# translation of messages.po to catalan # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-31 15:56+0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n" "Last-Translator: Alfred Galitó \n" "Language-Team: Català \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: backend.php:107 msgid "Use default" msgstr "Valors per defecte" #: backend.php:108 msgid "Never purge" msgstr "No ho purguis mai" #: backend.php:109 msgid "1 week old" msgstr "Al cap d'1 setmana" #: backend.php:110 msgid "2 weeks old" msgstr "Al cap de 2 setmanes" #: backend.php:111 msgid "1 month old" msgstr "Al cap d'1 mes" #: backend.php:112 msgid "2 months old" msgstr "Al cap de 2 mesos" #: backend.php:113 msgid "3 months old" msgstr "Al cap de 3 mesos" #: backend.php:116 msgid "Default interval" msgstr "Interval per defecte" #: backend.php:117 backend.php:127 msgid "Disable updates" msgstr "Deshabilita les actualitzacions" #: backend.php:118 backend.php:128 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Cada 15 minuts" #: backend.php:119 backend.php:129 msgid "Each 30 minutes" msgstr "cada 30 minuts" #: backend.php:120 backend.php:130 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:121 backend.php:131 msgid "Each 4 hours" msgstr "Cada 4 hores" #: backend.php:122 backend.php:132 msgid "Each 12 hours" msgstr "Cada 12 hores" #: backend.php:123 backend.php:133 msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: backend.php:124 backend.php:134 msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #: backend.php:137 tt-rss.php:220 modules/pref-prefs.php:329 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: backend.php:138 msgid "Magpie" msgstr "Magpie" #: backend.php:139 msgid "SimplePie" msgstr "SimplePie" #: backend.php:148 modules/pref-users.php:126 msgid "User" msgstr "Usuari" #: backend.php:149 msgid "Power User" msgstr "Súper usuari" #: backend.php:150 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: backend.php:538 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:61 #: modules/popup-dialog.php:106 #, fuzzy msgid "Default profile" msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut" #: errors.php:3 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: errors.php:5 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla " "que el vostre navegador no n'és compatible." #: errors.php:8 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que " "el vostre navegador no les suporta." #: errors.php:11 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat." #: errors.php:13 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "La revisió de la interfície ha fallat." #: errors.php:15 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='update.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. <a href='update." "php'>Si us plau, actualitzeu-lo</a>." #: errors.php:17 msgid "Request not authorized." msgstr "Sol·licitud no autoritzada." #: errors.php:19 msgid "No operation to perform." msgstr "Cap operació per a fer." #: errors.php:21 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si " "coincideix l'etiqueta o la configuració local." #: errors.php:23 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina." #: errors.php:25 msgid "Configuration check failed" msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat." #: errors.php:27 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu " "a \n" "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació." #: errors.php:32 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la " "bases de dades i de PHP" #: functions.php:1938 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)" #: functions.php:2008 msgid "Incorrect username or password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte" #: functions.php:2989 modules/popup-dialog.php:418 #: modules/pref-filters.php:420 msgid "All feeds" msgstr "Tots els canals" #: functions.php:3021 functions.php:3060 functions.php:4458 functions.php:4486 #: modules/backend-rpc.php:869 modules/pref-feeds.php:1333 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoria" #: functions.php:3050 functions.php:3699 modules/backend-rpc.php:874 #: mobile/functions.php:170 msgid "Special" msgstr "Especial" #: functions.php:3052 functions.php:3701 prefs.php:114 #: modules/backend-rpc.php:879 help/4.php:12 mobile/functions.php:197 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: functions.php:3097 help/3.php:60 offline.js:493 offline.js:1425 msgid "Starred articles" msgstr "Articles marcats" #: functions.php:3099 modules/pref-feeds.php:1492 help/3.php:61 msgid "Published articles" msgstr "Articles publicats" #: functions.php:3101 help/3.php:59 msgid "Fresh articles" msgstr "Articles nous" #: functions.php:3103 help/3.php:58 offline.js:488 offline.js:1427 msgid "All articles" msgstr "Tots els articles" #: functions.php:3105 #, fuzzy msgid "Archived articles" msgstr "Articles mémorisés" #: functions.php:4211 msgid "Generated feed" msgstr "Canals generats" #: functions.php:4216 functions.php:5564 modules/popup-dialog.php:82 #: modules/pref-feeds.php:1087 modules/pref-feeds.php:1297 #: modules/pref-filters.php:377 modules/pref-labels.php:183 #: modules/pref-users.php:419 offline.js:408 msgid "Select:" msgstr "Selecciona:" #: functions.php:4217 modules/popup-dialog.php:83 modules/pref-feeds.php:1088 #: modules/pref-feeds.php:1298 modules/pref-filters.php:378 #: modules/pref-labels.php:184 modules/pref-users.php:420 msgid "All" msgstr "Tot" #: functions.php:4218 functions.php:4235 tt-rss.php:213 msgid "Unread" msgstr "Per llegir" #: functions.php:4219 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: functions.php:4220 modules/popup-dialog.php:84 modules/pref-feeds.php:1089 #: modules/pref-feeds.php:1299 modules/pref-filters.php:379 #: modules/pref-labels.php:185 modules/pref-users.php:421 msgid "None" msgstr "Cap" #: functions.php:4228 tt-rss.php:178 offline.js:184 msgid "Actions..." msgstr "Accions..." #: functions.php:4234 msgid "Selection toggle:" msgstr "Commuta la selecció" #: functions.php:4236 tt-rss.php:212 msgid "Starred" msgstr "Marcats" #: functions.php:4237 msgid "Published" msgstr "Publicats" #: functions.php:4238 msgid "Selection:" msgstr "Selecció:" #: functions.php:4239 localized_schema.php:16 tt-rss.php:187 tt-rss.php:230 msgid "Mark as read" msgstr "Marca'l com a llegit" #: functions.php:4245 msgid "Archive" msgstr "" #: functions.php:4247 #, fuzzy msgid "Move back" msgstr "Vés enrere" #: functions.php:4248 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Per defecte" #: functions.php:4253 msgid "Assign label:" msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:" #: functions.php:4294 msgid "Click to collapse category" msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria" #: functions.php:4504 msgid "No feeds to display." msgstr "No hi ha canals per a mostrar." #: functions.php:4521 msgid "Tags" msgstr "Etiqueta" #: functions.php:4680 msgid "audio/mpeg" msgstr "àudio/mpeg" #: functions.php:4806 msgid " - " msgstr " - " #: functions.php:4831 functions.php:5591 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article" #: functions.php:4837 functions.php:5574 msgid "Show article summary in new window" msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra" #: functions.php:4844 functions.php:5581 msgid "Publish article with a note" msgstr "Publica l'article amb una nota" #: functions.php:4861 functions.php:5452 msgid "Originally from:" msgstr "" #: functions.php:4874 functions.php:5465 #, fuzzy msgid "Feed URL" msgstr "Canal" #: functions.php:4914 functions.php:5495 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: functions.php:4954 functions.php:5538 msgid "Attachment:" msgstr "Adjunció:" #: functions.php:4956 functions.php:5540 msgid "Attachments:" msgstr "Adjuncions:" #: functions.php:4976 prefs.php:142 tt-rss.php:101 modules/help.php:21 #: modules/popup-dialog.php:53 modules/popup-dialog.php:154 #: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:208 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/popup-dialog.php:602 #: modules/popup-dialog.php:661 modules/pref-feeds.php:1140 #: modules/pref-users.php:96 msgid "Close this window" msgstr "Tanca la finestra" #: functions.php:5032 msgid "Feed not found." msgstr "No s'ha trobat el canal." #: functions.php:5101 msgid "" "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau " "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració local " "sigui correcta." #: functions.php:5265 functions.php:5352 msgid "mark as read" msgstr "Marca'l com a llegit" #: functions.php:5428 functions.php:5435 msgid "Click to expand article" msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article" #: functions.php:5598 msgid "toggle unread" msgstr "commuta els no llegits" #: functions.php:5617 msgid "No unread articles found to display." msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha." #: functions.php:5620 msgid "No updated articles found to display." msgstr "No hi ha cap article actualitzat." #: functions.php:5623 msgid "No starred articles found to display." msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar." #: functions.php:5627 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes " "manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre." #: functions.php:5629 offline.js:443 msgid "No articles found to display." msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar." #: functions.php:6389 tt-rss.php:192 msgid "Create label..." msgstr "Crea una etiqueta" #: functions.php:6402 msgid "(remove)" msgstr "Elimina" #: functions.php:6454 msgid "no tags" msgstr "sense etiqueta" #: functions.php:6483 msgid "edit note" msgstr "edita la nota" #: localized_schema.php:9 tt-rss.php:222 modules/popup-dialog.php:408 #: modules/pref-feeds.php:1310 modules/pref-feeds.php:1369 msgid "Title" msgstr "Títol" #: localized_schema.php:10 msgid "Title or Content" msgstr "Títol o contingut" #: localized_schema.php:11 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:409 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: localized_schema.php:13 msgid "Article Date" msgstr "Data de l'article" #: localized_schema.php:15 msgid "Filter article" msgstr "Filtra l'article" #: localized_schema.php:17 msgid "Set starred" msgstr "Marca'l com a destacat" #: localized_schema.php:18 viewfeed.js:545 viewfeed.js:659 msgid "Publish article" msgstr "Publica l'article" #: localized_schema.php:19 msgid "Assign tags" msgstr "Assigna etiquetes" #: localized_schema.php:20 msgid "Assign label" msgstr "Assigna-li l'etiqueta" #: localized_schema.php:24 msgid "General" msgstr "General" #: localized_schema.php:26 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permet la duplicació d'articles" #: localized_schema.php:27 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus " "«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només " "mostra els articles repetits un sol cop." #: localized_schema.php:28 msgid "Default interval between feed updates (in minutes)" msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)" #: localized_schema.php:29 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic." #: localized_schema.php:30 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves " "(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de " "l'usuari." #: localized_schema.php:31 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" msgstr "" "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la " "purga)" #: localized_schema.php:32 msgid "Update post on checksum change" msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació." #: localized_schema.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "" "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a " "llegits" #: localized_schema.php:34 msgid "Enable offline reading" msgstr "Habilita la lectura fora de línia" #: localized_schema.php:35 msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." msgstr "" "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia " "mitjançant Google Gears." #: localized_schema.php:37 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: localized_schema.php:39 msgid "Combined feed display" msgstr "Mostra els canals combinats" #: localized_schema.php:40 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux " "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: localized_schema.php:41 msgid "Default article limit" msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut" #: localized_schema.php:42 msgid "" "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - " "disables)." msgstr "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)." #: localized_schema.php:43 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: localized_schema.php:44 msgid "Enable search toolbar" msgstr "Habilita la barra de cerques" #: localized_schema.php:45 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir." #: localized_schema.php:46 msgid "Mark articles as read automatically" msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament." #: localized_schema.php:47 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically in combined mode " "(except for Fresh articles feed) while you scroll article list." msgstr "" "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en " "mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la " "barra." #: localized_schema.php:48 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Salta automàticament al canal següent" #: localized_schema.php:49 msgid "" "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next " "feed with unread articles." msgstr "" "En fer clic al botó « Marca'ls com a llegits », obre automàticament " "el següent canal que contingui articles per llegir." #: localized_schema.php:50 msgid "Open article links in new browser window" msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra" #: localized_schema.php:51 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)" #: localized_schema.php:52 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres" #: localized_schema.php:53 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordena els canals per articles no llegits" #: localized_schema.php:54 msgid "User stylesheet URL" msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada." #: localized_schema.php:55 msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." msgstr "" "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per " "defecte, desconnectada si és buida." #: localized_schema.php:56 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)" #: localized_schema.php:57 msgid "Hide feedlist" msgstr "Amaga la llista de canals" #: localized_schema.php:58 msgid "" "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful " "for small screens." msgstr "" "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, " "pràctica per a pantalles petites." #: localized_schema.php:59 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals" #: localized_schema.php:60 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes " "per canals." #: localized_schema.php:62 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: localized_schema.php:64 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Llista negra d'etiquetes" #: localized_schema.php:65 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no " "s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)" #: localized_schema.php:66 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit" #: localized_schema.php:67 msgid "Enable feed icons" msgstr "Habilita les icones dels canals." #: localized_schema.php:68 msgid "Enable labels" msgstr "Habilita les etiquetes" #: localized_schema.php:69 msgid "" "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. " "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use " "with caution." msgstr "" "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL " "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és " "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte." #: localized_schema.php:70 msgid "Long date format" msgstr "Format llarg de data" #: localized_schema.php:71 msgid "Set articles as unread on update" msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits." #: localized_schema.php:72 msgid "Short date format" msgstr "Format curt de data" #: localized_schema.php:73 msgid "Show additional information in feedlist" msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals" #: localized_schema.php:74 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures." #: localized_schema.php:75 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles." #: localized_schema.php:76 msgid "Use more accessible date/time format for headlines" msgstr "" "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres." #: localized_schema.php:77 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament." #: localized_schema.php:78 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purga els articles per llegir" #: localized_schema.php:79 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals." #: localized_schema.php:80 msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" msgstr "" "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de la " "interfície." #: localized_schema.php:81 msgid "Enable inline MP3 player" msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia." #: localized_schema.php:82 msgid "" "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." msgstr "" "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast " "inserits en format MP3." #: localized_schema.php:83 msgid "Do not show images in articles" msgstr "No mostris imatges en els articles" #: localized_schema.php:84 msgid "Enable external API" msgstr "" #: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:298 modules/pref-feeds.php:339 #: modules/pref-feeds.php:561 mobile/login_form.php:38 msgid "Login:" msgstr "Usuari:" #: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:300 modules/pref-feeds.php:344 #: modules/pref-feeds.php:567 mobile/login_form.php:43 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: login_form.php:129 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: login_form.php:139 #, fuzzy msgid "Profile:" msgstr "Fitxer:" #: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28 msgid "Log in" msgstr "Registreu-vos" #: login_form.php:155 register.php:148 msgid "Create new account" msgstr "Creeu un compte nou" #: login_form.php:169 msgid "Limit bandwidth usage" msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda." #: opml.php:131 opml.php:135 msgid "OPML Utility" msgstr "Eina OPML" #: opml.php:156 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..." #: opml.php:160 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." msgstr "" "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..." #: opml.php:164 modules/popup-dialog.php:45 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." msgstr "" "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP inferiors a " "la 5." #: opml.php:168 msgid "Return to preferences" msgstr "Torna a les preferències" #: prefs.php:63 prefs.php:123 tt-rss.php:65 msgid "Loading, please wait..." msgstr "S'està obrint, preneu paciència..." #: prefs.php:70 prefs.php:126 tt-rss.php:73 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\tbrowser settings." msgstr "" "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n" " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau " "reviseu els vostres\n" "/t/t paràmetres del navegador." #: prefs.php:90 tt-rss.php:112 msgid "Hello," msgstr "Hola, " #: prefs.php:92 help/4.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "Surt de les preferències" #: prefs.php:94 tt-rss.php:122 mobile/functions.php:60 #: mobile/functions.php:234 msgid "Logout" msgstr "Surt" #: prefs.php:102 tt-rss.php:196 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: prefs.php:108 tt-rss.php:114 help/3.php:63 help/4.php:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: prefs.php:110 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: prefs.php:112 help/4.php:11 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:117 help/4.php:13 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: prefs.php:140 tt-rss.php:99 #, fuzzy msgid "Fatal Exception" msgstr "Erreur critique" #: register.php:152 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris." #: register.php:155 register.php:200 register.php:213 register.php:228 #: register.php:246 register.php:331 register.php:341 register.php:353 #: update.php:94 update.php:162 modules/pref-feeds.php:954 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS" #: register.php:176 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica " "especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop " "s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya." #: register.php:182 msgid "Desired login:" msgstr "Usuari desitjat:" #: register.php:185 msgid "Check availability" msgstr "Comprova la disponibilitat" #: register.php:187 msgid "Email:" msgstr "Adreça electrònica:" #: register.php:190 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quant és dos més dos:" #: register.php:193 msgid "Submit registration" msgstr "Envia el registre" #: register.php:211 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "La vostra informació de registre és incompleta." #: register.php:226 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix." #: register.php:244 msgid "Registration failed." msgstr "Ha fallat el regsitre" #: register.php:328 msgid "Account created successfully." msgstr "S'ha creat el compte." #: register.php:350 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris." #: tt-rss.php:118 msgid "Comments?" msgstr "Comentaris?" #: tt-rss.php:131 msgid "Offline reading" msgstr "Lectura fora de línia" #: tt-rss.php:138 msgid "Cancel synchronization" msgstr "Cancel·la la sincronització" #: tt-rss.php:141 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronització" #: tt-rss.php:143 msgid "Remove stored data" msgstr "Elimina les dades emmagatzemades" #: tt-rss.php:145 msgid "Go offline" msgstr "Desconnecta't" #: tt-rss.php:151 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!" #: tt-rss.php:158 msgid "Go online" msgstr "Posa't en línia" #: tt-rss.php:169 tt-rss.js:79 msgid "tag cloud" msgstr "Núvol d'etiquetes" #: tt-rss.php:179 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: tt-rss.php:180 msgid "Feed actions:" msgstr "Accions sobre els canals:" #: tt-rss.php:181 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Subscriviu-vos al canal" #: tt-rss.php:182 msgid "Edit this feed..." msgstr "Edita aquest canal..." #: tt-rss.php:183 msgid "Rescore feed" msgstr "Canvia la puntuació del canal" #: tt-rss.php:184 modules/pref-feeds.php:465 modules/pref-feeds.php:1193 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dóna't de baixa" #: tt-rss.php:186 msgid "All feeds:" msgstr "Tots els canals" #: tt-rss.php:188 help/3.php:44 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #: tt-rss.php:190 msgid "Other actions:" msgstr "Altres accions:" #: tt-rss.php:193 msgid "Create filter..." msgstr "Crea un filtre..." #: tt-rss.php:194 msgid "Reset UI layout" msgstr "Reinicia la capa de la interfície" #: tt-rss.php:195 msgid "Reset category order" msgstr "Reinicia l'ordre de les categories" #: tt-rss.php:205 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Redueix la llista de canals" #: tt-rss.php:208 #, fuzzy msgid "Show articles" msgstr "Articles mémorisés" #: tt-rss.php:210 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatiu" #: tt-rss.php:211 msgid "All Articles" msgstr "Tots els articles" #: tt-rss.php:214 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignora la puntuació" #: tt-rss.php:215 modules/pref-feeds.php:1316 modules/pref-feeds.php:1377 msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: tt-rss.php:218 #, fuzzy msgid "Sort articles" msgstr "Articles mémorisés" #: tt-rss.php:221 modules/popup-dialog.php:489 modules/pref-filters.php:51 #: modules/pref-filters.php:469 msgid "Date" msgstr "Data" #: tt-rss.php:223 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: tt-rss.php:227 modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:524 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: tt-rss.php:238 tt-rss.php:252 msgid "No feed selected." msgstr "No heu seleccionat cap canal." #: tt-rss.php:242 msgid "Drag me to resize panels" msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres." #: update.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script." #: update.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Eina d'actualització de la base de dades" #: update.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades" #: update.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:" #: update.php:89 msgid ", found: " msgstr ", trobats:" #: update.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada." #: update.php:102 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "" "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar." #: update.php:104 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió %d a la %d)." #: update.php:118 msgid "Perform updates" msgstr "Aplica les actualitzacions" #: update.php:123 msgid "Performing updates..." msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..." #: update.php:129 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..." #: update.php:142 msgid "Checking version... " msgstr "S'està comprovant la versió..." #: update.php:148 msgid "OK!" msgstr "D'acord!" #: update.php:150 msgid "ERROR!" msgstr "Error!" #: update.php:158 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió %d a %d." #: modules/help.php:6 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/help.php:17 msgid "Help topic not found." msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda." #: modules/opml_domdoc.php:52 modules/opml_domxml.php:54 #, fuzzy, php-format msgid "
  • Adding category %s.
  • " msgstr "S'està afegint la categoria %s." #: modules/opml_domdoc.php:101 modules/opml_domxml.php:103 #, fuzzy msgid "is already imported." msgstr "Ja s'ha importat" #: modules/opml_domdoc.php:121 modules/opml_domxml.php:122 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "D'acord!" #: modules/opml_domdoc.php:130 modules/opml_domxml.php:134 msgid "Error while parsing document." msgstr "Error mentre s'analitza el document." #: modules/opml_domdoc.php:134 modules/opml_domxml.php:138 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML." #: modules/opml_domxml.php:131 msgid "Error: can't find body element." msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos." #: modules/popup-dialog.php:7 #, fuzzy msgid "OPML Import" msgstr "Importeu" #: modules/popup-dialog.php:34 #, fuzzy msgid "Importing using DOMXML." msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..." #: modules/popup-dialog.php:40 #, fuzzy msgid "Importing using DOMDocument." msgstr "" "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..." #: modules/popup-dialog.php:68 msgid "Settings Profiles" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:75 #, fuzzy msgid "Create profile" msgstr "Crea un filtre" #: modules/popup-dialog.php:100 modules/popup-dialog.php:128 #, fuzzy msgid "(active)" msgstr "Adaptatiu" #: modules/popup-dialog.php:148 modules/popup-dialog.php:377 #: modules/pref-feeds.php:455 modules/pref-feeds.php:1136 #: modules/pref-filters.php:153 modules/pref-filters.php:321 #: modules/pref-labels.php:140 modules/pref-users.php:378 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: modules/popup-dialog.php:150 #, fuzzy msgid "Activate" msgstr "Adaptatiu" #: modules/popup-dialog.php:163 msgid "Published Articles" msgstr "Articles publiés" #: modules/popup-dialog.php:168 #, fuzzy msgid "Your Published articles feed URL is:" msgstr "Enllaç als articles publicats del canal." #: modules/popup-dialog.php:177 modules/popup-dialog.php:204 #, fuzzy msgid "Generate new URL" msgstr "Canals generats" #: modules/popup-dialog.php:190 msgid "Public OPML URL" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:195 #, fuzzy msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Enllaç als articles publicats del canal." #: modules/popup-dialog.php:217 msgid "Notice" msgstr "Avís" #: modules/popup-dialog.php:223 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés " "daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si " "us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable " "pertinent." #: modules/popup-dialog.php:227 modules/popup-dialog.php:247 msgid "Last update:" msgstr "Última actualització:" #: modules/popup-dialog.php:235 msgid "" "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are " "seeing this dialog is probably a bug." msgstr "" "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient aquest " "quadre és possible que sigui degut a una panerola." #: modules/popup-dialog.php:243 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar " "un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o " "contacteu amb el seu propietari." #: modules/popup-dialog.php:266 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Subscriviu-vos al canal" #: modules/popup-dialog.php:275 modules/pref-feeds.php:197 #: modules/pref-feeds.php:488 modules/pref-filters.php:407 msgid "Feed" msgstr "Canal" #: modules/popup-dialog.php:278 modules/pref-feeds.php:213 #: modules/pref-feeds.php:502 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/popup-dialog.php:287 modules/pref-feeds.php:225 #: modules/pref-feeds.php:514 msgid "Place in category:" msgstr "Posa'l a la categoria:" #: modules/popup-dialog.php:295 modules/pref-feeds.php:332 #: modules/pref-feeds.php:558 modules/pref-prefs.php:235 #: modules/pref-users.php:142 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: modules/popup-dialog.php:310 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Aquest canal requereix autenticació." #: modules/popup-dialog.php:316 modules/popup-dialog.php:376 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu-t'hi" #: modules/popup-dialog.php:317 #, fuzzy msgid "More feeds" msgstr "Més canals" #: modules/popup-dialog.php:318 modules/popup-dialog.php:378 #: modules/popup-dialog.php:452 modules/popup-dialog.php:570 #: modules/popup-dialog.php:639 modules/pref-feeds.php:468 #: modules/pref-feeds.php:623 modules/pref-filters.php:160 #: modules/pref-users.php:181 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: modules/popup-dialog.php:325 msgid "Feed Browser" msgstr "Navegador de canals" #: modules/popup-dialog.php:344 modules/popup-dialog.php:386 #: modules/popup-dialog.php:451 modules/pref-feeds.php:1177 #: modules/pref-filters.php:308 modules/pref-labels.php:131 #: modules/pref-users.php:361 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: modules/popup-dialog.php:348 #, fuzzy msgid "Popular feeds" msgstr "mostra els canals" #: modules/popup-dialog.php:349 #, fuzzy msgid "Feed archive" msgstr "Accions dels canals" #: modules/popup-dialog.php:352 #, fuzzy msgid "limit:" msgstr "Límit:" #: modules/popup-dialog.php:398 msgid "Look for" msgstr "Mirar-ho per" #: modules/popup-dialog.php:405 msgid "match on" msgstr "coincideix en" #: modules/popup-dialog.php:410 msgid "Title or content" msgstr "Títol o contingut" #: modules/popup-dialog.php:415 msgid "Limit search to:" msgstr "Limita la cerca a:" #: modules/popup-dialog.php:431 msgid "This feed" msgstr "Aquest canal" #: modules/popup-dialog.php:465 msgid "Create Filter" msgstr "Crea un filtre" #: modules/popup-dialog.php:484 modules/pref-filters.php:42 #: modules/pref-filters.php:406 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: modules/popup-dialog.php:492 modules/pref-filters.php:54 #: modules/pref-filters.php:441 msgid "before" msgstr "abans" #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:55 #: modules/pref-filters.php:442 msgid "after" msgstr "després" #: modules/popup-dialog.php:505 modules/pref-filters.php:68 msgid "Check it" msgstr "Revisa-ho" #: modules/popup-dialog.php:508 modules/pref-filters.php:71 msgid "on field" msgstr "al camp" #: modules/popup-dialog.php:514 modules/pref-filters.php:77 msgid "in" msgstr "a" #: modules/popup-dialog.php:519 modules/pref-filters.php:82 msgid "Perform Action" msgstr "Acció a realitzar:" #: modules/popup-dialog.php:536 modules/pref-filters.php:102 msgid "with parameters:" msgstr "amb els paràmetres:" #: modules/popup-dialog.php:549 modules/pref-feeds.php:355 #: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-filters.php:121 #: modules/pref-users.php:164 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: modules/popup-dialog.php:555 modules/pref-filters.php:133 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: modules/popup-dialog.php:558 modules/pref-filters.php:142 msgid "Inverse match" msgstr "Coincidència inversa" #: modules/popup-dialog.php:568 msgid "Create" msgstr "Crea" #: modules/popup-dialog.php:582 msgid "Update Errors" msgstr "Actualitza els errors" #: modules/popup-dialog.php:585 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:" #: modules/popup-dialog.php:611 msgid "Edit Tags" msgstr "Edita les etiquetes" #: modules/popup-dialog.php:616 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):" #: modules/popup-dialog.php:638 modules/pref-feeds.php:467 #: modules/pref-feeds.php:621 modules/pref-filters.php:157 #: modules/pref-users.php:179 msgid "Save" msgstr "Desa" #: modules/popup-dialog.php:647 #, fuzzy msgid "Tag Cloud" msgstr "Núvol d'etiquetes" #: modules/popup-dialog.php:650 msgid "Showing most popular tags " msgstr "Mostra les etiquetes més populars" #: modules/popup-dialog.php:651 #, fuzzy msgid "more tags" msgstr "sense etiqueta" #: modules/pref-feeds.php:4 msgid "Check to enable field" msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps" #: modules/pref-feeds.php:187 msgid "Feed Editor" msgstr "Editor de canals" #: modules/pref-feeds.php:242 msgid "Link to feed:" msgstr "Enllaç al canal:" #: modules/pref-feeds.php:259 msgid "Not linked" msgstr "Sense cap enllaç" #: modules/pref-feeds.php:310 modules/pref-feeds.php:537 msgid "using" msgstr "s'està utilitzant" #: modules/pref-feeds.php:322 modules/pref-feeds.php:549 msgid "Article purging:" msgstr "Neteja d'articles:" #: modules/pref-feeds.php:369 modules/pref-feeds.php:582 #, fuzzy msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Amaga-ho de la llista de canals" #: modules/pref-feeds.php:380 modules/pref-feeds.php:587 msgid "Right-to-left content" msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra" #: modules/pref-feeds.php:392 modules/pref-feeds.php:593 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic" #: modules/pref-feeds.php:405 modules/pref-feeds.php:599 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostra les imatges adjuntes" #: modules/pref-feeds.php:427 modules/pref-feeds.php:607 msgid "Cache images locally" msgstr "Emmagatzema les imatges localment" #: modules/pref-feeds.php:439 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Action" #: modules/pref-feeds.php:453 msgid "Replace" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:478 msgid "Multiple Feed Editor" msgstr "Editor múltiple de canals" #: modules/pref-feeds.php:842 modules/pref-feeds.php:889 msgid "All done." msgstr "Fet!" #: modules/pref-feeds.php:920 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Subscrit a %s." #: modules/pref-feeds.php:923 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Ja esteu subscrit a %s." #: modules/pref-feeds.php:926 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Ja esteu subscrit a %s." #: modules/pref-feeds.php:949 msgid "Edit subscription options" msgstr "Edita les opcions de les subscripcions" #: modules/pref-feeds.php:1033 msgid "Category editor" msgstr "Edita les categories" #: modules/pref-feeds.php:1056 #, php-format msgid "Category $%s already exists in the database." msgstr "La categoria %s ja existeix a la base de dades." #: modules/pref-feeds.php:1077 msgid "Create category" msgstr "Crea una categoria" #: modules/pref-feeds.php:1130 msgid "No feed categories defined." msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals." #: modules/pref-feeds.php:1160 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els " "detalls)" #: modules/pref-feeds.php:1181 help/3.php:45 help/4.php:22 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Subscriu-te al canal" #: modules/pref-feeds.php:1184 #, fuzzy msgid "Edit feeds" msgstr "Edita el canal" #: modules/pref-feeds.php:1189 msgid "Edit categories" msgstr "Edita les categories" #: modules/pref-feeds.php:1198 #, fuzzy msgid "More actions..." msgstr "Accions..." #: modules/pref-feeds.php:1202 msgid "Manual purge" msgstr "Purger manuellement" #: modules/pref-feeds.php:1206 msgid "Clear feed data" msgstr "Esborra les dades del canal" #: modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:324 msgid "Rescore articles" msgstr "Canvia la puntuació dels articles" #: modules/pref-feeds.php:1296 msgid "Show last article times" msgstr "Mostra l'hora de l'últim article" #: modules/pref-feeds.php:1313 modules/pref-feeds.php:1373 msgid "Last Article" msgstr "Últim article" #: modules/pref-feeds.php:1398 modules/pref-filters.php:487 #: modules/pref-users.php:467 msgid "Click to edit" msgstr "Feu clic per editar" #: modules/pref-feeds.php:1412 #, php-format msgid "(linked to %s)" msgstr "(enllaçat a %s)" #: modules/pref-feeds.php:1439 msgid "You don't have any subscribed feeds." msgstr "No esteu subscrit a cap canal." #: modules/pref-feeds.php:1441 msgid "No matching feeds found." msgstr "No s'ha trobat cap canal." #: modules/pref-feeds.php:1447 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: modules/pref-feeds.php:1470 msgid "Import" msgstr "Importeu" #: modules/pref-feeds.php:1475 msgid "Export OPML" msgstr "Exporta en format OPML" #: modules/pref-feeds.php:1478 msgid "Firefox Integration" msgstr "Integració al Firefox" #: modules/pref-feeds.php:1480 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent " "clic en el següent enllaç." #: modules/pref-feeds.php:1487 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal." #: modules/pref-feeds.php:1502 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot " "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL." #: modules/pref-feeds.php:1505 modules/pref-feeds.php:1510 #, fuzzy msgid "Display URL" msgstr "afficher les étiquettes" #: modules/pref-feeds.php:1507 #, fuzzy msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot " "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL." #: modules/pref-feeds.php:1613 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "Articles marcats" #: modules/pref-feeds.php:1642 msgid "No feeds found." msgstr "No s'ha trobat cap canal." #: modules/pref-filters.php:23 msgid "Filter Editor" msgstr "Editor del filtre" #: modules/pref-filters.php:212 #, php-format msgid "Saved filter %s" msgstr "S'ha desat el filtre %s" #: modules/pref-filters.php:266 #, php-format msgid "Created filter %s" msgstr "S'ha creat el filtre %s" #: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:31 help/4.php:25 msgid "Create filter" msgstr "Crea un filtre" #: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:376 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: modules/pref-filters.php:408 msgid "Field" msgstr "Camp" #: modules/pref-filters.php:409 msgid "Params" msgstr "Paràmetres" #: modules/pref-filters.php:476 msgid "(Disabled)" msgstr "(Desactivat)" #: modules/pref-filters.php:492 msgid "(Inverse)" msgstr "(Invers)" #: modules/pref-filters.php:512 msgid "No filters defined." msgstr "No s'ha definit cap filtre." #: modules/pref-filters.php:514 msgid "No matching filters found." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi." #: modules/pref-labels.php:102 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "S'ha creat l'etiqueta %s " #: modules/pref-labels.php:137 help/3.php:30 help/4.php:26 msgid "Create label" msgstr "Crea una etiqueta" #: modules/pref-labels.php:143 msgid "Clear colors" msgstr "Elimina els colors" #: modules/pref-labels.php:223 msgid "Click to change color" msgstr "Feu clic per canviar el color" #: modules/pref-labels.php:246 msgid "No labels defined." msgstr "No s'han definit les etiquetes." #: modules/pref-labels.php:248 msgid "No matching labels found." msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident." #: modules/pref-labels.php:306 msgid "custom color:" msgstr "color personalitzat:" #: modules/pref-labels.php:307 msgid "foreground" msgstr "Primer pla" #: modules/pref-labels.php:308 msgid "background" msgstr "Fons" #: modules/pref-prefs.php:37 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit." #: modules/pref-prefs.php:42 msgid "New password cannot be blank." msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit." #: modules/pref-prefs.php:47 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: modules/pref-prefs.php:74 msgid "Password has been changed." msgstr "S'ha modificat la contrasenya." #: modules/pref-prefs.php:76 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta." #: modules/pref-prefs.php:104 msgid "The configuration was saved." msgstr "S'ha desat la configuració" #: modules/pref-prefs.php:120 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Es desconeix l'opció %s" #: modules/pref-prefs.php:131 msgid "E-mail has been changed." msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica." #: modules/pref-prefs.php:171 msgid "" "Your password is at default value, \n" "\t\t\t\t\t\tplease change it." msgstr "" "La contrasenya actual és la predeterminada,\n" "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la." #: modules/pref-prefs.php:198 msgid "Personal data" msgstr "Dades personals" #: modules/pref-prefs.php:205 msgid "E-mail" msgstr "Adreça electrònica" #: modules/pref-prefs.php:216 msgid "Access level" msgstr "Nivell d'accés" #: modules/pref-prefs.php:229 msgid "Change e-mail" msgstr "Canvieu l'adreça electrònica" #: modules/pref-prefs.php:237 msgid "Old password" msgstr "Contrasenya antiga" #: modules/pref-prefs.php:244 msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" #: modules/pref-prefs.php:252 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmeu la contrasenya" #: modules/pref-prefs.php:268 msgid "Change password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: modules/pref-prefs.php:323 msgid "Select theme" msgstr "Seleccioneu una interfície" #: modules/pref-prefs.php:383 modules/pref-prefs.php:388 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: modules/pref-prefs.php:385 modules/pref-prefs.php:388 msgid "No" msgstr "No" #: modules/pref-prefs.php:409 msgid "Save configuration" msgstr "Desa la configuració" #: modules/pref-prefs.php:412 msgid "Manage profiles" msgstr "" #: modules/pref-prefs.php:415 msgid "Reset to defaults" msgstr "Torna als paràmetres per defecte" #: modules/pref-users.php:7 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya." #: modules/pref-users.php:17 msgid "User details" msgstr "Detalls de l'usuari" #: modules/pref-users.php:31 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: modules/pref-users.php:50 modules/pref-users.php:428 msgid "Registered" msgstr "Registrat" #: modules/pref-users.php:51 msgid "Last logged in" msgstr "Última connexió el" #: modules/pref-users.php:58 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre de canals subscrits" #: modules/pref-users.php:62 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Canals subscrits" #: modules/pref-users.php:108 msgid "User Editor" msgstr "Editor de perfils d'usuari" #: modules/pref-users.php:145 msgid "Access level: " msgstr "Nivell d'accés:" #: modules/pref-users.php:158 msgid "Change password to" msgstr "Nova contrasenya" #: modules/pref-users.php:167 msgid "E-mail: " msgstr "Adreça electrònica:" #: modules/pref-users.php:201 #, php-format msgid "Changed password of user %s." msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari %s." #: modules/pref-users.php:249 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "S'ha creat l'usuari %s amb la contrasenya %s" #: modules/pref-users.php:256 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari %s" #: modules/pref-users.php:260 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'usuari%s ja existeix." #: modules/pref-users.php:280 #, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t\t to %s" msgstr "" "La contrasenya de l'usuari %s\n" "\t\t\t\t\ts'ha canviat a %s" #: modules/pref-users.php:284 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "S'està notificant %s." #: modules/pref-users.php:321 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya" #: modules/pref-users.php:370 help/4.php:27 msgid "Create user" msgstr "Crea un usuari" #: modules/pref-users.php:374 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Diàriament" #: modules/pref-users.php:380 msgid "Reset password" msgstr "Reinicia la contrasenya" #: modules/pref-users.php:426 msgid "Login" msgstr "Entra" #: modules/pref-users.php:427 msgid "Access Level" msgstr "Permisos" #: modules/pref-users.php:429 msgid "Last login" msgstr "Última connexió" #: modules/pref-users.php:487 msgid "No users defined." msgstr "No s'han definit els usuaris." #: modules/pref-users.php:489 msgid "No matching users found." msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. " #: help/2.php:1 msgid "Content filtering" msgstr "Filtratge del contingut" #: help/2.php:3 msgid "" "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering " "is done once, when new article is imported to the database from the " "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some " "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." msgstr "" "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan s'importa " "el nou article a la base de dades del canal de notícies si coincideix " "l'expressió regular configurada. Les expressions regulars distingeixen entre " "les majúscules i les minúscules." #: help/2.php:5 msgid "" "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, " "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally " "and for some specific feed." msgstr "" "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, marcar " "articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i puntuar " "articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns canals concrets." #: help/2.php:7 msgid "" "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are " "considered when article is being imported and all actions executed in " "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching " "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those " "containing string XYZZY in title." msgstr "" #: help/2.php:9 msgid "See also:" msgstr "Veieu també:" #: help/3.php:1 help/4.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: help/3.php:5 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: help/3.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "Mou entre canals" #: help/3.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "Mou entre articles" #: help/3.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostra el diàleg de cerca" #: help/3.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "Accions actives de l'article" #: help/3.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "Commuta els marcats" #: help/3.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "Commuta els publicats" #: help/3.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "Commuta els no llegits" #: help/3.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "Edita les etiquetes" #: help/3.php:20 msgid "Open article in new window" msgstr "Obre l'article en una finestra nova" #: help/3.php:21 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits." #: help/3.php:22 msgid "Scroll article content" msgstr "Desplaça el contingut de l'article" #: help/3.php:26 help/4.php:30 msgid "Other actions" msgstr "Altres accions" #: help/3.php:29 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí." #: help/3.php:32 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Redueix la barra lateral" #: help/3.php:33 msgid "Toggle category reordering mode" msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories" #: help/3.php:34 help/4.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda" #: help/3.php:39 msgid "Feed actions" msgstr "Accions dels canals" #: help/3.php:42 msgid "Update active feed" msgstr "Actualitza els canals actius" #: help/3.php:43 msgid "Update all feeds" msgstr "Actualitza tots els canals" #: help/3.php:46 msgid "Edit feed" msgstr "Edita el canal" #: help/3.php:47 msgid "Sort by name or unread count" msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits." #: help/3.php:48 msgid "Hide visible read articles" msgstr "Amaga els articles llegits." #: help/3.php:49 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marca el canal com a llegit" #: help/3.php:50 #, fuzzy msgid "Reverse headlines order" msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)" #: help/3.php:51 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marca tots els canals com a llegits" #: help/3.php:52 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les" #: help/3.php:55 help/4.php:5 msgid "Go to..." msgstr "Vés a..." #: help/3.php:62 msgid "Tag cloud" msgstr "Núvol d'etiquetes" #: help/3.php:69 help/4.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra." #: help/4.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "Els meus canals" #: help/4.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "Altres canals" #: help/4.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "Quadre d'accions" #: help/4.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "Els 25 més llegits" #: help/4.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "Edita les categories dels canals" #: help/4.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)" #: help/4.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" "Nota: L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny " "RSS o del nivell d'accés del teu usuari." #: mobile/functions.php:59 mobile/functions.php:136 mobile/functions.php:172 #: mobile/functions.php:199 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:356 #: mobile/prefs.php:25 msgid "Home" msgstr "" #: mobile/functions.php:392 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "" #: mobile/prefs.php:30 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41 #: mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "" #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41 #: mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "" #: mobile/prefs.php:35 #, fuzzy msgid "Show images in posts" msgstr "No mostris imatges en els articles" #: mobile/prefs.php:40 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #: mobile/prefs.php:45 #, fuzzy msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Ordena els canals per articles no llegits" #: functions.js:1315 msgid "Can't add filter: nothing to match on." msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències." #: functions.js:1350 msgid "Can't subscribe: no feed URL given." msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal." #: functions.js:1354 msgid "Subscribing to feed..." msgstr "S'està subscrivint a un canal..." #: functions.js:1377 #, fuzzy msgid "Subscribed to %s" msgstr "Subscrit als canals:" #: functions.js:1386 #, fuzzy msgid "Can't subscribe to the specified URL." msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal." #: functions.js:1389 #, fuzzy msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "No esteu subscrit a cap canal." #: functions.js:1952 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "" #: functions.js:1989 #, fuzzy msgid "Subscribed to %d feed(s)." msgstr "Subscrit als canals:" #: functions.js:1999 functions.js:2030 prefs.js:557 prefs.js:587 prefs.js:619 #: prefs.js:908 prefs.js:928 prefs.js:1831 msgid "No feeds are selected." msgstr "No heu seleccionat cap canal." #: functions.js:2014 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" #: functions.js:2066 #, fuzzy msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Elimina les dades emmagatzemades" #: functions.js:2098 #, fuzzy msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal." #: functions.js:2100 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "" #: functions.js:2117 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:" #: functions.js:2122 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut." #: functions.js:2162 tt-rss.js:568 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?" #: offline.js:636 msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia." #: offline.js:677 msgid "Synchronizing feeds..." msgstr "S'estan sincronitzant els canals." #: offline.js:696 msgid "Synchronizing categories..." msgstr "S'estan sincronitzant les categories." #: offline.js:714 msgid "Synchronizing labels..." msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes." #: offline.js:733 msgid "Synchronizing articles..." msgstr "S'estan sincronitzant els articles..." #: offline.js:778 msgid "Synchronizing articles (%d)..." msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..." #: offline.js:806 msgid "Last sync: %s" msgstr "Última sincronització: %s" #: offline.js:835 msgid "Last sync: Error receiving data." msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades." #: offline.js:888 msgid "Synchronizing..." msgstr "S'està sincronitzant" #: offline.js:1195 msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?" #: offline.js:1223 msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?" #: offline.js:1655 msgid "Last sync: Cancelled." msgstr "Última sincronització: cancel·lada." #: offline.js:1672 msgid "" "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. " "Continue?" msgstr "" "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny Tiny " "RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?" #: offline.js:1743 msgid "" "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?" msgstr "" "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de " "línia?" #: prefs.js:233 msgid "Error: No feed URL given." msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal." #: prefs.js:235 msgid "Error: Invalid feed URL." msgstr "Error: URL del canal no vàlida." #: prefs.js:263 #, fuzzy msgid "Can't add profile: no name specified." msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom." #: prefs.js:285 msgid "Can't add category: no name specified." msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom." #: prefs.js:307 msgid "Please enter login:" msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)" #: prefs.js:314 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat." #: prefs.js:438 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?" #: prefs.js:454 msgid "No labels are selected." msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta." #: prefs.js:468 msgid "Remove selected users?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?" #: prefs.js:485 prefs.js:798 prefs.js:819 prefs.js:858 msgid "No users are selected." msgstr "No heu seleccionat cap usuari." #: prefs.js:503 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: prefs.js:519 prefs.js:888 msgid "No filters are selected." msgstr "No heu seleccionat cap filtre." #: prefs.js:538 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?" #: prefs.js:572 msgid "Please select only one feed." msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal." #: prefs.js:578 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als " "canals seleccionats?" #: prefs.js:600 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?" #: prefs.js:632 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" #: prefs.js:648 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "No hi ha cap article seleccionat." #: prefs.js:660 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?" #: prefs.js:678 msgid "No categories are selected." msgstr "No heu seleccionat cap categoria." #: prefs.js:745 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc." #: prefs.js:803 prefs.js:824 prefs.js:863 msgid "Please select only one user." msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari." #: prefs.js:828 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?" #: prefs.js:893 msgid "Please select only one filter." msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre." #: prefs.js:969 msgid "No OPML file to upload." msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar." #: prefs.js:1229 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?" #: prefs.js:1641 msgid "Replace current publishing address with a new one?" msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?" #: prefs.js:1678 #, fuzzy msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?" #: prefs.js:1714 msgid "Save current configuration?" msgstr "Voleu desar la configuració actual?" #: prefs.js:1815 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "" "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes " "personalitzades?" #: prefs.js:1838 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot " "durar molt temps." #: prefs.js:1857 msgid "Remove filter %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?" #: prefs.js:1918 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?" #: prefs.js:1998 msgid "Reset label colors to default?" msgstr "" "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per " "defecte?" #: prefs.js:2023 msgid "Please enter new label foreground color:" msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:" #: prefs.js:2025 msgid "Please enter new label background color:" msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:" #: prefs.js:2157 #, fuzzy msgid "Activate selected profile?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: prefs.js:2173 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "" #: tt-rss.js:74 msgid "display feeds" msgstr "mostra els canals" #: tt-rss.js:251 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?" #: tt-rss.js:557 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria." #: tt-rss.js:562 tt-rss.js:755 tt-rss.js:930 msgid "Please select some feed first." msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal." #: tt-rss.js:618 msgid "Reset category order?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?" #: tt-rss.js:727 tt-rss.js:740 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?" #: tt-rss.js:760 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal." #: tt-rss.js:925 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal." #: tt-rss.js:935 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?" #: viewfeed.js:528 viewfeed.js:592 msgid "Star article" msgstr "Marca l'article" #: viewfeed.js:577 msgid "Unstar article" msgstr "Treu la marca de l'article" #: viewfeed.js:585 viewfeed.js:652 msgid "Please wait..." msgstr "Si us plau, espereu..." #: viewfeed.js:648 msgid "Unpublish article" msgstr "Deixa de publicar l'article" #: viewfeed.js:935 viewfeed.js:971 viewfeed.js:1012 viewfeed.js:1097 #: viewfeed.js:1141 viewfeed.js:1288 viewfeed.js:1338 viewfeed.js:1394 msgid "No articles are selected." msgstr "No hi ha cap article seleccionat." #: viewfeed.js:1256 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "" "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?" #: viewfeed.js:1298 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a " "llegits?" #: viewfeed.js:1300 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" #: viewfeed.js:1348 #, fuzzy msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a " "llegits?" #: viewfeed.js:1351 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "" #: viewfeed.js:1401 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "" "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a " "llegits?" #: viewfeed.js:1977 msgid "No article is selected." msgstr "No hi ha cap article seleccionat." #: viewfeed.js:2018 msgid "No articles found to mark" msgstr "No s'han trobat articles per a marcar." #: viewfeed.js:2020 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?" #: viewfeed.js:2255 msgid "Please enter a note for this article:" msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "S'està afegint el canal..." #~ msgid "Adding feed category..." #~ msgstr "S'està afegint la categoria..." #, fuzzy #~ msgid "Adding profile..." #~ msgstr "S'està afegint el canal..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "S'està afegint l'usuari" #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Puntua l'article:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte" #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Canvia la contrasenya" #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "S'està netejant el canal..." #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..." #~ msgid "comments" #~ msgstr "comentaris" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal." #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)" #~ msgid "Entire feed" #~ msgstr "Tots els canals" #~ msgid "Error while trying to load more headlines" #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres." #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article" #, fuzzy #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "No s'ha trobat el canal." #~ msgid "Loading feed list..." #~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..." #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marca com a llegits" #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..." #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual." #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "S'està eliminant el canal..." #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "S'està eliminant el filtre." #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..." #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..." #, fuzzy #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en " #~ "els canals seleccionats?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles" #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..." #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article" #~ msgid "Saving feed..." #~ msgstr "S'està desant el canal..." #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "S'estan desant els canals..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "S'està desant el filtre..." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "S'està desant l'usuari" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia." #~ msgid "Trying to change e-mail..." #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..." #, fuzzy #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Articles mémorisés" #~ msgid "" #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de " #~ "línia." #~ msgid "" #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you " #~ "switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "" #~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no " #~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?" #~ msgid "Display original article content" #~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article" #~ msgid "All feeds updated." #~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals." #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "" #~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?" #~ msgid "Published feed URL changed." #~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat." #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..." #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal." #~ msgid "Clear articles" #~ msgstr "Buida els articles" #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "S'està afegint la categoria %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fet." #~ msgid "Visit official site" #~ msgstr "Visiteu el web oficial" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Interfícies" #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Canvia la interfície" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Resultats de la cerca" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Cercat per" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Més canals..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "Commuta la llista de canals" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Ordre:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "veure'n més" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Dalt" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "" #~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides." #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(Ocult)" #~ msgid "Recategorize" #~ msgstr "Canvia de categoria" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Altres:" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Crea un altre enllaç" #~ msgid "View feeds" #~ msgstr "Visualitza els canals" #~ msgid "View tags" #~ msgstr "Visualitza les etiquetes" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrera" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Visualització:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pàgina" #~ msgid "Back to feedlist" #~ msgstr "Torna a la llista de canals." #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetes" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Match on:" #~ msgstr "Basat en:" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada" #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho" #~ msgid "New articles in «%s»." #~ msgstr "Articles nous a «%s»." #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest " #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest " #~ msgid "This program requires cookies " #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel " #, fuzzy #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  Purger les articles" #~ msgid "description" #~ msgstr "description" #~ msgid "Can't add user: no login specified." #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni." #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression." #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante." #~ msgid "Loading help..." #~ msgstr "Ouverture de l'aide..." #~ msgid "Saving label..." #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..." #~ msgid "Please select only one label." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé." #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie." #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "Adresse modifiée." #, fuzzy #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Suppression d'un flux..." #, fuzzy #~ msgid "Restart in offline mode" #~ msgstr "Échec du test de configuration" #~ msgid "MySQL Charset Updater" #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL" #~ msgid "" #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "" #~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS " #~ "avec un moteur MySQL." #~ msgid "" #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n" #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data " #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n" #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set MYSQL_CHARSET option in " #~ "config.php to 'utf8'." #~ msgstr "" #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle " #~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n" #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut " #~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, " #~ "etc). \n" #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option " #~ "MYSQL_CHARSET la valeur 'utf8' dans le fichier config.php." #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "Conversion de la base de données..." #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You forgot to copy \n" #~ "\t\tconfig.php-dist to config.php and edit it.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : vous avez oublié de copier \n" #~ "\t\tconfig.php-dist sous le nom config.php et de le " #~ "modifier.\n" #~ msgid "" #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "" #~ "config : la version de votre fichier de configuration n'est pas " #~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal error: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n" #~ "\t\t\toption from config.php\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n" #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: XML Import/Export tools (xml-export.php\n" #~ "\t\tand xml-import.php) could be used maliciously. Please remove " #~ "them \n" #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : les outils XML Import/Export (xml-export." #~ "php\n" #~ "\t\tet xml-import.php) peuvent être exploités de manière " #~ "dangereuse.\n" #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : veuillez mettre la valeur de " #~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n" #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions." #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais " #~ "votre \n" #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL." #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "config : SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "" #~ "config : SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à " #~ "60)" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to" #~ msgstr "" #~ "config : la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou " #~ "égale à" #~ msgid "" #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "" #~ "config : DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec " #~ "SINGLE_USER_MODE" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "" #~ "config : DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour " #~ "le moment" #~ msgid "" #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and " #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgstr "" #~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et " #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined" #~ msgstr "" #~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie" #~ msgid "" #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option " #~ "and read about other ways to update feeds on the wiki." #~ msgstr "" #~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer " #~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le " #~ "wiki." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Feed information:" #~ msgstr "Information sur le flux :" #, fuzzy #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Titre :" #, fuzzy #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "Dernière mise à jour :" #~ msgid "Last headlines:" #~ msgstr "Derniers en-têtes :" #~ msgid "Other feeds: Top 25" #~ msgstr "Autres flux : Top 25" #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:" #~ msgstr "" #~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité :" #~ msgid "Top 25" #~ msgstr "Top 25" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "Filtrage de contenu" #~ msgid "Label Editor" #~ msgstr "Éditeur d'intitulé" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs" #~ msgid "Toggle:" #~ msgstr "Marquages spéciaux :" #~ msgid "  Subscribe to feed" #~ msgstr "  S'inscrire à ce flux" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  Modifier ce flux" #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  Purger les articles" #, fuzzy #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  S'inscrire à ce flux" #~ msgid "  Unsubscribe" #~ msgstr "  Se désinscrire" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "Marquer comme lus" #~ msgid "  (Un)hide read feeds" #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #, fuzzy #~ msgid "  Create label" #~ msgstr "  Créer un filtre" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  Créer un filtre" #, fuzzy #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  S'inscrire à ce flux" #~ msgid "" #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in " #~ "case you are interested in them too." #~ msgstr "" #~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même " #~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour " #~ "vous." #, fuzzy #~ msgid "Match " #~ msgstr "Correspondance" #, fuzzy #~ msgid "Unread articles" #~ msgstr "Articles mémorisés" #, fuzzy #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "Titre ou contenu" #, fuzzy #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "Filtrage de contenu" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Descriptif" #, fuzzy #~ msgid "Match SQL" #~ msgstr "Correspondance" #~ msgid "Saved label %s" #~ msgstr "Intitulé %s enregistré" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "Expression SQL" #, fuzzy #~ msgid "[No caption]" #~ msgstr "Descriptif" #, fuzzy #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "Expression SQL" #, fuzzy #~ msgid "Match all unread articles:" #~ msgstr "Articles mémorisés" #, fuzzy #~ msgid "Search to label" #~ msgstr "Convertir en intitulé" #~ msgid "Convert to label" #~ msgstr "Convertir en intitulé" #, fuzzy #~ msgid "Create Label" #~ msgstr "Créer un intitulé" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Tester" #, fuzzy #~ msgid "Perform action" #~ msgstr "Exécuter les mises à jour" #~ msgid "Filter expression" #~ msgstr "Expression du filtre" #~ msgid "Enable icons in feedlist" #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Catégorie :" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Descriptif :" #~ msgid "SQL Expression:" #~ msgstr "Expression SQL :" #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Correspondance :" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Flux :" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Action :" #~ msgid "Params:" #~ msgstr "Paramètres :" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #, fuzzy #~ msgid "Update using:" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Change password:" #~ msgstr "Modifier le mot de passe :" #, fuzzy #~ msgid "Update errors" #~ msgstr "Erreurs de mise à jour" #~ msgid "This page" #~ msgstr "Cette page" #~ msgid "Below active article" #~ msgstr "En dessous de l'article courant" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Page précédente" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Première page"