# translation of messages.po to Français # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package. # # Thibaut Cousin , 2007. # Ploc, 2009, 2010. # Poupoul2 , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-21 12:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n" "Last-Translator: Ploc\n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: backend.php:72 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:73 msgid "Never purge" msgstr "Ne jamais purger" #: backend.php:74 msgid "1 week old" msgstr "Au bout d'une semaine" #: backend.php:75 msgid "2 weeks old" msgstr "Au bout de 2 semaines" #: backend.php:76 msgid "1 month old" msgstr "Au bout d'un mois" #: backend.php:77 msgid "2 months old" msgstr "Au bout de 2 mois" #: backend.php:78 msgid "3 months old" msgstr "Au bout de 3 mois" #: backend.php:81 msgid "Default interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: backend.php:82 backend.php:92 msgid "Disable updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: backend.php:83 backend.php:93 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Toutes les 15 minutes" #: backend.php:84 backend.php:94 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" #: backend.php:85 backend.php:95 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: backend.php:86 backend.php:96 msgid "Each 4 hours" msgstr "Toutes les 4 heures" #: backend.php:87 backend.php:97 msgid "Each 12 hours" msgstr "Toutes les 12 heures" #: backend.php:88 backend.php:98 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: backend.php:89 backend.php:99 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: backend.php:102 tt-rss.php:147 modules/pref-prefs.php:347 msgid "Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:103 msgid "Magpie" msgstr "Magpie" #: backend.php:104 msgid "SimplePie" msgstr "SimplePie" #: backend.php:105 msgid "Twitter OAuth" msgstr "Twitter OAuth" #: backend.php:114 modules/pref-users.php:131 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: backend.php:115 msgid "Power User" msgstr "Utilisateur avancé" #: backend.php:116 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: backend.php:167 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41 #: modules/pref-feeds.php:1176 modules/pref-feeds.php:1213 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: backend.php:194 msgid "Article not found." msgstr "Article non trouvé." #: backend.php:273 functions.php:4756 msgid "Feed not found." msgstr "Flux non trouvé." #: backend.php:499 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:111 #: tt-rss.php:196 modules/pref-feeds.php:1262 modules/pref-filters.php:424 #: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1459 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: backend.php:512 login_form.php:151 modules/backend-rpc.php:66 #: modules/popup-dialog.php:109 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #: db-updater.php:16 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script." #: db-updater.php:41 msgid "Database Updater" msgstr "Outil de mise à jour de la base de données" #: db-updater.php:82 msgid "Could not update database" msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour" #: db-updater.php:85 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :" #: db-updater.php:86 msgid ", found: " msgstr ", trouvée : " #: db-updater.php:89 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197 #: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328 #: register.php:338 register.php:350 twitter.php:108 twitter.php:120 #: modules/pref-feeds.php:994 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:99 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre." #: db-updater.php:101 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version " "%d à %d)." #: db-updater.php:115 msgid "Perform updates" msgstr "Exécuter les mises à jour" #: db-updater.php:120 msgid "Performing updates..." msgstr "Exécution des mises à jour..." #: db-updater.php:126 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Passage à la version %d..." #: db-updater.php:139 msgid "Checking version... " msgstr "Vérification de la version..." #: db-updater.php:145 msgid "OK!" msgstr "OK !" #: db-updater.php:147 msgid "ERROR!" msgstr "ERREUR !" #: db-updater.php:155 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version %d à %d." #: digest.php:55 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n" "\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n" "\t\t\tconfiguration de votre navigateur." #: digest.php:70 prefs.php:88 tt-rss.php:75 msgid "Hello," msgstr "Bonjour," #: digest.php:74 prefs.php:93 tt-rss.php:85 mobile/functions.php:59 #: mobile/functions.php:234 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: digest.php:100 msgid "feeds" msgstr "flux" #: digest.php:106 msgid "headlines" msgstr "titres" #: digest.php:128 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version." msgstr "" "Vous consultez la page résumée. Cliquez pour ouvrir une version complète." #: errors.php:6 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner " "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " "fonctionnalité." #: errors.php:9 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner " "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " "fonctionnalité." #: errors.php:12 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "Le test du moteur a échoué" #: errors.php:14 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Le test de l'interface a échoué." #: errors.php:16 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-" "updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>." #: errors.php:18 msgid "Request not authorized." msgstr "Requête rejetée." #: errors.php:20 msgid "No operation to perform." msgstr "Aucune opération à effectuer." #: errors.php:22 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier " "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale." #: errors.php:24 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à " "cette page." #: errors.php:26 msgid "Configuration check failed" msgstr "Échec du test de configuration" #: errors.php:28 #, fuzzy msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n" "\t\tsite officiel pour plus d'informations." #: errors.php:33 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre " "configuration de PHP." #: functions.php:1879 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)" #: functions.php:1951 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Login ou mot de passe incorrect" #: functions.php:2929 modules/popup-dialog.php:394 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: functions.php:2961 functions.php:3004 functions.php:4252 functions.php:4261 #: modules/pref-feeds.php:86 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: functions.php:2994 functions.php:3596 mobile/functions.php:168 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: functions.php:2996 functions.php:3598 prefs.php:109 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: functions.php:3042 help/3.php:61 msgid "Starred articles" msgstr "Articles remarquables" #: functions.php:3044 help/3.php:62 msgid "Published articles" msgstr "Articles publiés" #: functions.php:3046 help/3.php:60 msgid "Fresh articles" msgstr "Nouveaux articles" #: functions.php:3048 help/3.php:59 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: functions.php:3050 msgid "Archived articles" msgstr "Articles archivés" #: functions.php:4018 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: functions.php:4019 modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:399 #: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382 msgid "All" msgstr "Tout" #: functions.php:4020 functions.php:4032 tt-rss.php:139 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: functions.php:4021 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: functions.php:4022 modules/pref-feeds.php:1209 modules/pref-filters.php:401 #: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384 msgid "None" msgstr "Aucun" #: functions.php:4028 tt-rss.php:165 msgid "Actions..." msgstr "Actions..." #: functions.php:4030 msgid "Selection toggle:" msgstr "Sélectionner :" #: functions.php:4033 tt-rss.php:137 msgid "Starred" msgstr "Remarquables" #: functions.php:4034 tt-rss.php:138 msgid "Published" msgstr "Publiés" #: functions.php:4036 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: functions.php:4038 functions.php:4056 localized_schema.php:10 #: tt-rss.php:159 tt-rss.php:174 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: functions.php:4041 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: functions.php:4043 msgid "Move back" msgstr "Revenir" #: functions.php:4044 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: functions.php:4048 functions.php:4614 functions.php:5216 msgid "Forward by email" msgstr "Transférer par email" #: functions.php:4054 PrefFilterTree.js:29 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: functions.php:4058 modules/popup-dialog.php:737 msgid "View as RSS" msgstr "Voir comme RSS" #: functions.php:4068 functions.php:4666 msgid "Visit the website" msgstr "Visiter le site web" #: functions.php:4114 msgid "View as RSS feed" msgstr "Voir comme flux RSS" #: functions.php:4439 viewfeed.js:2243 #, fuzzy msgid "Click to play" msgstr "Cliquer pour éditer" #: functions.php:4440 viewfeed.js:2242 msgid "Play" msgstr "" #: functions.php:4566 msgid " - " msgstr " - " #: functions.php:4595 functions.php:5194 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editer les tags pour cet article" #: functions.php:4601 functions.php:5203 msgid "Open article in new tab" msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet" #: functions.php:4608 functions.php:5210 viewfeed.js:2187 #, fuzzy msgid "Edit article note" msgstr "Editer les étiquettes de l'article" #: functions.php:4621 functions.php:5223 digest.js:435 msgid "Share on Twitter" msgstr "Partager sur Twitter" #: functions.php:4627 msgid "Close this panel" msgstr "Fermer ce panel" #: functions.php:4644 functions.php:5125 msgid "Originally from:" msgstr "Origine :" #: functions.php:4657 functions.php:5138 modules/popup-dialog.php:251 #: modules/pref-feeds.php:298 msgid "Feed URL" msgstr "URL du flux" #: functions.php:4696 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563 #: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760 #: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1167 #: modules/pref-users.php:99 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: functions.php:4962 functions.php:5041 msgid "mark as read" msgstr "marquer comme lu" #: functions.php:5229 msgid "Dismiss article" msgstr "Exclure l'article" #: functions.php:5248 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Aucun article non-lu à afficher" #: functions.php:5251 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Aucun article mis à jour à afficher" #: functions.php:5254 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Aucun article remarquable à afficher" #: functions.php:5258 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux " "articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un " "filtre." #: functions.php:5260 msgid "No articles found to display." msgstr "Aucun article à afficher" #: functions.php:5275 functions.php:6600 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Flux mis à jour à %s" #: functions.php:5285 functions.php:6610 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer " "ici pour les détails)" #: functions.php:6092 tt-rss.php:179 msgid "Create label..." msgstr "Créer une étiquette..." #: functions.php:6106 msgid "Remove:" msgstr "Supprimer :" #: functions.php:6110 msgid "Assign:" msgstr "Assigner :" #: functions.php:6158 msgid "no tags" msgstr "aucun tag" #: functions.php:6181 msgid "edit note" msgstr "éditer la note" #: functions.php:6590 msgid "No feed selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: functions.php:6774 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: functions.php:6814 msgid "Attachment:" msgstr "Fichier attaché :" #: functions.php:6816 msgid "Attachments:" msgstr "Fichiers attachés :" #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:149 modules/popup-dialog.php:378 msgid "Title" msgstr "Titre" #: localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Titre ou contenu" #: localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Lien" #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Date de l'article" #: localized_schema.php:9 #, fuzzy msgid "Delete article" msgstr "Filtrer l'article" #: localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:401 msgid "Publish article" msgstr "Publier l'article" #: localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Assigner des tags" #: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2128 msgid "Assign label" msgstr "Assigner l'étiquette" #: localized_schema.php:16 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de " "type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. " "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées " "en un seul exemplaire." #: localized_schema.php:17 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux " "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: localized_schema.php:18 msgid "" "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next " "feed with unread articles." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant " "des articles non lus est automatiquement affiché" #: localized_schema.php:19 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes " "nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée" #: localized_schema.php:20 #, fuzzy msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en " "affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que " "vous faites défiler la liste des articles" #: localized_schema.php:21 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture " "des articles" #: localized_schema.php:22 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas " "utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)" #: localized_schema.php:23 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" " Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par " "étiquettes sont regroupés par flux" #: localized_schema.php:24 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu " "des dates importées localement." #: localized_schema.php:25 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS" #: localized_schema.php:26 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" msgstr "" "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne " "jamais purger)" #: localized_schema.php:27 msgid "Update post on checksum change" msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle" #: localized_schema.php:28 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux" #: localized_schema.php:29 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Nombre d'articles à afficher" #: localized_schema.php:30 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permettre les articles en double" #: localized_schema.php:31 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: localized_schema.php:32 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes" #: localized_schema.php:33 msgid "Short date format" msgstr "Format de date court" #: localized_schema.php:34 msgid "Long date format" msgstr "Format de date long" #: localized_schema.php:35 msgid "Use more accessible date/time format for headlines" msgstr "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes" #: localized_schema.php:36 msgid "Combined feed display" msgstr "Affichage combiné des flux" #: localized_schema.php:37 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Masquer les flux sans article non lu" #: localized_schema.php:38 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant" #: localized_schema.php:39 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: localized_schema.php:40 msgid "Set articles as unread on update" msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour" #: localized_schema.php:41 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: localized_schema.php:42 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: localized_schema.php:43 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu" #: localized_schema.php:44 #, fuzzy msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: localized_schema.php:45 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles" #: localized_schema.php:46 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags exclus" #: localized_schema.php:47 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)" #: localized_schema.php:48 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus" #: localized_schema.php:49 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: localized_schema.php:50 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: localized_schema.php:51 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus" #: localized_schema.php:52 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels" #: localized_schema.php:53 msgid "Do not show images in articles" msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles" #: localized_schema.php:54 msgid "Enable external API" msgstr "Activer les API externes" #: localized_schema.php:55 msgid "User timezone" msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur" #: localized_schema.php:56 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Trier les en-têtes par date de flux" #: localized_schema.php:57 prefs.js:1676 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personnaliser la feuille de style" #: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38 msgid "Login:" msgstr "Login :" #: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: login_form.php:139 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: login_form.php:148 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: login_form.php:161 mobile/login_form.php:28 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: login_form.php:164 register.php:145 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: login_form.php:178 msgid "Use less traffic" msgstr "Minimiser l'usage du trafic" #: opml.php:157 opml.php:162 msgid "OPML Utility" msgstr "Outil OPML" #: opml.php:183 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..." #: opml.php:187 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..." #: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." msgstr "" "Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les versions " "de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est nécessaire " "pour les versions de PHP antérieures à la 5." #: opml.php:195 msgid "Return to preferences" msgstr "Revenir à la configuration" #: prefs.php:90 help/4.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: prefs.php:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: prefs.php:100 tt-rss.php:77 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64 #: help/4.php:8 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:113 help/4.php:13 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: register.php:149 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "" "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur." #: register.php:173 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes " "ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent " "l'envoi du mail seront supprimés." #: register.php:179 msgid "Desired login:" msgstr "Login souhaité :" #: register.php:182 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: register.php:184 msgid "Email:" msgstr "Adresse email :" #: register.php:187 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Combien dont 2 plus 2 :" #: register.php:190 msgid "Submit registration" msgstr "Envoyer l'inscription" #: register.php:208 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes." #: register.php:223 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé." #: register.php:241 msgid "Registration failed." msgstr "L'inscription a échoué." #: register.php:325 msgid "Account created successfully." msgstr "Compte créé avec succès." #: register.php:347 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée." #: tt-rss.php:81 msgid "Comments?" msgstr "Commentaires ?" #: tt-rss.php:91 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #: tt-rss.php:120 msgid "News" msgstr "" #: tt-rss.php:129 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contracter la liste des flux" #: tt-rss.php:132 msgid "Show articles" msgstr "Afficher les articles" #: tt-rss.php:135 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: tt-rss.php:136 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: tt-rss.php:140 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorer le score" #: tt-rss.php:141 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: tt-rss.php:144 msgid "Sort articles" msgstr "Classer les articles" #: tt-rss.php:148 modules/pref-filters.php:147 msgid "Date" msgstr "Date" #: tt-rss.php:150 msgid "Score" msgstr "Score" #: tt-rss.php:155 modules/pref-feeds.php:318 modules/pref-feeds.php:540 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: tt-rss.php:167 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: tt-rss.php:168 msgid "Feed actions:" msgstr "Actions sur ce flux :" #: tt-rss.php:169 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "S'abonner au flux..." #: tt-rss.php:170 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editer ce flux..." #: tt-rss.php:171 msgid "Rescore feed" msgstr "Recalculer le score du flux" #: tt-rss.php:172 modules/pref-feeds.php:484 modules/pref-feeds.php:1238 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: tt-rss.php:173 msgid "All feeds:" msgstr "Tous les flux :" #: tt-rss.php:175 help/3.php:46 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #: tt-rss.php:176 msgid "Other actions:" msgstr "Autres actions :" #: tt-rss.php:177 msgid "Switch to digest..." msgstr "Basculer en mode résumé..." #: tt-rss.php:178 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes" #: tt-rss.php:180 msgid "Create filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: tt-rss.php:181 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: twitter.php:95 msgid "Register with Twitter" msgstr "S'inscrire via Twitter" #: twitter.php:99 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à " "nouveau plus tard." #: twitter.php:103 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès." #: twitter.php:115 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: modules/backend-rpc.php:759 msgid "Your request could not be completed." msgstr "Votre requête ne peut être traitée." #: modules/backend-rpc.php:763 msgid "Feed update has been scheduled." msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée." #: modules/backend-rpc.php:771 msgid "Category update has been scheduled." msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée." #: modules/backend-rpc.php:784 msgid "Can't update this kind of feed." msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux." #: modules/help.php:6 msgid "Help" msgstr "Aide" #: modules/help.php:17 msgid "Help topic not found." msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide." #: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58 #, php-format msgid "
  • Adding category %s.
  • " msgstr "
  • Ajout de la catégorie %s.
  • " #: modules/opml_domdoc.php:82 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s" #: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107 msgid "is already imported." msgstr "est déjà importé." #: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erreur lors de l'analyse du document." #: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: modules/opml_domxml.php:135 msgid "Error: can't find body element." msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body." #: modules/popup-dialog.php:34 msgid "Importing using DOMXML." msgstr "Import en utilisant DOMXML." #: modules/popup-dialog.php:40 msgid "Importing using DOMDocument." msgstr "Import en utilisant DOMDocument." #: modules/popup-dialog.php:80 msgid "Create profile" msgstr "Création d'un profil" #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132 msgid "(active)" msgstr "(actif)" #: modules/popup-dialog.php:166 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés" #: modules/popup-dialog.php:168 msgid "Activate profile" msgstr "Activer le profil" #: modules/popup-dialog.php:179 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML publique" #: modules/popup-dialog.php:184 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Votre URL OPML publique est :" #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757 msgid "Generate new URL" msgstr "Générer une nouvelle URL" #: modules/popup-dialog.php:206 msgid "Notice" msgstr "Avertissement" #: modules/popup-dialog.php:212 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus " "n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le " "démarrer ou contacter l'administrateur." #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: modules/popup-dialog.php:221 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour " "de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du " "processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur." #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:279 #: modules/pref-feeds.php:501 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:310 #: modules/pref-feeds.php:529 msgid "Place in category:" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: modules/popup-dialog.php:265 msgid "Available feeds" msgstr "Flux disponibles" #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:357 #: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-prefs.php:207 #: modules/pref-users.php:147 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:367 #: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-users.php:438 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:375 #: modules/pref-feeds.php:582 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: modules/popup-dialog.php:294 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: modules/popup-dialog.php:300 msgid "More feeds" msgstr "D'autres flux" #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354 #: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533 #: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729 #: modules/popup-dialog.php:818 modules/popup-dialog.php:845 #: modules/pref-feeds.php:487 modules/pref-feeds.php:632 #: modules/pref-filters.php:256 modules/pref-labels.php:80 #: modules/pref-users.php:186 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425 #: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: modules/popup-dialog.php:328 msgid "Popular feeds" msgstr "Flux populaires" #: modules/popup-dialog.php:329 msgid "Feed archive" msgstr "Archive du flux" #: modules/popup-dialog.php:332 msgid "limit:" msgstr "limite :" #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:474 #: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411 #: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: modules/popup-dialog.php:365 msgid "Look for" msgstr "Rechercher" #: modules/popup-dialog.php:375 msgid "match on" msgstr "correspond à" #: modules/popup-dialog.php:380 msgid "Title or content" msgstr "Titre ou contenu" #: modules/popup-dialog.php:391 msgid "Limit search to:" msgstr "Restreindre la recherche à :" #: modules/popup-dialog.php:407 msgid "This feed" msgstr "Ce flux" #: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150 msgid "before" msgstr "avant" #: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151 msgid "after" msgstr "après" #: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164 msgid "Check it" msgstr "Vérifier" #: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167 msgid "on field" msgstr "sur le champ" #: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392 msgid "in" msgstr "dans" #: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179 msgid "Perform Action" msgstr "Exécuter l'action" #: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199 msgid "with parameters:" msgstr "avec les paramètres :" #: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:385 #: modules/pref-feeds.php:588 modules/pref-filters.php:219 #: modules/pref-users.php:169 msgid "Options" msgstr "Options" #: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240 msgid "Inverse match" msgstr "Correspondance inverse" #: modules/popup-dialog.php:530 msgid "Create" msgstr "Créer" #: modules/popup-dialog.php:542 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour" #: modules/popup-dialog.php:545 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #: modules/popup-dialog.php:574 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :" #: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:816 #: modules/popup-dialog.php:843 modules/pref-feeds.php:486 #: modules/pref-feeds.php:629 modules/pref-filters.php:253 #: modules/pref-labels.php:78 modules/pref-users.php:184 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: modules/popup-dialog.php:607 msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuage d'étiquettes" #: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Transféré]" #: modules/popup-dialog.php:669 msgid "Multiple articles" msgstr "Articles multiples" #: modules/popup-dialog.php:690 msgid "From:" msgstr "De :" #: modules/popup-dialog.php:699 msgid "To:" msgstr "A :" #: modules/popup-dialog.php:712 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: modules/popup-dialog.php:728 msgid "Send e-mail" msgstr "Envoyer l'email" #: modules/popup-dialog.php:748 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :" #: modules/popup-dialog.php:775 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)." #: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391 msgid "Details" msgstr "Détails" #: modules/popup-dialog.php:787 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: modules/popup-dialog.php:801 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème " "actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. Ce fichier peut être " "utilisé comme base de départ." #: modules/pref-feeds.php:4 msgid "Check to enable field" msgstr "Cocher pour activer le champ" #: modules/pref-feeds.php:285 msgid "Feed Title" msgstr "Titre du flux" #: modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:516 msgid "URL:" msgstr "URL du flux :" #: modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:552 msgid "using" msgstr "en utilisant" #: modules/pref-feeds.php:345 modules/pref-feeds.php:563 msgid "Article purging:" msgstr "Purge des articles :" #: modules/pref-feeds.php:379 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "Astuce : vous devez renseigner vos informations d'identification si " "le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter." #: modules/pref-feeds.php:399 modules/pref-feeds.php:592 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires" #: modules/pref-feeds.php:410 modules/pref-feeds.php:597 msgid "Right-to-left content" msgstr "Contenu écrit de droite à gauche" #: modules/pref-feeds.php:422 modules/pref-feeds.php:603 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: modules/pref-feeds.php:435 modules/pref-feeds.php:609 msgid "Always display image attachments" msgstr "Toujours afficher les images jointes" #: modules/pref-feeds.php:450 msgid "Cache images locally (SimplePie only)" msgstr "Enregistrer les images dans le cache local (seulement avec SimplePie)" #: modules/pref-feeds.php:458 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: modules/pref-feeds.php:472 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: modules/pref-feeds.php:618 msgid "Cache images locally" msgstr "Enregistrer localement les images" #: modules/pref-feeds.php:844 modules/pref-feeds.php:897 msgid "All done." msgstr "Tout est terminé." #: modules/pref-feeds.php:928 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Abonné à %s." #: modules/pref-feeds.php:931 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossible de s'abonner à %s." #: modules/pref-feeds.php:934 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Déjà abonné à %s." #: modules/pref-feeds.php:942 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
    Can't download the Feed URL." msgstr "Impossible de s'abonner à %s." #: modules/pref-feeds.php:964 #, fuzzy msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: modules/pref-feeds.php:989 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editer les options d'abonnement" #: modules/pref-feeds.php:1071 #, php-format msgid "Category $%s already exists in the database." msgstr "La catégorie %s existe déjà dans la base de données." #: modules/pref-feeds.php:1087 msgid "Create category" msgstr "Créer la catégorie" #: modules/pref-feeds.php:1157 msgid "No feed categories defined." msgstr "Aucune catégorie de flux définie." #: modules/pref-feeds.php:1163 msgid "Remove selected categories" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées" #: modules/pref-feeds.php:1187 msgid "Feeds with errors" msgstr "Flux avec des erreurs" #: modules/pref-feeds.php:1204 modules/pref-filters.php:396 #: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: modules/pref-feeds.php:1216 help/3.php:47 help/4.php:22 msgid "Subscribe to feed" msgstr "S'abonner au flux" #: modules/pref-feeds.php:1218 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editer les flux sélectionnés" #: modules/pref-feeds.php:1220 modules/pref-feeds.php:1230 msgid "Reset sort order" msgstr "Réinitialiser le critère de tri" #: modules/pref-feeds.php:1225 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: modules/pref-feeds.php:1228 msgid "Edit categories" msgstr "Editer les catégories" #: modules/pref-feeds.php:1243 msgid "More actions..." msgstr "Autres actions..." #: modules/pref-feeds.php:1247 msgid "Manual purge" msgstr "Purger manuellement" #: modules/pref-feeds.php:1251 msgid "Clear feed data" msgstr "Purger les données de flux" #: modules/pref-feeds.php:1252 modules/pref-filters.php:415 msgid "Rescore articles" msgstr "Recalculer le score des articles" #: modules/pref-feeds.php:1291 msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." msgstr "Astuce : vous pouvez faire glisser les flux et les catagories." #: modules/pref-feeds.php:1296 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: modules/pref-feeds.php:1298 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "" "En utilisant OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux et vos " "paramètres de Tiny Tiny RSS." #: modules/pref-feeds.php:1300 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" "Note : seul les paramètres principaux du profil peuvent être migrés en " "utilisant OPML." #: modules/pref-feeds.php:1315 msgid "Import" msgstr "Importer" #: modules/pref-feeds.php:1316 msgid "Export OPML" msgstr "Exporter en OPML" #: modules/pref-feeds.php:1319 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute " "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: modules/pref-feeds.php:1321 msgid "" "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds " "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "Note : l'OPML publié n'inclue ni vos paramètres Tiny Tiny RSS, ni les flux " "qui requièrent une authentification, ni les flux masqués parmi flux " "populaires." #: modules/pref-feeds.php:1324 modules/pref-feeds.php:1370 msgid "Display URL" msgstr "Afficher l'URL" #: modules/pref-feeds.php:1331 msgid "Firefox integration" msgstr "Intégration à Firefox" #: modules/pref-feeds.php:1333 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox " "en cliquant sur le lien ci-dessous." #: modules/pref-feeds.php:1340 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux." #: modules/pref-feeds.php:1348 msgid "Subscribing using bookmarklet" msgstr "S'abonner via bookmarklet" #: modules/pref-feeds.php:1350 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez " "le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce " "flux." #: modules/pref-feeds.php:1354 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?" #: modules/pref-feeds.php:1358 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS" #: modules/pref-feeds.php:1362 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Articles publiés et flux générés" #: modules/pref-feeds.php:1364 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute " "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: modules/pref-feeds.php:1373 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Supprimer toutes les URL générées" #: modules/pref-feeds.php:1379 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: modules/pref-feeds.php:1388 msgid "" "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of " "Tiny Tiny RSS with Twitter.com." msgstr "" "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette " "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com." #: modules/pref-feeds.php:1390 msgid "" "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to " "access your Twitter feeds." msgstr "" "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en " "mesure d'accéder à vos flux Twitter." #: modules/pref-feeds.php:1394 msgid "Register with Twitter.com" msgstr "S'inscrire sur Twitter.com" #: modules/pref-feeds.php:1400 msgid "Clear stored credentials" msgstr "Effacer les données d'authentification stockées" #: modules/pref-feeds.php:1511 #, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "%d articles archivés" #: modules/pref-feeds.php:1540 msgid "No feeds found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: modules/pref-filters.php:358 #, php-format msgid "Created filter %s" msgstr "Filtre %s créé" #: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25 msgid "Create filter" msgstr "Créer un filtre" #: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: modules/pref-labels.php:21 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: modules/pref-labels.php:36 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: modules/pref-labels.php:41 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: modules/pref-labels.php:41 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: modules/pref-labels.php:231 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etiquette %s créé" #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26 msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" #: modules/pref-labels.php:284 msgid "Clear colors" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: modules/pref-prefs.php:31 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide." #: modules/pref-prefs.php:36 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide." #: modules/pref-prefs.php:41 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques." #: modules/pref-prefs.php:65 msgid "Password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: modules/pref-prefs.php:67 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct." #: modules/pref-prefs.php:95 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: modules/pref-prefs.php:111 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: modules/pref-prefs.php:124 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées." #: modules/pref-prefs.php:156 msgid "Personal data" msgstr "Données personnelles" #: modules/pref-prefs.php:183 msgid "Full name" msgstr "Nom" #: modules/pref-prefs.php:187 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: modules/pref-prefs.php:192 msgid "Access level" msgstr "Permissions" #: modules/pref-prefs.php:202 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: modules/pref-prefs.php:214 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier." #: modules/pref-prefs.php:242 msgid "Old password" msgstr "Ancien mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:245 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:250 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:260 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:341 msgid "Select theme" msgstr "Sélectionner un thème" #: modules/pref-prefs.php:399 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424 msgid "No" msgstr "Non" #: modules/pref-prefs.php:456 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: modules/pref-prefs.php:459 msgid "Manage profiles" msgstr "Gérer les profils" #: modules/pref-prefs.php:462 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: modules/pref-users.php:7 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet." #: modules/pref-users.php:20 msgid "User details" msgstr "Détails de l'utilisateur" #: modules/pref-users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440 msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: modules/pref-users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière connexion" #: modules/pref-users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre d'abonnements à des flux" #: modules/pref-users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Flux abonnés" #: modules/pref-users.php:114 msgid "User Editor" msgstr "Éditeur d'utilisateur" #: modules/pref-users.php:150 msgid "Access level: " msgstr "Permissions :" #: modules/pref-users.php:163 msgid "Change password to" msgstr "Nouveau mot de passe" #: modules/pref-users.php:172 msgid "E-mail: " msgstr "Adresse email :" #: modules/pref-users.php:206 #, php-format msgid "Changed password of user %s." msgstr "Mot de passe de l'utilisateur %s modifié." #: modules/pref-users.php:254 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: modules/pref-users.php:261 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossible de créer l'utilisateur %s" #: modules/pref-users.php:265 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utilisateur %s existe déjà." #: modules/pref-users.php:285 #, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t\t to %s" msgstr "" "Mot de passe de l'utilisateur %s\n" "\t\t\t\t\tmodifié en %s" #: modules/pref-users.php:289 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "Notification %s." #: modules/pref-users.php:326 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe" #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27 msgid "Create user" msgstr "Créer l'utilisateur" #: modules/pref-users.php:397 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: modules/pref-users.php:439 msgid "Access Level" msgstr "Permissions" #: modules/pref-users.php:441 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: modules/pref-users.php:469 msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour éditer" #: modules/pref-users.php:489 msgid "No users defined." msgstr "Aucun utilisateur défini." #: modules/pref-users.php:491 msgid "No matching users found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: help/2.php:1 msgid "Content filtering" msgstr "Filtrage de contenu" #: help/2.php:3 msgid "" "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering " "is done once, when new article is imported to the database from the " "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some " "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." msgstr "" "Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le filtrage " "est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé en base " "depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression régulière et " "une action est effectuée.La comparaison des expressions régulières est " "insensible à la casse." #: help/2.php:5 msgid "" "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, " "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally " "and for some specific feed." msgstr "" "Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer " "l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs tags " "et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement ou pour " "un flux uniquement." #: help/2.php:7 msgid "" "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are " "considered when article is being imported and all actions executed in " "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching " "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those " "containing string XYZZY in title." msgstr "" "Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les filtres " "de correspondance sont activés quand un article est importé et les actions " "sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance inverse a pour " "effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par exemple le filtre de " "correspondance XYZZY dans le titre avec l'option d'inversion sélectionnera " "tous les articles sauf ceux dont le titre contiendra XYZZY." #: help/2.php:9 msgid "See also:" msgstr "Voir également :" #: help/3.php:1 help/4.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: help/3.php:5 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: help/3.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "Naviguer dans les flux" #: help/3.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "Naviguer dans les articles" #: help/3.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: help/3.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "Activer les actions de l'article" #: help/3.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: help/3.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "Marquer comme publié" #: help/3.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "Marquages comme non-lu" #: help/3.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "Editer les tags" #: help/3.php:20 msgid "Dismiss selected articles" msgstr "Exclure les articles sélectionnés" #: help/3.php:21 msgid "Dismiss read articles" msgstr "Exclure les articles lus" #: help/3.php:22 msgid "Open article in new window" msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre" #: help/3.php:23 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus" #: help/3.php:24 msgid "Scroll article content" msgstr "Faire déflier le contenu de l'article" #: help/3.php:28 help/4.php:30 msgid "Other actions" msgstr "Autres actions" #: help/3.php:31 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris" #: help/3.php:34 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Contracter le menu" #: help/3.php:35 msgid "Toggle category reordering mode" msgstr "Activer le classement selon la catégorie" #: help/3.php:36 help/4.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "Afficher cette aide" #: help/3.php:41 msgid "Feed actions" msgstr "Actions sur ce flux" #: help/3.php:44 msgid "Refresh active feed" msgstr "Mettre à jour le flux actif" #: help/3.php:45 msgid "Update all feeds" msgstr "Mettre à jour tous les flux" #: help/3.php:48 FeedTree.js:122 msgid "Edit feed" msgstr "Editer le flux" #: help/3.php:49 msgid "Sort by name or unread count" msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus" #: help/3.php:50 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marquer le flux comme lu" #: help/3.php:51 msgid "Reverse headlines order" msgstr "Inverser l'ordre des titres" #: help/3.php:52 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: help/3.php:53 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories" #: help/3.php:56 help/4.php:5 msgid "Go to..." msgstr "Aller à..." #: help/3.php:63 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de tags" #: help/3.php:70 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny " "RSS." #: help/3.php:72 help/4.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre" #: help/4.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "Mes flux" #: help/4.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "Autres flux" #: help/4.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "Actions du panneau :" #: help/4.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "Top 25 des flux" #: help/4.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "Editer les catégories des flux" #: help/4.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)" #: help/4.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" "Note : certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la " "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions." #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:367 #: mobile/prefs.php:25 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: mobile/functions.php:403 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)." #: mobile/prefs.php:30 msgid "Enable categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52 msgid "ON" msgstr "Marche" #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52 msgid "OFF" msgstr "Arrêt" #: mobile/prefs.php:35 msgid "Browse categories like folders" msgstr "" #: mobile/prefs.php:41 msgid "Show images in posts" msgstr "Afficher les images dans les articles" #: mobile/prefs.php:46 msgid "Hide read feeds" msgstr "Masquer les flux lus" #: mobile/prefs.php:51 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: digest.js:24 tt-rss.js:506 tt-rss.js:519 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: digest.js:70 msgid "Mark %d displayed articles as read?" msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?" #: digest.js:158 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Erreur : impossible de charger l'article." #: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:358 msgid "Unstar article" msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:363 msgid "Star article" msgstr "Marquer comme remarquable" #: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:396 msgid "Unpublish article" msgstr "Ne plus publier l'article" #: digest.js:419 msgid "Click to expand article." msgstr "Cliquer pour développer l'article" #: digest.js:442 msgid "Click to expand article" msgstr "Cliquer pour développer l'article" #: digest.js:487 msgid "%d more..." msgstr "%d de plus..." #: digest.js:494 msgid "No unread feeds." msgstr "Aucun flux non lu." #: digest.js:594 msgid "Load more..." msgstr "Charger plus..." #: feedlist.js:272 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)" #: FeedTree.js:128 msgid "Update feed" msgstr "Mettre à jour le flux" #: functions.js:70 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "" #: functions.js:631 msgid "Date syntax appears to be correct." msgstr "La syntaxe des dates semble correcte." #: functions.js:634 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte." #: functions.js:770 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Supprimer les données stockées ?" #: functions.js:802 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer." #: functions.js:804 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?" #: functions.js:821 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :" #: functions.js:826 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant." #: functions.js:868 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "S'abonner au flux" #: functions.js:876 msgid "Subscribing to feed..." msgstr "Abonnement au flux..." #: functions.js:894 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: functions.js:899 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL spécifiée semble invalide." #: functions.js:902 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux." #: functions.js:938 msgid "Couldn't download the specified URL." msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée." #: functions.js:941 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux." #: functions.js:970 msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: functions.js:1020 tt-rss.js:391 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Se désabonner de %s ?" #: functions.js:1127 msgid "Please enter category title:" msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #: functions.js:1158 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?" #: functions.js:1342 tt-rss.js:370 tt-rss.js:843 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux." #: functions.js:1354 msgid "Edit Feed" msgstr "Editer le flux" #: functions.js:1392 msgid "More Feeds" msgstr "D'autres flux" #: functions.js:1431 prefs.js:399 prefs.js:429 prefs.js:461 prefs.js:647 #: prefs.js:667 prefs.js:1323 msgid "No feeds are selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: functions.js:1473 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des " "articles stockés ne seront pas supprimés." #: PrefFilterTree.js:32 msgid "Inverse" msgstr "Inverse" #: prefs.js:91 msgid "Please enter login:" msgstr "Veuillez saisir le login :" #: prefs.js:98 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié." #: prefs.js:160 msgid "Edit Filter" msgstr "Editer le filtres" #: prefs.js:164 msgid "Remove filter %s?" msgstr "Supprimer le filtre %s ?" #: prefs.js:280 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: prefs.js:296 prefs.js:1364 msgid "No labels are selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #: prefs.js:310 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et " "votre compte utilisateur ne seront pas supprimés." #: prefs.js:327 prefs.js:537 prefs.js:558 prefs.js:597 msgid "No users are selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: prefs.js:345 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: prefs.js:361 prefs.js:627 msgid "No filters are selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: prefs.js:380 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: prefs.js:414 msgid "Please select only one feed." msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux." #: prefs.js:420 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?" #: prefs.js:442 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "" "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la " "valeur par défaut)" #: prefs.js:474 prefs.js:1396 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne " "seront pas supprimés." #: prefs.js:490 msgid "No profiles selected." msgstr "Aucun profil sélectionné." #: prefs.js:508 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Le nom ne peut pas être vide." #: prefs.js:542 prefs.js:563 prefs.js:602 msgid "Please select only one user." msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur." #: prefs.js:567 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?" #: prefs.js:632 msgid "Please select only one filter." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: prefs.js:681 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editer plusieurs flux" #: prefs.js:705 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?" #: prefs.js:776 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: prefs.js:795 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML." #: prefs.js:915 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?" #: prefs.js:1131 msgid "Feed Categories" msgstr "Catégories de flux" #: prefs.js:1140 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: prefs.js:1159 msgid "No categories are selected." msgstr "Aucune catégorie sélectionnée." #: prefs.js:1198 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?" #: prefs.js:1307 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #: prefs.js:1330 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre " "beaucoup de temps." #: prefs.js:1350 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?" #: prefs.js:1387 msgid "Settings Profiles" msgstr "Paramètres des profils" #: prefs.js:1414 msgid "No profiles are selected." msgstr "Aucun profil sélectionné." #: prefs.js:1422 prefs.js:1475 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Activer le profil selectionné ?" #: prefs.js:1438 prefs.js:1491 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer" #: prefs.js:1499 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Cela va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous " "continuer ?" #: prefs.js:1583 msgid "Label Editor" msgstr "Editeur d'étiquette" #: prefs.js:1647 msgid "" "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "" "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-" "vous continuer ?" #: tt-rss.js:147 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: tt-rss.js:380 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie." #: tt-rss.js:385 tt-rss.js:593 tt-rss.js:1010 msgid "Please select some feed first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux." #: tt-rss.js:588 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux." #: tt-rss.js:598 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?" #: tt-rss.js:1050 msgid "New version available!" msgstr "Une nouvelle version est disponible !" #: viewfeed.js:565 viewfeed.js:603 viewfeed.js:640 viewfeed.js:702 #: viewfeed.js:734 viewfeed.js:850 viewfeed.js:894 viewfeed.js:944 #: viewfeed.js:1672 msgid "No articles are selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: viewfeed.js:830 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?" #: viewfeed.js:859 msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?" #: viewfeed.js:861 msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" #: viewfeed.js:903 msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?" #: viewfeed.js:906 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "Restaurer les articles archivés ?" #: viewfeed.js:950 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: viewfeed.js:974 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editer les étiquettes de l'article" #: viewfeed.js:1356 msgid "No article is selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: viewfeed.js:1391 msgid "No articles found to mark" msgstr "Aucun article à marquer" #: viewfeed.js:1393 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?" #: viewfeed.js:1482 msgid "Unable to load article." msgstr "Chargement de l'article impossible." #: viewfeed.js:1543 msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #: viewfeed.js:1686 msgid "Forward article by email" msgstr "Transférer l'article par email" #: viewfeed.js:2080 msgid "Open original article" msgstr "Ouvrir l'article original" #: viewfeed.js:2086 #, fuzzy msgid "View in a tt-rss tab" msgstr "Voir dans un nouvel onglet" #: viewfeed.js:2133 #, fuzzy msgid "Remove label" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: viewfeed.js:2236 #, fuzzy msgid "Playing..." msgstr "Chargement en cours..." #: viewfeed.js:2237 #, fuzzy msgid "Click to pause" msgstr "Cliquer pour éditer" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "" #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez " #~ "vérifier la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration " #~ "locale." #~ msgid "Mark articles as read automatically" #~ msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement" #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "Publier l'article avec une note" #~ msgid "Please enter a note for this article:" #~ msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :" #~ msgid "View article" #~ msgstr "Voir l'article" #~ msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed." #~ msgstr "Erreur du serveur en essayant de s'abonner au flux spécifié." #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs." #~ msgstr "Erreur du serveur en essayant d'interroger l'URL du flux." #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "Abonné au(x) flux %d."