# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR Neter , 2015. # # Neter , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-11 19:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n" "Last-Translator: Neter \n" "Language-Team: Bulgarian <>\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "По подразбиране" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Без изтриване" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "По-стари от 1 седмица" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "По-стари от 2 седмици" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "По-стари от 1 месец" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "По-стари от 2 месеца" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "По-стари от 3 месеца" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Интервал по подразбиране" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Забрана на обновяванията" #: backend.php:84 #: backend.php:94 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "На всеки 15 минути" #: backend.php:85 #: backend.php:95 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "На всеки 30 минути" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Ежечасно" #: backend.php:87 #: backend.php:97 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "На всеки 4 часа" #: backend.php:88 #: backend.php:98 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "На всеки 12 часа" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:47 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Потребител" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Привилегирован потребител" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. <a href='db-updater.php'>Моля, обновете!</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Заявката не е разрешена." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Няма действие за извършване." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Проверката на конфигурацията се провали" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!" #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!" #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "Хранилката не е намерена." #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: index.php:149 #: index.php:165 #: index.php:283 #: prefs.php:118 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:294 #: classes/pref/feeds.php:1222 #: classes/pref/filters.php:822 #: js/feedlist.js:149 #: js/feedlist.js:492 #: js/feedlist.js:540 #: js/functions.js:314 #: js/functions.js:1338 #: js/prefs.js:562 #: js/prefs.js:754 #: js/prefs.js:1484 #: js/prefs.js:1499 #: js/tt-rss.js:546 #: js/viewfeed.js:1180 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: js/functions.js:565 #: js/prefs.js:1196 #: js/prefs.js:1249 #: js/prefs.js:1288 #: js/prefs.js:1301 #: js/prefs.js:1312 #: js/prefs.js:1327 #: js/tt-rss.js:563 #: js/viewfeed.js:760 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..." #: index.php:187 msgid "Show articles" msgstr "Показване на статии" #: index.php:190 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: index.php:191 msgid "All Articles" msgstr "Всички статии" #: index.php:192 #: include/functions.php:1186 #: classes/feeds.php:110 msgid "Starred" msgstr "Със звезда" #: index.php:193 #: include/functions.php:1187 #: classes/feeds.php:111 msgid "Published" msgstr "Публикувани" #: index.php:194 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:109 msgid "Unread" msgstr "Нечетени" #: index.php:195 msgid "With Note" msgstr "С бележка" #: index.php:196 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Незачитане на точкуване" #: index.php:199 msgid "Sort articles" msgstr "Подреждане на статии" #: index.php:202 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: index.php:203 msgid "Newest first" msgstr "Новите отгоре" #: index.php:204 msgid "Oldest first" msgstr "Старите отгоре" #: index.php:205 msgid "Title" msgstr "По заглавие" #: index.php:209 #: index.php:249 #: include/functions.php:1174 #: classes/feeds.php:115 #: js/FeedTree.js:138 #: js/FeedTree.js:166 msgid "Mark as read" msgstr "Прочетени" #: index.php:212 msgid "Older than one day" msgstr "По-старо от 1 ден" #: index.php:215 msgid "Older than one week" msgstr "По-старо от 1 седмица" #: index.php:218 msgid "Older than two weeks" msgstr "По-старо от 2 седмици" #: index.php:234 msgid "Communication problem with server." msgstr "Комуникационен проблем със сървъра." #: index.php:239 msgid "Actions..." msgstr "Действия..." #: index.php:241 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания..." #: index.php:242 msgid "Search..." msgstr "Търсене..." #: index.php:243 msgid "Feed actions:" msgstr "Действия с хранилки:" #: index.php:244 #: classes/handler/public.php:551 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Абониране за хранилка..." #: index.php:245 msgid "Edit this feed..." msgstr "Редактиране на тази хранилка..." #: index.php:246 msgid "Rescore feed" msgstr "Преточкуване на хранилка" #: index.php:247 #: classes/pref/feeds.php:764 #: classes/pref/feeds.php:1195 #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: index.php:248 msgid "All feeds:" msgstr "Всички хранилки:" #: index.php:250 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: index.php:251 msgid "Other actions:" msgstr "Други действия:" #: index.php:252 #: include/functions.php:1160 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Превключване на широкоекранен режим" #: index.php:253 msgid "Create label..." msgstr "Създаване на етикет..." #: index.php:254 msgid "Create filter..." msgstr "Създаване на филтър..." #: index.php:255 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Помощ за клавишни препратки" #: index.php:264 msgid "Logout" msgstr "Изход" #: index.php:270 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Налични са обновления от Git." #: prefs.php:33 #: prefs.php:136 #: include/functions.php:1189 #: classes/pref/prefs.php:425 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: prefs.php:127 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни препратки" #: prefs.php:128 msgid "Exit preferences" msgstr "Изход от предпочитания" #: prefs.php:139 #: classes/pref/feeds.php:113 #: classes/pref/feeds.php:1130 #: classes/pref/feeds.php:1184 msgid "Feeds" msgstr "Хранилки" #: prefs.php:142 #: classes/pref/filters.php:276 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: prefs.php:145 #: classes/pref/labels.php:94 #: classes/feeds.php:1748 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: prefs.php:149 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: prefs.php:152 msgid "System" msgstr "Система" #: register.php:186 #: include/login_form.php:162 msgid "Create new account" msgstr "Създаване на нов акаунт" #: register.php:192 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно." #: register.php:196 #: register.php:241 #: register.php:254 #: register.php:269 #: register.php:288 #: register.php:336 #: register.php:346 #: register.php:358 #: classes/handler/public.php:623 #: classes/handler/public.php:697 #: classes/handler/public.php:798 #: classes/handler/public.php:877 #: classes/handler/public.php:891 #: classes/handler/public.php:898 #: classes/handler/public.php:923 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS" #: register.php:217 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола." #: register.php:223 msgid "Desired login:" msgstr "Потребител:" #: register.php:226 msgid "Check availability" msgstr "Проверка за наличност" #: register.php:228 #: classes/handler/public.php:713 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: register.php:231 #: classes/handler/public.php:718 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Колко е две плюс две:" #: register.php:234 msgid "Submit registration" msgstr "Изпращане на регистрацията" #: register.php:252 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна." #: register.php:267 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето." #: register.php:286 msgid "Registration failed." msgstr "Регистрацията се провали." #: register.php:333 msgid "Account created successfully." msgstr "Акаунтът е създаден успешно." #: register.php:355 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени." #: update.php:67 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните." #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:245 #: classes/pref/filters.php:256 #: classes/pref/filters.php:553 msgid "All feeds" msgstr "Всички хранилки" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/opml.php:510 #: classes/digest.php:120 #: classes/pref/feeds.php:232 #: classes/feeds.php:1760 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категория" #: include/feedbrowser.php:84 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d архивирана статия" msgstr[1] "%d архивирани статии" #: include/feedbrowser.php:108 msgid "No feeds found." msgstr "Няма намерени хранилки." #: include/functions.php:942 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1136 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: include/functions.php:1137 msgid "Open next feed" msgstr "Отваряне на следваща хранилка" #: include/functions.php:1138 msgid "Open previous feed" msgstr "Отваряне на предходна хранилка" #: include/functions.php:1139 msgid "Open next article" msgstr "Отваряне на следваща статия" #: include/functions.php:1140 msgid "Open previous article" msgstr "Отваряне на предходна статия" #: include/functions.php:1141 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)" #: include/functions.php:1142 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)" #: include/functions.php:1143 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)" #: include/functions.php:1144 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)" #: include/functions.php:1145 msgid "Show search dialog" msgstr "Показване на диалога за търсене" #: include/functions.php:1146 msgid "Article" msgstr "Статия" #: include/functions.php:1147 #: js/viewfeed.js:1697 msgid "Toggle starred" msgstr "Превключване със/без звезда" #: include/functions.php:1148 #: js/viewfeed.js:1709 msgid "Toggle published" msgstr "Превключване (не)публикувано" #: include/functions.php:1149 #: js/viewfeed.js:1684 msgid "Toggle unread" msgstr "Превключване четено/нечетено" #: include/functions.php:1150 msgid "Edit tags" msgstr "Редактиране на тагове" #: include/functions.php:1151 msgid "Open in new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: include/functions.php:1152 #: js/viewfeed.js:1730 msgid "Mark below as read" msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени" #: include/functions.php:1153 #: js/viewfeed.js:1723 msgid "Mark above as read" msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени" #: include/functions.php:1154 msgid "Scroll down" msgstr "Скролиране надолу" #: include/functions.php:1155 msgid "Scroll up" msgstr "Скролиране нагоре" #: include/functions.php:1156 msgid "Select article under cursor" msgstr "Избиране на статията под курсора" #: include/functions.php:1157 msgid "Email article" msgstr "Изпращане на статия по e-mail" #: include/functions.php:1158 msgid "Close/collapse article" msgstr "Затваряне/свиване на статия" #: include/functions.php:1159 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)" #: include/functions.php:1161 #: plugins/embed_original/init.php:33 msgid "Toggle embed original" msgstr "Превключване на вложен оригинал" #: include/functions.php:1162 msgid "Article selection" msgstr "Избор на статия" #: include/functions.php:1163 msgid "Select all articles" msgstr "Избор на всички статии" #: include/functions.php:1164 msgid "Select unread" msgstr "Избор на нечетени" #: include/functions.php:1165 msgid "Select starred" msgstr "Избор на тези със звезда" #: include/functions.php:1166 msgid "Select published" msgstr "Избор на публикувани" #: include/functions.php:1167 msgid "Invert selection" msgstr "Обръщане на избора" #: include/functions.php:1168 msgid "Deselect everything" msgstr "Изчистване на избора" #: include/functions.php:1169 #: classes/pref/feeds.php:521 #: classes/pref/feeds.php:788 msgid "Feed" msgstr "Хранилка" #: include/functions.php:1170 msgid "Refresh current feed" msgstr "Опресняване на текущата хранилка" #: include/functions.php:1171 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: include/functions.php:1172 #: classes/pref/feeds.php:1187 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Абониране за хранилка" #: include/functions.php:1173 #: js/FeedTree.js:145 #: js/PrefFeedTree.js:74 #: js/viewfeed.js:1848 msgid "Edit feed" msgstr "Редактиране на хранилка" #: include/functions.php:1175 msgid "Reverse headlines" msgstr "Обръщане на подредбата" #: include/functions.php:1176 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: include/functions.php:1177 msgid "Debug feed update" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: include/functions.php:1178 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: include/functions.php:1179 #: js/FeedTree.js:194 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени" #: include/functions.php:1180 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория" #: include/functions.php:1181 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Превключване на комбиниран режим" #: include/functions.php:1182 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим" #: include/functions.php:1183 msgid "Go to" msgstr "Отиди до" #: include/functions.php:1184 #: classes/feeds.php:1621 msgid "All articles" msgstr "Всички статии" #: include/functions.php:1185 msgid "Fresh" msgstr "Опресняване" #: include/functions.php:1188 #: js/tt-rss.js:490 #: js/tt-rss.js:659 msgid "Tag cloud" msgstr "Облак с тагове" #: include/functions.php:1190 msgid "Other" msgstr "Други" #: include/functions.php:1191 #: classes/pref/labels.php:279 msgid "Create label" msgstr "Създаване на етикет" #: include/functions.php:1192 #: classes/pref/filters.php:801 msgid "Create filter" msgstr "Създаване на филтър" #: include/functions.php:1193 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел" #: include/functions.php:1194 msgid "Show help dialog" msgstr "Показване на помощен диалог" #: include/functions.php:2493 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "" #: include/functions.php:2494 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "" #: include/functions.php:2495 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "" #: include/functions.php:2496 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "" #: include/functions.php:2497 #, fuzzy msgid "No file was uploaded" msgstr "Няма качени файлове." #: include/functions.php:2498 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "" #: include/functions.php:2499 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "" #: include/functions.php:2500 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "" #: include/login_form.php:107 #: classes/handler/public.php:446 #: classes/handler/public.php:708 msgid "Login:" msgstr "Потребител:" #: include/login_form.php:117 #: classes/handler/public.php:449 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: include/login_form.php:123 msgid "I forgot my password" msgstr "Забравих си паролата" #: include/login_form.php:129 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: include/login_form.php:133 #: classes/handler/public.php:252 #: classes/pref/prefs.php:1040 #: classes/rpc.php:69 msgid "Default profile" msgstr "Профил по подразбиране" #: include/login_form.php:141 msgid "Use less traffic" msgstr "Използване на по-малко трафик" #: include/login_form.php:145 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания." #: include/login_form.php:153 msgid "Remember me" msgstr "Запомни ме" #: include/login_form.php:159 #: classes/handler/public.php:454 msgid "Log in" msgstr "Вход" #: include/sessions.php:46 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)" #: include/sessions.php:62 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)" #: include/sessions.php:69 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)" #: classes/article.php:26 msgid "Article not found." msgstr "Статията не е намерена." #: classes/article.php:211 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):" #: classes/article.php:236 #: classes/pref/labels.php:82 #: classes/pref/users.php:103 #: classes/pref/feeds.php:768 #: classes/pref/feeds.php:908 #: classes/pref/filters.php:525 #: classes/pref/prefs.php:985 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/note/init.php:58 #: plugins/af_readability/init.php:69 #: plugins/af_redditimgur/init.php:62 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188 #: plugins/mail/init.php:65 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: classes/article.php:238 #: classes/handler/public.php:423 #: classes/handler/public.php:457 #: classes/pref/labels.php:84 #: classes/pref/users.php:105 #: classes/pref/feeds.php:769 #: classes/pref/feeds.php:911 #: classes/pref/feeds.php:1681 #: classes/pref/filters.php:528 #: classes/pref/filters.php:945 #: classes/pref/filters.php:1018 #: classes/pref/filters.php:1111 #: classes/pref/prefs.php:987 #: classes/feeds.php:1076 #: classes/feeds.php:1128 #: classes/feeds.php:1167 #: plugins/note/init.php:60 #: plugins/mail/init.php:179 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: classes/article.php:337 #: classes/article.php:682 #: classes/article.php:837 msgid "no tags" msgstr "няма тагове" #: classes/article.php:448 msgid "unknown type" msgstr "незнаен вид" #: classes/article.php:525 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени" #: classes/article.php:624 #: classes/feeds.php:700 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "коментар" msgstr[1] "коментара" #: classes/article.php:628 #: classes/feeds.php:704 msgid "comments" msgstr "коментари" #: classes/article.php:651 msgid " - " msgstr " - " #: classes/article.php:692 #: classes/feeds.php:686 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Редактиране на таговете за тази статия" #: classes/article.php:725 #: classes/feeds.php:641 msgid "Originally from:" msgstr "Оригинално от:" #: classes/article.php:736 #: classes/pref/feeds.php:538 #: classes/feeds.php:652 msgid "Feed URL" msgstr "URL на хранилка" #: classes/article.php:773 #: classes/backend.php:103 #: classes/dlg.php:33 #: classes/dlg.php:56 #: classes/dlg.php:89 #: classes/dlg.php:154 #: classes/dlg.php:181 #: classes/dlg.php:197 #: classes/pref/feeds.php:1475 #: classes/pref/feeds.php:1542 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/prefs.php:1102 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109 #: plugins/import_export/init.php:421 #: plugins/import_export/init.php:467 #: plugins/share/init.php:128 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: classes/article.php:875 msgid "(edit note)" msgstr "(редактиране на бележка)" #: classes/opml.php:31 #: classes/opml.php:36 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML инструмент" #: classes/opml.php:40 msgid "Importing OPML..." msgstr "Внасяне на OPML..." #: classes/opml.php:45 msgid "Return to preferences" msgstr "Връщане към предпочитания" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Добавяне на хранилка: %s" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Дублирана хранилка: %s" #: classes/opml.php:324 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Добавяне на етикет \"%s\"" #: classes/opml.php:327 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Дублиран етикет: %s" #: classes/opml.php:339 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\"" #: classes/opml.php:375 msgid "Adding filter..." msgstr "Добавяне на филтър..." #: classes/opml.php:510 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Обработка на категория: %s" #: classes/opml.php:556 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #: classes/opml.php:568 #: plugins/import_export/init.php:448 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл." #: classes/opml.php:572 #: plugins/import_export/init.php:452 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!" #: classes/opml.php:583 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл." #: classes/opml.php:592 msgid "Error while parsing document." msgstr "Грешка при разбора на документа." #: classes/backend.php:31 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki." #: classes/backend.php:36 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни препратки" #: classes/backend.php:59 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:62 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:97 msgid "Help topic not found." msgstr "Помощната тема не е намерена." #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни." #: classes/dlg.php:44 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Вашият публичен OPML URL е:" #: classes/dlg.php:53 #: classes/dlg.php:178 #: plugins/share/init.php:125 msgid "Generate new URL" msgstr "Генериране на нов URL" #: classes/dlg.php:67 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!" #: classes/dlg.php:71 #: classes/dlg.php:80 msgid "Last update:" msgstr "Последно обновяване:" #: classes/dlg.php:76 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!" #: classes/dlg.php:169 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:" #: classes/dlg.php:190 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "" #: classes/dlg.php:194 #, fuzzy msgid "Open Preferences" msgstr "Предпочитания" #: classes/handler/public.php:387 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:395 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: classes/handler/public.php:397 #: classes/pref/feeds.php:536 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:399 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: classes/handler/public.php:401 msgid "Labels:" msgstr "Етикети:" #: classes/handler/public.php:420 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"." #: classes/handler/public.php:422 msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: classes/handler/public.php:444 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте влезли" #: classes/handler/public.php:504 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Грешен потребител или парола" #: classes/handler/public.php:557 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Вече сте абонирани за %s." #: classes/handler/public.php:560 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Абонирани сте за %s." #: classes/handler/public.php:563 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Невъзможно абониране за %s." #: classes/handler/public.php:566 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Няма намерени хранилки в %s." #: classes/handler/public.php:569 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки." #: classes/handler/public.php:573 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Невъзможно абониране за %s.
Не може да се изтегли URL на хранилка." #: classes/handler/public.php:591 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Абониране за избраната хранилка" #: classes/handler/public.php:618 msgid "Edit subscription options" msgstr "Редактиране на абонаментните опции" #: classes/handler/public.php:656 msgid "Password recovery" msgstr "Възстановяване на парола" #: classes/handler/public.php:701 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес." #: classes/handler/public.php:723 #: classes/pref/users.php:372 msgid "Reset password" msgstr "Смяна на парола" #: classes/handler/public.php:733 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни." #: classes/handler/public.php:737 #: classes/handler/public.php:806 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: classes/handler/public.php:775 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола" #: classes/handler/public.php:802 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена." #: classes/handler/public.php:824 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт." #: classes/handler/public.php:850 msgid "Database Updater" msgstr "Обновяване на базата данни" #: classes/handler/public.php:915 msgid "Perform updates" msgstr "Извършване на обновявания" #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/pref/filters.php:377 #: classes/pref/filters.php:866 msgid "Caption" msgstr "Надпис" #: classes/pref/labels.php:40 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Foreground:" msgstr "Преден план:" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: classes/pref/labels.php:244 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Създаден етикет %s" #: classes/pref/labels.php:270 #: classes/pref/users.php:356 #: classes/pref/feeds.php:1175 #: classes/pref/feeds.php:1423 #: classes/pref/feeds.php:1488 #: classes/pref/filters.php:388 #: classes/pref/filters.php:446 #: classes/pref/filters.php:792 #: classes/pref/filters.php:875 #: classes/pref/filters.php:902 #: classes/pref/prefs.php:996 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: classes/pref/labels.php:273 #: classes/pref/users.php:359 #: classes/pref/feeds.php:1178 #: classes/pref/feeds.php:1426 #: classes/pref/feeds.php:1491 #: classes/pref/filters.php:391 #: classes/pref/filters.php:449 #: classes/pref/filters.php:795 #: classes/pref/filters.php:878 #: classes/pref/filters.php:905 #: classes/pref/prefs.php:999 #: classes/feeds.php:102 msgid "All" msgstr "Всички" #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/users.php:361 #: classes/pref/feeds.php:1180 #: classes/pref/feeds.php:1428 #: classes/pref/feeds.php:1493 #: classes/pref/filters.php:393 #: classes/pref/filters.php:451 #: classes/pref/filters.php:797 #: classes/pref/filters.php:880 #: classes/pref/filters.php:907 #: classes/pref/prefs.php:1001 #: classes/feeds.php:105 msgid "None" msgstr "Нищо" #: classes/pref/labels.php:282 #: classes/pref/users.php:370 #: classes/pref/feeds.php:746 #: classes/pref/filters.php:518 #: classes/pref/filters.php:814 #: classes/feeds.php:1127 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: classes/pref/labels.php:285 msgid "Clear colors" msgstr "Изчистване на цветове" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел." #: classes/pref/users.php:26 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "Редактиране на правило" #: classes/pref/users.php:61 #: classes/pref/feeds.php:615 #: classes/pref/feeds.php:843 #: classes/feeds.php:1048 msgid "Authentication" msgstr "Автентикация" #: classes/pref/users.php:64 msgid "Access level: " msgstr "Ниво на достъп:" #: classes/pref/users.php:82 #: classes/pref/feeds.php:642 #: classes/pref/feeds.php:861 msgid "Options" msgstr "Опции" #: classes/pref/users.php:96 #: js/prefs.js:479 msgid "User details" msgstr "Детайли на потребител" #: classes/pref/users.php:136 #: classes/pref/users.php:407 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: classes/pref/users.php:137 msgid "Last logged in" msgstr "Последно влязъл" #: classes/pref/users.php:145 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Бройка на абонираните хранилки" #: classes/pref/users.php:146 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Статии със звезда" #: classes/pref/users.php:150 #: classes/pref/users.php:406 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Абонирани хранилки" #: classes/pref/users.php:176 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: classes/pref/users.php:246 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Добавен потребител %s с парола %s" #: classes/pref/users.php:253 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Не може да се създаде потребител %s" #: classes/pref/users.php:257 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Потребителят %s вече съществува." #: classes/pref/users.php:285 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Промяна паролата на потребител %s към %s" #: classes/pref/users.php:287 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Изпращане на нова парола на потребител %s към %s" #: classes/pref/users.php:311 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола" #: classes/pref/users.php:346 #: classes/pref/feeds.php:1171 #: classes/pref/filters.php:788 #: classes/feeds.php:1098 #: classes/feeds.php:1166 #: js/tt-rss.js:165 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: classes/pref/users.php:364 msgid "Create user" msgstr "Създаване на потребител" #: classes/pref/users.php:368 #: classes/pref/filters.php:807 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: classes/pref/users.php:404 #: classes/pref/feeds.php:619 #: classes/pref/feeds.php:847 #: classes/pref/feeds.php:1658 #: classes/feeds.php:1052 msgid "Login" msgstr "Потребител" #: classes/pref/users.php:405 msgid "Access Level" msgstr "Ниво на достъп" #: classes/pref/users.php:408 msgid "Last login" msgstr "Последен вход" #: classes/pref/users.php:427 msgid "Click to edit" msgstr "Клик за редактиране" #: classes/pref/users.php:447 msgid "No users defined." msgstr "Не е указан потребител." #: classes/pref/users.php:449 msgid "No matching users found." msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Журнал на грешките" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Изчистване на журнала" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Дата" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Отметка за активиране на полето" #: classes/pref/feeds.php:64 #: classes/pref/feeds.php:218 #: classes/pref/feeds.php:265 #: classes/pref/feeds.php:271 #: classes/pref/feeds.php:299 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d хранилка)" msgstr[1] "(%d хранилки)" #: classes/pref/feeds.php:511 #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Основни" #: classes/pref/feeds.php:527 msgid "Feed Title" msgstr "Заглавие на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:559 #: classes/pref/feeds.php:795 #: classes/pref/feeds.php:1644 #: classes/feeds.php:1028 msgid "Place in category:" msgstr "Поставяне в категория:" #: classes/pref/feeds.php:572 #: classes/pref/feeds.php:809 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Език" #: classes/pref/feeds.php:579 #: classes/pref/feeds.php:818 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: classes/pref/feeds.php:594 #: classes/pref/feeds.php:834 msgid "Article purging:" msgstr "Изтриване на статия:" #: classes/pref/feeds.php:626 #: classes/pref/feeds.php:855 #: classes/pref/feeds.php:1661 #: classes/pref/prefs.php:243 #: classes/feeds.php:1056 msgid "Password" msgstr "Парола" #: classes/pref/feeds.php:630 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Съвет: трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките." #: classes/pref/feeds.php:640 #: classes/feeds.php:1067 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Тази хранилка изисква автентикация." #: classes/pref/feeds.php:656 #: classes/pref/feeds.php:865 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\"" #: classes/pref/feeds.php:668 #: classes/pref/feeds.php:871 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Включване в e-mail справката" #: classes/pref/feeds.php:681 #: classes/pref/feeds.php:877 msgid "Always display image attachments" msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения" #: classes/pref/feeds.php:694 #: classes/pref/feeds.php:885 msgid "Do not embed images" msgstr "Да не се влагат изображения" #: classes/pref/feeds.php:707 #: classes/pref/feeds.php:893 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:719 #: classes/pref/feeds.php:899 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени" #: classes/pref/feeds.php:723 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: classes/pref/feeds.php:737 #: classes/pref/feeds.php:1274 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "Създаване на филтър..." #: classes/pref/feeds.php:744 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: classes/pref/feeds.php:751 #: classes/pref/prefs.php:679 msgid "Plugins" msgstr "Добавки" #: classes/pref/feeds.php:1146 msgid "Feeds with errors" msgstr "Хранилки с грешки" #: classes/pref/feeds.php:1153 msgid "Inactive feeds" msgstr "Неактивни хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1189 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Редактиране на избраните хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1191 #: classes/pref/feeds.php:1205 #: classes/pref/filters.php:810 msgid "Reset sort order" msgstr "Нулиране на подредбата" #: classes/pref/feeds.php:1193 #: js/prefs.js:1458 msgid "Batch subscribe" msgstr "Партидно абониране" #: classes/pref/feeds.php:1200 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: classes/pref/feeds.php:1203 msgid "Add category" msgstr "Добавяне на категория" #: classes/pref/feeds.php:1207 msgid "Remove selected" msgstr "Премахване на избраното" #: classes/pref/feeds.php:1262 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1264 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки." #: classes/pref/feeds.php:1265 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML." #: classes/pref/feeds.php:1280 msgid "Import my OPML" msgstr "Внасяне на мой OPML" #: classes/pref/feeds.php:1286 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: classes/pref/feeds.php:1288 msgid "Include settings" msgstr "Включително настройките" #: classes/pref/feeds.php:1292 msgid "Export OPML" msgstr "Изнасяне на OPML" #: classes/pref/feeds.php:1296 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира." #: classes/pref/feeds.php:1300 msgid "Public OPML URL" msgstr "Публичен OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1301 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Показване на публикувания OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1310 msgid "Firefox integration" msgstr "Firefox интеграция" #: classes/pref/feeds.php:1312 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу." #: classes/pref/feeds.php:1319 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки." #: classes/pref/feeds.php:1327 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1329 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира." #: classes/pref/feeds.php:1336 #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:140 msgid "View as RSS" msgstr "Преглед като RSS" #: classes/pref/feeds.php:1337 msgid "Display URL" msgstr "Показване на URL" #: classes/pref/feeds.php:1340 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и" #: classes/pref/feeds.php:1419 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):" #: classes/pref/feeds.php:1453 #: classes/pref/feeds.php:1518 msgid "Click to edit feed" msgstr "Клик за редактиране на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:1471 #: classes/pref/feeds.php:1538 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Отписване от избраните хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1641 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)" #: classes/pref/feeds.php:1650 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред" #: classes/pref/feeds.php:1673 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Хранилките изискват автентикация." #: classes/pref/feeds.php:1680 #: classes/feeds.php:1070 #: classes/feeds.php:1126 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: classes/pref/filters.php:155 #, fuzzy msgid "Preview article" msgstr "Пресни статии" #: classes/pref/filters.php:267 #: classes/pref/filters.php:573 msgid "(inverse)" msgstr "(обратно)" #: classes/pref/filters.php:263 #: classes/pref/filters.php:572 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s на %s в %s %s" #: classes/pref/filters.php:383 #: classes/pref/filters.php:870 #: classes/pref/filters.php:977 msgid "Match" msgstr "Съвпадение" #: classes/pref/filters.php:397 #: classes/pref/filters.php:455 #: classes/pref/filters.php:884 #: classes/pref/filters.php:911 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: classes/pref/filters.php:400 #: classes/pref/filters.php:458 #: classes/pref/filters.php:887 #: classes/pref/filters.php:914 #: classes/feeds.php:122 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: classes/pref/filters.php:441 #: classes/pref/filters.php:897 msgid "Apply actions" msgstr "Прилагане на действията" #: classes/pref/filters.php:492 #: classes/pref/filters.php:926 msgid "Enabled" msgstr "Активирано" #: classes/pref/filters.php:501 #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Match any rule" msgstr "Съвпадение с някое правило" #: classes/pref/filters.php:510 #: classes/pref/filters.php:932 msgid "Inverse matching" msgstr "Обратно съвпадение" #: classes/pref/filters.php:522 #: classes/pref/filters.php:939 msgid "Test" msgstr "Проба" #: classes/pref/filters.php:804 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" #: classes/pref/filters.php:942 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: classes/pref/filters.php:989 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие" #: classes/pref/filters.php:991 msgid "on field" msgstr "върху поле" #: classes/pref/filters.php:997 #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "in" msgstr "в" #: classes/pref/filters.php:1010 msgid "Wiki: Filters" msgstr "Wiki: Филтри" #: classes/pref/filters.php:1015 msgid "Save rule" msgstr "Запазване на правило" #: classes/pref/filters.php:1015 #: js/functions.js:799 msgid "Add rule" msgstr "Добавяне на правило" #: classes/pref/filters.php:1038 msgid "Perform Action" msgstr "Извършване на действие" #: classes/pref/filters.php:1089 msgid "No actions available" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:1108 msgid "Save action" msgstr "Запазване на действие" #: classes/pref/filters.php:1108 #: js/functions.js:821 msgid "Add action" msgstr "Добавяне на действие" #: classes/pref/filters.php:1135 msgid "[No caption]" msgstr "[Без надпис]" #: classes/pref/filters.php:1137 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d правило)" msgstr[1] "%s (%d правила)" #: classes/pref/filters.php:1151 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Съвпадение с някое правило" #: classes/pref/filters.php:1154 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d действие)" msgstr[1] "%s (+%d действия)" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Справка" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Позволяване на дублирани статии" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Черен списък на тагове" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Комбинирано показване на хранилки" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Количество статии за показване наведнъж" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Активиране на e-mail справка" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Използва UTC часова зона" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Активиране на API достъп" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Дълъг формат на дата" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията date()." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Изтриване на нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Къс формат на дата" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване." #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Вход с SSL сертификат" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Без вграждане на изображения в статиите" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:1420 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Нагласяване стила на страницата" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Език" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Изберете една от наличните CSS теми" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "Конфигурацията е запазена." #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Личните Ви данни са запазени." #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране." #: classes/pref/prefs.php:179 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Лични данни / Автентикация" #: classes/pref/prefs.php:199 msgid "Personal data" msgstr "Лични данни" #: classes/pref/prefs.php:211 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: classes/pref/prefs.php:215 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:221 msgid "Access level" msgstr "Ниво на достъп" #: classes/pref/prefs.php:231 msgid "Save data" msgstr "Запазване на данните" #: classes/pref/prefs.php:279 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола." #: classes/pref/prefs.php:284 msgid "Old password" msgstr "Стара парола" #: classes/pref/prefs.php:287 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: classes/pref/prefs.php:292 msgid "Confirm password" msgstr "Потвърждение на парола" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Change password" msgstr "Промяна на парола" #: classes/pref/prefs.php:308 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Еднократни пароли / Authenticator" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните." #: classes/pref/prefs.php:337 #: classes/pref/prefs.php:388 msgid "Enter your password" msgstr "Въведете Вашата парола" #: classes/pref/prefs.php:348 msgid "Disable OTP" msgstr "Забрана на еднократни пароли" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола." #: classes/pref/prefs.php:356 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:" #: classes/pref/prefs.php:393 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Въведете генерираната еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:407 msgid "Enable OTP" msgstr "Активиране на еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:413 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли." #: classes/pref/prefs.php:456 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране." #: classes/pref/prefs.php:545 msgid "Customize" msgstr "Персонализиране" #: classes/pref/prefs.php:612 msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: classes/pref/prefs.php:616 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: classes/pref/prefs.php:622 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:654 msgid "Save configuration" msgstr "Запазване на конфигурацията" #: classes/pref/prefs.php:658 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Запазване и изход от предпочитанията" #: classes/pref/prefs.php:663 msgid "Manage profiles" msgstr "Управление на профили" #: classes/pref/prefs.php:666 msgid "Reset to defaults" msgstr "Връщане по подразбиране" #: classes/pref/prefs.php:681 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките." #: classes/pref/prefs.php:711 msgid "System plugins" msgstr "Системни добавки" #: classes/pref/prefs.php:712 msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:717 #: classes/pref/prefs.php:773 msgid "Plugin" msgstr "Добавка" #: classes/pref/prefs.php:718 #: classes/pref/prefs.php:774 msgid "Description" msgstr "Описание" #: classes/pref/prefs.php:719 #: classes/pref/prefs.php:775 msgid "Version" msgstr "Версия" #: classes/pref/prefs.php:720 #: classes/pref/prefs.php:776 msgid "Author" msgstr "Автор" #: classes/pref/prefs.php:751 #: classes/pref/prefs.php:810 msgid "more info" msgstr "още инфо" #: classes/pref/prefs.php:760 #: classes/pref/prefs.php:819 msgid "Clear data" msgstr "Изчистване на данни" #: classes/pref/prefs.php:769 msgid "User plugins" msgstr "Потребителски добавки" #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Активиране на избраните добавки" #: classes/pref/prefs.php:912 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Грешна еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:917 #: classes/pref/prefs.php:945 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна парола" #: classes/pref/prefs.php:970 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. Този файл може да се ползва като шаблон." #: classes/pref/prefs.php:1010 msgid "Create profile" msgstr "Създаване на профил" #: classes/pref/prefs.php:1034 #: classes/pref/prefs.php:1062 msgid "(active)" msgstr "(активен)" #: classes/pref/prefs.php:1096 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Премахване на избраните профили" #: classes/pref/prefs.php:1098 msgid "Activate profile" msgstr "Активиране на профил" #: classes/feeds.php:53 msgid "View as RSS feed" msgstr "Преглед като RSS хранилка" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Последно обновяване: %s" #: classes/feeds.php:100 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Избиране" #: classes/feeds.php:104 msgid "Invert" msgstr "Обръщане" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection toggle:" msgstr "Превключване на избора:" #: classes/feeds.php:113 msgid "Selection:" msgstr "Избрани:" #: classes/feeds.php:116 msgid "Set score" msgstr "Задаване на точки" #: classes/feeds.php:119 msgid "Archive" msgstr "Архивиране" #: classes/feeds.php:121 msgid "Move back" msgstr "Назад" #: classes/feeds.php:127 #: classes/feeds.php:132 #: plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:25 msgid "Forward by email" msgstr "Препращане по e-mail" #: classes/feeds.php:136 msgid "Feed:" msgstr "Хранилка:" #: classes/feeds.php:236 #: classes/feeds.php:858 msgid "Feed not found." msgstr "Хранилката не е намерена." #: classes/feeds.php:298 msgid "Never" msgstr "Никога" #: classes/feeds.php:385 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Внесено в \"%s\"" #: classes/feeds.php:437 #: classes/feeds.php:528 msgid "mark feed as read" msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена" #: classes/feeds.php:581 msgid "Collapse article" msgstr "Свиване на статия" #: classes/feeds.php:742 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване." #: classes/feeds.php:745 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Не са намерени обновени статии за показване." #: classes/feeds.php:748 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване." #: classes/feeds.php:752 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър." #: classes/feeds.php:754 msgid "No articles found to display." msgstr "Не са намерени статии за показване." #: classes/feeds.php:770 #: classes/feeds.php:961 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s" #: classes/feeds.php:782 #: classes/feeds.php:973 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)" #: classes/feeds.php:950 msgid "No feed selected." msgstr "Не е избрана хранилка." #: classes/feeds.php:1014 #: classes/feeds.php:1022 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL на хранилка/сайт" #: classes/feeds.php:1036 msgid "Available feeds" msgstr "Налични хранилки" #: classes/feeds.php:1073 msgid "More feeds" msgstr "Още хранилки" #: classes/feeds.php:1102 msgid "Popular feeds" msgstr "Популярни хранилки" #: classes/feeds.php:1103 msgid "Feed archive" msgstr "Архив с хранилки" #: classes/feeds.php:1106 msgid "limit:" msgstr "лимит" #: classes/feeds.php:1140 msgid "Look for" msgstr "Търсене за" #: classes/feeds.php:1148 #, php-format msgid "in %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:1153 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:1162 msgid "Search syntax" msgstr "Синтаксис на търсенето" #: classes/feeds.php:1615 msgid "Starred articles" msgstr "Статии със звезда" #: classes/feeds.php:1617 msgid "Published articles" msgstr "Публикувани статии" #: classes/feeds.php:1619 msgid "Fresh articles" msgstr "Пресни статии" #: classes/feeds.php:1623 msgid "Archived articles" msgstr "Архивирани статии" #: classes/feeds.php:1625 msgid "Recently read" msgstr "Наскоро четени" #: classes/feeds.php:1746 msgid "Special" msgstr "Специални" #: classes/feeds.php:2002 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Резултати от търсенето: %s" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW добавка" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "Конфигурацията е запазена." #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "Споделени статии" #: plugins/auth_internal/init.php:71 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:" #: plugins/auth_internal/init.php:212 msgid "Password has been changed." msgstr "Паролата е сменена." #: plugins/auth_internal/init.php:214 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Старата парола е грешна." #: plugins/af_readability/init.php:22 #, fuzzy msgid "Data saved." msgstr "Данните са запазени (%s)" #: plugins/af_readability/init.php:34 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_readability/init.php:40 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:67 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:79 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):" #: plugins/af_readability/init.php:96 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Проверка за наличност" #: plugins/af_readability/init.php:107 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_redditimgur/init.php:27 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:52 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by FiveFilters.org" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:56 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:61 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:75 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Конфигурацията е запазена." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, fuzzy, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Данните са запазени (%s)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119 msgid "Show related articles" msgstr "Показване на свързани статии" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167 msgid "Global settings" msgstr "Глобални настройки" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Минимална подобност:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 msgid "Minimum title length:" msgstr "Минимална дължина на заглавие:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Подобност (pg_trgm)" #: plugins/af_comics/init.php:48 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:50 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:" #: plugins/af_comics/init.php:68 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:70 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Внасяне и изнасяне" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия." #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Изнасяне на моите данни" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: plugins/import_export/init.php:231 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема." #: plugins/import_export/init.php:236 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа." #: plugins/import_export/init.php:397 msgid "Finished: " msgstr "Завършени:" #: plugins/import_export/init.php:398 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d обработена статия, " msgstr[1] "%d обработени статии, " #: plugins/import_export/init.php:399 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d внесена, " msgstr[1] "%d внесени, " #: plugins/import_export/init.php:400 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d създадена хранилка." msgstr[1] "%d създадени хранилки." #: plugins/import_export/init.php:405 msgid "Could not load XML document." msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ." #: plugins/import_export/init.php:417 msgid "Prepare data" msgstr "Подготовка на данни" #: plugins/import_export/init.php:434 #, fuzzy, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #: plugins/import_export/init.php:460 msgid "No file uploaded." msgstr "Няма качени файлове." #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Пощенските адреси са запазени." #: plugins/mail/init.php:35 msgid "Mail plugin" msgstr "Добавка за поща" #: plugins/mail/init.php:37 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mail/init.php:124 #: plugins/mailto/init.php:50 #: plugins/mailto/init.php:58 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Препратено]" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:50 msgid "Multiple articles" msgstr "Множество статии" #: plugins/mail/init.php:146 msgid "To:" msgstr "До:" #: plugins/mail/init.php:161 msgid "Subject:" msgstr "Заглавие:" #: plugins/mail/init.php:178 msgid "Send e-mail" msgstr "Изпращане на e-mail" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Затваряне на статия" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Отметки" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Свиване на списъка с хранилки" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236 #, fuzzy msgid "Don't cache files locally." msgstr "Локално кеширане на изображенията" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail." #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент." #: plugins/mailto/init.php:86 msgid "Close this dialog" msgstr "Затваряне на този диалог" #: plugins/share/init.php:41 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "Премахване на споделянето на всички статии" #: plugins/share/init.php:78 msgid "Share by URL" msgstr "Споделяне чрез URL" #: plugins/share/init.php:100 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:" #: plugins/share/init.php:122 msgid "Unshare article" msgstr "Премахване на споделянето на статия" #: js/FeedTree.js:172 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Edit category" msgstr "Редактиране на категория" #: js/PrefFeedTree.js:61 msgid "Remove category" msgstr "Премахване на категория" #: js/PrefFilterTree.js:67 msgid "Inverse" msgstr "Обръщане" #: js/feedlist.js:512 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?" #: js/feedlist.js:515 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?" #: js/feedlist.js:518 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?" #: js/feedlist.js:521 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/feedlist.js:524 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Резултати от търсенето: %s" #: js/feedlist.js:524 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Всички статии" #: js/functions.js:74 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: js/functions.js:141 msgid "Click to close" msgstr "Затваряне" #: js/functions.js:448 msgid "Error explained" msgstr "Обяснение на грешка" #: js/functions.js:594 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Абониране за хранилка" #: js/functions.js:623 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра." #: js/functions.js:638 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Абониране за \"%s\"" #: js/functions.js:643 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Указаният URL изглежда невалиден." #: js/functions.js:646 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки." #: js/functions.js:658 msgid "Expand to select feed" msgstr "Разгъване за избор на хранилка" #: js/functions.js:670 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s" #: js/functions.js:674 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "XML проверката се провали: %s" #: js/functions.js:678 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка." #: js/functions.js:1138 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?" #: js/functions.js:1142 #: js/prefs.js:1091 msgid "Trying to change address..." msgstr "Опит за смяна на адрес..." #: js/functions.js:1247 #: js/tt-rss.js:445 #: js/tt-rss.js:672 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка." #: js/functions.js:1262 msgid "Edit Feed" msgstr "Редактиране на хранилка" #: js/functions.js:1268 #: js/prefs.js:100 #: js/prefs.js:209 #: js/prefs.js:647 msgid "Saving data..." msgstr "Запазване на данни..." #: js/functions.js:1295 msgid "More Feeds" msgstr "Още хранилки" #: js/functions.js:1357 #: js/functions.js:1466 #: js/prefs.js:398 #: js/prefs.js:540 #: js/prefs.js:558 #: js/prefs.js:1073 msgid "No feeds are selected." msgstr "Не са избрани хранилки." #: js/functions.js:1400 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати." #: js/functions.js:1437 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Хранилки с грешки при обновяване" #: js/functions.js:1448 #: js/prefs.js:1054 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Премахване на избраните хранилки?" #: js/functions.js:1451 #: js/prefs.js:1057 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Премахване на избраните хранилки..." #: js/prefs.js:60 msgid "Please enter login:" msgstr "Моля, въведете потребител:" #: js/prefs.js:67 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име." #: js/prefs.js:71 msgid "Adding user..." msgstr "Добавяне на потребител..." #: js/prefs.js:96 msgid "User Editor" msgstr "Редактор на потребител" #: js/prefs.js:131 msgid "Edit Filter" msgstr "Редактиране на филтър" #: js/prefs.js:170 msgid "Remove filter?" msgstr "Премахване на филтър?" #: js/prefs.js:175 msgid "Removing filter..." msgstr "Премахване на филтър..." #: js/prefs.js:292 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Премахване на избраните етикети?" #: js/prefs.js:295 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Премахване на избраните етикети..." #: js/prefs.js:308 #: js/prefs.js:1140 msgid "No labels are selected." msgstr "Не са избрани етикети." #: js/prefs.js:320 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати." #: js/prefs.js:323 msgid "Removing selected users..." msgstr "Премахване на избраните потребители..." #: js/prefs.js:338 #: js/prefs.js:408 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:461 msgid "No users are selected." msgstr "Не са избрани потребители." #: js/prefs.js:350 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Премахване на избраните филтри?" #: js/prefs.js:353 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Премахване на избраните филтри..." #: js/prefs.js:366 #: js/prefs.js:495 #: js/prefs.js:514 msgid "No filters are selected." msgstr "Не са избрани филтри." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Отписване от избраните хранилки?" #: js/prefs.js:382 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Отписване от избраните хранилки..." #: js/prefs.js:413 #: js/prefs.js:432 #: js/prefs.js:466 msgid "Please select only one user." msgstr "Моля, изберете само един потребител!" #: js/prefs.js:436 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?" #: js/prefs.js:439 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..." #: js/prefs.js:500 msgid "Please select only one filter." msgstr "Моля, изберете само един филтър!" #: js/prefs.js:518 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Комбиниране на избраните филтри?" #: js/prefs.js:521 msgid "Joining filters..." msgstr "Съединяване на филтри..." #: js/prefs.js:580 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Редактиране на множество хранилки" #: js/prefs.js:604 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?" #: js/prefs.js:681 msgid "OPML Import" msgstr "Внасяне на OPML" #: js/prefs.js:700 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!" #: js/prefs.js:703 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..." #: js/prefs.js:865 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Връщане по подразбиране?" #: js/prefs.js:1464 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Абониране за хранилки..." #: js/prefs.js:1483 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?" #: js/prefs.js:1497 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?" #: js/tt-rss.js:118 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: js/tt-rss.js:124 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..." #: js/tt-rss.js:397 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!" #: js/tt-rss.js:526 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!" #: js/tt-rss.js:539 #: js/tt-rss.js:722 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим." #: js/tt-rss.js:820 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка." #: js/tt-rss.js:825 #: js/tt-rss.js:685 msgid "Please select some feed first." msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!" #: js/tt-rss.js:830 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?" #: js/tt-rss.js:833 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Преточкуване на статии..." #: js/viewfeed.js:917 #: js/viewfeed.js:955 #: js/viewfeed.js:1003 #: js/viewfeed.js:1926 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 #: js/viewfeed.js:675 #: js/viewfeed.js:697 #: js/viewfeed.js:718 #: js/viewfeed.js:777 #: js/viewfeed.js:805 msgid "No articles are selected." msgstr "Не са избрани статии." #: js/viewfeed.js:925 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?" msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?" #: js/viewfeed.js:927 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?" msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?" #: js/viewfeed.js:964 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?" msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?" #: js/viewfeed.js:967 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?" msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?" #: js/viewfeed.js:969 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката." #: js/viewfeed.js:1009 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?" msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/viewfeed.js:1029 msgid "Edit article Tags" msgstr "Редактиране таговете на статия" #: js/viewfeed.js:1035 msgid "Saving article tags..." msgstr "Запазване таговете на статия..." #: js/viewfeed.js:1668 msgid "Open original article" msgstr "Отваряне на оригиналната статия" #: js/viewfeed.js:1675 msgid "Display article URL" msgstr "Показване URL-а на статията" #: js/viewfeed.js:1782 msgid "Assign label" msgstr "Присвояване на етикет" #: js/viewfeed.js:1787 msgid "Remove label" msgstr "Премахване на етикет" #: js/viewfeed.js:1819 msgid "Select articles in group" msgstr "Избиране на статии в група" #: js/viewfeed.js:1829 msgid "Mark group as read" msgstr "Отбелязване на групата като прочетена" #: js/viewfeed.js:1841 msgid "Mark feed as read" msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена" #: js/viewfeed.js:1894 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:" #: js/viewfeed.js:1957 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:" #: js/viewfeed.js:1988 msgid "Article URL:" msgstr "URL на статията:" #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Запазване бележка на статия..." #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 msgid "Related articles" msgstr "Свързани статии" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Изнасяне на данни" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните тук." msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните тук." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Внасяне на данни" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Моля, първо изберете файл!" #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Препращане на статия по e-mail" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:" #: plugins/mail/mail.js:38 msgid "Your message has been sent." msgstr "Съобщението Ви е изпратено." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове." #: plugins/shorten_expanded/init.js:39 msgid "Click to expand article" msgstr "Клик за разпъване на статия" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Споделяне на статия чрез URL" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Опит за смяна на URL..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Премахване споделянето на тази статия?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Опит за премахване на споделянето..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #: js/prefs.js:1273 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Изчистване на URL-и..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Споделените URL-и са изчистени." #: js/feedlist.js:205 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!" #: js/feedlist.js:454 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/functions.js:494 msgid "Upload complete." msgstr "Качването приключи." #: js/functions.js:511 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?" #: js/functions.js:516 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Премахване икона на хранилка..." #: js/functions.js:521 msgid "Feed icon removed." msgstr "Иконата на хранилката е премахната." #: js/functions.js:537 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!" #: js/functions.js:539 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?" #: js/functions.js:540 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Качване. Моля, изчакайте..." #: js/functions.js:550 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:" #: js/functions.js:555 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис." #: js/functions.js:799 msgid "Edit rule" msgstr "Редактиране на правило" #: js/functions.js:821 msgid "Edit action" msgstr "Редактиране на действие" #: js/functions.js:862 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/functions.js:892 #, fuzzy msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:" #: js/functions.js:944 msgid "Create Filter" msgstr "Създаване на филтър" #: js/functions.js:1062 #: js/tt-rss.js:691 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Отписване от \"%s\"?" #: js/functions.js:1065 msgid "Removing feed..." msgstr "Премахване на хранилка..." #: js/functions.js:1491 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: js/prefs.js:969 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"." #: js/prefs.js:975 msgid "Removing category..." msgstr "Премахване на категория..." #: js/prefs.js:993 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Премахване на избраните категории?" #: js/prefs.js:996 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Премахване на избраните категории..." #: js/prefs.js:1009 msgid "No categories are selected." msgstr "Не са избрани категории." #: js/prefs.js:1016 msgid "Category title:" msgstr "Име на категория:" #: js/prefs.js:1020 msgid "Creating category..." msgstr "Създаване на категория..." #: js/prefs.js:1043 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Хранилки без скорошни обновления" #: js/prefs.js:1087 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?" #: js/prefs.js:1125 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?" #: js/prefs.js:1157 msgid "Settings Profiles" msgstr "Настройки на профили" #: js/prefs.js:1166 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати." #: js/prefs.js:1169 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Премахване на избраните профили..." #: js/prefs.js:1185 msgid "No profiles are selected." msgstr "Не са избрани профили." #: js/prefs.js:1193 #: js/prefs.js:1246 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Активиране на избрания профил?" #: js/prefs.js:1210 #: js/prefs.js:1262 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Моля, изберете профил за активиране!" #: js/prefs.js:1215 msgid "Creating profile..." msgstr "Създаване на профил..." #: js/prefs.js:1270 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?" #: js/prefs.js:1280 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Генерираните URL-и са изчистени." #: js/prefs.js:1352 msgid "Label Editor" msgstr "Редактор на етикети" #: js/tt-rss.js:680 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория." #: js/viewfeed.js:127 #: js/viewfeed.js:177 #: js/viewfeed.js:194 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка." #: js/viewfeed.js:131 msgid "Cancel search" msgstr "Отмяна на търсенето" #: js/viewfeed.js:191 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Не са намерени статии за показване." #: js/viewfeed.js:620 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d статия е избрана" msgstr[1] "%d статии са избрани" #: js/viewfeed.js:1284 msgid "No article is selected." msgstr "Не е избрана статия." #: js/viewfeed.js:1319 msgid "No articles found to mark" msgstr "Не са намерени статии за отбелязване" #: js/viewfeed.js:1321 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?" msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?" #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Преточкуване на статии" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "Още действия..." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Ръчно изтриване" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Моля, въведете име на категория:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!" #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Изчистване на хранилка..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Преточкуване на хранилки..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Премахване на звезда на статия" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Слагане на звезда на статия" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Разпубликуване на статия" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Публикуване на статия" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org форумите или wiki." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Свързана" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Инсталация" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL на инсталация" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Ключ за достъп:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Ключ за достъп" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Генериране на нов ключ" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Свързване на инсталация" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Последно свързана" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Съхранени хранилки" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Създаване на връзка" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Нулиране на абонамент." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Свързване на инсталация" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Редактиране на инсталация" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Не са избрани инсталации." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!" #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал." #~ msgid "Report to tt-rss.org" #~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org" #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Още..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Пропускане на избраните" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Пропускане на прочетените" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детайли" #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"." #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Документът има некоректен формат." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!" #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Статии със звезда" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Изчистване на данни" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Внасяне от Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!" #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "с параметри:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Избор по тагове..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:" #~ msgid "This feed" #~ msgstr "Тази хранилка" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Старата парола не може да е празна." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Новата парола не може да е празна." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Съвпадение:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Някой" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Всички тагове." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Кои тагове?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Показване на записи" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Първо нечетени" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Незнайна опция: %s"