# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-12 12:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n" "Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar_SA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "استخدم الافتراضي" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "لاتنظف أبداً" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "منذ أسبوع" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "منذ أسبوعين" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "منذ شهر" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "منذ شهرين" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "منذ ٣ أشهر" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "المدة الإفتراضية" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "عطّل التحديثات" #: backend.php:84 #: backend.php:94 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "كل ١٥ دقيقة" #: backend.php:85 #: backend.php:95 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "كل ٣٠ دقيقة" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "كل ساعة" #: backend.php:87 #: backend.php:97 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "كل ٤ ساعات" #: backend.php:88 #: backend.php:98 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "كل ١٢ ساعة" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "يومياً" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعياً" #: backend.php:103 #: classes/pref/system.php:51 #: classes/pref/users.php:119 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "المستخدم الضليع" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "المسؤول" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعم XmlHttpRequest." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعمها." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي" #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. <a href='db-updater.php'>يرجى التحديث</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "الطلب غير مخوَّل." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو الإعدادات المحليّة." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "فشل فحص الإعدادات" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي للمزيد من المعلومات." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك." #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "لم أجد الخلاصة." #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "مستخدم غير موجود" #: index.php:133 #: index.php:149 #: index.php:267 #: prefs.php:102 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/feeds.php:1411 #: classes/pref/filters.php:766 #: classes/pref/labels.php:296 #: js/feedlist.js:133 #: js/functions.js:1229 #: js/functions.js:1363 #: js/functions.js:1675 #: js/prefs.js:653 #: js/prefs.js:854 #: js/prefs.js:1760 #: js/prefs.js:1776 #: js/prefs.js:1794 #: js/tt-rss.js:55 #: js/tt-rss.js:525 #: js/viewfeed.js:1296 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:9 #: js/feedlist.js:457 #: js/functions.js:449 #: js/functions.js:793 #: js/prefs.js:1441 #: js/prefs.js:1494 #: js/prefs.js:1534 #: js/prefs.js:1551 #: js/prefs.js:1567 #: js/prefs.js:1587 #: js/tt-rss.js:542 #: js/viewfeed.js:839 msgid "Loading, please wait..." msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..." #: index.php:167 msgid "Collapse feedlist" msgstr "طيّ قائمة الخلاصات" #: index.php:170 msgid "Show articles" msgstr "إعرض البنود" #: index.php:173 msgid "Adaptive" msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل" #: index.php:174 msgid "All Articles" msgstr "كل البنود" #: index.php:175 #: include/functions2.php:102 #: classes/feeds.php:104 msgid "Starred" msgstr "معلَّم بنجمة" #: index.php:176 #: include/functions2.php:103 #: classes/feeds.php:105 msgid "Published" msgstr "منشور" #: index.php:177 #: classes/feeds.php:91 #: classes/feeds.php:103 msgid "Unread" msgstr "لم يُقرأ" #: index.php:178 msgid "With Note" msgstr "مع ملاحظة" #: index.php:179 msgid "Ignore Scoring" msgstr "تجاهل النقاط" #: index.php:182 msgid "Sort articles" msgstr "رتِّب البنود" #: index.php:185 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: index.php:186 msgid "Newest first" msgstr "الأحدث أولاً" #: index.php:187 msgid "Oldest first" msgstr "الأقدم أولاً" #: index.php:188 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: index.php:192 #: index.php:233 #: include/functions2.php:92 #: classes/feeds.php:109 #: js/FeedTree.js:132 #: js/FeedTree.js:160 msgid "Mark as read" msgstr "ضع علامة مقروء" #: index.php:195 msgid "Older than one day" msgstr "أقدم من يوم" #: index.php:198 msgid "Older than one week" msgstr "أقدم من أسبوع" #: index.php:201 msgid "Older than two weeks" msgstr "أقدم من أسبوعين" #: index.php:217 msgid "Communication problem with server." msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم" #: index.php:223 msgid "Actions..." msgstr "إجراءات..." #: index.php:225 msgid "Preferences..." msgstr "خيارات..." #: index.php:226 msgid "Search..." msgstr "بحث..." #: index.php:227 msgid "Feed actions:" msgstr "إجراءات الخلاصة:" #: index.php:228 #: classes/handler/public.php:660 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "إشترك في الخلاصة..." #: index.php:229 msgid "Edit this feed..." msgstr "تحرير هذه الخلاصة..." #: index.php:230 msgid "Rescore feed" msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة" #: index.php:231 #: classes/pref/feeds.php:771 #: classes/pref/feeds.php:1366 #: js/PrefFeedTree.js:74 msgid "Unsubscribe" msgstr "إلغاء الاشتراك" #: index.php:232 msgid "All feeds:" msgstr "كل الخلاصات:" #: index.php:234 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة" #: index.php:235 msgid "Other actions:" msgstr "إجراءات أخرى:" #: index.php:236 #: include/functions2.php:78 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة" #: index.php:237 msgid "Create label..." msgstr "أنشئ تسميةً..." #: index.php:238 msgid "Create filter..." msgstr "أنشئ مرشحاً..." #: index.php:239 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح" #: index.php:248 msgid "Logout" msgstr "الخروج" #: index.php:254 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: prefs.php:33 #: prefs.php:120 #: include/functions2.php:105 #: classes/pref/prefs.php:435 msgid "Preferences" msgstr "خيارات" #: prefs.php:111 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: prefs.php:112 msgid "Exit preferences" msgstr "أخرج من الخيارات" #: prefs.php:123 #: classes/pref/feeds.php:112 #: classes/pref/feeds.php:1287 #: classes/pref/feeds.php:1355 msgid "Feeds" msgstr "الخلاصات" #: prefs.php:126 #: classes/pref/filters.php:235 msgid "Filters" msgstr "المرشِّحات" #: prefs.php:129 #: include/functions.php:1252 #: include/functions.php:1904 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "الأسماء" #: prefs.php:133 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: prefs.php:136 msgid "System" msgstr "النظام" #: register.php:187 #: include/login_form.php:245 msgid "Create new account" msgstr "أنشئ حساباً جديداً" #: register.php:193 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد" #: register.php:197 #: register.php:242 #: register.php:255 #: register.php:270 #: register.php:289 #: register.php:337 #: register.php:347 #: register.php:359 #: classes/handler/public.php:730 #: classes/handler/public.php:801 #: classes/handler/public.php:899 #: classes/handler/public.php:978 #: classes/handler/public.php:992 #: classes/handler/public.php:999 #: classes/handler/public.php:1024 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS" #: register.php:218 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور المؤقتة." #: register.php:224 msgid "Desired login:" msgstr "اسم الدخول المرغوب:" #: register.php:227 msgid "Check availability" msgstr "تحقق من التوفُّر" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:817 msgid "Email:" msgstr "بريد إلكتروني:" #: register.php:232 #: classes/handler/public.php:822 msgid "How much is two plus two:" msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:" #: register.php:235 msgid "Submit registration" msgstr "أرسل التسجيل" #: register.php:253 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة." #: register.php:268 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً." #: register.php:287 msgid "Registration failed." msgstr "فشِل التسجيل." #: register.php:334 msgid "Account created successfully." msgstr "نجح إنشاء الحساب." #: register.php:356 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً." #: update.php:63 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS" #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1261 #: include/functions.php:1805 #: include/functions.php:1890 #: include/functions.php:1912 #: classes/opml.php:421 #: classes/pref/feeds.php:228 msgid "Uncategorized" msgstr "غير مصنَّفة" #: include/feedbrowser.php:84 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d بند محفوظ" msgstr[1] "%d بنود محفوظة" #: include/feedbrowser.php:108 msgid "No feeds found." msgstr "لم أجد خلاصة." #: include/functions2.php:52 msgid "Navigation" msgstr "التنقُّل" #: include/functions2.php:53 msgid "Open next feed" msgstr "إفتح الخلاصة التالية" #: include/functions2.php:54 msgid "Open previous feed" msgstr "إفتح الخلاصة السابقة" #: include/functions2.php:55 msgid "Open next article" msgstr "إفتح البند التالي" #: include/functions2.php:56 msgid "Open previous article" msgstr "إفتح البند السابق" #: include/functions2.php:57 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)" #: include/functions2.php:58 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)" #: include/functions2.php:59 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)" #: include/functions2.php:60 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)" #: include/functions2.php:61 msgid "Show search dialog" msgstr "إعرض مربَّع البحث" #: include/functions2.php:62 msgid "Article" msgstr "بَنْد" #: include/functions2.php:63 #: js/viewfeed.js:1989 msgid "Toggle starred" msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة" #: include/functions2.php:64 #: js/viewfeed.js:2000 msgid "Toggle published" msgstr "إقلب المنشور" #: include/functions2.php:65 #: js/viewfeed.js:1978 msgid "Toggle unread" msgstr "إقلب غير المقروء" #: include/functions2.php:66 msgid "Edit tags" msgstr "حرِّر العلامات" #: include/functions2.php:67 msgid "Dismiss selected" msgstr "شطب المختار" #: include/functions2.php:68 msgid "Dismiss read" msgstr "شطب المقروء" #: include/functions2.php:69 msgid "Open in new window" msgstr "فتح في نافذة جديدة" #: include/functions2.php:70 #: js/viewfeed.js:2019 msgid "Mark below as read" msgstr "علِّم أسفله مقروءاً" #: include/functions2.php:71 #: js/viewfeed.js:2013 msgid "Mark above as read" msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً" #: include/functions2.php:72 msgid "Scroll down" msgstr "تمرير نازل" #: include/functions2.php:73 msgid "Scroll up" msgstr "تمرير طالع" #: include/functions2.php:74 msgid "Select article under cursor" msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر" #: include/functions2.php:75 msgid "Email article" msgstr "أرسل البند بالبريد" #: include/functions2.php:76 msgid "Close/collapse article" msgstr "أغلق/إطوِ البند" #: include/functions2.php:77 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)" #: include/functions2.php:79 #: plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "بدِّل تضمين الأصل" #: include/functions2.php:80 msgid "Article selection" msgstr "إختيار البند" #: include/functions2.php:81 msgid "Select all articles" msgstr "إختر كل البنود" #: include/functions2.php:82 msgid "Select unread" msgstr "إختر غير المقروء" #: include/functions2.php:83 msgid "Select starred" msgstr "إختر المعلَّم بنجمة" #: include/functions2.php:84 msgid "Select published" msgstr "إختر المنشور" #: include/functions2.php:85 msgid "Invert selection" msgstr "إعكس الاختيار" #: include/functions2.php:86 msgid "Deselect everything" msgstr "ألغ اختيار الكل" #: include/functions2.php:87 #: classes/pref/feeds.php:552 #: classes/pref/feeds.php:808 msgid "Feed" msgstr "الخلاصة" #: include/functions2.php:88 msgid "Refresh current feed" msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة" #: include/functions2.php:89 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة" #: include/functions2.php:90 #: classes/pref/feeds.php:1358 msgid "Subscribe to feed" msgstr "إشترك في خلاصة" #: include/functions2.php:91 #: js/FeedTree.js:139 #: js/PrefFeedTree.js:68 msgid "Edit feed" msgstr "حرِّر خلاصة" #: include/functions2.php:93 msgid "Reverse headlines" msgstr "إقلب العناوين" #: include/functions2.php:94 msgid "Debug feed update" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: include/functions2.php:95 #: js/FeedTree.js:182 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة" #: include/functions2.php:96 msgid "Un/collapse current category" msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي" #: include/functions2.php:97 msgid "Toggle combined mode" msgstr "تبديل وضع التجميع" #: include/functions2.php:98 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع" #: include/functions2.php:99 msgid "Go to" msgstr "إذهب إلى" #: include/functions2.php:100 #: include/functions.php:1963 msgid "All articles" msgstr "كل البنود" #: include/functions2.php:101 msgid "Fresh" msgstr "طازج" #: include/functions2.php:104 #: js/tt-rss.js:469 #: js/tt-rss.js:653 msgid "Tag cloud" msgstr "سحابة العلامات" #: include/functions2.php:106 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: include/functions2.php:107 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "أنشئ تسمية" #: include/functions2.php:108 #: classes/pref/filters.php:740 msgid "Create filter" msgstr "أنشئ مرشِّح" #: include/functions2.php:109 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي" #: include/functions2.php:110 msgid "Show help dialog" msgstr "إعرض نافذة المساعدة" #: include/functions2.php:668 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "نتائج البحث: %s" #: include/functions2.php:1299 #: classes/feeds.php:737 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "تعليق" msgstr[1] "تعليقات" #: include/functions2.php:1303 #: classes/feeds.php:741 msgid "comments" msgstr "تعليقات" #: include/functions2.php:1329 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions2.php:1362 #: include/functions2.php:1613 #: classes/article.php:292 msgid "no tags" msgstr "لا علامات" #: include/functions2.php:1372 #: classes/feeds.php:723 msgid "Edit tags for this article" msgstr "حرِّر علامات هذا البند" #: include/functions2.php:1404 #: classes/feeds.php:670 msgid "Originally from:" msgstr "أصله من:" #: include/functions2.php:1417 #: classes/feeds.php:683 #: classes/pref/feeds.php:571 msgid "Feed URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة" #: include/functions2.php:1454 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:95 #: classes/pref/feeds.php:1655 #: classes/pref/feeds.php:1721 #: classes/pref/filters.php:192 #: classes/pref/prefs.php:1101 #: classes/dlg.php:37 #: classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 #: classes/dlg.php:159 #: classes/dlg.php:186 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194 #: plugins/import_export/init.php:411 #: plugins/import_export/init.php:456 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:402 #: plugins/share/init.php:123 msgid "Close this window" msgstr "أغلق هذه النافذة" #: include/functions2.php:1651 msgid "(edit note)" msgstr "(حرِّر ملاحظة)" #: include/functions2.php:1905 msgid "unknown type" msgstr "نوع غير معروف" #: include/functions2.php:1982 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #: include/functions.php:954 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1250 #: include/functions.php:1902 msgid "Special" msgstr "خاص" #: include/functions.php:1753 #: classes/pref/filters.php:216 #: classes/pref/filters.php:494 msgid "All feeds" msgstr "كل الخلاصات" #: include/functions.php:1957 msgid "Starred articles" msgstr "البنود بنجمة" #: include/functions.php:1959 msgid "Published articles" msgstr "البنود المنشورة" #: include/functions.php:1961 msgid "Fresh articles" msgstr "البنود الطازجة" #: include/functions.php:1965 msgid "Archived articles" msgstr "البنود المحفوظة" #: include/functions.php:1967 msgid "Recently read" msgstr "قُرِأَت حديثاً" #: include/login_form.php:190 #: classes/handler/public.php:557 #: classes/handler/public.php:812 msgid "Login:" msgstr "الدخول:" #: include/login_form.php:200 #: classes/handler/public.php:560 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: include/login_form.php:206 msgid "I forgot my password" msgstr "نسيت كلمة المرور" #: include/login_form.php:212 msgid "Profile:" msgstr "الملف الشخصي:" #: include/login_form.php:216 #: classes/handler/public.php:299 #: classes/rpc.php:63 #: classes/pref/prefs.php:1039 msgid "Default profile" msgstr "الملف الشخصي الافتراضي" #: include/login_form.php:224 msgid "Use less traffic" msgstr "حركة بيانات أقل" #: include/login_form.php:228 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية." #: include/login_form.php:236 msgid "Remember me" msgstr "تذكَّرني" #: include/login_form.php:242 #: classes/handler/public.php:565 msgid "Log in" msgstr "الدخول" #: include/sessions.php:61 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)" #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)" #: include/sessions.php:85 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)" #: include/sessions.php:94 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "مفتاح عالي" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "مفتاح تحكم" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "موضوع مساعدة غير موجود." #: classes/handler/public.php:498 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:506 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: classes/handler/public.php:508 #: classes/pref/feeds.php:569 #: plugins/instances/init.php:212 #: plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "عنوان URL:" #: classes/handler/public.php:510 msgid "Content:" msgstr "المحتوى:" #: classes/handler/public.php:512 msgid "Labels:" msgstr "الأسماء:" #: classes/handler/public.php:531 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\"" #: classes/handler/public.php:533 msgid "Share" msgstr "شارِك" #: classes/handler/public.php:534 #: classes/handler/public.php:568 #: classes/feeds.php:1084 #: classes/feeds.php:1134 #: classes/feeds.php:1171 #: classes/article.php:205 #: classes/pref/users.php:170 #: classes/pref/feeds.php:788 #: classes/pref/feeds.php:929 #: classes/pref/feeds.php:1861 #: classes/pref/filters.php:475 #: classes/pref/filters.php:889 #: classes/pref/filters.php:970 #: classes/pref/filters.php:1063 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/prefs.php:987 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/mail/init.php:172 #: plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "ألغ" #: classes/handler/public.php:555 msgid "Not logged in" msgstr "لم يسجِّل الدخول" #: classes/handler/public.php:614 msgid "Incorrect username or password" msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:666 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "الإشتراك في %s موجود مسبقاً." #: classes/handler/public.php:669 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "مشترِك في %s." #: classes/handler/public.php:672 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في %s." #: classes/handler/public.php:675 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "لم أجد خلاصات في %s." #: classes/handler/public.php:678 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة." #: classes/handler/public.php:682 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في %s.
لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة." #: classes/handler/public.php:700 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة" #: classes/handler/public.php:725 msgid "Edit subscription options" msgstr "عدّل خيارات الإشتراك" #: classes/handler/public.php:762 msgid "Password recovery" msgstr "إستعادة كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:805 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني." #: classes/handler/public.php:827 #: classes/pref/users.php:352 msgid "Reset password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:837 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة." #: classes/handler/public.php:841 #: classes/handler/public.php:907 msgid "Go back" msgstr "الرجوع للخلف" #: classes/handler/public.php:878 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:903 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين." #: classes/handler/public.php:925 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج." #: classes/handler/public.php:951 msgid "Database Updater" msgstr "محدِّث قاعدة البيانات" #: classes/handler/public.php:1016 msgid "Perform updates" msgstr "ثبِّت التحديثات" #: classes/feeds.php:53 msgid "View as RSS feed" msgstr "إعرض كخلاصة RSS" #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:134 #: classes/pref/feeds.php:1517 msgid "View as RSS" msgstr "إعرض كـ RSS" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "آخر تحديث : %s" #: classes/feeds.php:90 #: classes/pref/users.php:337 #: classes/pref/feeds.php:1349 #: classes/pref/feeds.php:1606 #: classes/pref/feeds.php:1670 #: classes/pref/filters.php:349 #: classes/pref/filters.php:397 #: classes/pref/filters.php:734 #: classes/pref/filters.php:822 #: classes/pref/filters.php:849 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/prefs.php:999 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "الكل" #: classes/feeds.php:92 msgid "Invert" msgstr "إعكس" #: classes/feeds.php:93 #: classes/pref/users.php:339 #: classes/pref/feeds.php:1351 #: classes/pref/feeds.php:1608 #: classes/pref/feeds.php:1672 #: classes/pref/filters.php:351 #: classes/pref/filters.php:399 #: classes/pref/filters.php:736 #: classes/pref/filters.php:824 #: classes/pref/filters.php:851 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/prefs.php:1001 #: plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "لاشيء" #: classes/feeds.php:99 msgid "More..." msgstr "المزيد..." #: classes/feeds.php:101 msgid "Selection toggle:" msgstr "تبديل الاختيار:" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection:" msgstr "الاختيار:" #: classes/feeds.php:110 msgid "Set score" msgstr "حدِّد نقطة" #: classes/feeds.php:113 msgid "Archive" msgstr "محفوظات" #: classes/feeds.php:115 msgid "Move back" msgstr "العودة للخلف" #: classes/feeds.php:116 #: classes/pref/filters.php:358 #: classes/pref/filters.php:406 #: classes/pref/filters.php:831 #: classes/pref/filters.php:858 msgid "Delete" msgstr "إحذف" #: classes/feeds.php:121 #: classes/feeds.php:126 #: plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:75 msgid "Forward by email" msgstr "أعد التوجيه بالبريد" #: classes/feeds.php:130 msgid "Feed:" msgstr "خلاصة:" #: classes/feeds.php:200 #: classes/feeds.php:877 msgid "Feed not found." msgstr "لم أجد الخلاصة." #: classes/feeds.php:270 msgid "Never" msgstr "أبداً" #: classes/feeds.php:395 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "تم استيراده في %s" #: classes/feeds.php:454 #: classes/feeds.php:551 msgid "mark feed as read" msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة" #: classes/feeds.php:610 msgid "Collapse article" msgstr "طيّ البند" #: classes/feeds.php:776 msgid "No unread articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها." #: classes/feeds.php:779 msgid "No updated articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها." #: classes/feeds.php:782 msgid "No starred articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها." #: classes/feeds.php:786 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح." #: classes/feeds.php:788 msgid "No articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها." #: classes/feeds.php:803 #: classes/feeds.php:975 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s" #: classes/feeds.php:813 #: classes/feeds.php:985 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)" #: classes/feeds.php:965 msgid "No feed selected." msgstr "لم تختر خلاصة." #: classes/feeds.php:1022 #: classes/feeds.php:1030 msgid "Feed or site URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع" #: classes/feeds.php:1036 #: classes/pref/feeds.php:592 #: classes/pref/feeds.php:815 #: classes/pref/feeds.php:1825 msgid "Place in category:" msgstr "ضعه في التصنيف:" #: classes/feeds.php:1044 msgid "Available feeds" msgstr "الخلاصات المتوفّرة" #: classes/feeds.php:1056 #: classes/pref/users.php:133 #: classes/pref/feeds.php:634 #: classes/pref/feeds.php:863 msgid "Authentication" msgstr "الإستيثاق" #: classes/feeds.php:1060 #: classes/pref/users.php:397 #: classes/pref/feeds.php:640 #: classes/pref/feeds.php:867 #: classes/pref/feeds.php:1839 msgid "Login" msgstr "الدخول" #: classes/feeds.php:1063 #: classes/pref/feeds.php:653 #: classes/pref/feeds.php:873 #: classes/pref/feeds.php:1842 #: classes/pref/prefs.php:245 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: classes/feeds.php:1073 msgid "This feed requires authentication." msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق." #: classes/feeds.php:1078 #: classes/feeds.php:1132 #: classes/pref/feeds.php:1860 msgid "Subscribe" msgstr "إشترك" #: classes/feeds.php:1081 msgid "More feeds" msgstr "المزيد من الخلاصات" #: classes/feeds.php:1104 #: classes/feeds.php:1170 #: classes/pref/users.php:324 #: classes/pref/feeds.php:1342 #: classes/pref/filters.php:727 #: js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "إبحث" #: classes/feeds.php:1108 msgid "Popular feeds" msgstr "الخلاصات الشعبيَّة" #: classes/feeds.php:1109 msgid "Feed archive" msgstr "محفوظات الخلاصة" #: classes/feeds.php:1112 msgid "limit:" msgstr "حدّ:" #: classes/feeds.php:1133 #: classes/pref/users.php:350 #: classes/pref/feeds.php:758 #: classes/pref/filters.php:465 #: classes/pref/filters.php:753 #: classes/pref/labels.php:284 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "إحذف" #: classes/feeds.php:1144 msgid "Look for" msgstr "إبحث عن" #: classes/feeds.php:1152 #, php-format msgid "in %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:1157 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:1166 msgid "Search syntax" msgstr "نحو البحث" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "البند غير موجود" #: classes/article.php:178 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)" #: classes/article.php:203 #: classes/pref/users.php:168 #: classes/pref/feeds.php:787 #: classes/pref/feeds.php:926 #: classes/pref/filters.php:472 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/prefs.php:985 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/mail/init.php:64 #: plugins/instances/init.php:245 #: plugins/af_redditimgur/init.php:57 msgid "Save" msgstr "إحفظ" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "أداة OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "إستيراد OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "العودة للتفضيلات" #: classes/opml.php:271 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "إضافة الخلاصة: %s" #: classes/opml.php:282 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s" #: classes/opml.php:296 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "إضافة التسمية %s" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "تسمية مكرَّرة: %s" #: classes/opml.php:311 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s" #: classes/opml.php:343 msgid "Adding filter..." msgstr "تجري إضافة المرشِّح..." #: classes/opml.php:421 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "معالجة التصنيف: %s" #: classes/opml.php:470 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66 #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #: classes/opml.php:484 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80 #: plugins/import_export/init.php:438 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع." #: classes/opml.php:488 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84 #: plugins/import_export/init.php:442 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML." #: classes/opml.php:499 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول." #: classes/opml.php:506 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187 msgid "Error while parsing document." msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند." #: classes/pref/system.php:8 #: classes/pref/users.php:6 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "قيد الأخطاء" #: classes/pref/system.php:40 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:250 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "إمسح السجل" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "مستخدم غير موجود" #: classes/pref/users.php:53 #: classes/pref/users.php:399 msgid "Registered" msgstr "مسجَّل" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "آخر دخول للنظام" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها" #: classes/pref/users.php:136 msgid "Access level: " msgstr "مستوى الوصول:" #: classes/pref/users.php:154 #: classes/pref/feeds.php:661 #: classes/pref/feeds.php:879 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "تمت إضافة المستخدم %s بكلمة المرور %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "المستخدم %s موجود مسبقاً." #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم %s إلى %s" #: classes/pref/users.php:267 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم %s إلى العنوان %s" #: classes/pref/users.php:291 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور" #: classes/pref/users.php:334 #: classes/pref/feeds.php:1346 #: classes/pref/feeds.php:1603 #: classes/pref/feeds.php:1667 #: classes/pref/filters.php:346 #: classes/pref/filters.php:394 #: classes/pref/filters.php:731 #: classes/pref/filters.php:819 #: classes/pref/filters.php:846 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/prefs.php:996 #: plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "إختر" #: classes/pref/users.php:342 msgid "Create user" msgstr "أنشئ مستخدم" #: classes/pref/users.php:346 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: classes/pref/users.php:348 #: classes/pref/filters.php:746 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "حرِّر" #: classes/pref/users.php:398 msgid "Access Level" msgstr "مستوى الوصول" #: classes/pref/users.php:400 msgid "Last login" msgstr "آخر دخول" #: classes/pref/users.php:419 #: plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "أنقر للتحرير" #: classes/pref/users.php:439 msgid "No users defined." msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين." #: classes/pref/users.php:441 msgid "No matching users found." msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل" #: classes/pref/feeds.php:65 #: classes/pref/feeds.php:214 #: classes/pref/feeds.php:258 #: classes/pref/feeds.php:264 #: classes/pref/feeds.php:290 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(الخلاصة %d)" msgstr[1] "(الخلاصات %d)" #: classes/pref/feeds.php:558 msgid "Feed Title" msgstr "عنوان الخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:605 #: classes/pref/feeds.php:829 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "اللغة" #: classes/pref/feeds.php:612 #: classes/pref/feeds.php:838 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: classes/pref/feeds.php:627 #: classes/pref/feeds.php:854 msgid "Article purging:" msgstr "تنظيف البند:" #: classes/pref/feeds.php:657 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "تلميح: لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة تتطلب الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر." #: classes/pref/feeds.php:673 #: classes/pref/feeds.php:883 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية" #: classes/pref/feeds.php:685 #: classes/pref/feeds.php:889 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز" #: classes/pref/feeds.php:698 #: classes/pref/feeds.php:895 msgid "Always display image attachments" msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً" #: classes/pref/feeds.php:711 #: classes/pref/feeds.php:903 msgid "Do not embed images" msgstr "لا تضمِّن الصور" #: classes/pref/feeds.php:724 #: classes/pref/feeds.php:911 msgid "Cache images locally" msgstr "خبئ الصور محلياً" #: classes/pref/feeds.php:736 #: classes/pref/feeds.php:917 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة" #: classes/pref/feeds.php:742 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: classes/pref/feeds.php:756 msgid "Replace" msgstr "إستبدال" #: classes/pref/feeds.php:778 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع" #: classes/pref/feeds.php:785 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها." #: classes/pref/feeds.php:1190 #: classes/pref/feeds.php:1243 msgid "All done." msgstr "انتهى العمل." #: classes/pref/feeds.php:1298 msgid "Feeds with errors" msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء" #: classes/pref/feeds.php:1323 msgid "Inactive feeds" msgstr "الخلاصات الخاملة" #: classes/pref/feeds.php:1360 msgid "Edit selected feeds" msgstr "حرّر الخلاصات المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1362 #: classes/pref/feeds.php:1376 #: classes/pref/filters.php:749 msgid "Reset sort order" msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز" #: classes/pref/feeds.php:1364 #: js/prefs.js:1732 msgid "Batch subscribe" msgstr "إشتراك بالجملة" #: classes/pref/feeds.php:1371 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: classes/pref/feeds.php:1374 msgid "Add category" msgstr "أضف تصنيفاً" #: classes/pref/feeds.php:1378 msgid "Remove selected" msgstr "إحذف المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1389 msgid "More actions..." msgstr "إجراءات أكثر..." #: classes/pref/feeds.php:1393 msgid "Manual purge" msgstr "تنظيف يدوي" #: classes/pref/feeds.php:1397 msgid "Clear feed data" msgstr "مسح بيانات الخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:1398 #: classes/pref/filters.php:757 msgid "Rescore articles" msgstr "إعادة حساب نقاط البنود" #: classes/pref/feeds.php:1448 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1450 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً." #: classes/pref/feeds.php:1450 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML." #: classes/pref/feeds.php:1463 msgid "Import my OPML" msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي" #: classes/pref/feeds.php:1467 msgid "Filename:" msgstr "اسم الملف:" #: classes/pref/feeds.php:1469 msgid "Include settings" msgstr "ضمِّن الإعدادات" #: classes/pref/feeds.php:1473 msgid "Export OPML" msgstr "تصدير OPML" #: classes/pref/feeds.php:1477 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان URL أدناه معروفاً." #: classes/pref/feeds.php:1479 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية." #: classes/pref/feeds.php:1481 msgid "Public OPML URL" msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة " #: classes/pref/feeds.php:1482 msgid "Display published OPML URL" msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML" #: classes/pref/feeds.php:1491 msgid "Firefox integration" msgstr "التكامل مع فيرفوكس" #: classes/pref/feeds.php:1493 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على الرابط أدناه." #: classes/pref/feeds.php:1500 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات." #: classes/pref/feeds.php:1508 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة" #: classes/pref/feeds.php:1510 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه." #: classes/pref/feeds.php:1518 msgid "Display URL" msgstr "إعرض عنوان URL" #: classes/pref/feeds.php:1521 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة" #: classes/pref/feeds.php:1599 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):" #: classes/pref/feeds.php:1633 #: classes/pref/feeds.php:1697 msgid "Click to edit feed" msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:1651 #: classes/pref/feeds.php:1717 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1822 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)" #: classes/pref/feeds.php:1831 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر" #: classes/pref/feeds.php:1853 msgid "Feeds require authentication." msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق." #: classes/pref/filters.php:102 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:" #: classes/pref/filters.php:185 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح." #: classes/pref/filters.php:226 #: classes/pref/filters.php:505 msgid "(inverse)" msgstr "(إعكس)" #: classes/pref/filters.php:222 #: classes/pref/filters.php:504 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s على %s في %s %s" #: classes/pref/filters.php:335 #: classes/pref/filters.php:810 #: classes/pref/labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "تسمية توضيحية" #: classes/pref/filters.php:341 #: classes/pref/filters.php:814 #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Match" msgstr "يُطابِق" #: classes/pref/filters.php:355 #: classes/pref/filters.php:403 #: classes/pref/filters.php:828 #: classes/pref/filters.php:855 msgid "Add" msgstr "أضِف" #: classes/pref/filters.php:389 #: classes/pref/filters.php:841 msgid "Apply actions" msgstr "تطبيق الإجراءات" #: classes/pref/filters.php:439 #: classes/pref/filters.php:870 msgid "Enabled" msgstr "ممكَّن" #: classes/pref/filters.php:448 #: classes/pref/filters.php:873 msgid "Match any rule" msgstr "طابق أي قاعدة" #: classes/pref/filters.php:457 #: classes/pref/filters.php:876 msgid "Inverse matching" msgstr "مطابقة عكسيَّة" #: classes/pref/filters.php:469 #: classes/pref/filters.php:883 msgid "Test" msgstr "إختبر" #: classes/pref/filters.php:743 msgid "Combine" msgstr "جمِّع" #: classes/pref/filters.php:886 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: classes/pref/filters.php:941 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي" #: classes/pref/filters.php:943 msgid "on field" msgstr "في الحقل" #: classes/pref/filters.php:949 #: js/PrefFilterTree.js:61 msgid "in" msgstr "في" #: classes/pref/filters.php:962 msgid "Wiki: Filters" msgstr "ويكي:المرشحات" #: classes/pref/filters.php:967 msgid "Save rule" msgstr "إحفظ القاعدة" #: classes/pref/filters.php:967 #: js/functions.js:1033 msgid "Add rule" msgstr "أضف قاعدة" #: classes/pref/filters.php:990 msgid "Perform Action" msgstr "القيام بإجراء" #: classes/pref/filters.php:1041 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "يتوفر إصدار جديد!" #: classes/pref/filters.php:1060 msgid "Save action" msgstr "إحفظ الإجراء" #: classes/pref/filters.php:1060 #: js/functions.js:1059 msgid "Add action" msgstr "أضف إجراء" #: classes/pref/filters.php:1083 msgid "[No caption]" msgstr "[دون تسمية توضيحية]" #: classes/pref/filters.php:1085 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (القاعدة %d)" msgstr[1] "%s (القواعد %d)" #: classes/pref/filters.php:1100 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d إجراء)" msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "العرض في الأمام:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "العرض في الخلفيَّة:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "تم إنشاء التسمية %s" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "إمسح الألوان" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "عام" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "واجهة" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "متقدِّم" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "موجز" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "السماح بتكرار البنود" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "علامات القائمة السوداء" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم تطبيقها (قائمة مفصولة بفواصل)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان بريد إلكتروني تدخله في النظام." #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "النحو المستخدم مماثل لدالة PHP date() ." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي للاستيراد" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "الدخول بشهادة SSL" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:1687 msgid "Customize stylesheet" msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "المنطقة الزمنية" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات المصدرية" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "السمة" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "تم حفظ الإعداد." #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية." #: classes/pref/prefs.php:160 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية." #: classes/pref/prefs.php:183 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "Personal data" msgstr "البيانات الشخصية" #: classes/pref/prefs.php:213 msgid "Full name" msgstr "الاسم الكامل" #: classes/pref/prefs.php:217 msgid "E-mail" msgstr "البريد الإلكتروني" #: classes/pref/prefs.php:223 msgid "Access level" msgstr "مستوى الوصول" #: classes/pref/prefs.php:233 msgid "Save data" msgstr "إحفظ البيانات" #: classes/pref/prefs.php:254 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها." #: classes/pref/prefs.php:289 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Old password" msgstr "كلمة المرور السابقة" #: classes/pref/prefs.php:297 msgid "New password" msgstr "كلمة المرور الجديدة" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Confirm password" msgstr "أكِّد كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "Change password" msgstr "غيِّر كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق" #: classes/pref/prefs.php:322 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية أدناه للتعطيل." #: classes/pref/prefs.php:347 #: classes/pref/prefs.php:398 msgid "Enter your password" msgstr "أدخل كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Disable OTP" msgstr "عطِّل OTP" #: classes/pref/prefs.php:364 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:366 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها" #: classes/pref/prefs.php:417 msgid "Enable OTP" msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:423 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد." #: classes/pref/prefs.php:466 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط." #: classes/pref/prefs.php:564 msgid "Customize" msgstr "خصِّص" #: classes/pref/prefs.php:629 msgid "Register" msgstr "سجِّل" #: classes/pref/prefs.php:633 msgid "Clear" msgstr "إمسح" #: classes/pref/prefs.php:639 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Save configuration" msgstr "إحفظ الإعدادات" #: classes/pref/prefs.php:675 msgid "Save and exit preferences" msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات" #: classes/pref/prefs.php:680 msgid "Manage profiles" msgstr "إدارة الملفات الشخصية" #: classes/pref/prefs.php:683 msgid "Reset to defaults" msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي" #: classes/pref/prefs.php:706 msgid "Plugins" msgstr "إضافات" #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول." #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من منتدى أو ويكي tt-موقع rss.org ." #: classes/pref/prefs.php:736 msgid "System plugins" msgstr "إضافات النظام" #: classes/pref/prefs.php:740 #: classes/pref/prefs.php:796 msgid "Plugin" msgstr "إضافة" #: classes/pref/prefs.php:741 #: classes/pref/prefs.php:797 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: classes/pref/prefs.php:742 #: classes/pref/prefs.php:798 msgid "Version" msgstr "الإصدار" #: classes/pref/prefs.php:743 #: classes/pref/prefs.php:799 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: classes/pref/prefs.php:774 #: classes/pref/prefs.php:833 msgid "more info" msgstr "معلومات إضافية" #: classes/pref/prefs.php:783 #: classes/pref/prefs.php:842 msgid "Clear data" msgstr "إمسح البيانات" #: classes/pref/prefs.php:792 msgid "User plugins" msgstr "إضافات المستخدم" #: classes/pref/prefs.php:857 msgid "Enable selected plugins" msgstr "تمكين الإضافات المختارة" #: classes/pref/prefs.php:925 msgid "Incorrect one time password" msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:928 #: classes/pref/prefs.php:945 msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة المرور خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:970 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة المختارة حالياً. هذا الملفيمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد." #: classes/pref/prefs.php:1010 msgid "Create profile" msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً" #: classes/pref/prefs.php:1033 #: classes/pref/prefs.php:1061 msgid "(active)" msgstr "(نَشِط)" #: classes/pref/prefs.php:1095 msgid "Remove selected profiles" msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة" #: classes/pref/prefs.php:1097 msgid "Activate profile" msgstr "تنشيط الملف الشخصي" #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل التفضيلات لتشاهد بياناتك الجديدة." #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :" #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:183 #: plugins/share/init.php:120 msgid "Generate new URL" msgstr "توليد عنوان URL جديد" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)." #: classes/dlg.php:75 #: classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "آخر تحديث:" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة(البرنامج)." #: classes/dlg.php:174 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162 #: plugins/af_redditimgur/init.php:46 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "ضمِّن الإعدادات" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195 #: plugins/af_readability/init.php:42 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:39 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:41 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 #: plugins/import_export/init.php:450 msgid "No file uploaded." msgstr "لم يتم تحميل أي ملف." #: plugins/googlereaderimport/init.php:179 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ." #: plugins/googlereaderimport/init.php:183 msgid "The document has incorrect format." msgstr "صيغة المستند غير صحيحة." #: plugins/googlereaderimport/init.php:354 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.php:358 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه." #: plugins/googlereaderimport/init.php:372 msgid "Import my Starred items" msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:112 #: plugins/mail/init.php:118 msgid "[Forwarded]" msgstr "[إعادة توجيه]" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mail/init.php:112 msgid "Multiple articles" msgstr "بنود متعددة" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "أغلق مربع الحوار هذا" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "إستيراد وتصدير" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو حال ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه." #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "صدّر بياناتي" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "إستيراد" #: plugins/import_export/init.php:223 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح." #: plugins/import_export/init.php:228 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة." #: plugins/import_export/init.php:387 msgid "Finished: " msgstr "انتهى:" #: plugins/import_export/init.php:388 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،" msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،" #: plugins/import_export/init.php:389 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "تم استيراد %d ،" msgstr[1] "تم استيراد %d ،" #: plugins/import_export/init.php:390 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d." msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d." #: plugins/import_export/init.php:395 msgid "Could not load XML document." msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML." #: plugins/import_export/init.php:407 msgid "Prepare data" msgstr "جهّز البيانات" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "إضافة NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "حُفظت الإعدادات." #: plugins/auth_internal/init.php:65 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:" #: plugins/auth_internal/init.php:188 msgid "Password has been changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور." #: plugins/auth_internal/init.php:190 msgid "Old password is incorrect." msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة." #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "أغلق البند" #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Mail addresses saved." msgstr "تم حفظ عنوان البريد." #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail plugin" msgstr "إضافة البريد" #: plugins/mail/init.php:36 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):" #: plugins/mail/init.php:140 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: plugins/mail/init.php:155 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: plugins/mail/init.php:171 msgid "Send e-mail" msgstr "أرسل بريد إلكتروني" #: plugins/instances/init.php:141 msgid "Linked" msgstr "مرتبط" #: plugins/instances/init.php:204 #: plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "مثيلة" #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "عنوان URL للمثيلة" #: plugins/instances/init.php:226 #: plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "مفتاح الوصول:" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "مفتاح الوصول" #: plugins/instances/init.php:233 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين." #: plugins/instances/init.php:241 #: plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "توليد مفتاح جديد" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "ربط مثيلة" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات الشعبية. إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "آخر اتصال" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "الخلاصات المخزَّنة" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "أنشئ رابط" #: plugins/af_redditimgur/init.php:21 msgid "af_redditimgur settings" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:54 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:69 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "حُفظت الإعدادات." #: plugins/af_readability/init.php:25 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_readability/init.php:31 msgid "af_readability settings" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:59 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "تحقق من التوفُّر" #: plugins/af_readability/init.php:70 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/vf_shared/init.php:16 #: plugins/vf_shared/init.php:69 msgid "Shared articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:122 msgid "+1" msgstr "" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:126 msgid "-1" msgstr "" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:130 msgid "Show classifier info" msgstr "" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:216 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "الحالة" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:218 #, php-format msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d" msgstr "" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:235 #, fuzzy msgid "Last matched articles" msgstr "البنود بنجمة" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:253 #, fuzzy msgid "Clear database" msgstr "إمسح البيانات" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:261 msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)" msgstr "" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:376 #, fuzzy, php-format msgid "Currently stored as: %s" msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:380 msgid "Classifier result" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "علامات مرجعية" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود" #: plugins/share/init.php:77 msgid "Share by URL" msgstr "شارك عبر عنوان URL" #: plugins/share/init.php:99 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:" #: plugins/share/init.php:117 msgid "Unshare article" msgstr "إلغاء مشاركة البند" #: js/functions.js:62 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات." #: js/functions.js:90 msgid "Report to tt-rss.org" msgstr "" #: js/functions.js:93 msgid "Close" msgstr "" #: js/functions.js:104 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان IP الخاص بك في قاعدة البيانات." #: js/functions.js:224 msgid "Click to close" msgstr "أنقر للإغلاق" #: js/functions.js:1059 msgid "Edit action" msgstr "تحرير الإجراء" #: js/functions.js:1096 msgid "Create Filter" msgstr "إنشاء مرشِّح" #: js/functions.js:1226 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة." #: js/functions.js:1237 msgid "Subscription reset." msgstr "إعادة تعيين الإشتراك." #: js/functions.js:1247 #: js/tt-rss.js:685 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟" #: js/functions.js:1250 msgid "Removing feed..." msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..." #: js/functions.js:1357 msgid "Please enter category title:" msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:" #: js/functions.js:1388 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "توليد عنوان " #: js/functions.js:1392 #: js/prefs.js:1218 msgid "Trying to change address..." msgstr "محاولة تغيير العنوان..." #: js/functions.js:1693 #: js/functions.js:1803 #: js/prefs.js:414 #: js/prefs.js:444 #: js/prefs.js:476 #: js/prefs.js:629 #: js/prefs.js:649 #: js/prefs.js:1194 #: js/prefs.js:1339 msgid "No feeds are selected." msgstr "لم يتم اختيار خلاصة" #: js/functions.js:1735 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود المخزَّنة." #: js/functions.js:1774 msgid "Feeds with update errors" msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها" #: js/functions.js:1785 #: js/prefs.js:1176 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟" #: js/functions.js:1788 #: js/prefs.js:1179 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..." #: js/PrefFeedTree.js:48 msgid "Edit category" msgstr "حرِّر التصنيف" #: js/PrefFeedTree.js:55 msgid "Remove category" msgstr "إحذف التصنيف" #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "Inverse" msgstr "العكس" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول" #: js/prefs.js:66 msgid "Adding user..." msgstr "تتم إضافة المستخدم..." #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "محرِّر المستخدم" #: js/prefs.js:99 #: js/prefs.js:211 #: js/prefs.js:736 #: plugins/instances/instances.js:26 #: plugins/instances/instances.js:89 #: js/functions.js:1600 msgid "Saving data..." msgstr "أحفظُ البيانات..." #: js/prefs.js:134 msgid "Edit Filter" msgstr "حرِّر المرشِّح" #: js/prefs.js:181 msgid "Remove filter?" msgstr "أحذف المرشِّح؟" #: js/prefs.js:186 msgid "Removing filter..." msgstr "يجري حذف المرشِّح..." #: js/prefs.js:296 msgid "Remove selected labels?" msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟" #: js/prefs.js:299 msgid "Removing selected labels..." msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..." #: js/prefs.js:312 #: js/prefs.js:1380 msgid "No labels are selected." msgstr "لم يتم اختيار أسماء." #: js/prefs.js:326 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك." #: js/prefs.js:329 msgid "Removing selected users..." msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..." #: js/prefs.js:343 #: js/prefs.js:487 #: js/prefs.js:508 #: js/prefs.js:547 msgid "No users are selected." msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين." #: js/prefs.js:361 msgid "Remove selected filters?" msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟" #: js/prefs.js:364 msgid "Removing selected filters..." msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..." #: js/prefs.js:376 #: js/prefs.js:584 #: js/prefs.js:603 msgid "No filters are selected." msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات." #: js/prefs.js:395 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟" #: js/prefs.js:399 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..." #: js/prefs.js:429 msgid "Please select only one feed." msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط." #: js/prefs.js:435 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟" #: js/prefs.js:438 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..." #: js/prefs.js:457 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟" #: js/prefs.js:460 msgid "Purging selected feed..." msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..." #: js/prefs.js:492 #: js/prefs.js:513 #: js/prefs.js:552 msgid "Please select only one user." msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط." #: js/prefs.js:517 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟" #: js/prefs.js:520 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..." #: js/prefs.js:565 msgid "User details" msgstr "تفاصيل المستخدم" #: js/prefs.js:589 msgid "Please select only one filter." msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط." #: js/prefs.js:607 msgid "Combine selected filters?" msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟" #: js/prefs.js:610 msgid "Joining filters..." msgstr "يجري دمج المرشِّحات..." #: js/prefs.js:671 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "تحرير عدة خلاصات" #: js/prefs.js:695 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟" #: js/prefs.js:772 msgid "OPML Import" msgstr "إستيراد OPML" #: js/prefs.js:799 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً." #: js/prefs.js:802 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..." #: js/prefs.js:969 msgid "Reset to defaults?" msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟" #: js/prefs.js:1738 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..." #: js/prefs.js:1775 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟" #: js/prefs.js:1792 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: js/tt-rss.js:133 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..." #: js/tt-rss.js:391 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء." #: js/tt-rss.js:434 #: js/functions.js:1579 #: js/tt-rss.js:666 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات." #: js/tt-rss.js:505 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء." #: js/tt-rss.js:518 #: js/tt-rss.js:716 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/tt-rss.js:830 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات." #: js/tt-rss.js:835 #: js/tt-rss.js:679 msgid "Please select some feed first." msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية." #: js/tt-rss.js:840 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟" #: js/tt-rss.js:843 msgid "Rescoring articles..." msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..." #: js/viewfeed.js:1018 #: js/viewfeed.js:1061 #: js/viewfeed.js:1114 #: js/viewfeed.js:2269 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 #: js/viewfeed.js:742 #: js/viewfeed.js:770 #: js/viewfeed.js:797 #: js/viewfeed.js:862 #: js/viewfeed.js:896 msgid "No articles are selected." msgstr "لم يتم اختيار أي بند." #: js/viewfeed.js:1026 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟" msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟" #: js/viewfeed.js:1028 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟" msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟" #: js/viewfeed.js:1070 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟" msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟" #: js/viewfeed.js:1073 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟" msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟" #: js/viewfeed.js:1075 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات القادم." #: js/viewfeed.js:1120 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟" msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟" #: js/viewfeed.js:1144 msgid "Edit article Tags" msgstr "حرِّر علامات البند" #: js/viewfeed.js:1150 msgid "Saving article tags..." msgstr "يجري حفظ علامات البند..." #: js/viewfeed.js:1964 msgid "Open original article" msgstr "فتح البند الأصلي" #: js/viewfeed.js:2070 msgid "Assign label" msgstr "أسند تسمية" #: js/viewfeed.js:2075 msgid "Remove label" msgstr "إحذف التسمية" #: js/viewfeed.js:2162 msgid "Select articles in group" msgstr "إختر البنود في مجموعة" #: js/viewfeed.js:2171 msgid "Mark group as read" msgstr "تعليم المجموعة مقروءة" #: js/viewfeed.js:2183 msgid "Mark feed as read" msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة" #: js/viewfeed.js:2238 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:" #: js/viewfeed.js:2308 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:" #: js/viewfeed.js:2342 msgid "Article URL:" msgstr "عنوان URL للبند:" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل." #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "جارٍ حفظ البند..." #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "إستيراد من Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 msgid "Please choose a file first." msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء." #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "أعد توجيه البند بالبريد" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "صدِّر البيانات" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات من هنا." msgstr[1] "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات من هنا." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "إستيراد البيانات" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً." #: plugins/shorten_expanded/init.js:37 msgid "Click to expand article" msgstr "أنقر لتوسيع البند" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/mail/mail.js:38 #, fuzzy msgid "Your message has been sent." msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "أربط المثيلة" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "حرّر المثيلة" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..." #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "لم يتم اختيار مثيلات." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط." #: plugins/af_sort_bayes/init.js:26 #, fuzzy msgid "Clear classifier database?" msgstr "مسح بيانات الخلاصة" #: plugins/af_sort_bayes/init.js:70 msgid "Classifier information" msgstr "" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "شارك البند عبر عنوان URL" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #: js/prefs.js:1518 msgid "Clearing URLs..." msgstr "يجري مسح عناوين URL..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة." #: js/feedlist.js:413 #: js/feedlist.js:441 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟" #: js/feedlist.js:432 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟" #: js/feedlist.js:435 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟" #: js/feedlist.js:438 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟" #: js/functions.js:621 msgid "Error explained" msgstr "شرح الخطأ" #: js/functions.js:703 msgid "Upload complete." msgstr "إكتمل التحميل." #: js/functions.js:727 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟" #: js/functions.js:732 msgid "Removing feed icon..." msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..." #: js/functions.js:737 msgid "Feed icon removed." msgstr "حذف رمز الخلاصة." #: js/functions.js:759 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل." #: js/functions.js:761 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟" #: js/functions.js:762 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..." #: js/functions.js:778 msgid "Please enter label caption:" msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:" #: js/functions.js:783 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة." #: js/functions.js:826 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "إشترك في الخلاصة" #: js/functions.js:845 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> سجل الأخطاء )." #: js/functions.js:860 msgid "Subscribed to %s" msgstr "تم الإشتراك في %s" #: js/functions.js:865 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح." #: js/functions.js:868 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة." #: js/functions.js:880 msgid "Expand to select feed" msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة" #: js/functions.js:892 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s" #: js/functions.js:896 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s" #: js/functions.js:901 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة." #: js/functions.js:1033 msgid "Edit rule" msgstr "تحرير القاعدة" #: js/functions.js:1594 msgid "Edit Feed" msgstr "حرِّر الخلاصة" #: js/functions.js:1632 msgid "More Feeds" msgstr "خلاصات أكثر" #: js/functions.js:1886 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: js/prefs.js:1083 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\"" #: js/prefs.js:1089 msgid "Removing category..." msgstr "يجري حذف التصنيف..." #: js/prefs.js:1110 msgid "Remove selected categories?" msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟" #: js/prefs.js:1113 msgid "Removing selected categories..." msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..." #: js/prefs.js:1126 msgid "No categories are selected." msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف." #: js/prefs.js:1134 msgid "Category title:" msgstr "عنوان التصنيف:" #: js/prefs.js:1138 msgid "Creating category..." msgstr "إنشاء التصنيف..." #: js/prefs.js:1165 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً" #: js/prefs.js:1214 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟" #: js/prefs.js:1303 msgid "Clearing feed..." msgstr "يجري مسح الخلاصة..." #: js/prefs.js:1323 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟" #: js/prefs.js:1326 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..." #: js/prefs.js:1346 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً." #: js/prefs.js:1349 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..." #: js/prefs.js:1366 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟" #: js/prefs.js:1403 msgid "Settings Profiles" msgstr "ملفات شخصية للضبط" #: js/prefs.js:1412 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف." #: js/prefs.js:1415 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..." #: js/prefs.js:1430 msgid "No profiles are selected." msgstr "لم تخترملفاً شخصياً." #: js/prefs.js:1438 #: js/prefs.js:1491 msgid "Activate selected profile?" msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟" #: js/prefs.js:1454 #: js/prefs.js:1507 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل." #: js/prefs.js:1459 msgid "Creating profile..." msgstr "إنشاء الملف الشخصي..." #: js/prefs.js:1515 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟" #: js/prefs.js:1525 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة." #: js/prefs.js:1616 msgid "Label Editor" msgstr "محرر التسميات" #: js/tt-rss.js:674 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف." #: js/viewfeed.js:111 #: js/viewfeed.js:162 #: js/viewfeed.js:179 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة" #: js/viewfeed.js:115 msgid "Cancel search" msgstr "ألغ البحث" #: js/viewfeed.js:176 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها." #: js/viewfeed.js:449 msgid "Unstar article" msgstr "إحذف علامة النجمة" #: js/viewfeed.js:453 msgid "Star article" msgstr "علّم بنجمة" #: js/viewfeed.js:507 msgid "Unpublish article" msgstr "ألغ نشر البند" #: js/viewfeed.js:511 msgid "Publish article" msgstr "أنشر البند" #: js/viewfeed.js:665 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d بند مختار" msgstr[1] "%d بنود مختارة" #: js/viewfeed.js:1410 msgid "No article is selected." msgstr "لم يتم اختيار بند." #: js/viewfeed.js:1445 msgid "No articles found to mark" msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها" #: js/viewfeed.js:1447 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟" msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟" #: js/viewfeed.js:1970 msgid "Display article URL" msgstr "إعرض عنوان URL للبند" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "بالموسِّطات:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "اختر بالعلامات..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "ضيِّق البحث إلى:" #~ msgid "This feed" #~ msgstr "هذه الخلاصة" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في برمجة التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "يطابق:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "أي" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "كل العلامات." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "أي العلامات؟" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "إعرض المُدخَلَات" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "غير المقروءة أولاً" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "خيار مجهول: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update.php . " #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار" #~ msgid "Download" #~ msgstr "تنزيل" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "إجبار التحديث" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء التحديث." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "جاهز للتحديث." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "إبدأ التحديث" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' للإستمرار." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "من:"