# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # gothfox , 2011. # , 2011. # Thomas Jost , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 13:59+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n" "Last-Translator: Thomas Jost \n" "Language-Team: French (France) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/" "language/fr_FR/)\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: backend.php:82 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:83 msgid "Never purge" msgstr "Ne jamais purger" #: backend.php:84 msgid "1 week old" msgstr "Au bout d'une semaine" #: backend.php:85 msgid "2 weeks old" msgstr "Au bout de 2 semaines" #: backend.php:86 msgid "1 month old" msgstr "Au bout d'un mois" #: backend.php:87 msgid "2 months old" msgstr "Au bout de 2 mois" #: backend.php:88 msgid "3 months old" msgstr "Au bout de 3 mois" #: backend.php:91 msgid "Default interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: backend.php:92 backend.php:102 msgid "Disable updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: backend.php:93 backend.php:103 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Toutes les 15 minutes" #: backend.php:94 backend.php:104 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" #: backend.php:95 backend.php:105 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: backend.php:96 backend.php:106 msgid "Each 4 hours" msgstr "Toutes les 4 heures" #: backend.php:97 backend.php:107 msgid "Each 12 hours" msgstr "Toutes les 12 heures" #: backend.php:98 backend.php:108 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: backend.php:99 backend.php:109 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:360 msgid "Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:113 msgid "Magpie" msgstr "Magpie" #: backend.php:114 msgid "SimplePie" msgstr "SimplePie" #: backend.php:115 msgid "Twitter OAuth" msgstr "Twitter OAuth" #: backend.php:124 classes/pref_users.php:139 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: backend.php:125 msgid "Power User" msgstr "Utilisateur avancé" #: backend.php:126 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script." #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Outil de mise à jour de la base de données" #: db-updater.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour" #: db-updater.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :" #: db-updater.php:89 msgid ", found: " msgstr ", trouvée : " #: db-updater.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393 twitter.php:111 #: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1087 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:100 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre." #: db-updater.php:102 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version " "%d à %d)." #: db-updater.php:116 msgid "Perform updates" msgstr "Exécuter les mises à jour" #: db-updater.php:121 msgid "Performing updates..." msgstr "Exécution des mises à jour..." #: db-updater.php:127 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Passage à la version %d..." #: db-updater.php:140 msgid "Checking version... " msgstr "Vérification de la version..." #: db-updater.php:146 msgid "OK!" msgstr "OK !" #: db-updater.php:148 msgid "ERROR!" msgstr "ERREUR !" #: db-updater.php:156 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version %d à %d." #: db-updater.php:166 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "" "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny " "Tiny RSS." #: db-updater.php:168 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Version du schéma trouvée : %d, requise : %d." #: db-updater.php:170 msgid "" "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " "version and continue." msgstr "" "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de " "Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer." #: digest.php:58 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n" "\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n" "\t\t\tconfiguration de votre navigateur." #: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68 #: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1376 #: classes/pref_filters.php:612 classes/pref_labels.php:296 #: js/viewfeed.js:1108 js/viewfeed.js:1285 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: digest.php:72 index.php:97 msgid "Hello," msgstr "Bonjour," #: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69 #: mobile/mobile-functions.php:244 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner " "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " "fonctionnalité." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner " "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " "fonctionnalité." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "Le test du moteur a échoué" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Le test de l'interface a échoué." #: errors.php:19 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-" "updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Requête rejetée." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Aucune opération à effectuer." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier " "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à " "cette page." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Échec du test de configuration" #: errors.php:31 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "Votre version de MySQL n'est actuellement pas supportée. Veuillez\n" "\t\tconsulter le site officiel pour plus d'informations." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Le test d'échappement SQL a échoué, vérifiez votre base de donnée et votre " "configuration de PHP." #: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8 #: classes/pref_prefs.php:276 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: index.php:103 msgid "Comments?" msgstr "Commentaires ?" #: index.php:113 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #: index.php:136 msgid "News" msgstr "Actualités" #: index.php:145 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contracter la liste des flux" #: index.php:148 msgid "Show articles" msgstr "Afficher les articles" #: index.php:151 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: index.php:152 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: index.php:153 classes/feeds.php:130 msgid "Starred" msgstr "Remarquables" #: index.php:154 classes/feeds.php:131 msgid "Published" msgstr "Publiés" #: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: index.php:156 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorer le score" #: index.php:157 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: index.php:160 msgid "Sort articles" msgstr "Classer les articles" #: index.php:164 classes/pref_filters.php:256 msgid "Date" msgstr "Date" #: index.php:165 classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Titre" #: index.php:166 msgid "Score" msgstr "Score" #: index.php:171 classes/pref_feeds.php:347 classes/pref_feeds.php:590 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:154 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: index.php:181 classes/feeds.php:125 msgid "Actions..." msgstr "Actions..." #: index.php:183 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: index.php:184 msgid "Feed actions:" msgstr "Actions sur ce flux :" #: index.php:185 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "S'abonner au flux..." #: index.php:186 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifier ce flux..." #: index.php:187 msgid "Rescore feed" msgstr "Recalculer le score du flux" #: index.php:188 classes/pref_feeds.php:517 classes/pref_feeds.php:1349 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: index.php:189 msgid "All feeds:" msgstr "Tous les flux :" #: index.php:191 help/main.php:54 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #: index.php:192 msgid "Other actions:" msgstr "Autres actions :" #: index.php:193 msgid "Switch to digest..." msgstr "Basculer en mode résumé..." #: index.php:194 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes" #: index.php:195 msgid "Select by tags..." msgstr "Sélectionner par tags..." #: index.php:196 msgid "Create label..." msgstr "Créer une étiquette..." #: index.php:197 msgid "Create filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: index.php:198 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: opml.php:70 #, php-format msgid "
  • Adding category %s.
  • " msgstr "
  • Ajout de la catégorie %s.
  • " #: opml.php:92 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s" #: opml.php:112 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Ajout de l'étiquette %s" #: opml.php:115 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Etiquette identique : %s" #: opml.php:169 #, php-format msgid "Adding filter %s" msgstr "Ajout du filtre %s" #: opml.php:185 #, php-format msgid "Duplicate filter %s" msgstr "Filtre identique : %s" #: opml.php:230 msgid "is already imported." msgstr "est déjà importé." #: opml.php:250 msgid "OK" msgstr "OK" #: opml.php:259 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erreur lors de l'analyse du document." #: opml.php:263 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: opml.php:469 opml.php:474 msgid "OPML Utility" msgstr "Outil OPML" #: opml.php:492 msgid "Importing OPML..." msgstr "Import OPML en cours..." #: opml.php:496 msgid "Return to preferences" msgstr "Revenir à la configuration" #: prefs.php:81 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: prefs.php:82 help/prefs.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:43 #: classes/pref_feeds.php:1256 classes/pref_feeds.php:1319 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:105 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205 #: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1433 #: include/functions.php:2001 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: prefs.php:103 help/prefs.php:13 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: prefs.php:108 msgid "Linked" msgstr "Instances liées" #: register.php:186 include/login_form.php:164 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "" "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur." #: register.php:215 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes " "ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent " "l'envoi du mail seront supprimés." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Login souhaité :" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: register.php:226 msgid "Email:" msgstr "Adresse email :" #: register.php:229 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Combien dont 2 plus 2 :" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Envoyer l'inscription" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes." #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "L'inscription a échoué." #: register.php:368 msgid "Account created successfully." msgstr "Compte créé avec succès." #: register.php:390 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée." #: twitter.php:98 msgid "Register with Twitter" msgstr "S'inscrire via Twitter" #: twitter.php:102 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à " "nouveau plus tard." #: twitter.php:106 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès." #: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:467 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: help/main.php:1 help/prefs.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: help/main.php:5 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: help/main.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "Naviguer dans les flux" #: help/main.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "Naviguer dans les articles" #: help/main.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: help/main.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "Activer les actions de l'article" #: help/main.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: help/main.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "Marquer comme publié" #: help/main.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "Marquages comme non-lu" #: help/main.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "Modifier les tags" #: help/main.php:20 msgid "Dismiss selected articles" msgstr "Exclure les articles sélectionnés" #: help/main.php:21 msgid "Dismiss read articles" msgstr "Exclure les articles lus" #: help/main.php:22 msgid "Open article in new window" msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre" #: help/main.php:23 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus" #: help/main.php:24 msgid "Scroll article content" msgstr "Faire déflier le contenu de l'article" #: help/main.php:25 msgid "Email article" msgstr "Envoyer l'article par e-mail" #: help/main.php:29 help/prefs.php:30 msgid "Other actions" msgstr "Autres actions" #: help/main.php:32 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris" #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:593 msgid "Create filter" msgstr "Créer un filtre" #: help/main.php:35 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Contracter le menu" #: help/main.php:36 help/prefs.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "Afficher cette aide" #: help/main.php:41 msgid "Multiple articles actions" msgstr "Actions sur plusieurs articles" #: help/main.php:44 msgid "Select all articles" msgstr "Sélectionner tous les articles" #: help/main.php:45 msgid "Select unread articles" msgstr "Sélectionner les articles non lus" #: help/main.php:46 msgid "Invert article selection" msgstr "Inverser la sélection" #: help/main.php:47 msgid "Deselect all articles" msgstr "Tout déselectionner" #: help/main.php:50 msgid "Feed actions" msgstr "Actions sur ce flux" #: help/main.php:53 msgid "Refresh active feed" msgstr "Mettre à jour le flux actif" #: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1322 msgid "Subscribe to feed" msgstr "S'abonner au flux" #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:134 msgid "Edit feed" msgstr "Modifier le flux" #: help/main.php:57 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marquer le flux comme lu" #: help/main.php:58 msgid "Reverse headlines order" msgstr "Inverser l'ordre des titres" #: help/main.php:59 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: help/main.php:60 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories" #: help/main.php:63 help/prefs.php:5 msgid "Go to..." msgstr "Aller à..." #: help/main.php:66 include/functions.php:2053 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: help/main.php:67 include/functions.php:2051 msgid "Fresh articles" msgstr "Nouveaux articles" #: help/main.php:68 include/functions.php:2047 msgid "Starred articles" msgstr "Articles remarquables" #: help/main.php:69 include/functions.php:2049 msgid "Published articles" msgstr "Articles publiés" #: help/main.php:70 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de tags" #: help/main.php:77 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny " "RSS." #: help/main.php:79 help/prefs.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre" #: help/prefs.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "Mes flux" #: help/prefs.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "Autres flux" #: help/prefs.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "Actions du panneau :" #: help/prefs.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "Top 25 des flux" #: help/prefs.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "Modifier les catégories des flux" #: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:385 msgid "Create user" msgstr "Créer l'utilisateur" #: help/prefs.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)" #: help/prefs.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" "Note : certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la " "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions." #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131 msgid "Login:" msgstr "Login :" #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382 #: mobile/prefs.php:19 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1431 #: include/functions.php:1999 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: mobile/mobile-functions.php:418 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)." #: mobile/prefs.php:24 msgid "Enable categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "Marche" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "Arrêt" #: mobile/prefs.php:29 msgid "Browse categories like folders" msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers" #: mobile/prefs.php:35 msgid "Show images in posts" msgstr "Afficher les images dans les articles" #: mobile/prefs.php:40 msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Cacher les articles et flux lus" #: mobile/prefs.php:45 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Article non trouvé." #: classes/backend.php:32 msgid "Help topic not found." msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide." #: classes/dlg.php:26 msgid "Prepare data" msgstr "" #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176 #: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:624 #: classes/dlg.php:682 classes/dlg.php:781 classes/dlg.php:814 #: classes/dlg.php:845 classes/dlg.php:876 classes/dlg.php:975 #: classes/pref_feeds.php:1247 classes/pref_filters.php:463 #: classes/pref_filters.php:546 classes/pref_users.php:106 #: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3449 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: classes/dlg.php:40 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être " "recharger les préférences pour voir les nouvelles données." #: classes/dlg.php:87 msgid "Create profile" msgstr "Création d'un profil" #: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136 msgid "(active)" msgstr "(actif)" #: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:139 classes/rpc.php:147 #: include/login_form.php:151 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #: classes/dlg.php:170 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés" #: classes/dlg.php:172 msgid "Activate profile" msgstr "Activer le profil" #: classes/dlg.php:182 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML publique" #: classes/dlg.php:187 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Votre URL OPML publique est :" #: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:842 msgid "Generate new URL" msgstr "Générer une nouvelle URL" #: classes/dlg.php:208 msgid "Notice" msgstr "Avertissement" #: classes/dlg.php:214 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus " "n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le " "démarrer ou contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: classes/dlg.php:223 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour " "de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du " "processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:300 classes/pref_feeds.php:551 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:319 #: include/functions.php:3410 msgid "Feed URL" msgstr "URL du flux" #: classes/dlg.php:258 classes/dlg.php:989 classes/pref_feeds.php:339 #: classes/pref_feeds.php:579 msgid "Place in category:" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: classes/dlg.php:266 msgid "Available feeds" msgstr "Flux disponibles" #: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:379 classes/pref_feeds.php:622 #: classes/pref_users.php:155 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: classes/dlg.php:282 classes/dlg.php:1003 classes/pref_feeds.php:385 #: classes/pref_feeds.php:626 classes/pref_users.php:437 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: classes/dlg.php:285 classes/dlg.php:1006 classes/pref_feeds.php:391 #: classes/pref_feeds.php:632 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: classes/dlg.php:288 classes/dlg.php:1009 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter." #: classes/dlg.php:296 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: classes/dlg.php:301 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:1025 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: classes/dlg.php:302 msgid "More feeds" msgstr "D'autres flux" #: classes/dlg.php:303 classes/dlg.php:352 classes/dlg.php:430 #: classes/dlg.php:553 classes/dlg.php:714 classes/dlg.php:903 #: classes/dlg.php:953 classes/dlg.php:1026 classes/mail_button.php:112 #: classes/note_button.php:35 classes/pref_feeds.php:534 #: classes/pref_feeds.php:691 classes/pref_filters.php:390 #: classes/pref_instances.php:103 classes/pref_labels.php:81 #: classes/pref_users.php:194 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: classes/dlg.php:322 classes/dlg.php:429 classes/pref_feeds.php:1306 #: classes/pref_users.php:367 js/tt-rss.js:232 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: classes/dlg.php:326 msgid "Popular feeds" msgstr "Flux populaires" #: classes/dlg.php:327 msgid "Feed archive" msgstr "Archive du flux" #: classes/dlg.php:330 msgid "limit:" msgstr "limite :" #: classes/dlg.php:351 classes/pref_feeds.php:507 classes/pref_filters.php:380 #: classes/pref_filters.php:599 classes/pref_instances.php:149 #: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:393 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: classes/dlg.php:362 msgid "Look for" msgstr "Rechercher" #: classes/dlg.php:372 msgid "match on" msgstr "correspond à" #: classes/dlg.php:376 include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: classes/dlg.php:377 msgid "Title or content" msgstr "Titre ou contenu" #: classes/dlg.php:388 msgid "Limit search to:" msgstr "Restreindre la recherche à :" #: classes/dlg.php:391 include/functions.php:1934 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: classes/dlg.php:404 msgid "This feed" msgstr "Ce flux" #: classes/dlg.php:452 classes/pref_filters.php:247 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:259 msgid "before" msgstr "avant" #: classes/dlg.php:460 classes/pref_filters.php:260 msgid "after" msgstr "après" #: classes/dlg.php:475 classes/pref_filters.php:273 msgid "Check it" msgstr "Vérifier" #: classes/dlg.php:478 classes/pref_filters.php:276 msgid "on field" msgstr "sur le champ" #: classes/dlg.php:484 classes/pref_filters.php:282 js/digest.js:239 #: js/PrefFilterTree.js:29 msgid "in" msgstr "dans" #: classes/dlg.php:498 classes/pref_filters.php:301 msgid "Perform Action" msgstr "Exécuter l'action" #: classes/dlg.php:515 classes/pref_filters.php:321 msgid "with parameters:" msgstr "avec les paramètres :" #: classes/dlg.php:529 classes/pref_feeds.php:399 classes/pref_feeds.php:638 #: classes/pref_filters.php:341 classes/pref_users.php:177 msgid "Options" msgstr "Options" #: classes/dlg.php:533 classes/pref_filters.php:353 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: classes/dlg.php:536 classes/pref_filters.php:362 msgid "Inverse match" msgstr "Correspondance inverse" #: classes/dlg.php:539 classes/pref_filters.php:371 msgid "Apply to category" msgstr "Appliquer à une catégorie" #: classes/dlg.php:547 classes/pref_filters.php:384 msgid "Test" msgstr "Test" #: classes/dlg.php:550 msgid "Create" msgstr "Créer" #: classes/dlg.php:578 msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "" "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge " "décroissant) :" #: classes/dlg.php:602 classes/dlg.php:658 msgid "Click to edit feed" msgstr "Cliquez pour modifier le flux" #: classes/dlg.php:620 classes/dlg.php:678 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés" #: classes/dlg.php:631 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #: classes/dlg.php:689 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :" #: classes/dlg.php:712 classes/dlg.php:901 classes/note_button.php:33 #: classes/pref_feeds.php:533 classes/pref_feeds.php:688 #: classes/pref_filters.php:387 classes/pref_instances.php:100 #: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: classes/dlg.php:720 msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuage d'étiquettes" #: classes/dlg.php:789 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Sélectionner des éléments par tags" #: classes/dlg.php:792 msgid "Match:" msgstr "Correspondance :" #: classes/dlg.php:797 msgid "Which Tags?" msgstr "Quels tags ?" #: classes/dlg.php:810 msgid "Display entries" msgstr "Afficher les entrées" #: classes/dlg.php:822 classes/feeds.php:152 msgid "View as RSS" msgstr "Voir comme RSS" #: classes/dlg.php:833 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :" #: classes/dlg.php:861 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)." #: classes/dlg.php:871 classes/pref_users.php:389 msgid "Details" msgstr "Détails" #: classes/dlg.php:873 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: classes/dlg.php:886 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème " "actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. Ce fichier peut être " "utilisé comme base de départ." #: classes/dlg.php:912 classes/pref_instances.php:59 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: classes/dlg.php:918 classes/pref_feeds.php:317 classes/pref_feeds.php:566 #: classes/pref_instances.php:67 msgid "URL:" msgstr "URL du flux :" #: classes/dlg.php:921 classes/pref_instances.php:70 #: classes/pref_instances.php:167 msgid "Instance URL" msgstr "URL de l'instance" #: classes/dlg.php:931 classes/pref_instances.php:81 msgid "Access key:" msgstr "Clef d'accès :" #: classes/dlg.php:934 classes/pref_instances.php:84 #: classes/pref_instances.php:168 msgid "Access key" msgstr "Clef d'accès" #: classes/dlg.php:938 classes/pref_instances.php:88 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées." #: classes/dlg.php:946 classes/pref_instances.php:96 msgid "Generate new key" msgstr "Générer une nouvelle clef" #: classes/dlg.php:950 msgid "Create link" msgstr "Créer un lien" #: classes/dlg.php:968 #, php-format msgid "" "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n" "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)" msgstr "" "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de " "upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)" #: classes/dlg.php:986 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "" "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est " "réalisée)" #: classes/dlg.php:995 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne" #: classes/dlg.php:1018 msgid "Feeds require authentication." msgstr "" #: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3425 msgid "Visit the website" msgstr "Visiter le site web" #: classes/feeds.php:107 msgid "View as RSS feed" msgstr "Voir comme flux RSS" #: classes/feeds.php:115 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1313 #: classes/pref_filters.php:587 classes/pref_instances.php:142 #: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:380 msgid "All" msgstr "Tout" #: classes/feeds.php:118 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1315 #: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:144 #: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:382 msgid "None" msgstr "Aucun" #: classes/feeds.php:127 msgid "Selection toggle:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:133 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: classes/feeds.php:138 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: classes/feeds.php:140 msgid "Move back" msgstr "Revenir" #: classes/feeds.php:141 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7 msgid "Forward by email" msgstr "Transférer par email" #: classes/feeds.php:148 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037 msgid "Feed not found." msgstr "Flux non trouvé." #: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528 msgid "mark as read" msgstr "marquer comme lu" #: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3397 msgid "Originally from:" msgstr "Origine :" #: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3354 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifier les tags pour cet article" #: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3364 msgid "Open article in new tab" msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet" #: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3380 msgid "Close article" msgstr "Fermer l'article" #: classes/feeds.php:744 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Aucun article non-lu à afficher" #: classes/feeds.php:747 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Aucun article mis à jour à afficher" #: classes/feeds.php:750 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Aucun article remarquable à afficher" #: classes/feeds.php:754 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles " "manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre." #: classes/feeds.php:756 msgid "No articles found to display." msgstr "Aucun article à afficher" #: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4557 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Flux mis à jour à %s" #: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4567 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer " "ici pour les détails)" #: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:95 #: classes/pref_filters.php:191 include/functions.php:1966 #: include/functions.php:2009 include/functions.php:2856 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Transféré]" #: classes/mail_button.php:52 msgid "Multiple articles" msgstr "Articles multiples" #: classes/mail_button.php:73 msgid "From:" msgstr "De :" #: classes/mail_button.php:82 msgid "To:" msgstr "A :" #: classes/mail_button.php:95 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: classes/mail_button.php:111 msgid "Send e-mail" msgstr "Envoyer l'email" #: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Modifier l'annotation de l'article" #: classes/pref_feeds.php:12 msgid "Check to enable field" msgstr "Cocher pour activer le champ" #: classes/pref_feeds.php:82 classes/pref_feeds.php:120 #: classes/pref_feeds.php:126 classes/pref_feeds.php:149 #, php-format msgid "(%d feeds)" msgstr "(%d flux)" #: classes/pref_feeds.php:306 msgid "Feed Title" msgstr "Titre du flux" #: classes/pref_feeds.php:362 classes/pref_feeds.php:602 msgid "using" msgstr "en utilisant" #: classes/pref_feeds.php:372 classes/pref_feeds.php:613 msgid "Article purging:" msgstr "Purge des articles :" #: classes/pref_feeds.php:395 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "Astuce : vous devez renseigner vos informations d'identification si " "le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter." #: classes/pref_feeds.php:411 classes/pref_feeds.php:642 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires" #: classes/pref_feeds.php:422 classes/pref_feeds.php:647 msgid "Right-to-left content" msgstr "Contenu écrit de droite à gauche" #: classes/pref_feeds.php:434 classes/pref_feeds.php:653 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref_feeds.php:447 classes/pref_feeds.php:659 msgid "Always display image attachments" msgstr "Toujours afficher les images jointes" #: classes/pref_feeds.php:461 classes/pref_feeds.php:667 msgid "Cache images locally" msgstr "Enregistrer localement les images" #: classes/pref_feeds.php:473 classes/pref_feeds.php:673 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus" #: classes/pref_feeds.php:485 classes/pref_feeds.php:679 msgid "Mark posts as updated on content change" msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change" #: classes/pref_feeds.php:491 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: classes/pref_feeds.php:505 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: classes/pref_feeds.php:524 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Réinscription aux mises à jour en push" #: classes/pref_feeds.php:531 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à " "jour push." #: classes/pref_feeds.php:933 classes/pref_feeds.php:986 msgid "All done." msgstr "Tout est terminé." #: classes/pref_feeds.php:1018 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Abonné à %s." #: classes/pref_feeds.php:1021 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossible de s'abonner à %s." #: classes/pref_feeds.php:1024 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Aucun flux trouvé dans %s." #: classes/pref_feeds.php:1027 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Déjà abonné à %s." #: classes/pref_feeds.php:1030 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: classes/pref_feeds.php:1035 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
    Can't download the Feed URL." msgstr "" "Impossible de s'abonner à %s.
    Impossible de télécharger l'URL du " "flux." #: classes/pref_feeds.php:1057 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "S'abonner au flux sélectionné" #: classes/pref_feeds.php:1082 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifier les options d'abonnement" #: classes/pref_feeds.php:1161 #, php-format msgid "Category $%s already exists in the database." msgstr "La catégorie %s existe déjà dans la base de données." #: classes/pref_feeds.php:1177 msgid "Create category" msgstr "Créer la catégorie" #: classes/pref_feeds.php:1237 msgid "No feed categories defined." msgstr "Aucune catégorie de flux définie." #: classes/pref_feeds.php:1243 msgid "Remove selected categories" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées" #: classes/pref_feeds.php:1267 msgid "Feeds with errors" msgstr "Flux avec des erreurs" #: classes/pref_feeds.php:1287 msgid "Inactive feeds" msgstr "Flux inactifs" #: classes/pref_feeds.php:1310 classes/pref_filters.php:584 #: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272 #: classes/pref_users.php:377 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: classes/pref_feeds.php:1324 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifier les flux sélectionnés" #: classes/pref_feeds.php:1326 classes/pref_feeds.php:1340 msgid "Reset sort order" msgstr "Réinitialiser le critère de tri" #: classes/pref_feeds.php:1328 js/prefs.js:2100 msgid "Batch subscribe" msgstr "Abonnement par lots" #: classes/pref_feeds.php:1333 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: classes/pref_feeds.php:1336 msgid "Edit categories" msgstr "Modifier les catégories" #: classes/pref_feeds.php:1338 #, fuzzy msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "Modifier les catégories" #: classes/pref_feeds.php:1354 msgid "More actions..." msgstr "Autres actions..." #: classes/pref_feeds.php:1358 msgid "Manual purge" msgstr "Purger manuellement" #: classes/pref_feeds.php:1362 msgid "Clear feed data" msgstr "Purger les données de flux" #: classes/pref_feeds.php:1363 classes/pref_filters.php:603 msgid "Rescore articles" msgstr "Recalculer le score des articles" #: classes/pref_feeds.php:1405 msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." msgstr "Astuce : vous pouvez faire glisser les flux et les catagories." #: classes/pref_feeds.php:1413 msgid "Import and export" msgstr "Importer et exporter" #: classes/pref_feeds.php:1415 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref_feeds.php:1417 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et " "réglages de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref_feeds.php:1419 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML." #: classes/pref_feeds.php:1432 msgid "Import my OPML" msgstr "Importer mon OPML" #: classes/pref_feeds.php:1436 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: classes/pref_feeds.php:1438 msgid "Include settings" msgstr "Inclure les paramètres" #: classes/pref_feeds.php:1442 msgid "Export OPML" msgstr "Exporter en OPML" #: classes/pref_feeds.php:1446 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute " "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref_feeds.php:1448 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui " "nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires." #: classes/pref_feeds.php:1451 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public" #: classes/pref_feeds.php:1454 msgid "Article archive" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1456 msgid "" "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping " "or when migrating between tt-rss instances." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1459 msgid "Export my data" msgstr "Exporter mes données" #: classes/pref_feeds.php:1474 msgid "Import" msgstr "Importer" #: classes/pref_feeds.php:1481 msgid "Firefox integration" msgstr "Intégration à Firefox" #: classes/pref_feeds.php:1483 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox " "en cliquant sur le lien ci-dessous." #: classes/pref_feeds.php:1490 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux." #: classes/pref_feeds.php:1498 msgid "Subscribing using bookmarklet" msgstr "S'abonner via bookmarklet" #: classes/pref_feeds.php:1500 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez " "le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce " "flux." #: classes/pref_feeds.php:1504 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?" #: classes/pref_feeds.php:1508 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS" #: classes/pref_feeds.php:1512 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés" #: classes/pref_feeds.php:1514 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Articles publiés et flux générés" #: classes/pref_feeds.php:1516 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute " "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref_feeds.php:1522 msgid "Display URL" msgstr "Afficher l'URL" #: classes/pref_feeds.php:1525 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Supprimer toutes les URL générées" #: classes/pref_feeds.php:1527 msgid "Articles shared by URL" msgstr "Articles publiés par URL" #: classes/pref_feeds.php:1529 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici." #: classes/pref_feeds.php:1532 msgid "Unshare all articles" msgstr "Départager tous les articles" #: classes/pref_feeds.php:1538 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: classes/pref_feeds.php:1547 msgid "" "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of " "Tiny Tiny RSS with Twitter.com." msgstr "" "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette " "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com." #: classes/pref_feeds.php:1549 msgid "" "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to " "access your Twitter feeds." msgstr "" "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en " "mesure d'accéder à vos flux Twitter." #: classes/pref_feeds.php:1553 msgid "Register with Twitter.com" msgstr "S'inscrire sur Twitter.com" #: classes/pref_feeds.php:1559 msgid "Clear stored credentials" msgstr "Effacer les données d'authentification stockées" #: classes/pref_filters.php:39 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Articles correspondant à ce filtre :" #: classes/pref_filters.php:89 msgid "No articles matching this filter has been found." msgstr "Aucun article correspondant à ce filtre n'a été trouvé." #: classes/pref_filters.php:93 msgid "Invalid regular expression." msgstr "" #: classes/pref_filters.php:533 #, php-format msgid "Created filter %s" msgstr "Filtre %s créé" #: classes/pref_filters.php:596 classes/pref_instances.php:148 #: classes/pref_users.php:391 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet." #: classes/pref_instances.php:147 msgid "Link instance" msgstr "Lier une instance" #: classes/pref_instances.php:159 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour " "partager les Flux Populaires. Pour cela utilisez l'URL suivante :" #: classes/pref_instances.php:169 msgid "Last connected" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref_instances.php:170 msgid "Stored feeds" msgstr "Flux stockés" #: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:460 msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour modifier" #: classes/pref_labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: classes/pref_labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: classes/pref_labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: classes/pref_labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: classes/pref_labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etiquette %s créé" #: classes/pref_labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: classes/pref_prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide." #: classes/pref_prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide." #: classes/pref_prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques." #: classes/pref_prefs.php:64 msgid "Password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: classes/pref_prefs.php:66 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct." #: classes/pref_prefs.php:97 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: classes/pref_prefs.php:112 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: classes/pref_prefs.php:126 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées." #: classes/pref_prefs.php:168 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Données personnelles / Authentification" #: classes/pref_prefs.php:195 msgid "Full name" msgstr "Nom" #: classes/pref_prefs.php:199 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: classes/pref_prefs.php:204 msgid "Access level" msgstr "Permissions" #: classes/pref_prefs.php:214 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: classes/pref_prefs.php:223 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier." #: classes/pref_prefs.php:251 msgid "Old password" msgstr "Ancien mot de passe" #: classes/pref_prefs.php:254 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref_prefs.php:259 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: classes/pref_prefs.php:269 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: classes/pref_prefs.php:354 msgid "Select theme" msgstr "Sélectionner un thème" #: classes/pref_prefs.php:406 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: classes/pref_prefs.php:425 classes/pref_prefs.php:432 #: classes/pref_prefs.php:437 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: classes/pref_prefs.php:427 classes/pref_prefs.php:437 msgid "No" msgstr "Non" #: classes/pref_prefs.php:471 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: classes/pref_prefs.php:477 #, fuzzy, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Heure actuelle du serveur : %s" #: classes/pref_prefs.php:502 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: classes/pref_prefs.php:505 msgid "Manage profiles" msgstr "Gérer les profils" #: classes/pref_prefs.php:508 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: classes/pref_users.php:27 msgid "User details" msgstr "Détails de l'utilisateur" #: classes/pref_users.php:41 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:439 msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: classes/pref_users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref_users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre d'abonnements à des flux" #: classes/pref_users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Flux abonnés" #: classes/pref_users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "Éditeur d'utilisateur" #: classes/pref_users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "Permissions :" #: classes/pref_users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref_users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "Adresse email :" #: classes/pref_users.php:257 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: classes/pref_users.php:264 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossible de créer l'utilisateur %s" #: classes/pref_users.php:268 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utilisateur %s existe déjà." #: classes/pref_users.php:291 #, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t to %s" msgstr "" #: classes/pref_users.php:298 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "Notification %s." #: classes/pref_users.php:335 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe" #: classes/pref_users.php:395 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: classes/pref_users.php:438 msgid "Access Level" msgstr "Permissions" #: classes/pref_users.php:440 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref_users.php:480 msgid "No users defined." msgstr "Aucun utilisateur défini." #: classes/pref_users.php:482 msgid "No matching users found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: classes/rpc.php:426 include/functions.php:3344 include/functions.php:4109 msgid "no tags" msgstr "aucun tag" #: classes/rpc.php:741 msgid "Your request could not be completed." msgstr "Votre requête ne peut être traitée." #: classes/rpc.php:745 msgid "Feed update has been scheduled." msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée." #: classes/rpc.php:753 msgid "Category update has been scheduled." msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée." #: classes/rpc.php:766 msgid "Can't update this kind of feed." msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux." #: classes/share_button.php:7 msgid "Share by URL" msgstr "Partager par URL" #: classes/share_button.php:29 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :" #: classes/tweet_button.php:7 msgid "Share on Twitter" msgstr "Partager sur Twitter" #: include/functions.php:888 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)" #: include/functions.php:962 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Login ou mot de passe incorrect" #: include/functions.php:2055 msgid "Archived articles" msgstr "Articles archivés" #: include/functions.php:3188 js/viewfeed.js:1954 msgid "Click to play" msgstr "Cliquez pour lancer la lecture" #: include/functions.php:3189 js/viewfeed.js:1953 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: include/functions.php:3315 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:4134 msgid "(edit note)" msgstr "(modifier l'annotation)" #: include/functions.php:4547 msgid "No feed selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: include/functions.php:4731 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: include/functions.php:4771 msgid "Attachment:" msgstr "Fichier attaché :" #: include/functions.php:4773 msgid "Attachments:" msgstr "Fichiers attachés :" #: include/functions.php:5217 #, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "%d articles archivés" #: include/functions.php:5241 msgid "No feeds found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: include/functions.php:5287 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Importation impossible : version du schéma incorrecte." #: include/functions.php:5292 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Importation impossible : format de document non reconnu." #: include/functions.php:5451 #, php-format msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés." #: include/functions.php:5457 msgid "Could not load XML document." msgstr "Impossible de charger le document XML." #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Titre ou contenu" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Lien" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Date de l'article" #: include/localized_schema.php:9 msgid "Delete article" msgstr "Supprimer l'article" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730 #: js/viewfeed.js:462 msgid "Publish article" msgstr "Publier l'article" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Assigner des tags" #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1918 msgid "Assign label" msgstr "Assigner l'étiquette" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "Modifier le score" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "Général" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: include/localized_schema.php:21 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de " "type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. " "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées " "en un seul exemplaire." #: include/localized_schema.php:22 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux " "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: include/localized_schema.php:23 msgid "" "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next " "feed with unread articles." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant " "des articles non lus est automatiquement affiché" #: include/localized_schema.php:24 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes " "nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée" #: include/localized_schema.php:25 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus " "lorsque vous naviguez dans la liste d'articles." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture " "des articles" #: include/localized_schema.php:27 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas " "utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)" #: include/localized_schema.php:28 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" " Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par " "étiquettes sont regroupés par flux" #: include/localized_schema.php:29 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu " "des dates importées localement." #: include/localized_schema.php:30 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS" #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss" #: include/localized_schema.php:32 #, fuzzy msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur" #: include/localized_schema.php:33 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" msgstr "" "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne " "jamais purger)" #: include/localized_schema.php:34 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux" #: include/localized_schema.php:35 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Nombre d'articles à afficher" #: include/localized_schema.php:36 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permettre les articles en double" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Short date format" msgstr "Format de date court" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Long date format" msgstr "Format de date long" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Combined feed display" msgstr "Affichage combiné des flux" #: include/localized_schema.php:42 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Masquer les flux sans article non lu" #: include/localized_schema.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant" #: include/localized_schema.php:44 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: include/localized_schema.php:45 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: include/localized_schema.php:46 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: include/localized_schema.php:47 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu" #: include/localized_schema.php:48 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags exclus" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus" #: include/localized_schema.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels" #: include/localized_schema.php:57 msgid "Do not show images in articles" msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles" #: include/localized_schema.php:58 msgid "Enable external API" msgstr "Activer les API externes" #: include/localized_schema.php:59 msgid "User timezone" msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur" #: include/localized_schema.php:60 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Trier les en-têtes par date de flux" #: include/localized_schema.php:61 js/prefs.js:1780 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personnaliser la feuille de style" #: include/localized_schema.php:62 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Connexion avec un certificat SSL" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "" #: include/login_form.php:139 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: include/login_form.php:148 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: include/login_form.php:178 msgid "Use less traffic" msgstr "Minimiser l'usage du trafic" #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:511 js/tt-rss.js:524 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/digest.js:69 msgid "Mark %d displayed articles as read?" msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?" #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417 msgid "Unstar article" msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422 msgid "Star article" msgstr "Marquer comme remarquable" #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457 msgid "Unpublish article" msgstr "Ne plus publier l'article" #: js/digest.js:265 msgid "Original article" msgstr "Article original" #: js/digest.js:267 msgid "Close this panel" msgstr "Fermer ce panel" #: js/digest.js:290 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Erreur : impossible de charger l'article." #: js/digest.js:444 msgid "Click to expand article." msgstr "Cliquer pour développer l'article" #: js/digest.js:519 msgid "%d more..." msgstr "%d de plus..." #: js/digest.js:526 msgid "No unread feeds." msgstr "Aucun flux non lu." #: js/digest.js:628 msgid "Load more..." msgstr "Charger plus..." #: js/feedlist.js:298 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)" #: js/FeedTree.js:140 msgid "Update feed" msgstr "Mettre à jour le flux" #: js/functions.js:91 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport " "incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera " "sauvegardée dans la base de données." #: js/functions.js:647 msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :" #: js/functions.js:650 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte." #: js/functions.js:777 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Supprimer les données stockées ?" #: js/functions.js:809 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer." #: js/functions.js:811 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?" #: js/functions.js:828 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :" #: js/functions.js:833 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant." #: js/functions.js:875 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "S'abonner au flux" #: js/functions.js:883 msgid "Subscribing to feed..." msgstr "Abonnement au flux..." #: js/functions.js:901 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: js/functions.js:906 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL spécifiée semble invalide." #: js/functions.js:909 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux." #: js/functions.js:945 msgid "Couldn't download the specified URL." msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée." #: js/functions.js:948 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux." #: js/functions.js:980 msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: js/functions.js:1008 js/prefs.js:168 msgid "Filter Test Results" msgstr "Résultats du test du filtre" #: js/functions.js:1068 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub " "de notification lors de la prochaine mise à jour du flux." #: js/functions.js:1089 js/tt-rss.js:394 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Se désabonner de %s ?" #: js/functions.js:1196 msgid "Please enter category title:" msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #: js/functions.js:1227 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?" #: js/functions.js:1411 js/tt-rss.js:373 js/tt-rss.js:884 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux." #: js/functions.js:1426 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifier le flux" #: js/functions.js:1464 msgid "More Feeds" msgstr "D'autres flux" #: js/functions.js:1525 js/functions.js:1635 js/prefs.js:393 js/prefs.js:423 #: js/prefs.js:455 js/prefs.js:613 js/prefs.js:633 js/prefs.js:1250 #: js/prefs.js:1395 msgid "No feeds are selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: js/functions.js:1567 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des " "articles stockés ne seront pas supprimés." #: js/functions.js:1606 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour" #: js/functions.js:1617 js/prefs.js:1232 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?" #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:637 js/viewfeed.js:665 #: js/viewfeed.js:692 js/viewfeed.js:754 js/viewfeed.js:786 js/viewfeed.js:902 #: js/viewfeed.js:945 js/viewfeed.js:995 msgid "No articles are selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/mail_button.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Transférer l'article par email" #: js/PrefFilterTree.js:32 msgid "Inverse" msgstr "Inverse" #: js/prefs.js:64 msgid "Please enter login:" msgstr "Veuillez saisir le login :" #: js/prefs.js:71 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié." #: js/prefs.js:137 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: js/prefs.js:141 msgid "Remove filter %s?" msgstr "Supprimer le filtre %s ?" #: js/prefs.js:275 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: js/prefs.js:291 js/prefs.js:1436 msgid "No labels are selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #: js/prefs.js:305 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et " "votre compte utilisateur ne seront pas supprimés." #: js/prefs.js:322 js/prefs.js:503 js/prefs.js:524 js/prefs.js:563 msgid "No users are selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: js/prefs.js:340 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:355 js/prefs.js:593 msgid "No filters are selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: js/prefs.js:374 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:408 msgid "Please select only one feed." msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux." #: js/prefs.js:414 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?" #: js/prefs.js:436 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "" "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la " "valeur par défaut)" #: js/prefs.js:474 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Le nom ne peut pas être vide." #: js/prefs.js:508 js/prefs.js:529 js/prefs.js:568 msgid "Please select only one user." msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur." #: js/prefs.js:533 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?" #: js/prefs.js:598 msgid "Please select only one filter." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: js/prefs.js:655 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifier plusieurs flux" #: js/prefs.js:679 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:771 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/prefs.js:798 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML." #: js/prefs.js:814 msgid "Please choose the file first." msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier." #: js/prefs.js:941 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1152 msgid "Feed Categories" msgstr "Catégories de flux" #: js/prefs.js:1161 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: js/prefs.js:1180 msgid "No categories are selected." msgstr "Aucune catégorie sélectionnée." #: js/prefs.js:1221 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Flux sans mise à jour récente" #: js/prefs.js:1270 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?" #: js/prefs.js:1379 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:1402 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre " "beaucoup de temps." #: js/prefs.js:1422 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1459 msgid "Settings Profiles" msgstr "Paramètres des profils" #: js/prefs.js:1468 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne " "seront pas supprimés." #: js/prefs.js:1486 msgid "No profiles are selected." msgstr "Aucun profil sélectionné." #: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1547 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Activer le profil selectionné ?" #: js/prefs.js:1510 js/prefs.js:1563 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer" #: js/prefs.js:1571 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous " "continuer ?" #: js/prefs.js:1590 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous " "continuer ?" #: js/prefs.js:1688 msgid "Label Editor" msgstr "Editeur d'étiquette" #: js/prefs.js:1751 msgid "" "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "" "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-" "vous continuer ?" #: js/prefs.js:1822 msgid "Link Instance" msgstr "Lier l'instance" #: js/prefs.js:1873 msgid "Edit Instance" msgstr "Modifier l'instance" #: js/prefs.js:1922 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?" #: js/prefs.js:1939 js/prefs.js:1951 msgid "No instances are selected." msgstr "Aucune instance sélectionnée." #: js/prefs.js:1956 msgid "Please select only one instance." msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance." #: js/prefs.js:1991 msgid "Export Data" msgstr "Exporer les données" #: js/prefs.js:2018 msgid "" "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr "" "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données ici." #: js/prefs.js:2071 msgid "Data Import" msgstr "" #: js/prefs.js:2106 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Abonnement aux flux..." #: js/share_button.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Partager l'article par URL" #: js/tt-rss.js:146 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: js/tt-rss.js:383 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie." #: js/tt-rss.js:388 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1042 msgid "Please select some feed first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux." #: js/tt-rss.js:591 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux." #: js/tt-rss.js:601 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?" #: js/tt-rss.js:1082 msgid "New version available!" msgstr "Une nouvelle version est disponible !" #: js/viewfeed.js:882 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?" #: js/viewfeed.js:910 msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:912 msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" #: js/viewfeed.js:954 msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:957 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "Restaurer les articles archivés ?" #: js/viewfeed.js:1001 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: js/viewfeed.js:1025 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifier les étiquettes de l'article" #: js/viewfeed.js:1182 msgid "No article is selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:1217 msgid "No articles found to mark" msgstr "Aucun article à marquer" #: js/viewfeed.js:1219 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?" #: js/viewfeed.js:1383 msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #: js/viewfeed.js:1857 msgid "Open original article" msgstr "Ouvrir l'article original" #: js/viewfeed.js:1863 msgid "View in a tt-rss tab" msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss" #: js/viewfeed.js:1871 msgid "Mark above as read" msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus" #: js/viewfeed.js:1877 msgid "Mark below as read" msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus" #: js/viewfeed.js:1923 msgid "Remove label" msgstr "Supprimer l'étiquette" #: js/viewfeed.js:1947 msgid "Playing..." msgstr "Lecture..." #: js/viewfeed.js:1948 msgid "Click to pause" msgstr "Cliquez pour mettre en pause" #~ msgid "Read it later" #~ msgstr "Lire plus tard" #~ msgid "Uses server timezone" #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"