# translation of messages.po to Français # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package. # # Thibaut Cousin , 2007. # Ploc, 2009, 2010. # Poupoul2 , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 16:39+0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n" "Last-Translator: Ploc\n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: backend.php:82 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:83 msgid "Never purge" msgstr "Ne jamais purger" #: backend.php:84 msgid "1 week old" msgstr "Au bout d'une semaine" #: backend.php:85 msgid "2 weeks old" msgstr "Au bout de 2 semaines" #: backend.php:86 msgid "1 month old" msgstr "Au bout d'un mois" #: backend.php:87 msgid "2 months old" msgstr "Au bout de 2 mois" #: backend.php:88 msgid "3 months old" msgstr "Au bout de 3 mois" #: backend.php:91 msgid "Default interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: backend.php:92 backend.php:102 msgid "Disable updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: backend.php:93 backend.php:103 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Toutes les 15 minutes" #: backend.php:94 backend.php:104 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" #: backend.php:95 backend.php:105 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: backend.php:96 backend.php:106 msgid "Each 4 hours" msgstr "Toutes les 4 heures" #: backend.php:97 backend.php:107 msgid "Each 12 hours" msgstr "Toutes les 12 heures" #: backend.php:98 backend.php:108 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: backend.php:99 backend.php:109 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:351 msgid "Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:113 msgid "Magpie" msgstr "Magpie" #: backend.php:114 msgid "SimplePie" msgstr "SimplePie" #: backend.php:115 msgid "Twitter OAuth" msgstr "Twitter OAuth" #: backend.php:124 classes/pref_users.php:139 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: backend.php:125 msgid "Power User" msgstr "Utilisateur avancé" #: backend.php:126 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script." #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Outil de mise à jour de la base de données" #: db-updater.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour" #: db-updater.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :" #: db-updater.php:89 msgid ", found: " msgstr ", trouvée : " #: db-updater.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393 twitter.php:111 #: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1080 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:100 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre." #: db-updater.php:102 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version " "%d à %d)." #: db-updater.php:116 msgid "Perform updates" msgstr "Exécuter les mises à jour" #: db-updater.php:121 msgid "Performing updates..." msgstr "Exécution des mises à jour..." #: db-updater.php:127 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Passage à la version %d..." #: db-updater.php:140 msgid "Checking version... " msgstr "Vérification de la version..." #: db-updater.php:146 msgid "OK!" msgstr "OK !" #: db-updater.php:148 msgid "ERROR!" msgstr "ERREUR !" #: db-updater.php:156 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version %d à %d." #: db-updater.php:166 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "" #: db-updater.php:168 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "" #: db-updater.php:170 msgid "" "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " "version and continue." msgstr "" #: digest.php:58 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n" "\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n" "\t\t\tconfiguration de votre navigateur." #: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68 #: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1367 #: classes/pref_filters.php:602 classes/pref_labels.php:296 #: js/viewfeed.js:1099 js/viewfeed.js:1276 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: digest.php:72 index.php:97 msgid "Hello," msgstr "Bonjour," #: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69 #: mobile/mobile-functions.php:244 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner " "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " "fonctionnalité." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner " "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " "fonctionnalité." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "Le test du moteur a échoué" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Le test de l'interface a échoué." #: errors.php:19 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-" "updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Requête rejetée." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Aucune opération à effectuer." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier " "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à " "cette page." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Échec du test de configuration" #: errors.php:31 #, fuzzy msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n" "\t\tsite officiel pour plus d'informations." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre " "configuration de PHP." #: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8 #: classes/pref_prefs.php:267 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: index.php:103 msgid "Comments?" msgstr "Commentaires ?" #: index.php:113 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #: index.php:136 msgid "News" msgstr "" #: index.php:145 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contracter la liste des flux" #: index.php:148 msgid "Show articles" msgstr "Afficher les articles" #: index.php:151 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: index.php:152 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: index.php:153 classes/feeds.php:130 msgid "Starred" msgstr "Remarquables" #: index.php:154 classes/feeds.php:131 msgid "Published" msgstr "Publiés" #: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: index.php:156 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorer le score" #: index.php:157 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: index.php:160 msgid "Sort articles" msgstr "Classer les articles" #: index.php:164 classes/pref_filters.php:246 msgid "Date" msgstr "Date" #: index.php:165 classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Titre" #: index.php:166 msgid "Score" msgstr "Score" #: index.php:171 classes/pref_feeds.php:341 classes/pref_feeds.php:584 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:125 #: js/FeedTree.js:151 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: index.php:181 classes/feeds.php:125 msgid "Actions..." msgstr "Actions..." #: index.php:183 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: index.php:184 msgid "Feed actions:" msgstr "Actions sur ce flux :" #: index.php:185 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "S'abonner au flux..." #: index.php:186 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editer ce flux..." #: index.php:187 msgid "Rescore feed" msgstr "Recalculer le score du flux" #: index.php:188 classes/pref_feeds.php:511 classes/pref_feeds.php:1340 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: index.php:189 msgid "All feeds:" msgstr "Tous les flux :" #: index.php:191 help/main.php:54 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #: index.php:192 msgid "Other actions:" msgstr "Autres actions :" #: index.php:193 msgid "Switch to digest..." msgstr "Basculer en mode résumé..." #: index.php:194 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes" #: index.php:195 msgid "Select by tags..." msgstr "" #: index.php:196 msgid "Create label..." msgstr "Créer une étiquette..." #: index.php:197 msgid "Create filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: index.php:198 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: opml.php:70 #, php-format msgid "
  • Adding category %s.
  • " msgstr "
  • Ajout de la catégorie %s.
  • " #: opml.php:92 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s" #: opml.php:112 #, fuzzy, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Assigner l'étiquette" #: opml.php:115 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "" #: opml.php:169 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s" msgstr "Supprimer le filtre %s ?" #: opml.php:185 #, fuzzy, php-format msgid "Duplicate filter %s" msgstr "Créer un filtre" #: opml.php:230 msgid "is already imported." msgstr "est déjà importé." #: opml.php:250 msgid "OK" msgstr "OK" #: opml.php:259 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erreur lors de l'analyse du document." #: opml.php:263 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: opml.php:469 opml.php:474 msgid "OPML Utility" msgstr "Outil OPML" #: opml.php:492 #, fuzzy msgid "Importing OPML..." msgstr "Import en utilisant DOMXML." #: opml.php:496 msgid "Return to preferences" msgstr "Revenir à la configuration" #: prefs.php:81 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: prefs.php:82 help/prefs.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:43 #: classes/pref_feeds.php:1249 classes/pref_feeds.php:1312 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:95 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205 #: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1433 #: include/functions.php:2001 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: prefs.php:103 help/prefs.php:13 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: prefs.php:108 #, fuzzy msgid "Linked" msgstr "Lien" #: register.php:186 include/login_form.php:164 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "" "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur." #: register.php:215 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes " "ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent " "l'envoi du mail seront supprimés." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Login souhaité :" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: register.php:226 msgid "Email:" msgstr "Adresse email :" #: register.php:229 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Combien dont 2 plus 2 :" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Envoyer l'inscription" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes." #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "L'inscription a échoué." #: register.php:368 msgid "Account created successfully." msgstr "Compte créé avec succès." #: register.php:390 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée." #: twitter.php:98 msgid "Register with Twitter" msgstr "S'inscrire via Twitter" #: twitter.php:102 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à " "nouveau plus tard." #: twitter.php:106 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès." #: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:458 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: help/main.php:1 help/prefs.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: help/main.php:5 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: help/main.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "Naviguer dans les flux" #: help/main.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "Naviguer dans les articles" #: help/main.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: help/main.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "Activer les actions de l'article" #: help/main.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: help/main.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "Marquer comme publié" #: help/main.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "Marquages comme non-lu" #: help/main.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "Editer les tags" #: help/main.php:20 msgid "Dismiss selected articles" msgstr "Exclure les articles sélectionnés" #: help/main.php:21 msgid "Dismiss read articles" msgstr "Exclure les articles lus" #: help/main.php:22 msgid "Open article in new window" msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre" #: help/main.php:23 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus" #: help/main.php:24 msgid "Scroll article content" msgstr "Faire déflier le contenu de l'article" #: help/main.php:25 #, fuzzy msgid "Email article" msgstr "Tous les articles" #: help/main.php:29 help/prefs.php:30 msgid "Other actions" msgstr "Autres actions" #: help/main.php:32 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris" #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:583 msgid "Create filter" msgstr "Créer un filtre" #: help/main.php:35 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Contracter le menu" #: help/main.php:36 help/prefs.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "Afficher cette aide" #: help/main.php:41 #, fuzzy msgid "Multiple articles actions" msgstr "Articles multiples" #: help/main.php:44 #, fuzzy msgid "Select all articles" msgstr "Filtrer l'article" #: help/main.php:45 #, fuzzy msgid "Select unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: help/main.php:46 #, fuzzy msgid "Invert article selection" msgstr "Activer les actions de l'article" #: help/main.php:47 #, fuzzy msgid "Deselect all articles" msgstr "Filtrer l'article" #: help/main.php:50 msgid "Feed actions" msgstr "Actions sur ce flux" #: help/main.php:53 msgid "Refresh active feed" msgstr "Mettre à jour le flux actif" #: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1315 msgid "Subscribe to feed" msgstr "S'abonner au flux" #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:131 msgid "Edit feed" msgstr "Editer le flux" #: help/main.php:57 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marquer le flux comme lu" #: help/main.php:58 msgid "Reverse headlines order" msgstr "Inverser l'ordre des titres" #: help/main.php:59 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: help/main.php:60 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories" #: help/main.php:63 help/prefs.php:5 msgid "Go to..." msgstr "Aller à..." #: help/main.php:66 include/functions.php:2053 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: help/main.php:67 include/functions.php:2051 msgid "Fresh articles" msgstr "Nouveaux articles" #: help/main.php:68 include/functions.php:2047 msgid "Starred articles" msgstr "Articles remarquables" #: help/main.php:69 include/functions.php:2049 msgid "Published articles" msgstr "Articles publiés" #: help/main.php:70 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de tags" #: help/main.php:77 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny " "RSS." #: help/main.php:79 help/prefs.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre" #: help/prefs.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "Mes flux" #: help/prefs.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "Autres flux" #: help/prefs.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "Actions du panneau :" #: help/prefs.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "Top 25 des flux" #: help/prefs.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "Editer les catégories des flux" #: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:385 msgid "Create user" msgstr "Créer l'utilisateur" #: help/prefs.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)" #: help/prefs.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" "Note : certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la " "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions." #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131 msgid "Login:" msgstr "Login :" #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382 #: mobile/prefs.php:19 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1431 #: include/functions.php:1999 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: mobile/mobile-functions.php:418 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)." #: mobile/prefs.php:24 msgid "Enable categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "Marche" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "Arrêt" #: mobile/prefs.php:29 msgid "Browse categories like folders" msgstr "" #: mobile/prefs.php:35 msgid "Show images in posts" msgstr "Afficher les images dans les articles" #: mobile/prefs.php:40 #, fuzzy msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Masquer les flux lus" #: mobile/prefs.php:45 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Article non trouvé." #: classes/backend.php:22 msgid "Help topic not found." msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide." #: classes/dlg.php:26 #, fuzzy msgid "Prepare data" msgstr "Enregistrer les données" #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176 #: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:624 #: classes/dlg.php:682 classes/dlg.php:781 classes/dlg.php:814 #: classes/dlg.php:845 classes/dlg.php:876 classes/dlg.php:975 #: classes/pref_feeds.php:1240 classes/pref_filters.php:453 #: classes/pref_filters.php:536 classes/pref_users.php:106 #: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3419 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: classes/dlg.php:40 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" #: classes/dlg.php:87 msgid "Create profile" msgstr "Création d'un profil" #: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136 msgid "(active)" msgstr "(actif)" #: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:135 classes/rpc.php:147 #: include/login_form.php:151 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #: classes/dlg.php:170 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés" #: classes/dlg.php:172 msgid "Activate profile" msgstr "Activer le profil" #: classes/dlg.php:182 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML publique" #: classes/dlg.php:187 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Votre URL OPML publique est :" #: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:842 msgid "Generate new URL" msgstr "Générer une nouvelle URL" #: classes/dlg.php:208 msgid "Notice" msgstr "Avertissement" #: classes/dlg.php:214 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus " "n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le " "démarrer ou contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: classes/dlg.php:223 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour " "de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du " "processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:294 classes/pref_feeds.php:545 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:313 #: include/functions.php:3380 msgid "Feed URL" msgstr "URL du flux" #: classes/dlg.php:258 classes/dlg.php:989 classes/pref_feeds.php:333 #: classes/pref_feeds.php:573 msgid "Place in category:" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: classes/dlg.php:266 msgid "Available feeds" msgstr "Flux disponibles" #: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:373 classes/pref_feeds.php:616 #: classes/pref_users.php:155 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: classes/dlg.php:282 classes/dlg.php:1003 classes/pref_feeds.php:379 #: classes/pref_feeds.php:620 classes/pref_users.php:437 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: classes/dlg.php:285 classes/dlg.php:1006 classes/pref_feeds.php:385 #: classes/pref_feeds.php:626 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: classes/dlg.php:288 classes/dlg.php:1009 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." msgstr "" #: classes/dlg.php:296 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: classes/dlg.php:301 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:1025 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: classes/dlg.php:302 msgid "More feeds" msgstr "D'autres flux" #: classes/dlg.php:303 classes/dlg.php:352 classes/dlg.php:430 #: classes/dlg.php:553 classes/dlg.php:714 classes/dlg.php:903 #: classes/dlg.php:953 classes/dlg.php:1026 classes/mail_button.php:112 #: classes/note_button.php:35 classes/pref_feeds.php:528 #: classes/pref_feeds.php:685 classes/pref_filters.php:380 #: classes/pref_instances.php:103 classes/pref_labels.php:81 #: classes/pref_users.php:194 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: classes/dlg.php:322 classes/dlg.php:429 classes/pref_feeds.php:1299 #: classes/pref_users.php:367 js/tt-rss.js:232 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: classes/dlg.php:326 msgid "Popular feeds" msgstr "Flux populaires" #: classes/dlg.php:327 msgid "Feed archive" msgstr "Archive du flux" #: classes/dlg.php:330 msgid "limit:" msgstr "limite :" #: classes/dlg.php:351 classes/pref_feeds.php:501 classes/pref_filters.php:370 #: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:149 #: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:393 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: classes/dlg.php:362 msgid "Look for" msgstr "Rechercher" #: classes/dlg.php:372 msgid "match on" msgstr "correspond à" #: classes/dlg.php:376 include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: classes/dlg.php:377 msgid "Title or content" msgstr "Titre ou contenu" #: classes/dlg.php:388 msgid "Limit search to:" msgstr "Restreindre la recherche à :" #: classes/dlg.php:391 include/functions.php:1934 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: classes/dlg.php:404 msgid "This feed" msgstr "Ce flux" #: classes/dlg.php:452 classes/pref_filters.php:237 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:249 msgid "before" msgstr "avant" #: classes/dlg.php:460 classes/pref_filters.php:250 msgid "after" msgstr "après" #: classes/dlg.php:475 classes/pref_filters.php:263 msgid "Check it" msgstr "Vérifier" #: classes/dlg.php:478 classes/pref_filters.php:266 msgid "on field" msgstr "sur le champ" #: classes/dlg.php:484 classes/pref_filters.php:272 js/digest.js:239 #: js/PrefFilterTree.js:29 msgid "in" msgstr "dans" #: classes/dlg.php:498 classes/pref_filters.php:291 msgid "Perform Action" msgstr "Exécuter l'action" #: classes/dlg.php:515 classes/pref_filters.php:311 msgid "with parameters:" msgstr "avec les paramètres :" #: classes/dlg.php:529 classes/pref_feeds.php:393 classes/pref_feeds.php:632 #: classes/pref_filters.php:331 classes/pref_users.php:177 msgid "Options" msgstr "Options" #: classes/dlg.php:533 classes/pref_filters.php:343 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: classes/dlg.php:536 classes/pref_filters.php:352 msgid "Inverse match" msgstr "Correspondance inverse" #: classes/dlg.php:539 classes/pref_filters.php:361 #, fuzzy msgid "Apply to category" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: classes/dlg.php:547 classes/pref_filters.php:374 msgid "Test" msgstr "" #: classes/dlg.php:550 msgid "Create" msgstr "Créer" #: classes/dlg.php:578 #, fuzzy msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #: classes/dlg.php:602 classes/dlg.php:658 #, fuzzy msgid "Click to edit feed" msgstr "Cliquer pour éditer" #: classes/dlg.php:620 classes/dlg.php:678 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: classes/dlg.php:631 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #: classes/dlg.php:689 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :" #: classes/dlg.php:712 classes/dlg.php:901 classes/note_button.php:33 #: classes/pref_feeds.php:527 classes/pref_feeds.php:682 #: classes/pref_filters.php:377 classes/pref_instances.php:100 #: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: classes/dlg.php:720 msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuage d'étiquettes" #: classes/dlg.php:789 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "" #: classes/dlg.php:792 #, fuzzy msgid "Match:" msgstr "Correspondance" #: classes/dlg.php:797 msgid "Which Tags?" msgstr "" #: classes/dlg.php:810 #, fuzzy msgid "Display entries" msgstr "Afficher l'URL" #: classes/dlg.php:822 classes/feeds.php:152 msgid "View as RSS" msgstr "Voir comme RSS" #: classes/dlg.php:833 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :" #: classes/dlg.php:861 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)." #: classes/dlg.php:871 classes/pref_users.php:389 msgid "Details" msgstr "Détails" #: classes/dlg.php:873 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: classes/dlg.php:886 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème " "actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. Ce fichier peut être " "utilisé comme base de départ." #: classes/dlg.php:912 classes/pref_instances.php:59 msgid "Instance" msgstr "" #: classes/dlg.php:918 classes/pref_feeds.php:311 classes/pref_feeds.php:560 #: classes/pref_instances.php:67 msgid "URL:" msgstr "URL du flux :" #: classes/dlg.php:921 classes/pref_instances.php:70 #: classes/pref_instances.php:167 msgid "Instance URL" msgstr "" #: classes/dlg.php:931 classes/pref_instances.php:81 #, fuzzy msgid "Access key:" msgstr "Permissions :" #: classes/dlg.php:934 classes/pref_instances.php:84 #: classes/pref_instances.php:168 #, fuzzy msgid "Access key" msgstr "Permissions" #: classes/dlg.php:938 classes/pref_instances.php:88 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "" #: classes/dlg.php:946 classes/pref_instances.php:96 #, fuzzy msgid "Generate new key" msgstr "Générer une nouvelle URL" #: classes/dlg.php:950 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "Créer" #: classes/dlg.php:968 #, php-format msgid "" "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n" "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)" msgstr "" #: classes/dlg.php:986 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "" #: classes/dlg.php:995 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "" #: classes/dlg.php:1018 #, fuzzy msgid "Feeds require authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3395 msgid "Visit the website" msgstr "Visiter le site web" #: classes/feeds.php:107 msgid "View as RSS feed" msgstr "Voir comme flux RSS" #: classes/feeds.php:115 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1306 #: classes/pref_filters.php:577 classes/pref_instances.php:142 #: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:380 msgid "All" msgstr "Tout" #: classes/feeds.php:118 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1308 #: classes/pref_filters.php:579 classes/pref_instances.php:144 #: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:382 msgid "None" msgstr "Aucun" #: classes/feeds.php:127 msgid "Selection toggle:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:133 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: classes/feeds.php:138 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: classes/feeds.php:140 msgid "Move back" msgstr "Revenir" #: classes/feeds.php:141 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7 msgid "Forward by email" msgstr "Transférer par email" #: classes/feeds.php:148 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037 msgid "Feed not found." msgstr "Flux non trouvé." #: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528 msgid "mark as read" msgstr "marquer comme lu" #: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3367 msgid "Originally from:" msgstr "Origine :" #: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3324 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editer les tags pour cet article" #: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3334 msgid "Open article in new tab" msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet" #: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3350 #, fuzzy msgid "Close article" msgstr "Filtrer l'article" #: classes/feeds.php:744 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Aucun article non-lu à afficher" #: classes/feeds.php:747 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Aucun article mis à jour à afficher" #: classes/feeds.php:750 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Aucun article remarquable à afficher" #: classes/feeds.php:754 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux " "articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un " "filtre." #: classes/feeds.php:756 msgid "No articles found to display." msgstr "Aucun article à afficher" #: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4524 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Flux mis à jour à %s" #: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4534 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer " "ici pour les détails)" #: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:94 #: classes/pref_filters.php:181 include/functions.php:1966 #: include/functions.php:2009 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Transféré]" #: classes/mail_button.php:52 msgid "Multiple articles" msgstr "Articles multiples" #: classes/mail_button.php:73 msgid "From:" msgstr "De :" #: classes/mail_button.php:82 msgid "To:" msgstr "A :" #: classes/mail_button.php:95 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: classes/mail_button.php:111 msgid "Send e-mail" msgstr "Envoyer l'email" #: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11 #, fuzzy msgid "Edit article note" msgstr "Editer les étiquettes de l'article" #: classes/pref_feeds.php:12 msgid "Check to enable field" msgstr "Cocher pour activer le champ" #: classes/pref_feeds.php:81 classes/pref_feeds.php:119 #: classes/pref_feeds.php:125 classes/pref_feeds.php:148 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feeds)" msgstr "flux" #: classes/pref_feeds.php:300 msgid "Feed Title" msgstr "Titre du flux" #: classes/pref_feeds.php:356 classes/pref_feeds.php:596 msgid "using" msgstr "en utilisant" #: classes/pref_feeds.php:366 classes/pref_feeds.php:607 msgid "Article purging:" msgstr "Purge des articles :" #: classes/pref_feeds.php:389 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "Astuce : vous devez renseigner vos informations d'identification si " "le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter." #: classes/pref_feeds.php:405 classes/pref_feeds.php:636 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires" #: classes/pref_feeds.php:416 classes/pref_feeds.php:641 msgid "Right-to-left content" msgstr "Contenu écrit de droite à gauche" #: classes/pref_feeds.php:428 classes/pref_feeds.php:647 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref_feeds.php:441 classes/pref_feeds.php:653 msgid "Always display image attachments" msgstr "Toujours afficher les images jointes" #: classes/pref_feeds.php:455 classes/pref_feeds.php:661 msgid "Cache images locally" msgstr "Enregistrer localement les images" #: classes/pref_feeds.php:467 classes/pref_feeds.php:667 #, fuzzy msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: classes/pref_feeds.php:479 classes/pref_feeds.php:673 msgid "Mark posts as updated on content change" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:485 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: classes/pref_feeds.php:499 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: classes/pref_feeds.php:518 #, fuzzy msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Abonné à %s" #: classes/pref_feeds.php:525 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:927 classes/pref_feeds.php:980 msgid "All done." msgstr "Tout est terminé." #: classes/pref_feeds.php:1011 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Abonné à %s." #: classes/pref_feeds.php:1014 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossible de s'abonner à %s." #: classes/pref_feeds.php:1017 #, fuzzy, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Aucun flux trouvé." #: classes/pref_feeds.php:1020 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Déjà abonné à %s." #: classes/pref_feeds.php:1028 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
    Can't download the Feed URL." msgstr "Impossible de s'abonner à %s." #: classes/pref_feeds.php:1050 #, fuzzy msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: classes/pref_feeds.php:1075 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editer les options d'abonnement" #: classes/pref_feeds.php:1154 #, php-format msgid "Category $%s already exists in the database." msgstr "La catégorie %s existe déjà dans la base de données." #: classes/pref_feeds.php:1170 msgid "Create category" msgstr "Créer la catégorie" #: classes/pref_feeds.php:1230 msgid "No feed categories defined." msgstr "Aucune catégorie de flux définie." #: classes/pref_feeds.php:1236 msgid "Remove selected categories" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées" #: classes/pref_feeds.php:1260 msgid "Feeds with errors" msgstr "Flux avec des erreurs" #: classes/pref_feeds.php:1280 #, fuzzy msgid "Inactive feeds" msgstr "Mettre à jour le flux actif" #: classes/pref_feeds.php:1303 classes/pref_filters.php:574 #: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272 #: classes/pref_users.php:377 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: classes/pref_feeds.php:1317 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editer les flux sélectionnés" #: classes/pref_feeds.php:1319 classes/pref_feeds.php:1331 msgid "Reset sort order" msgstr "Réinitialiser le critère de tri" #: classes/pref_feeds.php:1321 js/prefs.js:2085 #, fuzzy msgid "Batch subscribe" msgstr "Se désabonner" #: classes/pref_feeds.php:1326 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: classes/pref_feeds.php:1329 msgid "Edit categories" msgstr "Editer les catégories" #: classes/pref_feeds.php:1345 msgid "More actions..." msgstr "Autres actions..." #: classes/pref_feeds.php:1349 msgid "Manual purge" msgstr "Purger manuellement" #: classes/pref_feeds.php:1353 msgid "Clear feed data" msgstr "Purger les données de flux" #: classes/pref_feeds.php:1354 classes/pref_filters.php:593 msgid "Rescore articles" msgstr "Recalculer le score des articles" #: classes/pref_feeds.php:1396 msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." msgstr "Astuce : vous pouvez faire glisser les flux et les catagories." #: classes/pref_feeds.php:1404 msgid "Import and export" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1406 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref_feeds.php:1408 #, fuzzy msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "En utilisant OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux et vos " "paramètres de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref_feeds.php:1410 #, fuzzy msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" "Note : seul les paramètres principaux du profil peuvent être migrés en " "utilisant OPML." #: classes/pref_feeds.php:1423 #, fuzzy msgid "Import my OPML" msgstr "Import en utilisant DOMXML." #: classes/pref_feeds.php:1427 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Nom" #: classes/pref_feeds.php:1429 #, fuzzy msgid "Include settings" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref_feeds.php:1433 #, fuzzy msgid "Export OPML" msgstr "Exporter en OPML" #: classes/pref_feeds.php:1437 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute " "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref_feeds.php:1439 #, fuzzy msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "Note : l'OPML publié n'inclue ni vos paramètres Tiny Tiny RSS, ni les flux " "qui requièrent une authentification, ni les flux masqués parmi flux " "populaires." #: classes/pref_feeds.php:1442 #, fuzzy msgid "Display published OPML URL" msgstr "URL OPML publique" #: classes/pref_feeds.php:1445 #, fuzzy msgid "Article archive" msgstr "Date de l'article" #: classes/pref_feeds.php:1447 msgid "" "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping " "or when migrating between tt-rss instances." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1450 #, fuzzy msgid "Export my data" msgstr "Exporter en OPML" #: classes/pref_feeds.php:1465 msgid "Import" msgstr "Importer" #: classes/pref_feeds.php:1472 msgid "Firefox integration" msgstr "Intégration à Firefox" #: classes/pref_feeds.php:1474 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox " "en cliquant sur le lien ci-dessous." #: classes/pref_feeds.php:1481 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux." #: classes/pref_feeds.php:1489 msgid "Subscribing using bookmarklet" msgstr "S'abonner via bookmarklet" #: classes/pref_feeds.php:1491 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez " "le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce " "flux." #: classes/pref_feeds.php:1495 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?" #: classes/pref_feeds.php:1499 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS" #: classes/pref_feeds.php:1503 #, fuzzy msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articles publiés et flux générés" #: classes/pref_feeds.php:1505 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Articles publiés et flux générés" #: classes/pref_feeds.php:1507 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute " "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref_feeds.php:1513 msgid "Display URL" msgstr "Afficher l'URL" #: classes/pref_feeds.php:1516 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Supprimer toutes les URL générées" #: classes/pref_feeds.php:1518 msgid "Articles shared by URL" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1520 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1523 #, fuzzy msgid "Unshare all articles" msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #: classes/pref_feeds.php:1529 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: classes/pref_feeds.php:1538 msgid "" "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of " "Tiny Tiny RSS with Twitter.com." msgstr "" "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette " "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com." #: classes/pref_feeds.php:1540 msgid "" "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to " "access your Twitter feeds." msgstr "" "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en " "mesure d'accéder à vos flux Twitter." #: classes/pref_feeds.php:1544 msgid "Register with Twitter.com" msgstr "S'inscrire sur Twitter.com" #: classes/pref_feeds.php:1550 msgid "Clear stored credentials" msgstr "Effacer les données d'authentification stockées" #: classes/pref_filters.php:47 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "" #: classes/pref_filters.php:84 #, fuzzy msgid "No articles matching this filter has been found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: classes/pref_filters.php:523 #, php-format msgid "Created filter %s" msgstr "Filtre %s créé" #: classes/pref_filters.php:586 classes/pref_instances.php:148 #: classes/pref_users.php:391 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet." #: classes/pref_instances.php:147 msgid "Link instance" msgstr "" #: classes/pref_instances.php:159 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" #: classes/pref_instances.php:169 msgid "Last connected" msgstr "" #: classes/pref_instances.php:170 #, fuzzy msgid "Stored feeds" msgstr "D'autres flux" #: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:460 msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour éditer" #: classes/pref_labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: classes/pref_labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: classes/pref_labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: classes/pref_labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: classes/pref_labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etiquette %s créé" #: classes/pref_labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: classes/pref_prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide." #: classes/pref_prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide." #: classes/pref_prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques." #: classes/pref_prefs.php:64 msgid "Password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: classes/pref_prefs.php:66 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct." #: classes/pref_prefs.php:88 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: classes/pref_prefs.php:103 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: classes/pref_prefs.php:117 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées." #: classes/pref_prefs.php:159 #, fuzzy msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Identification" #: classes/pref_prefs.php:186 msgid "Full name" msgstr "Nom" #: classes/pref_prefs.php:190 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: classes/pref_prefs.php:195 msgid "Access level" msgstr "Permissions" #: classes/pref_prefs.php:205 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: classes/pref_prefs.php:214 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier." #: classes/pref_prefs.php:242 msgid "Old password" msgstr "Ancien mot de passe" #: classes/pref_prefs.php:245 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref_prefs.php:250 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: classes/pref_prefs.php:260 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: classes/pref_prefs.php:345 msgid "Select theme" msgstr "Sélectionner un thème" #: classes/pref_prefs.php:397 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: classes/pref_prefs.php:416 classes/pref_prefs.php:423 #: classes/pref_prefs.php:428 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: classes/pref_prefs.php:418 classes/pref_prefs.php:428 msgid "No" msgstr "Non" #: classes/pref_prefs.php:462 msgid "Clear" msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:468 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:493 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: classes/pref_prefs.php:496 msgid "Manage profiles" msgstr "Gérer les profils" #: classes/pref_prefs.php:499 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: classes/pref_users.php:27 msgid "User details" msgstr "Détails de l'utilisateur" #: classes/pref_users.php:41 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:439 msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: classes/pref_users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref_users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre d'abonnements à des flux" #: classes/pref_users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Flux abonnés" #: classes/pref_users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "Éditeur d'utilisateur" #: classes/pref_users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "Permissions :" #: classes/pref_users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref_users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "Adresse email :" #: classes/pref_users.php:257 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: classes/pref_users.php:264 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossible de créer l'utilisateur %s" #: classes/pref_users.php:268 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utilisateur %s existe déjà." #: classes/pref_users.php:291 #, fuzzy, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t to %s" msgstr "" "Mot de passe de l'utilisateur %s\n" "\t\t\t\t\tmodifié en %s" #: classes/pref_users.php:298 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "Notification %s." #: classes/pref_users.php:335 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe" #: classes/pref_users.php:395 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: classes/pref_users.php:438 msgid "Access Level" msgstr "Permissions" #: classes/pref_users.php:440 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref_users.php:480 msgid "No users defined." msgstr "Aucun utilisateur défini." #: classes/pref_users.php:482 msgid "No matching users found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: classes/readitlater_button.php:7 msgid "Read it later" msgstr "" #: classes/rpc.php:427 include/functions.php:3314 include/functions.php:4079 msgid "no tags" msgstr "aucun tag" #: classes/rpc.php:742 msgid "Your request could not be completed." msgstr "Votre requête ne peut être traitée." #: classes/rpc.php:746 msgid "Feed update has been scheduled." msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée." #: classes/rpc.php:754 msgid "Category update has been scheduled." msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée." #: classes/rpc.php:767 msgid "Can't update this kind of feed." msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux." #: classes/share_button.php:7 #, fuzzy msgid "Share by URL" msgstr "Marquer comme remarquable" #: classes/share_button.php:29 #, fuzzy msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :" #: classes/tweet_button.php:7 msgid "Share on Twitter" msgstr "Partager sur Twitter" #: include/functions.php:888 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)" #: include/functions.php:962 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Login ou mot de passe incorrect" #: include/functions.php:2055 msgid "Archived articles" msgstr "Articles archivés" #: include/functions.php:3158 js/viewfeed.js:1945 #, fuzzy msgid "Click to play" msgstr "Cliquer pour éditer" #: include/functions.php:3159 js/viewfeed.js:1944 msgid "Play" msgstr "" #: include/functions.php:3285 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:4104 #, fuzzy msgid "(edit note)" msgstr "éditer la note" #: include/functions.php:4514 msgid "No feed selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: include/functions.php:4698 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: include/functions.php:4738 msgid "Attachment:" msgstr "Fichier attaché :" #: include/functions.php:4740 msgid "Attachments:" msgstr "Fichiers attachés :" #: include/functions.php:5171 #, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "%d articles archivés" #: include/functions.php:5195 msgid "No feeds found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: include/functions.php:5241 #, fuzzy msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :" #: include/functions.php:5246 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "" #: include/functions.php:5405 #, php-format msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." msgstr "" #: include/functions.php:5411 msgid "Could not load XML document." msgstr "" #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Titre ou contenu" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Lien" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Date de l'article" #: include/localized_schema.php:9 #, fuzzy msgid "Delete article" msgstr "Filtrer l'article" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730 #: js/viewfeed.js:462 msgid "Publish article" msgstr "Publier l'article" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Assigner des tags" #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1909 msgid "Assign label" msgstr "Assigner l'étiquette" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "" #: include/localized_schema.php:21 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de " "type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. " "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées " "en un seul exemplaire." #: include/localized_schema.php:22 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux " "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: include/localized_schema.php:23 msgid "" "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next " "feed with unread articles." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant " "des articles non lus est automatiquement affiché" #: include/localized_schema.php:24 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes " "nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée" #: include/localized_schema.php:25 #, fuzzy msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en " "affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que " "vous faites défiler la liste des articles" #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture " "des articles" #: include/localized_schema.php:27 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas " "utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)" #: include/localized_schema.php:28 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" " Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par " "étiquettes sont regroupés par flux" #: include/localized_schema.php:29 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu " "des dates importées localement." #: include/localized_schema.php:30 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS" #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "" #: include/localized_schema.php:32 #, fuzzy msgid "Uses server timezone" msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur" #: include/localized_schema.php:33 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" msgstr "" "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne " "jamais purger)" #: include/localized_schema.php:34 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux" #: include/localized_schema.php:35 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Nombre d'articles à afficher" #: include/localized_schema.php:36 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permettre les articles en double" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Short date format" msgstr "Format de date court" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Long date format" msgstr "Format de date long" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Combined feed display" msgstr "Affichage combiné des flux" #: include/localized_schema.php:42 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Masquer les flux sans article non lu" #: include/localized_schema.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant" #: include/localized_schema.php:44 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: include/localized_schema.php:45 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: include/localized_schema.php:46 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: include/localized_schema.php:47 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu" #: include/localized_schema.php:48 #, fuzzy msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags exclus" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus" #: include/localized_schema.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels" #: include/localized_schema.php:57 msgid "Do not show images in articles" msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles" #: include/localized_schema.php:58 msgid "Enable external API" msgstr "Activer les API externes" #: include/localized_schema.php:59 msgid "User timezone" msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur" #: include/localized_schema.php:60 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Trier les en-têtes par date de flux" #: include/localized_schema.php:61 js/prefs.js:1765 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personnaliser la feuille de style" #: include/localized_schema.php:62 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "" #: include/login_form.php:139 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: include/login_form.php:148 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: include/login_form.php:178 msgid "Use less traffic" msgstr "Minimiser l'usage du trafic" #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:512 js/tt-rss.js:525 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/digest.js:69 msgid "Mark %d displayed articles as read?" msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?" #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417 msgid "Unstar article" msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422 msgid "Star article" msgstr "Marquer comme remarquable" #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457 msgid "Unpublish article" msgstr "Ne plus publier l'article" #: js/digest.js:265 #, fuzzy msgid "Original article" msgstr "Ouvrir l'article original" #: js/digest.js:267 msgid "Close this panel" msgstr "Fermer ce panel" #: js/digest.js:290 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Erreur : impossible de charger l'article." #: js/digest.js:444 msgid "Click to expand article." msgstr "Cliquer pour développer l'article" #: js/digest.js:519 msgid "%d more..." msgstr "%d de plus..." #: js/digest.js:526 msgid "No unread feeds." msgstr "Aucun flux non lu." #: js/digest.js:628 msgid "Load more..." msgstr "Charger plus..." #: js/feedlist.js:298 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)" #: js/FeedTree.js:137 msgid "Update feed" msgstr "Mettre à jour le flux" #: js/functions.js:91 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "" #: js/functions.js:647 #, fuzzy msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "La syntaxe des dates semble correcte." #: js/functions.js:650 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte." #: js/functions.js:777 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Supprimer les données stockées ?" #: js/functions.js:809 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer." #: js/functions.js:811 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?" #: js/functions.js:828 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :" #: js/functions.js:833 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant." #: js/functions.js:875 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "S'abonner au flux" #: js/functions.js:883 msgid "Subscribing to feed..." msgstr "Abonnement au flux..." #: js/functions.js:901 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: js/functions.js:906 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL spécifiée semble invalide." #: js/functions.js:909 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux." #: js/functions.js:945 msgid "Couldn't download the specified URL." msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée." #: js/functions.js:948 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux." #: js/functions.js:980 msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: js/functions.js:990 js/prefs.js:168 msgid "Filter Test Results" msgstr "" #: js/functions.js:1048 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" #: js/functions.js:1069 js/tt-rss.js:395 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Se désabonner de %s ?" #: js/functions.js:1176 msgid "Please enter category title:" msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #: js/functions.js:1207 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?" #: js/functions.js:1391 js/tt-rss.js:374 js/tt-rss.js:885 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux." #: js/functions.js:1406 msgid "Edit Feed" msgstr "Editer le flux" #: js/functions.js:1444 msgid "More Feeds" msgstr "D'autres flux" #: js/functions.js:1505 js/functions.js:1615 js/prefs.js:393 js/prefs.js:423 #: js/prefs.js:455 js/prefs.js:613 js/prefs.js:633 js/prefs.js:1250 #: js/prefs.js:1395 msgid "No feeds are selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: js/functions.js:1547 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des " "articles stockés ne seront pas supprimés." #: js/functions.js:1586 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour" #: js/functions.js:1597 js/prefs.js:1232 #, fuzzy msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:628 js/viewfeed.js:656 #: js/viewfeed.js:683 js/viewfeed.js:745 js/viewfeed.js:777 js/viewfeed.js:893 #: js/viewfeed.js:936 js/viewfeed.js:986 msgid "No articles are selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/mail_button.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Transférer l'article par email" #: js/PrefFilterTree.js:32 msgid "Inverse" msgstr "Inverse" #: js/prefs.js:64 msgid "Please enter login:" msgstr "Veuillez saisir le login :" #: js/prefs.js:71 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié." #: js/prefs.js:137 msgid "Edit Filter" msgstr "Editer le filtres" #: js/prefs.js:141 msgid "Remove filter %s?" msgstr "Supprimer le filtre %s ?" #: js/prefs.js:275 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: js/prefs.js:291 js/prefs.js:1436 msgid "No labels are selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #: js/prefs.js:305 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et " "votre compte utilisateur ne seront pas supprimés." #: js/prefs.js:322 js/prefs.js:503 js/prefs.js:524 js/prefs.js:563 msgid "No users are selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: js/prefs.js:340 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:355 js/prefs.js:593 msgid "No filters are selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: js/prefs.js:374 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:408 msgid "Please select only one feed." msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux." #: js/prefs.js:414 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?" #: js/prefs.js:436 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "" "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la " "valeur par défaut)" #: js/prefs.js:474 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Le nom ne peut pas être vide." #: js/prefs.js:508 js/prefs.js:529 js/prefs.js:568 msgid "Please select only one user." msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur." #: js/prefs.js:533 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?" #: js/prefs.js:598 msgid "Please select only one filter." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: js/prefs.js:655 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editer plusieurs flux" #: js/prefs.js:679 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:771 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/prefs.js:798 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML." #: js/prefs.js:814 #, fuzzy msgid "Please choose the file first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML." #: js/prefs.js:941 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1152 msgid "Feed Categories" msgstr "Catégories de flux" #: js/prefs.js:1161 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: js/prefs.js:1180 msgid "No categories are selected." msgstr "Aucune catégorie sélectionnée." #: js/prefs.js:1221 #, fuzzy msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour" #: js/prefs.js:1270 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?" #: js/prefs.js:1379 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:1402 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre " "beaucoup de temps." #: js/prefs.js:1422 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1459 msgid "Settings Profiles" msgstr "Paramètres des profils" #: js/prefs.js:1468 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne " "seront pas supprimés." #: js/prefs.js:1486 msgid "No profiles are selected." msgstr "Aucun profil sélectionné." #: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1547 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Activer le profil selectionné ?" #: js/prefs.js:1510 js/prefs.js:1563 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer" #: js/prefs.js:1571 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Cela va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous " "continuer ?" #: js/prefs.js:1590 #, fuzzy msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Cela va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous " "continuer ?" #: js/prefs.js:1673 msgid "Label Editor" msgstr "Editeur d'étiquette" #: js/prefs.js:1736 msgid "" "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "" "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-" "vous continuer ?" #: js/prefs.js:1807 #, fuzzy msgid "Link Instance" msgstr "Editer les tags" #: js/prefs.js:1858 #, fuzzy msgid "Edit Instance" msgstr "Editer les tags" #: js/prefs.js:1907 #, fuzzy msgid "Remove selected instances?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:1924 js/prefs.js:1936 #, fuzzy msgid "No instances are selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: js/prefs.js:1941 #, fuzzy msgid "Please select only one instance." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: js/prefs.js:1976 #, fuzzy msgid "Export Data" msgstr "Exporter en OPML" #: js/prefs.js:2003 msgid "" "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr "" #: js/prefs.js:2056 #, fuzzy msgid "Data Import" msgstr "Importer" #: js/prefs.js:2091 #, fuzzy msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Abonnement au flux..." #: js/share_button.js:10 #, fuzzy msgid "Share article by URL" msgstr "Marquer comme remarquable" #: js/tt-rss.js:146 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: js/tt-rss.js:384 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie." #: js/tt-rss.js:389 js/tt-rss.js:597 js/tt-rss.js:1043 msgid "Please select some feed first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux." #: js/tt-rss.js:592 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux." #: js/tt-rss.js:602 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?" #: js/tt-rss.js:1083 msgid "New version available!" msgstr "Une nouvelle version est disponible !" #: js/viewfeed.js:873 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?" #: js/viewfeed.js:901 msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:903 msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" #: js/viewfeed.js:945 msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:948 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "Restaurer les articles archivés ?" #: js/viewfeed.js:992 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: js/viewfeed.js:1016 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editer les étiquettes de l'article" #: js/viewfeed.js:1173 msgid "No article is selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:1208 msgid "No articles found to mark" msgstr "Aucun article à marquer" #: js/viewfeed.js:1210 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?" #: js/viewfeed.js:1374 msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #: js/viewfeed.js:1848 msgid "Open original article" msgstr "Ouvrir l'article original" #: js/viewfeed.js:1854 #, fuzzy msgid "View in a tt-rss tab" msgstr "Voir dans un nouvel onglet" #: js/viewfeed.js:1862 #, fuzzy msgid "Mark above as read" msgstr "Marquer comme lu" #: js/viewfeed.js:1868 #, fuzzy msgid "Mark below as read" msgstr "Marquer comme lu" #: js/viewfeed.js:1914 #, fuzzy msgid "Remove label" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: js/viewfeed.js:1938 #, fuzzy msgid "Playing..." msgstr "Chargement en cours..." #: js/viewfeed.js:1939 #, fuzzy msgid "Click to pause" msgstr "Cliquer pour éditer" #~ msgid "Personal data" #~ msgstr "Données personnelles" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Import en utilisant DOMXML." #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Import en utilisant DOMDocument." #~ msgid "" #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "" #~ "Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les " #~ "versions de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est " #~ "nécessaire pour les versions de PHP antérieures à la 5." #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)" #~ msgstr "" #~ "Enregistrer les images dans le cache local (seulement avec SimplePie)" #~ msgid "" #~ "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "En utilisant OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux et vos " #~ "paramètres de Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "" #~ "Note : seul les paramètres principaux du profil peuvent être migrés en " #~ "utilisant OPML." #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publiés" #~ msgid "" #~ "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds " #~ "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "" #~ "Note : l'OPML publié n'inclue ni vos paramètres Tiny Tiny RSS, ni les " #~ "flux qui requièrent une authentification, ni les flux masqués parmi flux " #~ "populaires." #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Mot de passe de l'utilisateur %s modifié." #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtrage de contenu" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. " #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from " #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and " #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le " #~ "filtrage est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé " #~ "en base depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression " #~ "régulière et une action est effectuée.La comparaison des expressions " #~ "régulières est insensible à la casse." #~ msgid "" #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as " #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined " #~ "globally and for some specific feed." #~ msgstr "" #~ "Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer " #~ "l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs " #~ "tags et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement " #~ "ou pour un flux uniquement." #~ msgid "" #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are " #~ "considered when article is being imported and all actions executed in " #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching " #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those " #~ "containing string XYZZY in title." #~ msgstr "" #~ "Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les " #~ "filtres de correspondance sont activés quand un article est importé et " #~ "les actions sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance " #~ "inverse a pour effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par " #~ "exemple le filtre de correspondance XYZZY dans le titre avec l'option " #~ "d'inversion sélectionnera tous les articles sauf ceux dont le titre " #~ "contiendra XYZZY." #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Voir également :" #, fuzzy #~ msgid "Add category..." #~ msgstr "Créer la catégorie" #, fuzzy #~ msgid "Add label..." #~ msgstr "Créer une étiquette..." #~ msgid "Dismiss article" #~ msgstr "Exclure l'article" #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Supprimer :" #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "Assigner :" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Activer le classement selon la catégorie" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "Mettre à jour tous les flux" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus" #~ msgid "headlines" #~ msgstr "titres" #~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version." #~ msgstr "" #~ "Vous consultez la page résumée. Cliquez pour ouvrir une version complète." #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Cliquer pour développer l'article" #~ msgid "Unable to load article." #~ msgstr "Chargement de l'article impossible." #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle" #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines" #~ msgstr "" #~ "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes" #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body." #~ msgid "No profiles selected." #~ msgstr "Aucun profil sélectionné." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "" #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez " #~ "vérifier la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration " #~ "locale." #~ msgid "Mark articles as read automatically" #~ msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement" #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "Publier l'article avec une note" #~ msgid "Please enter a note for this article:" #~ msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :" #~ msgid "View article" #~ msgstr "Voir l'article" #~ msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed." #~ msgstr "Erreur du serveur en essayant de s'abonner au flux spécifié." #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs." #~ msgstr "Erreur du serveur en essayant d'interroger l'URL du flux." #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "Abonné au(x) flux %d."