# translation of messages.po to Français # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package. # # Thibaut Cousin , 2007. # Ploc, 2009, 2010. # Poupoul2 , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 13:54+0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n" "Last-Translator: Ploc\n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: backend.php:78 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:79 msgid "Never purge" msgstr "Ne jamais purger" #: backend.php:80 msgid "1 week old" msgstr "Au bout d'une semaine" #: backend.php:81 msgid "2 weeks old" msgstr "Au bout de 2 semaines" #: backend.php:82 msgid "1 month old" msgstr "Au bout d'un mois" #: backend.php:83 msgid "2 months old" msgstr "Au bout de 2 mois" #: backend.php:84 msgid "3 months old" msgstr "Au bout de 3 mois" #: backend.php:87 msgid "Default interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: backend.php:88 backend.php:98 msgid "Disable updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: backend.php:89 backend.php:99 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Toutes les 15 minutes" #: backend.php:90 backend.php:100 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" #: backend.php:91 backend.php:101 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: backend.php:92 backend.php:102 msgid "Each 4 hours" msgstr "Toutes les 4 heures" #: backend.php:93 backend.php:103 msgid "Each 12 hours" msgstr "Toutes les 12 heures" #: backend.php:94 backend.php:104 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: backend.php:95 backend.php:105 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: backend.php:108 tt-rss.php:142 modules/pref-prefs.php:345 msgid "Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:109 msgid "Magpie" msgstr "Magpie" #: backend.php:110 msgid "SimplePie" msgstr "SimplePie" #: backend.php:111 msgid "Twitter OAuth" msgstr "Twitter OAuth" #: backend.php:120 modules/pref-users.php:131 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: backend.php:121 msgid "Power User" msgstr "Utilisateur avancé" #: backend.php:122 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: backend.php:174 prefs.php:95 modules/pref-feeds.php:45 #: modules/pref-feeds.php:1283 modules/pref-feeds.php:1347 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: backend.php:202 msgid "Article not found." msgstr "Article non trouvé." #: backend.php:292 functions.php:5064 msgid "Feed not found." msgstr "Flux non trouvé." #: backend.php:514 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:108 #: tt-rss.php:193 modules/pref-feeds.php:1397 modules/pref-filters.php:550 #: modules/pref-labels.php:293 viewfeed.js:1097 viewfeed.js:1268 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: backend.php:528 login_form.php:151 modules/backend-rpc.php:66 #: modules/popup-dialog.php:109 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #: db-updater.php:16 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script." #: db-updater.php:41 msgid "Database Updater" msgstr "Outil de mise à jour de la base de données" #: db-updater.php:82 msgid "Could not update database" msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour" #: db-updater.php:85 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :" #: db-updater.php:86 msgid ", found: " msgstr ", trouvée : " #: db-updater.php:89 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #: db-updater.php:91 db-updater.php:158 db-updater.php:171 register.php:153 #: register.php:198 register.php:211 register.php:226 register.php:244 #: register.php:329 register.php:339 register.php:351 twitter.php:108 #: twitter.php:120 modules/pref-feeds.php:1101 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:97 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre." #: db-updater.php:99 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version " "%d à %d)." #: db-updater.php:113 msgid "Perform updates" msgstr "Exécuter les mises à jour" #: db-updater.php:118 msgid "Performing updates..." msgstr "Exécution des mises à jour..." #: db-updater.php:124 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Passage à la version %d..." #: db-updater.php:137 msgid "Checking version... " msgstr "Vérification de la version..." #: db-updater.php:143 msgid "OK!" msgstr "OK !" #: db-updater.php:145 msgid "ERROR!" msgstr "ERREUR !" #: db-updater.php:153 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version %d à %d." #: db-updater.php:163 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "" #: db-updater.php:165 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "" #: db-updater.php:167 msgid "" "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " "version and continue." msgstr "" #: digest.php:55 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n" "\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n" "\t\t\tconfiguration de votre navigateur." #: digest.php:69 tt-rss.php:72 msgid "Hello," msgstr "Bonjour," #: digest.php:72 tt-rss.php:82 mobile/functions.php:59 #: mobile/functions.php:234 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: errors.php:6 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner " "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " "fonctionnalité." #: errors.php:9 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner " "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " "fonctionnalité." #: errors.php:12 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "Le test du moteur a échoué" #: errors.php:14 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Le test de l'interface a échoué." #: errors.php:16 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-" "updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>." #: errors.php:18 msgid "Request not authorized." msgstr "Requête rejetée." #: errors.php:20 msgid "No operation to perform." msgstr "Aucune opération à effectuer." #: errors.php:22 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier " "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale." #: errors.php:24 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à " "cette page." #: errors.php:26 msgid "Configuration check failed" msgstr "Échec du test de configuration" #: errors.php:28 #, fuzzy msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n" "\t\tsite officiel pour plus d'informations." #: errors.php:33 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre " "configuration de PHP." #: functions.php:2070 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)" #: functions.php:2142 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Login ou mot de passe incorrect" #: functions.php:3133 modules/popup-dialog.php:394 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: functions.php:3165 functions.php:3208 functions.php:4551 functions.php:4560 #: modules/pref-feeds.php:95 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: functions.php:3198 functions.php:3890 mobile/functions.php:168 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: functions.php:3200 functions.php:3892 prefs.php:101 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: functions.php:3246 help/3.php:71 msgid "Starred articles" msgstr "Articles remarquables" #: functions.php:3248 help/3.php:72 msgid "Published articles" msgstr "Articles publiés" #: functions.php:3250 help/3.php:70 msgid "Fresh articles" msgstr "Nouveaux articles" #: functions.php:3252 help/3.php:69 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: functions.php:3254 msgid "Archived articles" msgstr "Articles archivés" #: functions.php:4322 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: functions.php:4323 modules/pref-feeds.php:1341 modules/pref-filters.php:525 #: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272 #: modules/pref-users.php:380 msgid "All" msgstr "Tout" #: functions.php:4324 functions.php:4336 tt-rss.php:134 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: functions.php:4325 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: functions.php:4326 modules/pref-feeds.php:1343 modules/pref-filters.php:527 #: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274 #: modules/pref-users.php:382 msgid "None" msgstr "Aucun" #: functions.php:4332 tt-rss.php:160 msgid "Actions..." msgstr "Actions..." #: functions.php:4334 msgid "Selection toggle:" msgstr "Sélectionner :" #: functions.php:4337 tt-rss.php:132 msgid "Starred" msgstr "Remarquables" #: functions.php:4338 tt-rss.php:133 msgid "Published" msgstr "Publiés" #: functions.php:4340 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: functions.php:4342 functions.php:4368 localized_schema.php:10 #: tt-rss.php:154 tt-rss.php:169 digest.js:624 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: functions.php:4345 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: functions.php:4347 msgid "Move back" msgstr "Revenir" #: functions.php:4348 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: functions.php:4352 functions.php:4920 functions.php:5535 msgid "Forward by email" msgstr "Transférer par email" #: functions.php:4366 PrefFilterTree.js:29 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: functions.php:4370 modules/popup-dialog.php:881 msgid "View as RSS" msgstr "Voir comme RSS" #: functions.php:4380 functions.php:4983 msgid "Visit the website" msgstr "Visiter le site web" #: functions.php:4413 msgid "View as RSS feed" msgstr "Voir comme flux RSS" #: functions.php:4738 viewfeed.js:2075 #, fuzzy msgid "Click to play" msgstr "Cliquer pour éditer" #: functions.php:4739 viewfeed.js:2074 msgid "Play" msgstr "" #: functions.php:4864 msgid " - " msgstr " - " #: functions.php:4887 functions.php:6494 modules/backend-rpc.php:381 msgid "no tags" msgstr "aucun tag" #: functions.php:4897 functions.php:5513 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editer les tags pour cet article" #: functions.php:4907 functions.php:5522 msgid "Open article in new tab" msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet" #: functions.php:4914 functions.php:5529 viewfeed.js:2017 #, fuzzy msgid "Edit article note" msgstr "Editer les étiquettes de l'article" #: functions.php:4927 functions.php:5542 msgid "Share on Twitter" msgstr "Partager sur Twitter" #: functions.php:4933 msgid "Share by URL" msgstr "" #: functions.php:4938 digest.js:267 msgid "Close this panel" msgstr "Fermer ce panel" #: functions.php:4955 functions.php:5448 msgid "Originally from:" msgstr "Origine :" #: functions.php:4968 functions.php:5461 modules/popup-dialog.php:251 #: modules/pref-feeds.php:317 msgid "Feed URL" msgstr "URL du flux" #: functions.php:5007 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617 #: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736 #: modules/popup-dialog.php:768 modules/popup-dialog.php:904 #: modules/popup-dialog.php:934 modules/popup-dialog.php:1021 #: modules/popup-dialog.php:1112 modules/pref-feeds.php:1274 #: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482 #: modules/pref-users.php:99 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: functions.php:5272 functions.php:5354 msgid "mark as read" msgstr "marquer comme lu" #: functions.php:5548 msgid "Dismiss article" msgstr "Exclure l'article" #: functions.php:5569 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Aucun article non-lu à afficher" #: functions.php:5572 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Aucun article mis à jour à afficher" #: functions.php:5575 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Aucun article remarquable à afficher" #: functions.php:5579 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux " "articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un " "filtre." #: functions.php:5581 msgid "No articles found to display." msgstr "Aucun article à afficher" #: functions.php:5596 functions.php:6942 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Flux mis à jour à %s" #: functions.php:5606 functions.php:6952 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer " "ici pour les détails)" #: functions.php:6434 tt-rss.php:175 msgid "Create label..." msgstr "Créer une étiquette..." #: functions.php:6448 msgid "Remove:" msgstr "Supprimer :" #: functions.php:6452 msgid "Assign:" msgstr "Assigner :" #: functions.php:6519 #, fuzzy msgid "(edit note)" msgstr "éditer la note" #: functions.php:6932 msgid "No feed selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: functions.php:7116 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: functions.php:7156 msgid "Attachment:" msgstr "Fichier attaché :" #: functions.php:7158 msgid "Attachments:" msgstr "Fichiers attachés :" #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:144 modules/popup-dialog.php:378 msgid "Title" msgstr "Titre" #: localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Titre ou contenu" #: localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Lien" #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Date de l'article" #: localized_schema.php:9 #, fuzzy msgid "Delete article" msgstr "Filtrer l'article" #: localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: localized_schema.php:12 digest.js:262 digest.js:728 viewfeed.js:460 msgid "Publish article" msgstr "Publier l'article" #: localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Assigner des tags" #: localized_schema.php:14 viewfeed.js:1958 msgid "Assign label" msgstr "Assigner l'étiquette" #: localized_schema.php:16 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de " "type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. " "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées " "en un seul exemplaire." #: localized_schema.php:17 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux " "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: localized_schema.php:18 msgid "" "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next " "feed with unread articles." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant " "des articles non lus est automatiquement affiché" #: localized_schema.php:19 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes " "nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée" #: localized_schema.php:20 #, fuzzy msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en " "affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que " "vous faites défiler la liste des articles" #: localized_schema.php:21 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture " "des articles" #: localized_schema.php:22 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas " "utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)" #: localized_schema.php:23 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" " Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par " "étiquettes sont regroupés par flux" #: localized_schema.php:24 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu " "des dates importées localement." #: localized_schema.php:25 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS" #: localized_schema.php:26 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "" #: localized_schema.php:27 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" msgstr "" "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne " "jamais purger)" #: localized_schema.php:28 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux" #: localized_schema.php:29 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Nombre d'articles à afficher" #: localized_schema.php:30 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permettre les articles en double" #: localized_schema.php:31 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: localized_schema.php:32 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes" #: localized_schema.php:33 msgid "Short date format" msgstr "Format de date court" #: localized_schema.php:34 msgid "Long date format" msgstr "Format de date long" #: localized_schema.php:35 msgid "Combined feed display" msgstr "Affichage combiné des flux" #: localized_schema.php:36 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Masquer les flux sans article non lu" #: localized_schema.php:37 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant" #: localized_schema.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: localized_schema.php:39 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: localized_schema.php:40 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: localized_schema.php:41 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu" #: localized_schema.php:42 #, fuzzy msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: localized_schema.php:43 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles" #: localized_schema.php:44 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags exclus" #: localized_schema.php:45 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)" #: localized_schema.php:46 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus" #: localized_schema.php:47 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: localized_schema.php:48 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: localized_schema.php:49 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus" #: localized_schema.php:50 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels" #: localized_schema.php:51 msgid "Do not show images in articles" msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles" #: localized_schema.php:52 msgid "Enable external API" msgstr "Activer les API externes" #: localized_schema.php:53 msgid "User timezone" msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur" #: localized_schema.php:54 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Trier les en-têtes par date de flux" #: localized_schema.php:55 prefs.js:1771 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personnaliser la feuille de style" #: localized_schema.php:56 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "" #: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38 msgid "Login:" msgstr "Login :" #: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: login_form.php:139 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: login_form.php:148 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: login_form.php:161 mobile/login_form.php:28 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: login_form.php:164 register.php:145 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: login_form.php:178 msgid "Use less traffic" msgstr "Minimiser l'usage du trafic" #: opml.php:163 opml.php:168 msgid "OPML Utility" msgstr "Outil OPML" #: opml.php:186 #, fuzzy msgid "Importing OPML..." msgstr "Import en utilisant DOMXML." #: opml.php:191 msgid "Return to preferences" msgstr "Revenir à la configuration" #: prefs.php:83 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: prefs.php:84 help/4.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: prefs.php:92 tt-rss.php:74 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:74 #: help/4.php:8 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: prefs.php:98 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:105 help/4.php:13 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: prefs.php:110 #, fuzzy msgid "Linked" msgstr "Lien" #: register.php:149 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "" "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur." #: register.php:174 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes " "ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent " "l'envoi du mail seront supprimés." #: register.php:180 msgid "Desired login:" msgstr "Login souhaité :" #: register.php:183 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: register.php:185 msgid "Email:" msgstr "Adresse email :" #: register.php:188 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Combien dont 2 plus 2 :" #: register.php:191 msgid "Submit registration" msgstr "Envoyer l'inscription" #: register.php:209 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes." #: register.php:224 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé." #: register.php:242 msgid "Registration failed." msgstr "L'inscription a échoué." #: register.php:326 msgid "Account created successfully." msgstr "Compte créé avec succès." #: register.php:348 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée." #: tt-rss.php:78 msgid "Comments?" msgstr "Commentaires ?" #: tt-rss.php:88 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #: tt-rss.php:115 msgid "News" msgstr "" #: tt-rss.php:124 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contracter la liste des flux" #: tt-rss.php:127 msgid "Show articles" msgstr "Afficher les articles" #: tt-rss.php:130 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: tt-rss.php:131 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: tt-rss.php:135 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorer le score" #: tt-rss.php:136 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: tt-rss.php:139 msgid "Sort articles" msgstr "Classer les articles" #: tt-rss.php:143 modules/pref-filters.php:228 msgid "Date" msgstr "Date" #: tt-rss.php:145 msgid "Score" msgstr "Score" #: tt-rss.php:150 modules/pref-feeds.php:345 modules/pref-feeds.php:605 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: tt-rss.php:162 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: tt-rss.php:163 msgid "Feed actions:" msgstr "Actions sur ce flux :" #: tt-rss.php:164 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "S'abonner au flux..." #: tt-rss.php:165 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editer ce flux..." #: tt-rss.php:166 msgid "Rescore feed" msgstr "Recalculer le score du flux" #: tt-rss.php:167 modules/pref-feeds.php:535 modules/pref-feeds.php:1373 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: tt-rss.php:168 msgid "All feeds:" msgstr "Tous les flux :" #: tt-rss.php:170 help/3.php:56 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #: tt-rss.php:171 msgid "Other actions:" msgstr "Autres actions :" #: tt-rss.php:172 msgid "Switch to digest..." msgstr "Basculer en mode résumé..." #: tt-rss.php:173 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes" #: tt-rss.php:174 msgid "Select by tags..." msgstr "" #: tt-rss.php:176 msgid "Create filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: tt-rss.php:177 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: tt-rss.php:178 tt-rss.js:437 msgid "About..." msgstr "" #: twitter.php:95 msgid "Register with Twitter" msgstr "S'inscrire via Twitter" #: twitter.php:99 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à " "nouveau plus tard." #: twitter.php:103 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès." #: twitter.php:115 modules/pref-prefs.php:444 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: modules/backend-rpc.php:843 msgid "Your request could not be completed." msgstr "Votre requête ne peut être traitée." #: modules/backend-rpc.php:847 msgid "Feed update has been scheduled." msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée." #: modules/backend-rpc.php:855 msgid "Category update has been scheduled." msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée." #: modules/backend-rpc.php:868 msgid "Can't update this kind of feed." msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux." #: modules/help.php:6 msgid "Help" msgstr "Aide" #: modules/help.php:17 msgid "Help topic not found." msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide." #: modules/opml_domdoc.php:60 #, php-format msgid "
  • Adding category %s.
  • " msgstr "
  • Ajout de la catégorie %s.
  • " #: modules/opml_domdoc.php:82 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s" #: modules/opml_domdoc.php:128 msgid "is already imported." msgstr "est déjà importé." #: modules/opml_domdoc.php:148 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/opml_domdoc.php:157 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erreur lors de l'analyse du document." #: modules/opml_domdoc.php:161 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: modules/popup-dialog.php:34 msgid "Importing using DOMXML." msgstr "Import en utilisant DOMXML." #: modules/popup-dialog.php:40 msgid "Importing using DOMDocument." msgstr "Import en utilisant DOMDocument." #: modules/popup-dialog.php:45 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." msgstr "" "Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les versions " "de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est nécessaire " "pour les versions de PHP antérieures à la 5." #: modules/popup-dialog.php:80 msgid "Create profile" msgstr "Création d'un profil" #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132 msgid "(active)" msgstr "(actif)" #: modules/popup-dialog.php:166 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés" #: modules/popup-dialog.php:168 msgid "Activate profile" msgstr "Activer le profil" #: modules/popup-dialog.php:179 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML publique" #: modules/popup-dialog.php:184 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Votre URL OPML publique est :" #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:901 msgid "Generate new URL" msgstr "Générer une nouvelle URL" #: modules/popup-dialog.php:206 msgid "Notice" msgstr "Avertissement" #: modules/popup-dialog.php:212 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus " "n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le " "démarrer ou contacter l'administrateur." #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: modules/popup-dialog.php:221 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour " "de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du " "processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur." #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:298 #: modules/pref-feeds.php:566 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:337 #: modules/pref-feeds.php:594 msgid "Place in category:" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: modules/popup-dialog.php:265 msgid "Available feeds" msgstr "Flux disponibles" #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:384 #: modules/pref-feeds.php:637 modules/pref-prefs.php:205 #: modules/pref-users.php:147 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:394 #: modules/pref-feeds.php:641 modules/pref-users.php:436 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:402 #: modules/pref-feeds.php:647 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: modules/popup-dialog.php:294 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: modules/popup-dialog.php:300 msgid "More feeds" msgstr "D'autres flux" #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354 #: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544 #: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:873 #: modules/popup-dialog.php:962 modules/popup-dialog.php:989 #: modules/popup-dialog.php:1071 modules/pref-feeds.php:552 #: modules/pref-feeds.php:709 modules/pref-filters.php:340 #: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80 #: modules/pref-users.php:186 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432 #: modules/pref-feeds.php:1334 modules/pref-users.php:367 tt-rss.js:233 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: modules/popup-dialog.php:328 msgid "Popular feeds" msgstr "Flux populaires" #: modules/popup-dialog.php:329 msgid "Feed archive" msgstr "Archive du flux" #: modules/popup-dialog.php:332 msgid "limit:" msgstr "limite :" #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:525 #: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537 #: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281 #: modules/pref-users.php:393 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: modules/popup-dialog.php:365 msgid "Look for" msgstr "Rechercher" #: modules/popup-dialog.php:375 msgid "match on" msgstr "correspond à" #: modules/popup-dialog.php:380 msgid "Title or content" msgstr "Titre ou contenu" #: modules/popup-dialog.php:391 msgid "Limit search to:" msgstr "Restreindre la recherche à :" #: modules/popup-dialog.php:407 msgid "This feed" msgstr "Ce flux" #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231 msgid "before" msgstr "avant" #: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232 msgid "after" msgstr "après" #: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245 msgid "Check it" msgstr "Vérifier" #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248 msgid "on field" msgstr "sur le champ" #: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254 digest.js:239 msgid "in" msgstr "dans" #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260 msgid "Perform Action" msgstr "Exécuter l'action" #: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280 msgid "with parameters:" msgstr "avec les paramètres :" #: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:412 #: modules/pref-feeds.php:653 modules/pref-filters.php:300 #: modules/pref-users.php:169 msgid "Options" msgstr "Options" #: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321 msgid "Inverse match" msgstr "Correspondance inverse" #: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334 msgid "Test" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:541 msgid "Create" msgstr "Créer" #: modules/popup-dialog.php:571 #, fuzzy msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655 #, fuzzy msgid "Click to edit feed" msgstr "Cliquer pour éditer" #: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: modules/popup-dialog.php:628 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #: modules/popup-dialog.php:688 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :" #: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:960 #: modules/popup-dialog.php:987 modules/pref-feeds.php:551 #: modules/pref-feeds.php:706 modules/pref-filters.php:337 #: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78 #: modules/pref-users.php:184 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: modules/popup-dialog.php:721 msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuage d'étiquettes" #: modules/popup-dialog.php:743 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:746 #, fuzzy msgid "Match:" msgstr "Correspondance" #: modules/popup-dialog.php:751 msgid "Which Tags?" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:764 #, fuzzy msgid "Display entries" msgstr "Afficher l'URL" #: modules/popup-dialog.php:813 modules/popup-dialog.php:819 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Transféré]" #: modules/popup-dialog.php:813 msgid "Multiple articles" msgstr "Articles multiples" #: modules/popup-dialog.php:834 msgid "From:" msgstr "De :" #: modules/popup-dialog.php:843 msgid "To:" msgstr "A :" #: modules/popup-dialog.php:856 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: modules/popup-dialog.php:872 msgid "Send e-mail" msgstr "Envoyer l'email" #: modules/popup-dialog.php:892 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :" #: modules/popup-dialog.php:919 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)." #: modules/popup-dialog.php:929 modules/pref-users.php:389 msgid "Details" msgstr "Détails" #: modules/popup-dialog.php:931 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: modules/popup-dialog.php:945 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème " "actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. Ce fichier peut être " "utilisé comme base de départ." #: modules/popup-dialog.php:1030 modules/pref-instances.php:54 msgid "Instance" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:1036 modules/pref-feeds.php:315 #: modules/pref-feeds.php:581 modules/pref-instances.php:62 msgid "URL:" msgstr "URL du flux :" #: modules/popup-dialog.php:1039 modules/pref-instances.php:65 #: modules/pref-instances.php:162 msgid "Instance URL" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:1049 modules/pref-instances.php:76 #, fuzzy msgid "Access key:" msgstr "Permissions :" #: modules/popup-dialog.php:1052 modules/pref-instances.php:79 #: modules/pref-instances.php:163 #, fuzzy msgid "Access key" msgstr "Permissions" #: modules/popup-dialog.php:1056 modules/pref-instances.php:83 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:1064 modules/pref-instances.php:91 #, fuzzy msgid "Generate new key" msgstr "Générer une nouvelle URL" #: modules/popup-dialog.php:1068 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "Créer" #: modules/popup-dialog.php:1094 #, fuzzy msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :" #: modules/pref-feeds.php:4 msgid "Check to enable field" msgstr "Cocher pour activer le champ" #: modules/pref-feeds.php:82 modules/pref-feeds.php:119 #: modules/pref-feeds.php:125 modules/pref-feeds.php:148 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feeds)" msgstr "flux" #: modules/pref-feeds.php:304 msgid "Feed Title" msgstr "Titre du flux" #: modules/pref-feeds.php:360 modules/pref-feeds.php:617 msgid "using" msgstr "en utilisant" #: modules/pref-feeds.php:372 modules/pref-feeds.php:628 msgid "Article purging:" msgstr "Purge des articles :" #: modules/pref-feeds.php:406 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "Astuce : vous devez renseigner vos informations d'identification si " "le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter." #: modules/pref-feeds.php:426 modules/pref-feeds.php:657 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires" #: modules/pref-feeds.php:437 modules/pref-feeds.php:662 msgid "Right-to-left content" msgstr "Contenu écrit de droite à gauche" #: modules/pref-feeds.php:449 modules/pref-feeds.php:668 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: modules/pref-feeds.php:462 modules/pref-feeds.php:674 msgid "Always display image attachments" msgstr "Toujours afficher les images jointes" #: modules/pref-feeds.php:477 msgid "Cache images locally (SimplePie only)" msgstr "Enregistrer les images dans le cache local (seulement avec SimplePie)" #: modules/pref-feeds.php:490 modules/pref-feeds.php:691 #, fuzzy msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: modules/pref-feeds.php:502 modules/pref-feeds.php:697 msgid "Mark posts as updated on content change" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:509 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: modules/pref-feeds.php:523 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: modules/pref-feeds.php:542 #, fuzzy msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Abonné à %s" #: modules/pref-feeds.php:549 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:683 msgid "Cache images locally" msgstr "Enregistrer localement les images" #: modules/pref-feeds.php:947 modules/pref-feeds.php:1000 msgid "All done." msgstr "Tout est terminé." #: modules/pref-feeds.php:1032 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Abonné à %s." #: modules/pref-feeds.php:1035 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossible de s'abonner à %s." #: modules/pref-feeds.php:1038 #, fuzzy, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Aucun flux trouvé." #: modules/pref-feeds.php:1041 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Déjà abonné à %s." #: modules/pref-feeds.php:1049 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
    Can't download the Feed URL." msgstr "Impossible de s'abonner à %s." #: modules/pref-feeds.php:1071 #, fuzzy msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: modules/pref-feeds.php:1096 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editer les options d'abonnement" #: modules/pref-feeds.php:1178 #, php-format msgid "Category $%s already exists in the database." msgstr "La catégorie %s existe déjà dans la base de données." #: modules/pref-feeds.php:1194 msgid "Create category" msgstr "Créer la catégorie" #: modules/pref-feeds.php:1264 msgid "No feed categories defined." msgstr "Aucune catégorie de flux définie." #: modules/pref-feeds.php:1270 msgid "Remove selected categories" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées" #: modules/pref-feeds.php:1294 msgid "Feeds with errors" msgstr "Flux avec des erreurs" #: modules/pref-feeds.php:1317 #, fuzzy msgid "Inactive feeds" msgstr "Mettre à jour le flux actif" #: modules/pref-feeds.php:1338 modules/pref-filters.php:522 #: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269 #: modules/pref-users.php:377 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: modules/pref-feeds.php:1350 help/3.php:57 help/4.php:22 msgid "Subscribe to feed" msgstr "S'abonner au flux" #: modules/pref-feeds.php:1352 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editer les flux sélectionnés" #: modules/pref-feeds.php:1354 modules/pref-feeds.php:1364 msgid "Reset sort order" msgstr "Réinitialiser le critère de tri" #: modules/pref-feeds.php:1359 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: modules/pref-feeds.php:1362 msgid "Edit categories" msgstr "Editer les catégories" #: modules/pref-feeds.php:1378 msgid "More actions..." msgstr "Autres actions..." #: modules/pref-feeds.php:1382 msgid "Manual purge" msgstr "Purger manuellement" #: modules/pref-feeds.php:1386 msgid "Clear feed data" msgstr "Purger les données de flux" #: modules/pref-feeds.php:1387 modules/pref-filters.php:541 msgid "Rescore articles" msgstr "Recalculer le score des articles" #: modules/pref-feeds.php:1426 msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." msgstr "Astuce : vous pouvez faire glisser les flux et les catagories." #: modules/pref-feeds.php:1431 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: modules/pref-feeds.php:1433 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "" "En utilisant OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux et vos " "paramètres de Tiny Tiny RSS." #: modules/pref-feeds.php:1435 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" "Note : seul les paramètres principaux du profil peuvent être migrés en " "utilisant OPML." #: modules/pref-feeds.php:1439 modules/pref-feeds.php:1452 msgid "Import" msgstr "Importer" #: modules/pref-feeds.php:1454 modules/pref-feeds.php:1462 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Exporter en OPML" #: modules/pref-feeds.php:1456 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Nom" #: modules/pref-feeds.php:1458 #, fuzzy msgid "Include settings" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: modules/pref-feeds.php:1464 #, fuzzy msgid "Publish" msgstr "Publiés" #: modules/pref-feeds.php:1466 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute " "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: modules/pref-feeds.php:1468 msgid "" "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds " "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "Note : l'OPML publié n'inclue ni vos paramètres Tiny Tiny RSS, ni les flux " "qui requièrent une authentification, ni les flux masqués parmi flux " "populaires." #: modules/pref-feeds.php:1471 modules/pref-feeds.php:1519 msgid "Display URL" msgstr "Afficher l'URL" #: modules/pref-feeds.php:1478 msgid "Firefox integration" msgstr "Intégration à Firefox" #: modules/pref-feeds.php:1480 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox " "en cliquant sur le lien ci-dessous." #: modules/pref-feeds.php:1487 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux." #: modules/pref-feeds.php:1495 msgid "Subscribing using bookmarklet" msgstr "S'abonner via bookmarklet" #: modules/pref-feeds.php:1497 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez " "le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce " "flux." #: modules/pref-feeds.php:1501 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?" #: modules/pref-feeds.php:1505 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS" #: modules/pref-feeds.php:1509 #, fuzzy msgid "Published & shared articles and generated feeds" msgstr "Articles publiés et flux générés" #: modules/pref-feeds.php:1511 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Articles publiés et flux générés" #: modules/pref-feeds.php:1513 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute " "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: modules/pref-feeds.php:1522 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Supprimer toutes les URL générées" #: modules/pref-feeds.php:1524 msgid "Articles shared by URL" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1526 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1529 #, fuzzy msgid "Unshare all articles" msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #: modules/pref-feeds.php:1535 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: modules/pref-feeds.php:1544 msgid "" "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of " "Tiny Tiny RSS with Twitter.com." msgstr "" "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette " "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com." #: modules/pref-feeds.php:1546 msgid "" "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to " "access your Twitter feeds." msgstr "" "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en " "mesure d'accéder à vos flux Twitter." #: modules/pref-feeds.php:1550 msgid "Register with Twitter.com" msgstr "S'inscrire sur Twitter.com" #: modules/pref-feeds.php:1556 msgid "Clear stored credentials" msgstr "Effacer les données d'authentification stockées" #: modules/pref-feeds.php:1647 #, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "%d articles archivés" #: modules/pref-feeds.php:1671 msgid "No feeds found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: modules/pref-filters.php:38 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "" #: modules/pref-filters.php:75 #, fuzzy msgid "No articles matching this filter has been found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: modules/pref-filters.php:470 #, php-format msgid "Created filter %s" msgstr "Filtre %s créé" #: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:34 help/4.php:25 msgid "Create filter" msgstr "Créer un filtre" #: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143 #: modules/pref-users.php:391 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet." #: modules/pref-instances.php:142 msgid "Link instance" msgstr "" #: modules/pref-instances.php:154 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" #: modules/pref-instances.php:164 msgid "Last connected" msgstr "" #: modules/pref-instances.php:165 #, fuzzy msgid "Stored feeds" msgstr "D'autres flux" #: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:467 msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour éditer" #: modules/pref-labels.php:21 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: modules/pref-labels.php:36 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: modules/pref-labels.php:41 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: modules/pref-labels.php:41 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: modules/pref-labels.php:231 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etiquette %s créé" #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:33 help/4.php:26 msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" #: modules/pref-labels.php:284 msgid "Clear colors" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: modules/pref-prefs.php:29 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide." #: modules/pref-prefs.php:34 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide." #: modules/pref-prefs.php:39 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques." #: modules/pref-prefs.php:63 msgid "Password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: modules/pref-prefs.php:65 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct." #: modules/pref-prefs.php:93 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: modules/pref-prefs.php:109 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: modules/pref-prefs.php:122 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées." #: modules/pref-prefs.php:154 msgid "Personal data" msgstr "Données personnelles" #: modules/pref-prefs.php:181 msgid "Full name" msgstr "Nom" #: modules/pref-prefs.php:185 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: modules/pref-prefs.php:190 msgid "Access level" msgstr "Permissions" #: modules/pref-prefs.php:200 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: modules/pref-prefs.php:212 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier." #: modules/pref-prefs.php:240 msgid "Old password" msgstr "Ancien mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:243 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:248 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:258 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:339 msgid "Select theme" msgstr "Sélectionner un thème" #: modules/pref-prefs.php:397 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: modules/pref-prefs.php:417 modules/pref-prefs.php:422 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:422 msgid "No" msgstr "Non" #: modules/pref-prefs.php:448 msgid "Clear" msgstr "" #: modules/pref-prefs.php:471 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: modules/pref-prefs.php:474 msgid "Manage profiles" msgstr "Gérer les profils" #: modules/pref-prefs.php:477 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: modules/pref-users.php:20 msgid "User details" msgstr "Détails de l'utilisateur" #: modules/pref-users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:438 msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: modules/pref-users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière connexion" #: modules/pref-users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre d'abonnements à des flux" #: modules/pref-users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Flux abonnés" #: modules/pref-users.php:114 msgid "User Editor" msgstr "Éditeur d'utilisateur" #: modules/pref-users.php:150 msgid "Access level: " msgstr "Permissions :" #: modules/pref-users.php:163 msgid "Change password to" msgstr "Nouveau mot de passe" #: modules/pref-users.php:172 msgid "E-mail: " msgstr "Adresse email :" #: modules/pref-users.php:206 #, php-format msgid "Changed password of user %s." msgstr "Mot de passe de l'utilisateur %s modifié." #: modules/pref-users.php:254 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: modules/pref-users.php:261 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossible de créer l'utilisateur %s" #: modules/pref-users.php:265 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utilisateur %s existe déjà." #: modules/pref-users.php:285 #, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t\t to %s" msgstr "" "Mot de passe de l'utilisateur %s\n" "\t\t\t\t\tmodifié en %s" #: modules/pref-users.php:289 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "Notification %s." #: modules/pref-users.php:326 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe" #: modules/pref-users.php:385 help/4.php:27 msgid "Create user" msgstr "Créer l'utilisateur" #: modules/pref-users.php:395 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: modules/pref-users.php:437 msgid "Access Level" msgstr "Permissions" #: modules/pref-users.php:439 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: modules/pref-users.php:487 msgid "No users defined." msgstr "Aucun utilisateur défini." #: modules/pref-users.php:489 msgid "No matching users found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: help/2.php:1 msgid "Content filtering" msgstr "Filtrage de contenu" #: help/2.php:3 msgid "" "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering " "is done once, when new article is imported to the database from the " "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some " "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." msgstr "" "Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le filtrage " "est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé en base " "depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression régulière et " "une action est effectuée.La comparaison des expressions régulières est " "insensible à la casse." #: help/2.php:5 msgid "" "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, " "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally " "and for some specific feed." msgstr "" "Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer " "l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs tags " "et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement ou pour " "un flux uniquement." #: help/2.php:7 msgid "" "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are " "considered when article is being imported and all actions executed in " "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching " "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those " "containing string XYZZY in title." msgstr "" "Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les filtres " "de correspondance sont activés quand un article est importé et les actions " "sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance inverse a pour " "effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par exemple le filtre de " "correspondance XYZZY dans le titre avec l'option d'inversion sélectionnera " "tous les articles sauf ceux dont le titre contiendra XYZZY." #: help/2.php:9 msgid "See also:" msgstr "Voir également :" #: help/3.php:1 help/4.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: help/3.php:5 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: help/3.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "Naviguer dans les flux" #: help/3.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "Naviguer dans les articles" #: help/3.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: help/3.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "Activer les actions de l'article" #: help/3.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: help/3.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "Marquer comme publié" #: help/3.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "Marquages comme non-lu" #: help/3.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "Editer les tags" #: help/3.php:20 msgid "Dismiss selected articles" msgstr "Exclure les articles sélectionnés" #: help/3.php:21 msgid "Dismiss read articles" msgstr "Exclure les articles lus" #: help/3.php:22 msgid "Open article in new window" msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre" #: help/3.php:23 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus" #: help/3.php:24 msgid "Scroll article content" msgstr "Faire déflier le contenu de l'article" #: help/3.php:25 #, fuzzy msgid "Email article" msgstr "Tous les articles" #: help/3.php:29 help/4.php:30 msgid "Other actions" msgstr "Autres actions" #: help/3.php:32 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris" #: help/3.php:35 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Contracter le menu" #: help/3.php:36 msgid "Toggle category reordering mode" msgstr "Activer le classement selon la catégorie" #: help/3.php:37 help/4.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "Afficher cette aide" #: help/3.php:42 #, fuzzy msgid "Multiple articles actions" msgstr "Articles multiples" #: help/3.php:45 #, fuzzy msgid "Select all articles" msgstr "Filtrer l'article" #: help/3.php:46 #, fuzzy msgid "Select unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: help/3.php:47 #, fuzzy msgid "Invert article selection" msgstr "Activer les actions de l'article" #: help/3.php:48 #, fuzzy msgid "Deselect all articles" msgstr "Filtrer l'article" #: help/3.php:51 msgid "Feed actions" msgstr "Actions sur ce flux" #: help/3.php:54 msgid "Refresh active feed" msgstr "Mettre à jour le flux actif" #: help/3.php:55 msgid "Update all feeds" msgstr "Mettre à jour tous les flux" #: help/3.php:58 FeedTree.js:125 msgid "Edit feed" msgstr "Editer le flux" #: help/3.php:59 msgid "Sort by name or unread count" msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus" #: help/3.php:60 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marquer le flux comme lu" #: help/3.php:61 msgid "Reverse headlines order" msgstr "Inverser l'ordre des titres" #: help/3.php:62 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: help/3.php:63 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories" #: help/3.php:66 help/4.php:5 msgid "Go to..." msgstr "Aller à..." #: help/3.php:73 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de tags" #: help/3.php:80 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny " "RSS." #: help/3.php:82 help/4.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre" #: help/4.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "Mes flux" #: help/4.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "Autres flux" #: help/4.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "Actions du panneau :" #: help/4.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "Top 25 des flux" #: help/4.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "Editer les catégories des flux" #: help/4.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)" #: help/4.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" "Note : certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la " "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions." #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:372 #: mobile/prefs.php:25 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: mobile/functions.php:408 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)." #: mobile/prefs.php:30 msgid "Enable categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52 msgid "ON" msgstr "Marche" #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52 msgid "OFF" msgstr "Arrêt" #: mobile/prefs.php:35 msgid "Browse categories like folders" msgstr "" #: mobile/prefs.php:41 msgid "Show images in posts" msgstr "Afficher les images dans les articles" #: mobile/prefs.php:46 #, fuzzy msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Masquer les flux lus" #: mobile/prefs.php:51 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: digest.js:23 tt-rss.js:521 tt-rss.js:534 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: digest.js:69 msgid "Mark %d displayed articles as read?" msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?" #: digest.js:255 digest.js:688 viewfeed.js:415 msgid "Unstar article" msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #: digest.js:257 digest.js:692 viewfeed.js:420 msgid "Star article" msgstr "Marquer comme remarquable" #: digest.js:260 digest.js:723 viewfeed.js:455 msgid "Unpublish article" msgstr "Ne plus publier l'article" #: digest.js:265 #, fuzzy msgid "Original article" msgstr "Ouvrir l'article original" #: digest.js:290 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Erreur : impossible de charger l'article." #: digest.js:442 msgid "Click to expand article." msgstr "Cliquer pour développer l'article" #: digest.js:517 msgid "%d more..." msgstr "%d de plus..." #: digest.js:524 msgid "No unread feeds." msgstr "Aucun flux non lu." #: digest.js:626 msgid "Load more..." msgstr "Charger plus..." #: feedlist.js:268 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)" #: FeedTree.js:131 msgid "Update feed" msgstr "Mettre à jour le flux" #: functions.js:72 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "" #: functions.js:634 #, fuzzy msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "La syntaxe des dates semble correcte." #: functions.js:637 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte." #: functions.js:773 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Supprimer les données stockées ?" #: functions.js:805 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer." #: functions.js:807 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?" #: functions.js:824 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :" #: functions.js:829 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant." #: functions.js:871 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "S'abonner au flux" #: functions.js:879 msgid "Subscribing to feed..." msgstr "Abonnement au flux..." #: functions.js:897 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: functions.js:902 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL spécifiée semble invalide." #: functions.js:905 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux." #: functions.js:941 msgid "Couldn't download the specified URL." msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée." #: functions.js:944 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux." #: functions.js:973 msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: functions.js:983 prefs.js:214 msgid "Filter Test Results" msgstr "" #: functions.js:1041 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" #: functions.js:1062 tt-rss.js:396 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Se désabonner de %s ?" #: functions.js:1169 msgid "Please enter category title:" msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #: functions.js:1200 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?" #: functions.js:1384 tt-rss.js:375 tt-rss.js:887 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux." #: functions.js:1396 msgid "Edit Feed" msgstr "Editer le flux" #: functions.js:1434 msgid "More Feeds" msgstr "D'autres flux" #: functions.js:1495 functions.js:1605 prefs.js:438 prefs.js:468 prefs.js:500 #: prefs.js:658 prefs.js:678 prefs.js:1255 prefs.js:1400 msgid "No feeds are selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: functions.js:1537 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des " "articles stockés ne seront pas supprimés." #: functions.js:1576 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour" #: functions.js:1587 prefs.js:1237 #, fuzzy msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: PrefFilterTree.js:32 msgid "Inverse" msgstr "Inverse" #: prefs.js:114 msgid "Please enter login:" msgstr "Veuillez saisir le login :" #: prefs.js:121 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié." #: prefs.js:183 msgid "Edit Filter" msgstr "Editer le filtres" #: prefs.js:187 msgid "Remove filter %s?" msgstr "Supprimer le filtre %s ?" #: prefs.js:320 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: prefs.js:336 prefs.js:1441 msgid "No labels are selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #: prefs.js:350 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et " "votre compte utilisateur ne seront pas supprimés." #: prefs.js:367 prefs.js:548 prefs.js:569 prefs.js:608 msgid "No users are selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: prefs.js:385 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: prefs.js:400 prefs.js:638 msgid "No filters are selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: prefs.js:419 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: prefs.js:453 msgid "Please select only one feed." msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux." #: prefs.js:459 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?" #: prefs.js:481 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "" "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la " "valeur par défaut)" #: prefs.js:519 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Le nom ne peut pas être vide." #: prefs.js:553 prefs.js:574 prefs.js:613 msgid "Please select only one user." msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur." #: prefs.js:578 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?" #: prefs.js:643 msgid "Please select only one filter." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: prefs.js:692 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editer plusieurs flux" #: prefs.js:716 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?" #: prefs.js:802 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: prefs.js:821 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML." #: prefs.js:941 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?" #: prefs.js:1157 msgid "Feed Categories" msgstr "Catégories de flux" #: prefs.js:1166 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: prefs.js:1185 msgid "No categories are selected." msgstr "Aucune catégorie sélectionnée." #: prefs.js:1226 #, fuzzy msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour" #: prefs.js:1275 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?" #: prefs.js:1384 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #: prefs.js:1407 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre " "beaucoup de temps." #: prefs.js:1427 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?" #: prefs.js:1464 msgid "Settings Profiles" msgstr "Paramètres des profils" #: prefs.js:1473 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne " "seront pas supprimés." #: prefs.js:1491 msgid "No profiles are selected." msgstr "Aucun profil sélectionné." #: prefs.js:1499 prefs.js:1552 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Activer le profil selectionné ?" #: prefs.js:1515 prefs.js:1568 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer" #: prefs.js:1576 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Cela va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous " "continuer ?" #: prefs.js:1595 #, fuzzy msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Cela va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous " "continuer ?" #: prefs.js:1678 msgid "Label Editor" msgstr "Editeur d'étiquette" #: prefs.js:1742 msgid "" "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "" "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-" "vous continuer ?" #: prefs.js:1813 msgid "Link Instance" msgstr "" #: prefs.js:1864 #, fuzzy msgid "Edit Instance" msgstr "Editer les tags" #: prefs.js:1913 #, fuzzy msgid "Remove selected instances?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: prefs.js:1930 prefs.js:1942 #, fuzzy msgid "No instances are selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: prefs.js:1947 #, fuzzy msgid "Please select only one instance." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: tt-rss.js:147 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: tt-rss.js:385 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie." #: tt-rss.js:390 tt-rss.js:606 tt-rss.js:1050 msgid "Please select some feed first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux." #: tt-rss.js:601 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux." #: tt-rss.js:611 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?" #: tt-rss.js:1090 msgid "New version available!" msgstr "Une nouvelle version est disponible !" #: viewfeed.js:626 viewfeed.js:654 viewfeed.js:681 viewfeed.js:743 #: viewfeed.js:775 viewfeed.js:891 viewfeed.js:935 viewfeed.js:985 #: viewfeed.js:1499 msgid "No articles are selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: viewfeed.js:871 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?" #: viewfeed.js:900 msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?" #: viewfeed.js:902 msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" #: viewfeed.js:944 msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?" #: viewfeed.js:947 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "Restaurer les articles archivés ?" #: viewfeed.js:991 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: viewfeed.js:1015 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editer les étiquettes de l'article" #: viewfeed.js:1165 msgid "No article is selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: viewfeed.js:1200 msgid "No articles found to mark" msgstr "Aucun article à marquer" #: viewfeed.js:1202 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?" #: viewfeed.js:1366 msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #: viewfeed.js:1513 msgid "Forward article by email" msgstr "Transférer l'article par email" #: viewfeed.js:1910 msgid "Open original article" msgstr "Ouvrir l'article original" #: viewfeed.js:1916 #, fuzzy msgid "View in a tt-rss tab" msgstr "Voir dans un nouvel onglet" #: viewfeed.js:1963 #, fuzzy msgid "Remove label" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: viewfeed.js:2068 #, fuzzy msgid "Playing..." msgstr "Chargement en cours..." #: viewfeed.js:2069 #, fuzzy msgid "Click to pause" msgstr "Cliquer pour éditer" #: viewfeed.js:2213 #, fuzzy msgid "Share article by URL" msgstr "Marquer comme remarquable" #~ msgid "headlines" #~ msgstr "titres" #~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version." #~ msgstr "" #~ "Vous consultez la page résumée. Cliquez pour ouvrir une version complète." #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Cliquer pour développer l'article" #~ msgid "Unable to load article." #~ msgstr "Chargement de l'article impossible." #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle" #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines" #~ msgstr "" #~ "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes" #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body." #~ msgid "No profiles selected." #~ msgstr "Aucun profil sélectionné." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "" #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez " #~ "vérifier la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration " #~ "locale." #~ msgid "Mark articles as read automatically" #~ msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement" #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "Publier l'article avec une note" #~ msgid "Please enter a note for this article:" #~ msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :" #~ msgid "View article" #~ msgstr "Voir l'article" #~ msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed." #~ msgstr "Erreur du serveur en essayant de s'abonner au flux spécifié." #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs." #~ msgstr "Erreur du serveur en essayant d'interroger l'URL du flux." #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "Abonné au(x) flux %d."