js:1713 msgid "Toggle published" msgstr "إقلب المنشور" #: include/functions.php:1144 #: js/viewfeed.js:1688 msgid "Toggle unread" msgstr "إقلب غير المقروء" #: include/functions.php:1145 msgid "Edit tags" msgstr "حرِّر العلامات" #: include/functions.php:1146 msgid "Open in new window" msgstr "فتح في نافذة جديدة" #: include/functions.php:1147 #: js/viewfeed.js:1734 msgid "Mark below as read" msgstr "علِّم أسفله مقروءاً" #: include/functions.php:1148 #: js/viewfeed.js:1727 msgid "Mark above as read" msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً" #: include/functions.php:1149 msgid "Scroll down" msgstr "تمرير نازل" #: include/functions.php:1150 msgid "Scroll up" msgstr "تمرير طالع" #: include/functions.php:1151 msgid "Select article under cursor" msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر" #: include/functions.php:1152 msgid "Email article" msgstr "أرسل البند بالبريد" #: include/functions.php:1153 msgid "Close/collapse article" msgstr "أغلق/إطوِ البند" #: include/functions.php:1154 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)" #: include/functions.php:1156 #: plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "بدِّل تضمين الأصل" #: include/functions.php:1157 msgid "Article selection" msgstr "إختيار البند" #: include/functions.php:1158 msgid "Select all articles" msgstr "إختر كل البنود" #: include/functions.php:1159 msgid "Select unread" msgstr "إختر غير المقروء" #: include/functions.php:1160 msgid "Select starred" msgstr "إختر المعلَّم بنجمة" #: include/functions.php:1161 msgid "Select published" msgstr "إختر المنشور" #: include/functions.php:1162 msgid "Invert selection" msgstr "إعكس الاختيار" #: include/functions.php:1163 msgid "Deselect everything" msgstr "ألغ اختيار الكل" #: include/functions.php:1164 #: classes/pref/feeds.php:555 #: classes/pref/feeds.php:811 msgid "Feed" msgstr "الخلاصة" #: include/functions.php:1165 msgid "Refresh current feed" msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة" #: include/functions.php:1166 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة" #: include/functions.php:1167 #: classes/pref/feeds.php:1323 msgid "Subscribe to feed" msgstr "إشترك في خلاصة" #: include/functions.php:1168 #: js/FeedTree.js:145 #: js/PrefFeedTree.js:74 #: js/viewfeed.js:1855 msgid "Edit feed" msgstr "حرِّر خلاصة" #: include/functions.php:1170 msgid "Reverse headlines" msgstr "إقلب العناوين" #: include/functions.php:1171 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: include/functions.php:1172 msgid "Debug feed update" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: include/functions.php:1173 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: include/functions.php:1174 #: js/FeedTree.js:194 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة" #: include/functions.php:1175 msgid "Un/collapse current category" msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي" #: include/functions.php:1176 msgid "Toggle combined mode" msgstr "تبديل وضع التجميع" #: include/functions.php:1177 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع" #: include/functions.php:1178 msgid "Go to" msgstr "إذهب إلى" #: include/functions.php:1179 #: classes/feeds.php:1602 msgid "All articles" msgstr "كل البنود" #: include/functions.php:1180 msgid "Fresh" msgstr "طازج" #: include/functions.php:1183 #: js/tt-rss.js:495 #: js/tt-rss.js:664 msgid "Tag cloud" msgstr "سحابة العلامات" #: include/functions.php:1185 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: include/functions.php:1186 #: classes/pref/labels.php:267 msgid "Create label" msgstr "أنشئ تسمية" #: include/functions.php:1187 #: classes/pref/filters.php:793 msgid "Create filter" msgstr "أنشئ مرشِّح" #: include/functions.php:1188 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي" #: include/functions.php:1189 msgid "Show help dialog" msgstr "إعرض نافذة المساعدة" #: include/functions.php:2456 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "" #: include/functions.php:2457 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "" #: include/functions.php:2458 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "" #: include/functions.php:2459 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "" #: include/functions.php:2460 #, fuzzy msgid "No file was uploaded" msgstr "لم يتم تحميل أي ملف." #: include/functions.php:2461 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "" #: include/functions.php:2462 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "" #: include/functions.php:2463 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "" #: include/login_form.php:197 #: classes/handler/public.php:480 #: classes/handler/public.php:735 msgid "Login:" msgstr "الدخول:" #: include/login_form.php:207 #: classes/handler/public.php:483 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: include/login_form.php:213 msgid "I forgot my password" msgstr "نسيت كلمة المرور" #: include/login_form.php:219 msgid "Profile:" msgstr "الملف الشخصي:" #: include/login_form.php:223 #: classes/handler/public.php:287 #: classes/pref/prefs.php:1035 #: classes/rpc.php:63 msgid "Default profile" msgstr "الملف الشخصي الافتراضي" #: include/login_form.php:231 msgid "Use less traffic" msgstr "حركة بيانات أقل" #: include/login_form.php:235 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية." #: include/login_form.php:243 msgid "Remember me" msgstr "تذكَّرني" #: include/login_form.php:249 #: classes/handler/public.php:488 msgid "Log in" msgstr "الدخول" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)" #: include/sessions.php:56 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)" #: include/sessions.php:65 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)" #: classes/backend.php:31 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:36 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح" #: classes/backend.php:59 msgid "Shift" msgstr "مفتاح عالي" #: classes/backend.php:62 msgid "Ctrl" msgstr "مفتاح تحكم" #: classes/backend.php:97 msgid "Help topic not found." msgstr "موضوع مساعدة غير موجود." #: classes/backend.php:103 #: classes/dlg.php:37 #: classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 #: classes/dlg.php:159 #: classes/dlg.php:186 #: classes/article.php:744 #: classes/pref/filters.php:206 #: classes/pref/prefs.php:1097 #: classes/pref/feeds.php:1626 #: classes/pref/feeds.php:1692 #: plugins/import_export/init.php:421 #: plugins/import_export/init.php:467 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 #: plugins/share/init.php:120 msgid "Close this window" msgstr "أغلق هذه النافذة" #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل التفضيلات لتشاهد بياناتك الجديدة." #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :" #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:183 #: plugins/share/init.php:117 msgid "Generate new URL" msgstr "توليد عنوان URL جديد" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)." #: classes/dlg.php:75 #: classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "آخر تحديث:" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة(البرنامج)." #: classes/dlg.php:174 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "البند غير موجود" #: classes/article.php:197 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)" #: classes/article.php:222 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/filters.php:519 #: classes/pref/users.php:98 #: classes/pref/prefs.php:981 #: classes/pref/feeds.php:789 #: classes/pref/feeds.php:931 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/af_readability/init.php:68 #: plugins/mail/init.php:64 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:240 msgid "Save" msgstr "إحفظ" #: classes/article.php:224 #: classes/handler/public.php:457 #: classes/handler/public.php:491 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:522 #: classes/pref/filters.php:942 #: classes/pref/filters.php:1022 #: classes/pref/filters.php:1115 #: classes/pref/users.php:100 #: classes/pref/prefs.php:983 #: classes/pref/feeds.php:790 #: classes/pref/feeds.php:934 #: classes/pref/feeds.php:1833 #: classes/feeds.php:1098 #: classes/feeds.php:1148 #: classes/feeds.php:1185 #: plugins/mail/init.php:173 #: plugins/note/init.php:53 msgid "Cancel" msgstr "ألغ" #: classes/article.php:311 #: classes/article.php:652 #: classes/article.php:805 msgid "no tags" msgstr "لا علامات" #: classes/article.php:419 msgid "unknown type" msgstr "نوع غير معروف" #: classes/article.php:496 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #: classes/article.php:591 #: classes/feeds.php:741 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "تعليق" msgstr[1] "تعليقات" #: classes/article.php:595 #: classes/feeds.php:745 msgid "comments" msgstr "تعليقات" #: classes/article.php:621 msgid " - " msgstr " - " #: classes/article.php:662 #: classes/feeds.php:727 msgid "Edit tags for this article" msgstr "حرِّر علامات هذا البند" #: classes/article.php:694 #: classes/feeds.php:681 msgid "Originally from:" msgstr "أصله من:" #: classes/article.php:707 #: classes/pref/feeds.php:574 #: classes/feeds.php:694 msgid "Feed URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة" #: classes/article.php:843 msgid "(edit note)" msgstr "(حرِّر ملاحظة)" #: classes/handler/public.php:421 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:429 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: classes/handler/public.php:431 #: classes/pref/feeds.php:572 msgid "URL:" msgstr "عنوان URL:" #: classes/handler/public.php:433 msgid "Content:" msgstr "المحتوى:" #: classes/handler/public.php:435 msgid "Labels:" msgstr "الأسماء:" #: classes/handler/public.php:454 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\"" #: classes/handler/public.php:456 msgid "Share" msgstr "شارِك" #: classes/handler/public.php:478 msgid "Not logged in" msgstr "لم يسجِّل الدخول" #: classes/handler/public.php:537 msgid "Incorrect username or password" msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:589 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "الإشتراك في %s موجود مسبقاً." #: classes/handler/public.php:592 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "مشترِك في %s." #: classes/handler/public.php:595 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في %s." #: classes/handler/public.php:598 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "لم أجد خلاصات في %s." #: classes/handler/public.php:601 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة." #: classes/handler/public.php:605 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في %s.
لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة." #: classes/handler/public.php:623 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة" #: classes/handler/public.php:648 msgid "Edit subscription options" msgstr "عدّل خيارات الإشتراك" #: classes/handler/public.php:685 msgid "Password recovery" msgstr "إستعادة كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:728 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني." #: classes/handler/public.php:750 #: classes/pref/users.php:349 msgid "Reset password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:760 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة." #: classes/handler/public.php:764 #: classes/handler/public.php:830 msgid "Go back" msgstr "الرجوع للخلف" #: classes/handler/public.php:801 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:826 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين." #: classes/handler/public.php:848 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج." #: classes/handler/public.php:874 msgid "Database Updater" msgstr "محدِّث قاعدة البيانات" #: classes/handler/public.php:939 msgid "Perform updates" msgstr "ثبِّت التحديثات" #: classes/pref/labels.php:22 #: classes/pref/filters.php:373 #: classes/pref/filters.php:863 msgid "Caption" msgstr "تسمية توضيحية" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "العرض في الأمام:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "العرض في الخلفيَّة:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "تم إنشاء التسمية %s" #: classes/pref/labels.php:258 #: classes/pref/filters.php:384 #: classes/pref/filters.php:441 #: classes/pref/filters.php:784 #: classes/pref/filters.php:872 #: classes/pref/filters.php:899 #: classes/pref/users.php:333 #: classes/pref/prefs.php:992 #: classes/pref/feeds.php:1311 #: classes/pref/feeds.php:1574 #: classes/pref/feeds.php:1638 msgid "Select" msgstr "إختر" #: classes/pref/labels.php:261 #: classes/pref/filters.php:387 #: classes/pref/filters.php:444 #: classes/pref/filters.php:787 #: classes/pref/filters.php:875 #: classes/pref/filters.php:902 #: classes/pref/users.php:336 #: classes/pref/prefs.php:995 #: classes/pref/feeds.php:1314 #: classes/pref/feeds.php:1577 #: classes/pref/feeds.php:1641 #: classes/feeds.php:102 msgid "All" msgstr "الكل" #: classes/pref/labels.php:263 #: classes/pref/filters.php:389 #: classes/pref/filters.php:446 #: classes/pref/filters.php:789 #: classes/pref/filters.php:877 #: classes/pref/filters.php:904 #: classes/pref/users.php:338 #: classes/pref/prefs.php:997 #: classes/pref/feeds.php:1316 #: classes/pref/feeds.php:1579 #: classes/pref/feeds.php:1643 #: classes/feeds.php:105 msgid "None" msgstr "لاشيء" #: classes/pref/labels.php:270 #: classes/pref/filters.php:512 #: classes/pref/filters.php:806 #: classes/pref/users.php:347 #: classes/pref/feeds.php:767 #: classes/feeds.php:1147 msgid "Remove" msgstr "إحذف" #: classes/pref/labels.php:273 msgid "Clear colors" msgstr "إمسح الألوان" #: classes/pref/filters.php:153 #, fuzzy msgid "Preview article" msgstr "البنود الطازجة" #: classes/pref/filters.php:264 #: classes/pref/filters.php:558 msgid "(inverse)" msgstr "(إعكس)" #: classes/pref/filters.php:260 #: classes/pref/filters.php:557 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s على %s في %s %s" #: classes/pref/filters.php:379 #: classes/pref/filters.php:867 #: classes/pref/filters.php:981 msgid "Match" msgstr "يُطابِق" #: classes/pref/filters.php:393 #: classes/pref/filters.php:450 #: classes/pref/filters.php:881 #: classes/pref/filters.php:908 msgid "Add" msgstr "أضِف" #: classes/pref/filters.php:396 #: classes/pref/filters.php:453 #: classes/pref/filters.php:884 #: classes/pref/filters.php:911 #: classes/feeds.php:122 msgid "Delete" msgstr "إحذف" #: classes/pref/filters.php:436 #: classes/pref/filters.php:894 msgid "Apply actions" msgstr "تطبيق الإجراءات" #: classes/pref/filters.php:486 #: classes/pref/filters.php:923 msgid "Enabled" msgstr "ممكَّن" #: classes/pref/filters.php:495 #: classes/pref/filters.php:926 msgid "Match any rule" msgstr "طابق أي قاعدة" #: classes/pref/filters.php:504 #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Inverse matching" msgstr "مطابقة عكسيَّة" #: classes/pref/filters.php:516 #: classes/pref/filters.php:936 msgid "Test" msgstr "إختبر" #: classes/pref/filters.php:780 #: classes/pref/users.php:323 #: classes/pref/feeds.php:1307 #: classes/feeds.php:1118 #: classes/feeds.php:1184 #: js/tt-rss.js:165 msgid "Search" msgstr "إبحث" #: classes/pref/filters.php:796 msgid "Combine" msgstr "جمِّع" #: classes/pref/filters.php:799 #: classes/pref/users.php:345 msgid "Edit" msgstr "حرِّر" #: classes/pref/filters.php:802 #: classes/pref/feeds.php:1327 #: classes/pref/feeds.php:1341 msgid "Reset sort order" msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز" #: classes/pref/filters.php:810 #: classes/pref/feeds.php:1363 msgid "Rescore articles" msgstr "إعادة حساب نقاط البنود" #: classes/pref/filters.php:939 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: classes/pref/filters.php:993 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي" #: classes/pref/filters.php:995 msgid "on field" msgstr "في الحقل" #: classes/pref/filters.php:1001 #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "in" msgstr "في" #: classes/pref/filters.php:1014 msgid "Wiki: Filters" msgstr "ويكي:المرشحات" #: classes/pref/filters.php:1019 msgid "Save rule" msgstr "إحفظ القاعدة" #: classes/pref/filters.php:1019 #: js/functions.js:865 msgid "Add rule" msgstr "أضف قاعدة" #: classes/pref/filters.php:1042 msgid "Perform Action" msgstr "القيام بإجراء" #: classes/pref/filters.php:1093 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "يتوفر إصدار جديد!" #: classes/pref/filters.php:1112 msgid "Save action" msgstr "إحفظ الإجراء" #: classes/pref/filters.php:1112 #: js/functions.js:887 msgid "Add action" msgstr "أضف إجراء" #: classes/pref/filters.php:1136 msgid "[No caption]" msgstr "[دون تسمية توضيحية]" #: classes/pref/filters.php:1138 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (القاعدة %d)" msgstr[1] "%s (القواعد %d)" #: classes/pref/filters.php:1153 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "طابق أي قاعدة" #: classes/pref/filters.php:1156 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d إجراء)" msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب." #: classes/pref/users.php:24 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "تحرير القاعدة" #: classes/pref/users.php:56 #: classes/pref/feeds.php:637 #: classes/pref/feeds.php:866 #: classes/feeds.php:1068 msgid "Authentication" msgstr "الإستيثاق" #: classes/pref/users.php:59 msgid "Access level: " msgstr "مستوى الوصول:" #: classes/pref/users.php:77 #: classes/pref/feeds.php:667 #: classes/pref/feeds.php:884 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: classes/pref/users.php:91 #: js/prefs.js:538 msgid "User details" msgstr "تفاصيل المستخدم" #: classes/pref/users.php:118 msgid "User not found" msgstr "مستخدم غير موجود" #: classes/pref/users.php:132 #: classes/pref/users.php:399 msgid "Registered" msgstr "مسجَّل" #: classes/pref/users.php:133 msgid "Last logged in" msgstr "آخر دخول للنظام" #: classes/pref/users.php:140 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها" #: classes/pref/users.php:141 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "البنود بنجمة" #: classes/pref/users.php:145 #: classes/pref/users.php:398 msgid "Subscribed feeds" msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "تمت إضافة المستخدم %s بكلمة المرور %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "المستخدم %s موجود مسبقاً." #: classes/pref/users.php:264 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم %s إلى %s" #: classes/pref/users.php:266 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم %s إلى العنوان %s" #: classes/pref/users.php:290 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور" #: classes/pref/users.php:341 msgid "Create user" msgstr "أنشئ مستخدم" #: classes/pref/users.php:396 #: classes/pref/feeds.php:643 #: classes/pref/feeds.php:870 #: classes/pref/feeds.php:1810 #: classes/feeds.php:1072 msgid "Login" msgstr "الدخول" #: classes/pref/users.php:397 msgid "Access Level" msgstr "مستوى الوصول" #: classes/pref/users.php:400 msgid "Last login" msgstr "آخر دخول" #: classes/pref/users.php:419 msgid "Click to edit" msgstr "أنقر للتحرير" #: classes/pref/users.php:440 msgid "No users defined." msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين." #: classes/pref/users.php:442 msgid "No matching users found." msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين" #: classes/pref/prefs.php:18 #: classes/pref/feeds.php:537 msgid "General" msgstr "عام" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "واجهة" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "متقدِّم" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "موجز" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "السماح بتكرار البنود" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "علامات القائمة السوداء" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم تطبيقها (قائمة مفصولة بفواصل)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان بريد إلكتروني تدخله في النظام." #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "النحو المستخدم مماثل لدالة PHP date() ." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي للاستيراد" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "الدخول بشهادة SSL" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:1580 msgid "Customize stylesheet" msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "المنطقة الزمنية" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات المصدرية" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "السمة" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "تم حفظ الإعداد." #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية." #: classes/pref/prefs.php:160 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية." #: classes/pref/prefs.php:183 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "Personal data" msgstr "البيانات الشخصية" #: classes/pref/prefs.php:213 msgid "Full name" msgstr "الاسم الكامل" #: classes/pref/prefs.php:217 msgid "E-mail" msgstr "البريد الإلكتروني" #: classes/pref/prefs.php:223 msgid "Access level" msgstr "مستوى الوصول" #: classes/pref/prefs.php:233 msgid "Save data" msgstr "إحفظ البيانات" #: classes/pref/prefs.php:245 #: classes/pref/feeds.php:658 #: classes/pref/feeds.php:878 #: classes/pref/feeds.php:1813 #: classes/feeds.php:1076 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:254 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها." #: classes/pref/prefs.php:289 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Old password" msgstr "كلمة المرور السابقة" #: classes/pref/prefs.php:297 msgid "New password" msgstr "كلمة المرور الجديدة" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Confirm password" msgstr "أكِّد كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "Change password" msgstr "غيِّر كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق" #: classes/pref/prefs.php:322 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية أدناه للتعطيل." #: classes/pref/prefs.php:347 #: classes/pref/prefs.php:398 msgid "Enter your password" msgstr "أدخل كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Disable OTP" msgstr "عطِّل OTP" #: classes/pref/prefs.php:364 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:366 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها" #: classes/pref/prefs.php:417 msgid "Enable OTP" msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:423 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد." #: classes/pref/prefs.php:466 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط." #: classes/pref/prefs.php:564 msgid "Customize" msgstr "خصِّص" #: classes/pref/prefs.php:631 msgid "Register" msgstr "سجِّل" #: classes/pref/prefs.php:635 msgid "Clear" msgstr "إمسح" #: classes/pref/prefs.php:641 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:673 msgid "Save configuration" msgstr "إحفظ الإعدادات" #: classes/pref/prefs.php:677 msgid "Save and exit preferences" msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات" #: classes/pref/prefs.php:682 msgid "Manage profiles" msgstr "إدارة الملفات الشخصية" #: classes/pref/prefs.php:685 msgid "Reset to defaults" msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي" #: classes/pref/prefs.php:698 #: classes/pref/feeds.php:772 msgid "Plugins" msgstr "إضافات" #: classes/pref/prefs.php:700 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول." #: classes/pref/prefs.php:730 msgid "System plugins" msgstr "إضافات النظام" #: classes/pref/prefs.php:731 msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:736 #: classes/pref/prefs.php:792 msgid "Plugin" msgstr "إضافة" #: classes/pref/prefs.php:737 #: classes/pref/prefs.php:793 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: classes/pref/prefs.php:738 #: classes/pref/prefs.php:794 msgid "Version" msgstr "الإصدار" #: classes/pref/prefs.php:739 #: classes/pref/prefs.php:795 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: classes/pref/prefs.php:770 #: classes/pref/prefs.php:829 msgid "more info" msgstr "معلومات إضافية" #: classes/pref/prefs.php:779 #: classes/pref/prefs.php:838 msgid "Clear data" msgstr "إمسح البيانات" #: classes/pref/prefs.php:788 msgid "User plugins" msgstr "إضافات المستخدم" #: classes/pref/prefs.php:853 msgid "Enable selected plugins" msgstr "تمكين الإضافات المختارة" #: classes/pref/prefs.php:921 msgid "Incorrect one time password" msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:924 #: classes/pref/prefs.php:941 msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة المرور خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:966 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة المختارة حالياً. هذا الملفيمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد." #: classes/pref/prefs.php:1006 msgid "Create profile" msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً" #: classes/pref/prefs.php:1029 #: classes/pref/prefs.php:1057 msgid "(active)" msgstr "(نَشِط)" #: classes/pref/prefs.php:1091 msgid "Remove selected profiles" msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة" #: classes/pref/prefs.php:1093 msgid "Activate profile" msgstr "تنشيط الملف الشخصي" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل" #: classes/pref/feeds.php:65 #: classes/pref/feeds.php:214 #: classes/pref/feeds.php:258 #: classes/pref/feeds.php:264 #: classes/pref/feeds.php:290 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(الخلاصة %d)" msgstr[1] "(الخلاصات %d)" #: classes/pref/feeds.php:561 msgid "Feed Title" msgstr "عنوان الخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:595 #: classes/pref/feeds.php:818 #: classes/pref/feeds.php:1796 #: classes/feeds.php:1048 msgid "Place in category:" msgstr "ضعه في التصنيف:" #: classes/pref/feeds.php:608 #: classes/pref/feeds.php:832 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "اللغة" #: classes/pref/feeds.php:615 #: classes/pref/feeds.php:841 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: classes/pref/feeds.php:630 #: classes/pref/feeds.php:857 msgid "Article purging:" msgstr "تنظيف البند:" #: classes/pref/feeds.php:662 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "تلميح: لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة تتطلب الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر." #: classes/pref/feeds.php:681 #: classes/pref/feeds.php:888 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية" #: classes/pref/feeds.php:693 #: classes/pref/feeds.php:894 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز" #: classes/pref/feeds.php:706 #: classes/pref/feeds.php:900 msgid "Always display image attachments" msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً" #: classes/pref/feeds.php:719 #: classes/pref/feeds.php:908 msgid "Do not embed images" msgstr "لا تضمِّن الصور" #: classes/pref/feeds.php:732 #: classes/pref/feeds.php:916 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:744 #: classes/pref/feeds.php:922 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة" #: classes/pref/feeds.php:748 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: classes/pref/feeds.php:765 msgid "Replace" msgstr "إستبدال" #: classes/pref/feeds.php:1174 #: classes/pref/feeds.php:1227 msgid "All done." msgstr "انتهى العمل." #: classes/pref/feeds.php:1282 msgid "Feeds with errors" msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء" #: classes/pref/feeds.php:1289 msgid "Inactive feeds" msgstr "الخلاصات الخاملة" #: classes/pref/feeds.php:1325 msgid "Edit selected feeds" msgstr "حرّر الخلاصات المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1329 #: js/prefs.js:1618 msgid "Batch subscribe" msgstr "إشتراك بالجملة" #: classes/pref/feeds.php:1336 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: classes/pref/feeds.php:1339 msgid "Add category" msgstr "أضف تصنيفاً" #: classes/pref/feeds.php:1343 msgid "Remove selected" msgstr "إحذف المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "More actions..." msgstr "إجراءات أكثر..." #: classes/pref/feeds.php:1358 msgid "Manual purge" msgstr "تنظيف يدوي" #: classes/pref/feeds.php:1362 msgid "Clear feed data" msgstr "مسح بيانات الخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:1416 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1418 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً." #: classes/pref/feeds.php:1419 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML." #: classes/pref/feeds.php:1432 msgid "Import my OPML" msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي" #: classes/pref/feeds.php:1438 msgid "Filename:" msgstr "اسم الملف:" #: classes/pref/feeds.php:1440 msgid "Include settings" msgstr "ضمِّن الإعدادات" #: classes/pref/feeds.php:1444 msgid "Export OPML" msgstr "تصدير OPML" #: classes/pref/feeds.php:1448 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان URL أدناه معروفاً." #: classes/pref/feeds.php:1452 msgid "Public OPML URL" msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة " #: classes/pref/feeds.php:1453 msgid "Display published OPML URL" msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML" #: classes/pref/feeds.php:1462 msgid "Firefox integration" msgstr "التكامل مع فيرفوكس" #: classes/pref/feeds.php:1464 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على الرابط أدناه." #: classes/pref/feeds.php:1471 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات." #: classes/pref/feeds.php:1479 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة" #: classes/pref/feeds.php:1481 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه." #: classes/pref/feeds.php:1488 #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:140 msgid "View as RSS" msgstr "إعرض كـ RSS" #: classes/pref/feeds.php:1489 msgid "Display URL" msgstr "إعرض عنوان URL" #: classes/pref/feeds.php:1492 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة" #: classes/pref/feeds.php:1570 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):" #: classes/pref/feeds.php:1604 #: classes/pref/feeds.php:1668 msgid "Click to edit feed" msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:1622 #: classes/pref/feeds.php:1688 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1793 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)" #: classes/pref/feeds.php:1802 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر" #: classes/pref/feeds.php:1825 msgid "Feeds require authentication." msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق." #: classes/pref/feeds.php:1832 #: classes/feeds.php:1092 #: classes/feeds.php:1146 msgid "Subscribe" msgstr "إشترك" #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "قيد الأخطاء" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "إمسح السجل" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "أداة OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "إستيراد OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "العودة للتفضيلات" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "إضافة الخلاصة: %s" #: classes/opml.php:306 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s" #: classes/opml.php:320 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "إضافة التسمية %s" #: classes/opml.php:323 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "تسمية مكرَّرة: %s" #: classes/opml.php:335 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s" #: classes/opml.php:367 msgid "Adding filter..." msgstr "تجري إضافة المرشِّح..." #: classes/opml.php:486 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "معالجة التصنيف: %s" #: classes/opml.php:532 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #: classes/opml.php:544 #: plugins/import_export/init.php:448 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع." #: classes/opml.php:548 #: plugins/import_export/init.php:452 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML." #: classes/opml.php:559 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول." #: classes/opml.php:566 msgid "Error while parsing document." msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند." #: classes/feeds.php:53 msgid "View as RSS feed" msgstr "إعرض كخلاصة RSS" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "آخر تحديث : %s" #: classes/feeds.php:100 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "إختر" #: classes/feeds.php:104 msgid "Invert" msgstr "إعكس" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection toggle:" msgstr "تبديل الاختيار:" #: classes/feeds.php:113 msgid "Selection:" msgstr "الاختيار:" #: classes/feeds.php:116 msgid "Set score" msgstr "حدِّد نقطة" #: classes/feeds.php:119 msgid "Archive" msgstr "محفوظات" #: classes/feeds.php:121 msgid "Move back" msgstr "العودة للخلف" #: classes/feeds.php:127 #: classes/feeds.php:132 #: plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:75 msgid "Forward by email" msgstr "أعد التوجيه بالبريد" #: classes/feeds.php:136 msgid "Feed:" msgstr "خلاصة:" #: classes/feeds.php:228 #: classes/feeds.php:885 msgid "Feed not found." msgstr "لم أجد الخلاصة." #: classes/feeds.php:291 msgid "Never" msgstr "أبداً" #: classes/feeds.php:405 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "تم استيراده في %s" #: classes/feeds.php:464 #: classes/feeds.php:561 msgid "mark feed as read" msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة" #: classes/feeds.php:622 msgid "Collapse article" msgstr "طيّ البند" #: classes/feeds.php:784 msgid "No unread articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها." #: classes/feeds.php:787 msgid "No updated articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها." #: classes/feeds.php:790 msgid "No starred articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها." #: classes/feeds.php:794 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح." #: classes/feeds.php:796 msgid "No articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها." #: classes/feeds.php:811 #: classes/feeds.php:985 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s" #: classes/feeds.php:821 #: classes/feeds.php:995 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)" #: classes/feeds.php:975 msgid "No feed selected." msgstr "لم تختر خلاصة." #: classes/feeds.php:1034 #: classes/feeds.php:1042 msgid "Feed or site URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع" #: classes/feeds.php:1056 msgid "Available feeds" msgstr "الخلاصات المتوفّرة" #: classes/feeds.php:1087 msgid "This feed requires authentication." msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق." #: classes/feeds.php:1095 msgid "More feeds" msgstr "المزيد من الخلاصات" #: classes/feeds.php:1122 msgid "Popular feeds" msgstr "الخلاصات الشعبيَّة" #: classes/feeds.php:1123 msgid "Feed archive" msgstr "محفوظات الخلاصة" #: classes/feeds.php:1126 msgid "limit:" msgstr "حدّ:" #: classes/feeds.php:1158 msgid "Look for" msgstr "إبحث عن" #: classes/feeds.php:1166 #, php-format msgid "in %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:1171 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:1180 msgid "Search syntax" msgstr "نحو البحث" #: classes/feeds.php:1596 msgid "Starred articles" msgstr "البنود بنجمة" #: classes/feeds.php:1598 msgid "Published articles" msgstr "البنود المنشورة" #: classes/feeds.php:1600 msgid "Fresh articles" msgstr "البنود الطازجة" #: classes/feeds.php:1604 msgid "Archived articles" msgstr "البنود المحفوظة" #: classes/feeds.php:1606 msgid "Recently read" msgstr "قُرِأَت حديثاً" #: classes/feeds.php:1716 msgid "Special" msgstr "خاص" #: classes/feeds.php:1962 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "نتائج البحث: %s" #: plugins/vf_shared/init.php:16 #: plugins/vf_shared/init.php:60 msgid "Shared articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "إستيراد وتصدير" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو حال ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه." #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "صدّر بياناتي" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "إستيراد" #: plugins/import_export/init.php:231 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح." #: plugins/import_export/init.php:236 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة." #: plugins/import_export/init.php:397 msgid "Finished: " msgstr "انتهى:" #: plugins/import_export/init.php:398 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،" msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،" #: plugins/import_export/init.php:399 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "تم استيراد %d ،" msgstr[1] "تم استيراد %d ،" #: plugins/import_export/init.php:400 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d." msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d." #: plugins/import_export/init.php:405 msgid "Could not load XML document." msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML." #: plugins/import_export/init.php:417 msgid "Prepare data" msgstr "جهّز البيانات" #: plugins/import_export/init.php:434 #, fuzzy, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #: plugins/import_export/init.php:460 msgid "No file uploaded." msgstr "لم يتم تحميل أي ملف." #: plugins/mailto/init.php:48 #: plugins/mailto/init.php:54 #: plugins/mail/init.php:112 #: plugins/mail/init.php:118 msgid "[Forwarded]" msgstr "[إعادة توجيه]" #: plugins/mailto/init.php:48 #: plugins/mail/init.php:112 msgid "Multiple articles" msgstr "بنود متعددة" #: plugins/mailto/init.php:70 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد." #: plugins/mailto/init.php:77 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها." #: plugins/mailto/init.php:82 msgid "Close this dialog" msgstr "أغلق مربع الحوار هذا" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "علامات مرجعية" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:220 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:160 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "ضمِّن الإعدادات" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:174 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:191 #: plugins/af_readability/init.php:78 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:209 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "إضافة NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "حُفظت الإعدادات." #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Collapse feedlist" msgstr "طيّ قائمة الخلاصات" #: plugins/af_readability/init.php:21 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:33 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_readability/init.php:39 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:66 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:95 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "تحقق من التوفُّر" #: plugins/af_readability/init.php:106 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Mail addresses saved." msgstr "تم حفظ عنوان البريد." #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail plugin" msgstr "إضافة البريد" #: plugins/mail/init.php:36 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):" #: plugins/mail/init.php:140 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: plugins/mail/init.php:155 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: plugins/mail/init.php:172 msgid "Send e-mail" msgstr "أرسل بريد إلكتروني" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة." #: plugins/share/init.php:42 msgid "Unshare all articles" msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود" #: plugins/share/init.php:75 msgid "Share by URL" msgstr "شارك عبر عنوان URL" #: plugins/share/init.php:96 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:" #: plugins/share/init.php:114 msgid "Unshare article" msgstr "إلغاء مشاركة البند" #: plugins/af_comics/init.php:48 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:50 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :" #: plugins/af_comics/init.php:68 msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: http://feeds.feedburner.com/uclick/comic_name (e.g. http://www.gocomics.com/garfield uses http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield)." msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:70 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:25 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:50 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by FiveFilters.org" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:54 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:254 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "حُفظت الإعدادات." #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "أغلق البند" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:210 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:234 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238 #, fuzzy msgid "Don't cache files locally." msgstr "خبئ الصور محلياً" #: plugins/auth_internal/init.php:65 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:" #: plugins/auth_internal/init.php:188 msgid "Password has been changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور." #: plugins/auth_internal/init.php:190 msgid "Old password is incorrect." msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة." #: js/FeedTree.js:172 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Edit category" msgstr "حرِّر التصنيف" #: js/PrefFeedTree.js:61 msgid "Remove category" msgstr "إحذف التصنيف" #: js/PrefFilterTree.js:67 msgid "Inverse" msgstr "العكس" #: js/functions.js:74 msgid "Close" msgstr "" #: js/functions.js:151 msgid "Click to close" msgstr "أنقر للإغلاق" #: js/functions.js:887 msgid "Edit action" msgstr "تحرير الإجراء" #: js/functions.js:928 #, perl-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/functions.js:958 #, fuzzy, perl-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:" #: js/functions.js:1010 msgid "Create Filter" msgstr "إنشاء مرشِّح" #: js/functions.js:1128 #: js/tt-rss.js:696 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟" #: js/functions.js:1131 msgid "Removing feed..." msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..." #: js/functions.js:1204 msgid "Please enter category title:" msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:" #: js/functions.js:1229 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "توليد عنوان " #: js/functions.js:1233 #: js/prefs.js:1150 msgid "Trying to change address..." msgstr "محاولة تغيير العنوان..." #: js/functions.js:1476 #: js/functions.js:1585 #: js/prefs.js:398 #: js/prefs.js:424 #: js/prefs.js:456 #: js/prefs.js:599 #: js/prefs.js:617 #: js/prefs.js:1132 #: js/prefs.js:1259 msgid "No feeds are selected." msgstr "لم يتم اختيار خلاصة" #: js/functions.js:1519 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود المخزَّنة." #: js/functions.js:1556 msgid "Feeds with update errors" msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها" #: js/functions.js:1567 #: js/prefs.js:1113 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟" #: js/functions.js:1570 #: js/prefs.js:1116 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..." #: js/prefs.js:60 msgid "Please enter login:" msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:" #: js/prefs.js:67 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول" #: js/prefs.js:71 msgid "Adding user..." msgstr "تتم إضافة المستخدم..." #: js/prefs.js:96 msgid "User Editor" msgstr "محرِّر المستخدم" #: js/prefs.js:100 #: js/prefs.js:209 #: js/prefs.js:706 #: js/functions.js:1387 msgid "Saving data..." msgstr "أحفظُ البيانات..." #: js/prefs.js:131 msgid "Edit Filter" msgstr "حرِّر المرشِّح" #: js/prefs.js:170 msgid "Remove filter?" msgstr "أحذف المرشِّح؟" #: js/prefs.js:175 msgid "Removing filter..." msgstr "يجري حذف المرشِّح..." #: js/prefs.js:292 msgid "Remove selected labels?" msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟" #: js/prefs.js:295 msgid "Removing selected labels..." msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..." #: js/prefs.js:308 #: js/prefs.js:1300 msgid "No labels are selected." msgstr "لم يتم اختيار أسماء." #: js/prefs.js:320 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك." #: js/prefs.js:323 msgid "Removing selected users..." msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..." #: js/prefs.js:338 #: js/prefs.js:467 #: js/prefs.js:486 #: js/prefs.js:520 msgid "No users are selected." msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين." #: js/prefs.js:350 msgid "Remove selected filters?" msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟" #: js/prefs.js:353 msgid "Removing selected filters..." msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..." #: js/prefs.js:366 #: js/prefs.js:554 #: js/prefs.js:573 msgid "No filters are selected." msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟" #: js/prefs.js:382 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..." #: js/prefs.js:409 msgid "Please select only one feed." msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط." #: js/prefs.js:415 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟" #: js/prefs.js:418 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..." #: js/prefs.js:437 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟" #: js/prefs.js:440 msgid "Purging selected feed..." msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..." #: js/prefs.js:472 #: js/prefs.js:491 #: js/prefs.js:525 msgid "Please select only one user." msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط." #: js/prefs.js:495 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟" #: js/prefs.js:498 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..." #: js/prefs.js:559 msgid "Please select only one filter." msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط." #: js/prefs.js:577 msgid "Combine selected filters?" msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟" #: js/prefs.js:580 msgid "Joining filters..." msgstr "يجري دمج المرشِّحات..." #: js/prefs.js:639 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "تحرير عدة خلاصات" #: js/prefs.js:663 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟" #: js/prefs.js:740 msgid "OPML Import" msgstr "إستيراد OPML" #: js/prefs.js:759 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً." #: js/prefs.js:762 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..." #: js/prefs.js:924 msgid "Reset to defaults?" msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟" #: js/prefs.js:1624 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..." #: js/prefs.js:1643 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟" #: js/prefs.js:1657 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟" #: js/tt-rss.js:118 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: js/tt-rss.js:124 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..." #: js/tt-rss.js:402 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء." #: js/tt-rss.js:450 #: js/functions.js:1366 #: js/tt-rss.js:677 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات." #: js/tt-rss.js:531 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء." #: js/tt-rss.js:544 #: js/tt-rss.js:727 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/tt-rss.js:825 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات." #: js/tt-rss.js:830 #: js/tt-rss.js:690 msgid "Please select some feed first." msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية." #: js/tt-rss.js:835 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟" #: js/tt-rss.js:838 msgid "Rescoring articles..." msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..." #: js/viewfeed.js:921 #: js/viewfeed.js:959 #: js/viewfeed.js:1007 #: js/viewfeed.js:1933 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 #: js/viewfeed.js:679 #: js/viewfeed.js:701 #: js/viewfeed.js:722 #: js/viewfeed.js:781 #: js/viewfeed.js:809 msgid "No articles are selected." msgstr "لم يتم اختيار أي بند." #: js/viewfeed.js:929 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟" msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟" #: js/viewfeed.js:931 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟" msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟" #: js/viewfeed.js:968 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟" msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟" #: js/viewfeed.js:971 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟" msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟" #: js/viewfeed.js:973 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات القادم." #: js/viewfeed.js:1013 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟" msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟" #: js/viewfeed.js:1033 msgid "Edit article Tags" msgstr "حرِّر علامات البند" #: js/viewfeed.js:1039 msgid "Saving article tags..." msgstr "يجري حفظ علامات البند..." #: js/viewfeed.js:1672 msgid "Open original article" msgstr "فتح البند الأصلي" #: js/viewfeed.js:1679 msgid "Display article URL" msgstr "إعرض عنوان URL للبند" #: js/viewfeed.js:1789 msgid "Assign label" msgstr "أسند تسمية" #: js/viewfeed.js:1794 msgid "Remove label" msgstr "إحذف التسمية" #: js/viewfeed.js:1826 msgid "Select articles in group" msgstr "إختر البنود في مجموعة" #: js/viewfeed.js:1836 msgid "Mark group as read" msgstr "تعليم المجموعة مقروءة" #: js/viewfeed.js:1848 msgid "Mark feed as read" msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة" #: js/viewfeed.js:1901 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:" #: js/viewfeed.js:1964 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:" #: js/viewfeed.js:1995 msgid "Article URL:" msgstr "عنوان URL للبند:" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل." #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "صدِّر البيانات" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات من هنا." msgstr[1] "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات من هنا." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "إستيراد البيانات" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً." #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "أعد توجيه البند بالبريد" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/mail/mail.js:38 #, fuzzy msgid "Your message has been sent." msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية." #: plugins/shorten_expanded/init.js:39 msgid "Click to expand article" msgstr "أنقر لتوسيع البند" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "شارك البند عبر عنوان URL" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #: js/prefs.js:1433 msgid "Clearing URLs..." msgstr "يجري مسح عناوين URL..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة." #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "جارٍ حفظ البند..." #: js/feedlist.js:429 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟" #: js/feedlist.js:487 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟" #: js/feedlist.js:490 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟" #: js/feedlist.js:493 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟" #: js/feedlist.js:496 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟" #: js/feedlist.js:499 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "نتائج البحث: %s" #: js/feedlist.js:499 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "كل البنود" #: js/functions.js:506 msgid "Error explained" msgstr "شرح الخطأ" #: js/functions.js:559 msgid "Upload complete." msgstr "إكتمل التحميل." #: js/functions.js:576 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟" #: js/functions.js:581 msgid "Removing feed icon..." msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..." #: js/functions.js:586 msgid "Feed icon removed." msgstr "حذف رمز الخلاصة." #: js/functions.js:602 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل." #: js/functions.js:604 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟" #: js/functions.js:605 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..." #: js/functions.js:615 msgid "Please enter label caption:" msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:" #: js/functions.js:620 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة." #: js/functions.js:659 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "إشترك في الخلاصة" #: js/functions.js:688 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> سجل الأخطاء )." #: js/functions.js:703 msgid "Subscribed to %s" msgstr "تم الإشتراك في %s" #: js/functions.js:708 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح." #: js/functions.js:711 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة." #: js/functions.js:723 msgid "Expand to select feed" msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة" #: js/functions.js:735 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s" #: js/functions.js:739 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s" #: js/functions.js:744 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة." #: js/functions.js:865 msgid "Edit rule" msgstr "تحرير القاعدة" #: js/functions.js:1381 msgid "Edit Feed" msgstr "حرِّر الخلاصة" #: js/functions.js:1414 msgid "More Feeds" msgstr "خلاصات أكثر" #: js/functions.js:1610 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: js/prefs.js:1028 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\"" #: js/prefs.js:1034 msgid "Removing category..." msgstr "يجري حذف التصنيف..." #: js/prefs.js:1052 msgid "Remove selected categories?" msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟" #: js/prefs.js:1055 msgid "Removing selected categories..." msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..." #: js/prefs.js:1068 msgid "No categories are selected." msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف." #: js/prefs.js:1075 msgid "Category title:" msgstr "عنوان التصنيف:" #: js/prefs.js:1079 msgid "Creating category..." msgstr "إنشاء التصنيف..." #: js/prefs.js:1102 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً" #: js/prefs.js:1146 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟" #: js/prefs.js:1223 msgid "Clearing feed..." msgstr "يجري مسح الخلاصة..." #: js/prefs.js:1243 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟" #: js/prefs.js:1246 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..." #: js/prefs.js:1266 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً." #: js/prefs.js:1269 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..." #: js/prefs.js:1285 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟" #: js/prefs.js:1317 msgid "Settings Profiles" msgstr "ملفات شخصية للضبط" #: js/prefs.js:1326 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف." #: js/prefs.js:1329 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..." #: js/prefs.js:1345 msgid "No profiles are selected." msgstr "لم تخترملفاً شخصياً." #: js/prefs.js:1353 #: js/prefs.js:1406 msgid "Activate selected profile?" msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟" #: js/prefs.js:1370 #: js/prefs.js:1422 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل." #: js/prefs.js:1375 msgid "Creating profile..." msgstr "إنشاء الملف الشخصي..." #: js/prefs.js:1430 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟" #: js/prefs.js:1440 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة." #: js/prefs.js:1512 msgid "Label Editor" msgstr "محرر التسميات" #: js/tt-rss.js:685 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف." #: js/viewfeed.js:127 #: js/viewfeed.js:177 #: js/viewfeed.js:194 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة" #: js/viewfeed.js:131 msgid "Cancel search" msgstr "ألغ البحث" #: js/viewfeed.js:191 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها." #: js/viewfeed.js:426 msgid "Unstar article" msgstr "إحذف علامة النجمة" #: js/viewfeed.js:430 msgid "Star article" msgstr "علّم بنجمة" #: js/viewfeed.js:480 msgid "Unpublish article" msgstr "ألغ نشر البند" #: js/viewfeed.js:484 msgid "Publish article" msgstr "أنشر البند" #: js/viewfeed.js:624 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d بند مختار" msgstr[1] "%d بنود مختارة" #: js/viewfeed.js:1288 msgid "No article is selected." msgstr "لم يتم اختيار بند." #: js/viewfeed.js:1323 msgid "No articles found to mark" msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها" #: js/viewfeed.js:1325 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟" msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من منتدى أو ويكي tt-موقع rss.org ." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "مرتبط" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "مثيلة" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "عنوان URL للمثيلة" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "مفتاح الوصول:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "مفتاح الوصول" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "توليد مفتاح جديد" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "ربط مثيلة" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات الشعبية. إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "آخر اتصال" #~ msgid "Status" #~ msgstr "الحالة" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "الخلاصات المخزَّنة" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "أنشئ رابط" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "أربط المثيلة" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "حرّر المثيلة" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار مثيلات." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات." #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان IP الخاص بك في قاعدة البيانات." #~ msgid "More..." #~ msgstr "المزيد..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "شطب المختار" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "شطب المقروء" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "تفاصيل" #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية." #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "صيغة المستند غير صحيحة." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "الحالة" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "البنود بنجمة" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "إمسح البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "إستيراد من Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "بالموسِّطات:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "اختر بالعلامات..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "ضيِّق البحث إلى:" #~ msgid "This feed" #~ msgstr "هذه الخلاصة" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في برمجة التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "يطابق:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "أي" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "كل العلامات." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "أي العلامات؟" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "إعرض المُدخَلَات" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "غير المقروءة أولاً" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "خيار مجهول: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update.php . " #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار" #~ msgid "Download" #~ msgstr "تنزيل" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "إجبار التحديث" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء التحديث." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "جاهز للتحديث." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "إبدأ التحديث" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' للإستمرار." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "من:"