# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org # Manuel Gualda Caballero , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 13:59+0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n" "Last-Translator: Manuel Gualda Caballero \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backend.php:82 msgid "Use default" msgstr "Usar configuración por defecto" #: backend.php:83 msgid "Never purge" msgstr "Nunca purgar" #: backend.php:84 msgid "1 week old" msgstr "1 semana de antigüedad" #: backend.php:85 msgid "2 weeks old" msgstr "2 semanas de antigüedad" #: backend.php:86 msgid "1 month old" msgstr "1 mes de antigüedad" #: backend.php:87 msgid "2 months old" msgstr "2 meses de antigüedad" #: backend.php:88 msgid "3 months old" msgstr "3 meses de antigüedad" #: backend.php:91 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo por defecto" #: backend.php:92 backend.php:102 msgid "Disable updates" msgstr "Desactivar actualizaciones" #: backend.php:93 backend.php:103 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: backend.php:94 backend.php:104 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: backend.php:95 backend.php:105 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:96 backend.php:106 msgid "Each 4 hours" msgstr "Cada 4 horas" #: backend.php:97 backend.php:107 msgid "Each 12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: backend.php:98 backend.php:108 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:99 backend.php:109 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:360 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: backend.php:113 msgid "Magpie" msgstr "Magpie" #: backend.php:114 msgid "SimplePie" msgstr "SimplePie" #: backend.php:115 msgid "Twitter OAuth" msgstr "" #: backend.php:124 classes/pref_users.php:139 msgid "User" msgstr "Usuario" #: backend.php:125 msgid "Power User" msgstr "Usuario con poder" #: backend.php:126 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa." #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Actualizador de la base de datos" #: db-updater.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "No se puede actualizar la base de datos" #: db-updater.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "" "No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:" #: db-updater.php:89 msgid ", found: " msgstr ", encontrado:" #: db-updater.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada." #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393 twitter.php:111 #: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1087 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:100 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "" "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de " "continuar." #: db-updater.php:102 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión " "(%d to %d)." #: db-updater.php:116 msgid "Perform updates" msgstr "Actualizar" #: db-updater.php:121 msgid "Performing updates..." msgstr "Actualizando..." #: db-updater.php:127 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Actualizando a la versión %d..." #: db-updater.php:140 msgid "Checking version... " msgstr "Comprobando la versión..." #: db-updater.php:146 msgid "OK!" msgstr "¡TODO CORRECTO!" #: db-updater.php:148 msgid "ERROR!" msgstr "¡ERROR!" #: db-updater.php:156 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "" "Tarea terminada. Realizada(s) %d actualización(es) a la versión del " "esquema %d." #: db-updater.php:166 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "" #: db-updater.php:168 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "" #: db-updater.php:170 msgid "" "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " "version and continue." msgstr "" #: digest.php:58 #, fuzzy msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su " "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de " "configuración de su navegador." #: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68 #: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1376 #: classes/pref_filters.php:612 classes/pref_labels.php:296 #: js/viewfeed.js:1108 js/viewfeed.js:1285 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Cargando. Por favor, espere..." #: digest.php:72 index.php:97 msgid "Hello," msgstr "Hola," #: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69 #: mobile/mobile-functions.php:244 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece " "que su navegador no lo soporta." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su " "navegador no las soporta." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado" #: errors.php:19 #, fuzzy msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update." "php'>Por favor, actualice</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Petición no autorizada." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Ninguna operación a realizar." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la " "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado." #: errors.php:31 #, fuzzy msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio " "oficial para obtener más información." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su " "base de datos y PHP." #: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8 #: classes/pref_prefs.php:276 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: index.php:103 msgid "Comments?" msgstr "¿Comentarios?" #: index.php:113 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!" #: index.php:136 msgid "News" msgstr "" #: index.php:145 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Plegar la lista de fuentes" #: index.php:148 #, fuzzy msgid "Show articles" msgstr "Recientes" #: index.php:151 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: index.php:152 msgid "All Articles" msgstr "Todos" #: index.php:153 classes/feeds.php:130 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:154 classes/feeds.php:131 msgid "Published" msgstr "Publicado" #: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129 msgid "Unread" msgstr "Sin leer" #: index.php:156 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar la puntuación" #: index.php:157 msgid "Updated" msgstr "Actualizados" #: index.php:160 #, fuzzy msgid "Sort articles" msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: index.php:164 classes/pref_filters.php:256 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: index.php:165 classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:166 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: index.php:171 classes/pref_feeds.php:347 classes/pref_feeds.php:590 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:154 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: index.php:181 classes/feeds.php:125 msgid "Actions..." msgstr "Acciones..." #: index.php:183 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: index.php:184 msgid "Feed actions:" msgstr "Acciones de la fuente:" #: index.php:185 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Suscribir a la fuente..." #: index.php:186 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar esta fuente..." #: index.php:187 msgid "Rescore feed" msgstr "Reiniciar la puntuación" #: index.php:188 classes/pref_feeds.php:517 classes/pref_feeds.php:1349 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar la suscripción" #: index.php:189 msgid "All feeds:" msgstr "Todas las fuentes:" #: index.php:191 help/main.php:54 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas" #: index.php:192 msgid "Other actions:" msgstr "Otras acciones:" #: index.php:193 msgid "Switch to digest..." msgstr "" #: index.php:194 #, fuzzy msgid "Show tag cloud..." msgstr "nube de etiquetas" #: index.php:195 msgid "Select by tags..." msgstr "" #: index.php:196 msgid "Create label..." msgstr "Crear etiqueta..." #: index.php:197 msgid "Create filter..." msgstr "Crear filtro..." #: index.php:198 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Atajos de teclado" #: opml.php:70 #, fuzzy, php-format msgid "
  • Adding category %s.
  • " msgstr "Añadiendo categoría %s." #: opml.php:92 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "" #: opml.php:112 #, fuzzy, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Asignar etiqueta" #: opml.php:115 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "" #: opml.php:169 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s" msgstr "Añadiendo fuente..." #: opml.php:185 #, fuzzy, php-format msgid "Duplicate filter %s" msgstr "Crear filtro" #: opml.php:230 #, fuzzy msgid "is already imported." msgstr "Ya importado." #: opml.php:250 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "¡TODO CORRECTO!" #: opml.php:259 msgid "Error while parsing document." msgstr "Error mientras se analizaba el documento." #: opml.php:263 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML." #: opml.php:469 opml.php:474 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilidad OPML" #: opml.php:492 #, fuzzy msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #: opml.php:496 msgid "Return to preferences" msgstr "Volver a las preferencias" #: prefs.php:81 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: prefs.php:82 help/prefs.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "Salir de las preferencias" #: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:43 #: classes/pref_feeds.php:1256 classes/pref_feeds.php:1319 msgid "Feeds" msgstr "Fuentes" #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:105 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205 #: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1433 #: include/functions.php:2001 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: prefs.php:103 help/prefs.php:13 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: prefs.php:108 #, fuzzy msgid "Linked" msgstr "Enlace" #: register.php:186 include/login_form.php:164 msgid "Create new account" msgstr "Crear una nueva cuenta" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "" "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador." #: register.php:215 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. " "Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a " "las 24 horas de enviar la contraseña temporal." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Nombre de usuario deseado:" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Comprobar la disponibilidad" #: register.php:226 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: register.php:229 msgid "How much is two plus two:" msgstr "¿Cuánto es dos más dos?" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Enviar solicitud de registro" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Su información de registro está incompleta" #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "El registro ha fallado." #: register.php:368 msgid "Account created successfully." msgstr "Cuenta creada correctamente." #: register.php:390 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos." #: twitter.php:98 msgid "Register with Twitter" msgstr "" #: twitter.php:102 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." msgstr "" #: twitter.php:106 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." msgstr "" #: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:467 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Registrado" #: help/main.php:1 help/prefs.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: help/main.php:5 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: help/main.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "Mover entre fuentes" #: help/main.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "Mover entre artículos" #: help/main.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda" #: help/main.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "Activar las acciones de los artículos" #: help/main.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "Alternar favoritos" #: help/main.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "Alternar publicados" #: help/main.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "Alternar no leídos" #: help/main.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: help/main.php:20 #, fuzzy msgid "Dismiss selected articles" msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?" #: help/main.php:21 #, fuzzy msgid "Dismiss read articles" msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles" #: help/main.php:22 msgid "Open article in new window" msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana" #: help/main.php:23 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste" #: help/main.php:24 msgid "Scroll article content" msgstr "Desplazar el contenido del artículo" #: help/main.php:25 #, fuzzy msgid "Email article" msgstr "Todos" #: help/main.php:29 help/prefs.php:30 msgid "Other actions" msgstr "Otras acciones" #: help/main.php:32 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón" #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Crear etiqueta" #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:593 msgid "Create filter" msgstr "Crear filtro" #: help/main.php:35 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Plegar la barra lateral" #: help/main.php:36 help/prefs.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda" #: help/main.php:41 #, fuzzy msgid "Multiple articles actions" msgstr "Todos" #: help/main.php:44 #, fuzzy msgid "Select all articles" msgstr "Limpiar los artículos" #: help/main.php:45 #, fuzzy msgid "Select unread articles" msgstr "Purgar los artículos no leídos" #: help/main.php:46 #, fuzzy msgid "Invert article selection" msgstr "Activar las acciones de los artículos" #: help/main.php:47 #, fuzzy msgid "Deselect all articles" msgstr "Limpiar los artículos" #: help/main.php:50 msgid "Feed actions" msgstr "Acciones de las fuentes" #: help/main.php:53 #, fuzzy msgid "Refresh active feed" msgstr "Actualizar las fuentes activas" #: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1322 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Suscribir a la fuente" #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:134 msgid "Edit feed" msgstr "Editar la fuente" #: help/main.php:57 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marcar la fuente como leída" #: help/main.php:58 #, fuzzy msgid "Reverse headlines order" msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)" #: help/main.php:59 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas" #: help/main.php:60 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela" #: help/main.php:63 help/prefs.php:5 msgid "Go to..." msgstr "Ir a..." #: help/main.php:66 include/functions.php:2053 msgid "All articles" msgstr "Todos" #: help/main.php:67 include/functions.php:2051 msgid "Fresh articles" msgstr "Recientes" #: help/main.php:68 include/functions.php:2047 msgid "Starred articles" msgstr "Favoritos" #: help/main.php:69 include/functions.php:2049 msgid "Published articles" msgstr "Publicados" #: help/main.php:70 msgid "Tag cloud" msgstr "Nube de etiquetas" #: help/main.php:77 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" #: help/main.php:79 help/prefs.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana." #: help/prefs.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "Mis fuentes" #: help/prefs.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "Otras fuentes" #: help/prefs.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "Acciones del panel" #: help/prefs.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes" #: help/prefs.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "Editar las categorías de fuentes" #: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:385 msgid "Create user" msgstr "Crear usuario" #: help/prefs.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)" #: help/prefs.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" "Nota: la disponibilidad de las acciones dependerá de la " "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso." #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131 msgid "Login:" msgstr "Nombre de usuario:" #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382 #: mobile/prefs.php:19 msgid "Home" msgstr "" #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1431 #: include/functions.php:1999 msgid "Special" msgstr "Especial" #: mobile/mobile-functions.php:418 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "" #: mobile/prefs.php:24 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "Habilitar las categorías de fuentes" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "" #: mobile/prefs.php:29 #, fuzzy msgid "Browse categories like folders" msgstr "Reordenar categorías" #: mobile/prefs.php:35 #, fuzzy msgid "Show images in posts" msgstr "No mostrar imágenes en los artículos" #: mobile/prefs.php:40 #, fuzzy msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas" #: mobile/prefs.php:45 #, fuzzy msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer" #: classes/article.php:25 #, fuzzy msgid "Article not found." msgstr "Fuente no encontrada." #: classes/backend.php:32 msgid "Help topic not found." msgstr "Tema de ayuda no encontrado." #: classes/dlg.php:26 #, fuzzy msgid "Prepare data" msgstr "Guardar" #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176 #: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:624 #: classes/dlg.php:682 classes/dlg.php:781 classes/dlg.php:814 #: classes/dlg.php:845 classes/dlg.php:876 classes/dlg.php:975 #: classes/pref_feeds.php:1247 classes/pref_filters.php:463 #: classes/pref_filters.php:546 classes/pref_users.php:106 #: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3449 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: classes/dlg.php:40 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" #: classes/dlg.php:87 #, fuzzy msgid "Create profile" msgstr "Crear filtro" #: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136 #, fuzzy msgid "(active)" msgstr "Adaptable" #: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:139 classes/rpc.php:147 #: include/login_form.php:151 #, fuzzy msgid "Default profile" msgstr "Límite de artículos por defecto" #: classes/dlg.php:170 #, fuzzy msgid "Remove selected profiles" msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?" #: classes/dlg.php:172 #, fuzzy msgid "Activate profile" msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?" #: classes/dlg.php:182 msgid "Public OPML URL" msgstr "" #: classes/dlg.php:187 #, fuzzy msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados." #: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:842 #, fuzzy msgid "Generate new URL" msgstr "Fuente generada" #: classes/dlg.php:208 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: classes/dlg.php:214 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el " "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la " "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio " "o solicítelo al propietario de la instancia." #: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227 msgid "Last update:" msgstr "Última actualización:" #: classes/dlg.php:223 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una " "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor " "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise " "al propietario de la instancia." #: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:300 classes/pref_feeds.php:551 msgid "Feed" msgstr "Fuente" #: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:319 #: include/functions.php:3410 #, fuzzy msgid "Feed URL" msgstr "Fuente" #: classes/dlg.php:258 classes/dlg.php:989 classes/pref_feeds.php:339 #: classes/pref_feeds.php:579 msgid "Place in category:" msgstr "Colocar en la categoría:" #: classes/dlg.php:266 #, fuzzy msgid "Available feeds" msgstr "Todas las fuentes" #: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:379 classes/pref_feeds.php:622 #: classes/pref_users.php:155 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: classes/dlg.php:282 classes/dlg.php:1003 classes/pref_feeds.php:385 #: classes/pref_feeds.php:626 classes/pref_users.php:437 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: classes/dlg.php:285 classes/dlg.php:1006 classes/pref_feeds.php:391 #: classes/pref_feeds.php:632 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Contraseña:" #: classes/dlg.php:288 classes/dlg.php:1009 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." msgstr "" #: classes/dlg.php:296 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Esta fuente requiere autenticación." #: classes/dlg.php:301 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:1025 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: classes/dlg.php:302 #, fuzzy msgid "More feeds" msgstr "Más fuentes" #: classes/dlg.php:303 classes/dlg.php:352 classes/dlg.php:430 #: classes/dlg.php:553 classes/dlg.php:714 classes/dlg.php:903 #: classes/dlg.php:953 classes/dlg.php:1026 classes/mail_button.php:112 #: classes/note_button.php:35 classes/pref_feeds.php:534 #: classes/pref_feeds.php:691 classes/pref_filters.php:390 #: classes/pref_instances.php:103 classes/pref_labels.php:81 #: classes/pref_users.php:194 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/dlg.php:322 classes/dlg.php:429 classes/pref_feeds.php:1306 #: classes/pref_users.php:367 js/tt-rss.js:232 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: classes/dlg.php:326 #, fuzzy msgid "Popular feeds" msgstr "desplegar fuentes" #: classes/dlg.php:327 #, fuzzy msgid "Feed archive" msgstr "Acciones de las fuentes" #: classes/dlg.php:330 #, fuzzy msgid "limit:" msgstr "Límite:" #: classes/dlg.php:351 classes/pref_feeds.php:507 classes/pref_filters.php:380 #: classes/pref_filters.php:599 classes/pref_instances.php:149 #: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:393 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: classes/dlg.php:362 msgid "Look for" msgstr "Buscar" #: classes/dlg.php:372 msgid "match on" msgstr "coincidencia con" #: classes/dlg.php:376 include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: classes/dlg.php:377 msgid "Title or content" msgstr "Título o contenido" #: classes/dlg.php:388 msgid "Limit search to:" msgstr "Limitar la búsqueda a:" #: classes/dlg.php:391 include/functions.php:1934 msgid "All feeds" msgstr "Todas las fuentes" #: classes/dlg.php:404 msgid "This feed" msgstr "Esta fuente" #: classes/dlg.php:452 classes/pref_filters.php:247 msgid "Match" msgstr "Coincidir" #: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:259 msgid "before" msgstr "antes" #: classes/dlg.php:460 classes/pref_filters.php:260 msgid "after" msgstr "después" #: classes/dlg.php:475 classes/pref_filters.php:273 msgid "Check it" msgstr "Comprobarlo" #: classes/dlg.php:478 classes/pref_filters.php:276 msgid "on field" msgstr "en el campo" #: classes/dlg.php:484 classes/pref_filters.php:282 js/digest.js:239 #: js/PrefFilterTree.js:29 msgid "in" msgstr "en" #: classes/dlg.php:498 classes/pref_filters.php:301 msgid "Perform Action" msgstr "Realizar la acción" #: classes/dlg.php:515 classes/pref_filters.php:321 msgid "with parameters:" msgstr "con los parámetros:" #: classes/dlg.php:529 classes/pref_feeds.php:399 classes/pref_feeds.php:638 #: classes/pref_filters.php:341 classes/pref_users.php:177 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: classes/dlg.php:533 classes/pref_filters.php:353 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: classes/dlg.php:536 classes/pref_filters.php:362 msgid "Inverse match" msgstr "coincidencia inversa" #: classes/dlg.php:539 classes/pref_filters.php:371 #, fuzzy msgid "Apply to category" msgstr "Colocar en la categoría:" #: classes/dlg.php:547 classes/pref_filters.php:384 msgid "Test" msgstr "" #: classes/dlg.php:550 msgid "Create" msgstr "Crear" #: classes/dlg.php:578 #, fuzzy msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "" "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:" #: classes/dlg.php:602 classes/dlg.php:658 #, fuzzy msgid "Click to edit feed" msgstr "Pulse aquí para editar" #: classes/dlg.php:620 classes/dlg.php:678 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?" #: classes/dlg.php:631 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "" "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:" #: classes/dlg.php:689 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):" #: classes/dlg.php:712 classes/dlg.php:901 classes/note_button.php:33 #: classes/pref_feeds.php:533 classes/pref_feeds.php:688 #: classes/pref_filters.php:387 classes/pref_instances.php:100 #: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: classes/dlg.php:720 #, fuzzy msgid "Tag Cloud" msgstr "Nube de etiquetas" #: classes/dlg.php:789 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "" #: classes/dlg.php:792 #, fuzzy msgid "Match:" msgstr "Coincidir" #: classes/dlg.php:797 msgid "Which Tags?" msgstr "" #: classes/dlg.php:810 #, fuzzy msgid "Display entries" msgstr "desplegar fuentes" #: classes/dlg.php:822 classes/feeds.php:152 #, fuzzy msgid "View as RSS" msgstr "Ver etiquetas" #: classes/dlg.php:833 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "" #: classes/dlg.php:861 #, fuzzy, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!" #: classes/dlg.php:871 classes/pref_users.php:389 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Diariamente" #: classes/dlg.php:873 msgid "Download" msgstr "" #: classes/dlg.php:886 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" #: classes/dlg.php:912 classes/pref_instances.php:59 msgid "Instance" msgstr "" #: classes/dlg.php:918 classes/pref_feeds.php:317 classes/pref_feeds.php:566 #: classes/pref_instances.php:67 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/dlg.php:921 classes/pref_instances.php:70 #: classes/pref_instances.php:167 msgid "Instance URL" msgstr "" #: classes/dlg.php:931 classes/pref_instances.php:81 #, fuzzy msgid "Access key:" msgstr "Nivel de acceso:" #: classes/dlg.php:934 classes/pref_instances.php:84 #: classes/pref_instances.php:168 #, fuzzy msgid "Access key" msgstr "Nivel de acceso" #: classes/dlg.php:938 classes/pref_instances.php:88 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "" #: classes/dlg.php:946 classes/pref_instances.php:96 #, fuzzy msgid "Generate new key" msgstr "Fuente generada" #: classes/dlg.php:950 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "Crear" #: classes/dlg.php:968 #, php-format msgid "" "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n" "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)" msgstr "" #: classes/dlg.php:986 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "" #: classes/dlg.php:995 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "" #: classes/dlg.php:1018 #, fuzzy msgid "Feeds require authentication." msgstr "Esta fuente requiere autenticación." #: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3425 #, fuzzy msgid "Visit the website" msgstr "Visitar el sitio oficial" #: classes/feeds.php:107 #, fuzzy msgid "View as RSS feed" msgstr "Ver fuentes" #: classes/feeds.php:115 msgid "Select:" msgstr "Seleccione:" #: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1313 #: classes/pref_filters.php:587 classes/pref_instances.php:142 #: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:380 msgid "All" msgstr "No" #: classes/feeds.php:118 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1315 #: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:144 #: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:382 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: classes/feeds.php:127 msgid "Selection toggle:" msgstr "Cambiar la selección:" #: classes/feeds.php:133 msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: classes/feeds.php:138 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Fecha del artículo" #: classes/feeds.php:140 #, fuzzy msgid "Move back" msgstr "Volver atrás" #: classes/feeds.php:141 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Por defecto" #: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7 #, fuzzy msgid "Forward by email" msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: classes/feeds.php:148 #, fuzzy msgid "Feed:" msgstr "Fuente" #: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037 msgid "Feed not found." msgstr "Fuente no encontrada." #: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528 msgid "mark as read" msgstr "marcar como leído" #: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3397 #, fuzzy msgid "Originally from:" msgstr "Desplegar el contenido original del artículo" #: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3354 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editar las etiquetas de este artículo" #: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3364 #, fuzzy msgid "Open article in new tab" msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana" #: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3380 #, fuzzy msgid "Close article" msgstr "Limpiar los artículos" #: classes/feeds.php:744 msgid "No unread articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos sin leer." #: classes/feeds.php:747 msgid "No updated articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos actualizados." #: classes/feeds.php:750 msgid "No starred articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos favoritos." #: classes/feeds.php:754 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar " "artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar " "un filtro." #: classes/feeds.php:756 msgid "No articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar." #: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4557 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4567 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)" #: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:95 #: classes/pref_filters.php:191 include/functions.php:1966 #: include/functions.php:2009 include/functions.php:2856 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin clasificar" #: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58 msgid "[Forwarded]" msgstr "" #: classes/mail_button.php:52 #, fuzzy msgid "Multiple articles" msgstr "Todos" #: classes/mail_button.php:73 msgid "From:" msgstr "" #: classes/mail_button.php:82 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Arriba" #: classes/mail_button.php:95 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Seleccione:" #: classes/mail_button.php:111 #, fuzzy msgid "Send e-mail" msgstr "Cambiar el correo electrónico" #: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11 #, fuzzy msgid "Edit article note" msgstr "Editar etiquetas" #: classes/pref_feeds.php:12 msgid "Check to enable field" msgstr "Marcar para habilitar el campo" #: classes/pref_feeds.php:82 classes/pref_feeds.php:120 #: classes/pref_feeds.php:126 classes/pref_feeds.php:149 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feeds)" msgstr "Editar la fuente" #: classes/pref_feeds.php:306 #, fuzzy msgid "Feed Title" msgstr "Título" #: classes/pref_feeds.php:362 classes/pref_feeds.php:602 msgid "using" msgstr "usando" #: classes/pref_feeds.php:372 classes/pref_feeds.php:613 msgid "Article purging:" msgstr "Purgando el artículo" #: classes/pref_feeds.php:395 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:411 classes/pref_feeds.php:642 #, fuzzy msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes" #: classes/pref_feeds.php:422 classes/pref_feeds.php:647 msgid "Right-to-left content" msgstr "Contenido de derecha a izquierda" #: classes/pref_feeds.php:434 classes/pref_feeds.php:653 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir en el correo recopilatorio" #: classes/pref_feeds.php:447 classes/pref_feeds.php:659 msgid "Always display image attachments" msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas" #: classes/pref_feeds.php:461 classes/pref_feeds.php:667 msgid "Cache images locally" msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #: classes/pref_feeds.php:473 classes/pref_feeds.php:673 #, fuzzy msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?" #: classes/pref_feeds.php:485 classes/pref_feeds.php:679 msgid "Mark posts as updated on content change" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:491 msgid "Icon" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:505 msgid "Replace" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:524 #, fuzzy msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Suscrito a las fuentes:" #: classes/pref_feeds.php:531 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:933 classes/pref_feeds.php:986 msgid "All done." msgstr "Hecho." #: classes/pref_feeds.php:1018 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Suscrito a %s." #: classes/pref_feeds.php:1021 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Ya está suscrito a %s." #: classes/pref_feeds.php:1024 #, fuzzy, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "No se han encontrado fuentes." #: classes/pref_feeds.php:1027 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Ya está suscrito a %s." #: classes/pref_feeds.php:1030 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada." #: classes/pref_feeds.php:1035 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
    Can't download the Feed URL." msgstr "Ya está suscrito a %s." #: classes/pref_feeds.php:1057 #, fuzzy msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?" #: classes/pref_feeds.php:1082 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar las opciones de suscripción" #: classes/pref_feeds.php:1161 #, php-format msgid "Category $%s already exists in the database." msgstr "La categoría $%s ya existe en la base de datos." #: classes/pref_feeds.php:1177 msgid "Create category" msgstr "Crear categoría" #: classes/pref_feeds.php:1237 msgid "No feed categories defined." msgstr "No se han definido categorías de fuentes." #: classes/pref_feeds.php:1243 #, fuzzy msgid "Remove selected categories" msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?" #: classes/pref_feeds.php:1267 #, fuzzy msgid "Feeds with errors" msgstr "Editor de fuente" #: classes/pref_feeds.php:1287 #, fuzzy msgid "Inactive feeds" msgstr "Fuente completa" #: classes/pref_feeds.php:1310 classes/pref_filters.php:584 #: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272 #: classes/pref_users.php:377 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Seleccione:" #: classes/pref_feeds.php:1324 #, fuzzy msgid "Edit selected feeds" msgstr "Purgando la fuente seleccionada..." #: classes/pref_feeds.php:1326 classes/pref_feeds.php:1340 #, fuzzy msgid "Reset sort order" msgstr "Redefinir contraseña" #: classes/pref_feeds.php:1328 js/prefs.js:2100 #, fuzzy msgid "Batch subscribe" msgstr "Cancelar la suscripción" #: classes/pref_feeds.php:1333 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Volver a categorizar" #: classes/pref_feeds.php:1336 msgid "Edit categories" msgstr "Editar categorías" #: classes/pref_feeds.php:1338 #, fuzzy msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "Editar categorías" #: classes/pref_feeds.php:1354 #, fuzzy msgid "More actions..." msgstr "Acciones..." #: classes/pref_feeds.php:1358 msgid "Manual purge" msgstr "Purga manual" #: classes/pref_feeds.php:1362 msgid "Clear feed data" msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #: classes/pref_feeds.php:1363 classes/pref_filters.php:603 msgid "Rescore articles" msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos" #: classes/pref_feeds.php:1405 msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1413 msgid "Import and export" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1415 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref_feeds.php:1417 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1419 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1432 #, fuzzy msgid "Import my OPML" msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #: classes/pref_feeds.php:1436 msgid "Filename:" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1438 #, fuzzy msgid "Include settings" msgstr "Incluir en el correo recopilatorio" #: classes/pref_feeds.php:1442 #, fuzzy msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref_feeds.php:1446 #, fuzzy msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la " "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a " "continuación." #: classes/pref_feeds.php:1448 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1451 msgid "Display published OPML URL" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1454 #, fuzzy msgid "Article archive" msgstr "Fecha del artículo" #: classes/pref_feeds.php:1456 msgid "" "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping " "or when migrating between tt-rss instances." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1459 #, fuzzy msgid "Export my data" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref_feeds.php:1474 msgid "Import" msgstr "Importar" #: classes/pref_feeds.php:1481 #, fuzzy msgid "Firefox integration" msgstr "Integración con Firefox" #: classes/pref_feeds.php:1483 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de " "Firefox si pulsa en el enlace de abajo." #: classes/pref_feeds.php:1490 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes." #: classes/pref_feeds.php:1498 msgid "Subscribing using bookmarklet" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1500 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1504 #, fuzzy, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: classes/pref_feeds.php:1508 #, fuzzy msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: classes/pref_feeds.php:1512 #, fuzzy msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "" "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?" #: classes/pref_feeds.php:1514 #, fuzzy msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "" "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?" #: classes/pref_feeds.php:1516 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la " "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a " "continuación." #: classes/pref_feeds.php:1522 msgid "Display URL" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1525 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1527 msgid "Articles shared by URL" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1529 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1532 #, fuzzy msgid "Unshare all articles" msgstr "Quitar el artículo de los favoritos" #: classes/pref_feeds.php:1538 #, fuzzy msgid "Twitter" msgstr "Título" #: classes/pref_feeds.php:1547 msgid "" "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of " "Tiny Tiny RSS with Twitter.com." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1549 msgid "" "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to " "access your Twitter feeds." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1553 msgid "Register with Twitter.com" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1559 #, fuzzy msgid "Clear stored credentials" msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #: classes/pref_filters.php:39 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "" #: classes/pref_filters.php:89 #, fuzzy msgid "No articles matching this filter has been found." msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes." #: classes/pref_filters.php:93 msgid "Invalid regular expression." msgstr "" #: classes/pref_filters.php:533 #, php-format msgid "Created filter %s" msgstr "Se ha creado el filtro %s" #: classes/pref_filters.php:596 classes/pref_instances.php:148 #: classes/pref_users.php:391 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña." #: classes/pref_instances.php:147 msgid "Link instance" msgstr "" #: classes/pref_instances.php:159 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" #: classes/pref_instances.php:169 msgid "Last connected" msgstr "" #: classes/pref_instances.php:170 #, fuzzy msgid "Stored feeds" msgstr "Más fuentes" #: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:460 msgid "Click to edit" msgstr "Pulse aquí para editar" #: classes/pref_labels.php:22 #, fuzzy msgid "Caption" msgstr "Opciones" #: classes/pref_labels.php:37 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Cerrar" #: classes/pref_labels.php:42 #, fuzzy msgid "Foreground:" msgstr "primer plano" #: classes/pref_labels.php:42 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "fondo" #: classes/pref_labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Se ha creado la etiqueta %s" #: classes/pref_labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Limpiar los colores" #: classes/pref_prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco." #: classes/pref_prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco." #: classes/pref_prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden." #: classes/pref_prefs.php:64 msgid "Password has been changed." msgstr "La contraseña ha sido cambiada." #: classes/pref_prefs.php:66 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La contraseña antigua es incorrecta." #: classes/pref_prefs.php:97 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuración ha sido guardada." #: classes/pref_prefs.php:112 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opción desconocida: %s" #: classes/pref_prefs.php:126 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:168 #, fuzzy msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Autenticación" #: classes/pref_prefs.php:195 msgid "Full name" msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:199 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: classes/pref_prefs.php:204 msgid "Access level" msgstr "Nivel de acceso" #: classes/pref_prefs.php:214 #, fuzzy msgid "Save data" msgstr "Guardar" #: classes/pref_prefs.php:223 #, fuzzy msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela." #: classes/pref_prefs.php:251 msgid "Old password" msgstr "Antigua contraseña" #: classes/pref_prefs.php:254 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: classes/pref_prefs.php:259 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme la nueva contraseña" #: classes/pref_prefs.php:269 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: classes/pref_prefs.php:354 msgid "Select theme" msgstr "Seleccionar plantilla" #: classes/pref_prefs.php:406 msgid "Customize" msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:425 classes/pref_prefs.php:432 #: classes/pref_prefs.php:437 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: classes/pref_prefs.php:427 classes/pref_prefs.php:437 msgid "No" msgstr "No" #: classes/pref_prefs.php:471 msgid "Clear" msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:477 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:502 msgid "Save configuration" msgstr "Guardar la configuración" #: classes/pref_prefs.php:505 msgid "Manage profiles" msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:508 msgid "Reset to defaults" msgstr "Opciones por defecto" #: classes/pref_users.php:27 msgid "User details" msgstr "Detalles del usuario" #: classes/pref_users.php:41 msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:439 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref_users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Última sesión el" #: classes/pref_users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Contador de fuentes suscritas" #: classes/pref_users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Fuentes suscritas" #: classes/pref_users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuario" #: classes/pref_users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "Nivel de acceso:" #: classes/pref_users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "Cambiar la contraseña a" #: classes/pref_users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "Correo electrónico:" #: classes/pref_users.php:257 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "" "Se ha añadido al usuario %s con la contraseña %s" #: classes/pref_users.php:264 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "No se puede crear el usuario %s" #: classes/pref_users.php:268 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "El usuario %s ya existe." #: classes/pref_users.php:291 #, fuzzy, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t to %s" msgstr "" "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s a %s" #: classes/pref_users.php:298 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "Notificando a %s." #: classes/pref_users.php:335 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña" #: classes/pref_users.php:395 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir contraseña" #: classes/pref_users.php:438 msgid "Access Level" msgstr "Nivel de acceso" #: classes/pref_users.php:440 msgid "Last login" msgstr "Última sesión" #: classes/pref_users.php:480 msgid "No users defined." msgstr "No se han definido usuarios." #: classes/pref_users.php:482 msgid "No matching users found." msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes." #: classes/rpc.php:426 include/functions.php:3344 include/functions.php:4109 msgid "no tags" msgstr "sin etiquetas" #: classes/rpc.php:741 #, fuzzy msgid "Your request could not be completed." msgstr "Su información de registro está incompleta" #: classes/rpc.php:745 msgid "Feed update has been scheduled." msgstr "" #: classes/rpc.php:753 #, fuzzy msgid "Category update has been scheduled." msgstr "La contraseña ha sido cambiada." #: classes/rpc.php:766 #, fuzzy msgid "Can't update this kind of feed." msgstr "No puede editar esta clase de fuente." #: classes/share_button.php:7 #, fuzzy msgid "Share by URL" msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: classes/share_button.php:29 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "" #: classes/tweet_button.php:7 #, fuzzy msgid "Share on Twitter" msgstr "Título" #: include/functions.php:888 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)" #: include/functions.php:962 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" #: include/functions.php:2055 #, fuzzy msgid "Archived articles" msgstr "Favoritos" #: include/functions.php:3188 js/viewfeed.js:1954 #, fuzzy msgid "Click to play" msgstr "Pulse aquí para editar" #: include/functions.php:3189 js/viewfeed.js:1953 msgid "Play" msgstr "" #: include/functions.php:3315 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:4134 #, fuzzy msgid "(edit note)" msgstr "editar nota" #: include/functions.php:4547 msgid "No feed selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente." #: include/functions.php:4731 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #: include/functions.php:4771 msgid "Attachment:" msgstr "Adjunto:" #: include/functions.php:4773 msgid "Attachments:" msgstr "Adjuntos:" #: include/functions.php:5217 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "Favoritos" #: include/functions.php:5241 msgid "No feeds found." msgstr "No se han encontrado fuentes." #: include/functions.php:5287 #, fuzzy msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "" "No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:" #: include/functions.php:5292 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "" #: include/functions.php:5451 #, php-format msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." msgstr "" #: include/functions.php:5457 msgid "Could not load XML document." msgstr "" #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Título o contenido" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Fecha del artículo" #: include/localized_schema.php:9 #, fuzzy msgid "Delete article" msgstr "Limpiar los artículos" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Fijar como favorito" #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730 #: js/viewfeed.js:462 msgid "Publish article" msgstr "Publicar artículo" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Asignar etiquetas" #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1918 msgid "Assign label" msgstr "Asignar etiqueta" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "General" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: include/localized_schema.php:21 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta" "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, " "fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes " "aparezcan una sola vez." #: include/localized_schema.php:22 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de " "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos." #: include/localized_schema.php:23 msgid "" "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next " "feed with unread articles." msgstr "" "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, " "abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer." #: include/localized_schema.php:24 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares " "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la " "configuración" #: include/localized_schema.php:25 #, fuzzy msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos " "cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos " "desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos " "recientes)." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los " "artículos." #: include/localized_schema.php:27 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, " "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)" #: include/localized_schema.php:28 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" "Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y " "etiquetas son agrupados por fuentes" #: include/localized_schema.php:29 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" #: include/localized_schema.php:30 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "" #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "" #: include/localized_schema.php:32 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "" #: include/localized_schema.php:33 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" msgstr "" "Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)" #: include/localized_schema.php:34 #, fuzzy msgid "Default interval between feed updates" msgstr "" "Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)" #: include/localized_schema.php:35 #, fuzzy msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar." #: include/localized_schema.php:36 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permitir envíos duplicados" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Habilitar las categorías de fuentes" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Short date format" msgstr "Formato de fecha corto" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Long date format" msgstr "Formato de fecha largo" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Combined feed display" msgstr "Despliegue combinado de la fuente" #: include/localized_schema.php:42 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer" #: include/localized_schema.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente" #: include/localized_schema.php:44 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer" #: include/localized_schema.php:45 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)" #: include/localized_schema.php:46 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activar los correos recopilatorios" #: include/localized_schema.php:47 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída" #: include/localized_schema.php:48 #, fuzzy msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purgar los artículos no leídos" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas" #: include/localized_schema.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales" #: include/localized_schema.php:57 msgid "Do not show images in articles" msgstr "No mostrar imágenes en los artículos" #: include/localized_schema.php:58 msgid "Enable external API" msgstr "" #: include/localized_schema.php:59 msgid "User timezone" msgstr "" #: include/localized_schema.php:60 #, fuzzy msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer" #: include/localized_schema.php:61 js/prefs.js:1780 #, fuzzy msgid "Customize stylesheet" msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario" #: include/localized_schema.php:62 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "" #: include/login_form.php:139 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: include/login_form.php:148 #, fuzzy msgid "Profile:" msgstr "Fichero:" #: include/login_form.php:178 msgid "Use less traffic" msgstr "" #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:511 js/tt-rss.js:524 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?" #: js/digest.js:69 #, fuzzy msgid "Mark %d displayed articles as read?" msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?" #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417 msgid "Unstar article" msgstr "Quitar el artículo de los favoritos" #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422 msgid "Star article" msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457 msgid "Unpublish article" msgstr "Anular la publicación del artículo" #: js/digest.js:265 #, fuzzy msgid "Original article" msgstr "Desplegar el contenido original del artículo" #: js/digest.js:267 #, fuzzy msgid "Close this panel" msgstr "Cerrar esta ventana" #: js/digest.js:290 #, fuzzy msgid "Error: unable to load article." msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML." #: js/digest.js:444 #, fuzzy msgid "Click to expand article." msgstr "Desplegar el artículo" #: js/digest.js:519 #, fuzzy msgid "%d more..." msgstr "Ir a..." #: js/digest.js:526 #, fuzzy msgid "No unread feeds." msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas" #: js/digest.js:628 #, fuzzy msgid "Load more..." msgstr "Ir a..." #: js/feedlist.js:298 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "" #: js/FeedTree.js:140 #, fuzzy msgid "Update feed" msgstr "Actualizar todas las fuentes" #: js/functions.js:91 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "" #: js/functions.js:647 #, fuzzy msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "La contraseña antigua es incorrecta." #: js/functions.js:650 #, fuzzy msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "La contraseña antigua es incorrecta." #: js/functions.js:777 #, fuzzy msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Eliminar los datos almacenados" #: js/functions.js:809 #, fuzzy msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Por favor, seleccione una fuente." #: js/functions.js:811 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "" #: js/functions.js:828 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:" #: js/functions.js:833 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título." #: js/functions.js:875 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Suscribir a la fuente" #: js/functions.js:883 msgid "Subscribing to feed..." msgstr "Suscribiéndose a la fuente..." #: js/functions.js:901 #, fuzzy msgid "Subscribed to %s" msgstr "Suscrito a las fuentes:" #: js/functions.js:906 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "" #: js/functions.js:909 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "" #: js/functions.js:945 #, fuzzy msgid "Couldn't download the specified URL." msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente." #: js/functions.js:948 #, fuzzy msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "No está suscrito a ninguna fuente." #: js/functions.js:980 msgid "Create Filter" msgstr "Crear filtro" #: js/functions.js:1008 js/prefs.js:168 msgid "Filter Test Results" msgstr "" #: js/functions.js:1068 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" #: js/functions.js:1089 js/tt-rss.js:394 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?" #: js/functions.js:1196 #, fuzzy msgid "Please enter category title:" msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:" #: js/functions.js:1227 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "" #: js/functions.js:1411 js/tt-rss.js:373 js/tt-rss.js:884 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "No puede editar esta clase de fuente." #: js/functions.js:1426 #, fuzzy msgid "Edit Feed" msgstr "Editar la fuente" #: js/functions.js:1464 #, fuzzy msgid "More Feeds" msgstr "Más fuentes" #: js/functions.js:1525 js/functions.js:1635 js/prefs.js:393 js/prefs.js:423 #: js/prefs.js:455 js/prefs.js:613 js/prefs.js:633 js/prefs.js:1250 #: js/prefs.js:1395 msgid "No feeds are selected." msgstr "No se han seleccionado fuentes." #: js/functions.js:1567 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" #: js/functions.js:1606 #, fuzzy msgid "Feeds with update errors" msgstr "Editor de fuente" #: js/functions.js:1617 js/prefs.js:1232 #, fuzzy msgid "Remove selected feeds?" msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?" #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:637 js/viewfeed.js:665 #: js/viewfeed.js:692 js/viewfeed.js:754 js/viewfeed.js:786 js/viewfeed.js:902 #: js/viewfeed.js:945 js/viewfeed.js:995 msgid "No articles are selected." msgstr "No se han seleccionado artículos." #: js/mail_button.js:21 #, fuzzy msgid "Forward article by email" msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: js/PrefFilterTree.js:32 #, fuzzy msgid "Inverse" msgstr "(inverso)" #: js/prefs.js:64 msgid "Please enter login:" msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:" #: js/prefs.js:71 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "" "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario." #: js/prefs.js:137 #, fuzzy msgid "Edit Filter" msgstr "Filtros" #: js/prefs.js:141 msgid "Remove filter %s?" msgstr "¿Eliminar el filtro %s?" #: js/prefs.js:275 msgid "Remove selected labels?" msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?" #: js/prefs.js:291 js/prefs.js:1436 msgid "No labels are selected." msgstr "No se han seleccionado etiquetas." #: js/prefs.js:305 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" #: js/prefs.js:322 js/prefs.js:503 js/prefs.js:524 js/prefs.js:563 msgid "No users are selected." msgstr "No se han seleccionado usuarios." #: js/prefs.js:340 msgid "Remove selected filters?" msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?" #: js/prefs.js:355 js/prefs.js:593 msgid "No filters are selected." msgstr "No se han seleccionado filtros." #: js/prefs.js:374 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:408 msgid "Please select only one feed." msgstr "Por favor, seleccione una única fuente." #: js/prefs.js:414 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?" #: js/prefs.js:436 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "" "¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)" #: js/prefs.js:474 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco." #: js/prefs.js:508 js/prefs.js:529 js/prefs.js:568 msgid "Please select only one user." msgstr "Por favor, seleccione un único usuario." #: js/prefs.js:533 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?" #: js/prefs.js:598 msgid "Please select only one filter." msgstr "Por favor, seleccione un único filtro." #: js/prefs.js:655 #, fuzzy msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editor de múltiples fuentes" #: js/prefs.js:679 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:771 #, fuzzy msgid "OPML Import" msgstr "Importar" #: js/prefs.js:798 #, fuzzy msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero." #: js/prefs.js:814 #, fuzzy msgid "Please choose the file first." msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero." #: js/prefs.js:941 msgid "Reset to defaults?" msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?" #: js/prefs.js:1152 #, fuzzy msgid "Feed Categories" msgstr "Volver a categorizar" #: js/prefs.js:1161 msgid "Remove selected categories?" msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?" #: js/prefs.js:1180 msgid "No categories are selected." msgstr "No se han seleccionado categorías." #: js/prefs.js:1221 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "" #: js/prefs.js:1270 #, fuzzy msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?" #: js/prefs.js:1379 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "" "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:1402 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar " "algo de tiempo." #: js/prefs.js:1422 #, fuzzy msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?" #: js/prefs.js:1459 msgid "Settings Profiles" msgstr "" #: js/prefs.js:1468 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" #: js/prefs.js:1486 #, fuzzy msgid "No profiles are selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo." #: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1547 #, fuzzy msgid "Activate selected profile?" msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?" #: js/prefs.js:1510 js/prefs.js:1563 #, fuzzy msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero." #: js/prefs.js:1571 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1590 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1688 #, fuzzy msgid "Label Editor" msgstr "Editor de fuente" #: js/prefs.js:1751 msgid "" "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1822 #, fuzzy msgid "Link Instance" msgstr "Editar etiquetas" #: js/prefs.js:1873 #, fuzzy msgid "Edit Instance" msgstr "Editar etiquetas" #: js/prefs.js:1922 #, fuzzy msgid "Remove selected instances?" msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?" #: js/prefs.js:1939 js/prefs.js:1951 #, fuzzy msgid "No instances are selected." msgstr "No se han seleccionado filtros." #: js/prefs.js:1956 #, fuzzy msgid "Please select only one instance." msgstr "Por favor, seleccione un único filtro." #: js/prefs.js:1991 #, fuzzy msgid "Export Data" msgstr "Exportar OPML" #: js/prefs.js:2018 msgid "" "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr "" #: js/prefs.js:2071 #, fuzzy msgid "Data Import" msgstr "Importar" #: js/prefs.js:2106 #, fuzzy msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Suscribiéndose a la fuente..." #: js/share_button.js:10 #, fuzzy msgid "Share article by URL" msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: js/tt-rss.js:146 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?" #: js/tt-rss.js:383 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría." #: js/tt-rss.js:388 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1042 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero." #: js/tt-rss.js:591 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente." #: js/tt-rss.js:601 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?" #: js/tt-rss.js:1082 #, fuzzy msgid "New version available!" msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!" #: js/viewfeed.js:882 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?" #: js/viewfeed.js:910 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?" #: js/viewfeed.js:912 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?" #: js/viewfeed.js:954 #, fuzzy msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?" #: js/viewfeed.js:957 #, fuzzy msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "Favoritos" #: js/viewfeed.js:1001 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?" #: js/viewfeed.js:1025 #, fuzzy msgid "Edit article Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: js/viewfeed.js:1182 msgid "No article is selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo." #: js/viewfeed.js:1217 msgid "No articles found to mark" msgstr "No se han encontrado artículos que marcar" #: js/viewfeed.js:1219 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?" #: js/viewfeed.js:1383 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Cargando la lista de la fuente..." #: js/viewfeed.js:1857 #, fuzzy msgid "Open original article" msgstr "Desplegar el contenido original del artículo" #: js/viewfeed.js:1863 #, fuzzy msgid "View in a tt-rss tab" msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana" #: js/viewfeed.js:1871 #, fuzzy msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar como leído" #: js/viewfeed.js:1877 #, fuzzy msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar como leído" #: js/viewfeed.js:1923 #, fuzzy msgid "Remove label" msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?" #: js/viewfeed.js:1947 #, fuzzy msgid "Playing..." msgstr "Cargando la lista de la fuente..." #: js/viewfeed.js:1948 #, fuzzy msgid "Click to pause" msgstr "Pulse aquí para editar" #~ msgid "Personal data" #~ msgstr "Datos personales" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..." #~ msgid "" #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las " #~ "versiones de PHP inferiores a la 5." #, fuzzy #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)" #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s." #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtrado de contenido" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. " #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from " #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and " #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." #~ msgstr "" #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El " #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la " #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se " #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La " #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y " #~ "minúsculas." #~ msgid "" #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as " #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined " #~ "globally and for some specific feed." #~ msgstr "" #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como " #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. " #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes " #~ "concretas." #~ msgid "" #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are " #~ "considered when article is being imported and all actions executed in " #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching " #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those " #~ "containing string XYZZY in title." #~ msgstr "" #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de " #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo " #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las " #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro " #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, " #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan " #~ "XYZZY en el título." #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Ver también:" #, fuzzy #~ msgid "Add category..." #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..." #, fuzzy #~ msgid "Add label..." #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..." #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Selección" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss article" #~ msgstr "Publicar artículo" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "Asignar etiqueta:" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Desplegar el artículo" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load article." #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML." #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "" #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")" #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines" #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares" #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"." #, fuzzy #~ msgid "No profiles selected." #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "" #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la " #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local." #~ msgid "Mark articles as read automatically" #~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente" #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota" #~ msgid "Please enter a note for this article:" #~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:" #, fuzzy #~ msgid "View article" #~ msgstr "Filtrar artículo" #, fuzzy #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs." #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares" #, fuzzy #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "audio/mpeg" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "" #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando " #~ "\"Google Gears\"." #~ msgid "Default article limit" #~ msgstr "Límite de artículos por defecto" #~ msgid "" #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - " #~ "disables)." #~ msgstr "" #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número " #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)." #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "" #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del " #~ "navegador" #~ msgid "" #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "" #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo " #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)." #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes" #~ msgid "" #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful " #~ "for small screens." #~ msgstr "" #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo " #~ "(útil para pequeñas pantallas)." #~ msgid "Enable feed icons" #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente" #~ msgid "Enable labels" #~ msgstr "Habilitar las etiquetas" #~ msgid "" #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. " #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. " #~ "Use with caution." #~ msgstr "" #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas " #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada " #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela." #~ msgid "Show additional information in feedlist" #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes" #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" #~ msgstr "" #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de " #~ "la interfaz de usuario" #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea" #~ msgid "" #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." #~ msgstr "" #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los " #~ "ficheros de sonido MP3." #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su " #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de " #~ "configuración de su navegador." #, fuzzy #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Adaptable" #~ msgid "" #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you " #~ "are seeing this dialog is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que " #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error." #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Navegador de fuentes" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "Errores de actualización" #~ msgid "Category editor" #~ msgstr "Editor de categorías" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "Último artículo" #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente." #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes." #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtros" #~ msgid "Field" #~ msgstr "campo" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(desactivado)" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "No se han definido filtros." #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "No se han definido etiquetas." #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes." #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "color personalizado:" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "" #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia." #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente." #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente." #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida." #, fuzzy #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre." #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre." #~ msgid "No OPML file to upload." #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir." #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "Se ha guardado el filtro %s" #, fuzzy #~ msgid "Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Click to collapse category" #~ msgstr "Plegar la categoría" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Show article summary in new window" #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "cambiar a sin leer" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(eliminar)" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "Lectura fuera de línea" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Cancelar la sincronización" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Poner fuera de línea" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Poner en línea" #, fuzzy #~ msgid "Toggle reordering mode" #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "Reajustar la interfaz" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Etiquetas más populares" #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sin etiquetas" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "Enlace a la fuente:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "No enlazada" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(enlazado a %s)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado." #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor, espere..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "" #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados." #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Sincronizando fuentes..." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Sincronizando categorías..." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Sincronizando artículos..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "Última sincronización: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos." #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "Sincronizando..." #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada." #~ msgid "" #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this " #~ "computer. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny " #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go " #~ "offline?" #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo " #~ "en modo fuera de línea?" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?" #~ msgid "Generated feed" #~ msgstr "Fuente generada" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar." #, fuzzy #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "Publicados" #, fuzzy #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados." #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda" #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Añadiendo fuente..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "Añadiendo usuario..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Puntuar el artículo:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. " #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Cambiar contraseña" #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Limpiando la fuente..." #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..." #~ msgid "comments" #~ msgstr "comentarios" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente." #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo" #, fuzzy #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "Fuente no encontrada." #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "Datos locales eliminados." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marcar como leído" #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..." #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?" #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "Eliminando la fuente..." #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "Eliminando el filtro..." #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..." #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..." #, fuzzy #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "" #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes " #~ "seleccionadas?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..." #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..." #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..." #~ msgid "Saving feed..." #~ msgstr "Guardando fuente..." #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Guardando fuentes..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Guardando filtro..." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Guardando usuario..." #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea." #~ msgid "Trying to change e-mail..." #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..." #~ msgid "" #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de " #~ "línea." #~ msgid "" #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you " #~ "switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "" #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que " #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?" #~ msgid "All feeds updated." #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes." #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido." #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?" #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..." #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "Añadiendo categoría %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hecho." #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Plantillas" #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Cambiar plantilla" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Buscar resultados" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Más fuentes..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Orden:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "navegar más" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías." #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(oculto)" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Otro:" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Generar un nuevo enlace" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Volver atrás" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Ver:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Back to feedlist" #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marcar como no leídas" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Dónde:" #~ msgid "Match on:" #~ msgstr "Coincidencia en:" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada" #, fuzzy #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Pulse aquí para editar"