# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # gothfox , 2011. # dedioste , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-11 15:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-04 08:31+0000\n" "Last-Translator: dedioste \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Utilizza predefiniti" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Non pulire mai" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "Vecchi di 1 settimana" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "Vecchi di 2 settimane" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "Vecchi di 1 mese" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "Vecchi di 2 mesi" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "Vecchi di 3 mesi" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Intervallo predefinito" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Disabilitare aggiornamenti" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Ogni 15 minuti" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Ogni 30 minuti" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "A ogni ora" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "Each 4 hours" msgstr "Ogni 4 ore" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "Each 12 hours" msgstr "Ogni 12 ore" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #: backend.php:103 #: classes/pref/system.php:51 #: classes/pref/users.php:119 msgid "User" msgstr "Utente" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Utente con più autorizzazioni" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser sembra non supportarlo." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser sembra non supportarli." #: errors.php:15 #, fuzzy msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Controllo sul backend fallito" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Controllo sul frontend fallito." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornarla</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Richiesta non autorizzata." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nessuna operazione da eseguire." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Controllo della configurazione fallito" #: errors.php:31 #, fuzzy msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "" "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n" "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la configurazione di PHP" #: index.php:133 #: index.php:150 #: index.php:270 #: prefs.php:102 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/feeds.php:1367 #: classes/pref/filters.php:704 #: classes/pref/labels.php:296 #: js/feedlist.js:126 #: js/functions.js:1221 #: js/functions.js:1355 #: js/functions.js:1667 #: js/prefs.js:653 #: js/prefs.js:854 #: js/prefs.js:1760 #: js/prefs.js:1776 #: js/prefs.js:1794 #: js/tt-rss.js:55 #: js/tt-rss.js:523 #: js/viewfeed.js:741 #: js/viewfeed.js:1316 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: js/feedlist.js:450 #: js/functions.js:449 #: js/functions.js:787 #: js/prefs.js:1441 #: js/prefs.js:1494 #: js/prefs.js:1534 #: js/prefs.js:1551 #: js/prefs.js:1567 #: js/prefs.js:1587 #: js/tt-rss.js:540 #: js/viewfeed.js:859 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: index.php:168 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Chiudi elenco notiziari" #: index.php:171 msgid "Show articles" msgstr "Mostra articoli" #: index.php:174 msgid "Adaptive" msgstr "Adattivo" #: index.php:175 msgid "All Articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: index.php:176 #: include/functions2.php:102 #: classes/feeds.php:102 msgid "Starred" msgstr "Con stella" #: index.php:177 #: include/functions2.php:103 #: classes/feeds.php:103 msgid "Published" msgstr "Pubblicati" #: index.php:178 #: classes/feeds.php:89 #: classes/feeds.php:101 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: index.php:179 #, fuzzy msgid "Unread First" msgstr "Non letti" #: index.php:180 msgid "With Note" msgstr "Annotati" #: index.php:181 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignora punteggio" #: index.php:184 msgid "Sort articles" msgstr "Ordina articoli" #: index.php:187 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: index.php:188 msgid "Newest first" msgstr "Prima i più nuovi" #: index.php:189 msgid "Oldest first" msgstr "Prima i più vecchi" #: index.php:190 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: index.php:194 #: index.php:235 #: include/functions2.php:92 #: classes/feeds.php:107 #: js/FeedTree.js:132 #: js/FeedTree.js:160 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: index.php:197 msgid "Older than one day" msgstr "Più vecchi di un giorno" #: index.php:200 msgid "Older than one week" msgstr "Più vecchi di una settimana" #: index.php:203 msgid "Older than two weeks" msgstr "Più vecchi di due settimane" #: index.php:219 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problema di comunicazione con il server" #: index.php:225 msgid "Actions..." msgstr "Azioni..." #: index.php:227 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze" #: index.php:228 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: index.php:229 msgid "Feed actions:" msgstr "Azioni sul notiziario:" #: index.php:230 #: classes/handler/public.php:628 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Sottoscrivi il notiziario..." #: index.php:231 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifica questo notiziario..." #: index.php:232 msgid "Rescore feed" msgstr "Cambia punteggio notiziario" #: index.php:233 #: classes/pref/feeds.php:757 #: classes/pref/feeds.php:1322 #: js/PrefFeedTree.js:74 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla sottoscrizione" #: index.php:234 msgid "All feeds:" msgstr "Tutti i notiziari:" #: index.php:236 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: index.php:237 msgid "Other actions:" msgstr "Altre azioni:" #: index.php:238 #: include/functions2.php:78 #, fuzzy msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Inverti con stella" #: index.php:239 msgid "Select by tags..." msgstr "Scegli tramite tag..." #: index.php:240 msgid "Create label..." msgstr "Crea etichetta..." #: index.php:241 msgid "Create filter..." msgstr "Crea filtro..." #: index.php:242 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera" #: index.php:251 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: index.php:257 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: prefs.php:33 #: prefs.php:120 #: include/functions2.php:105 #: classes/pref/prefs.php:440 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: prefs.php:111 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: prefs.php:112 msgid "Exit preferences" msgstr "Esci dalle preferenze" #: prefs.php:123 #: classes/pref/feeds.php:110 #: classes/pref/feeds.php:1243 #: classes/pref/feeds.php:1311 msgid "Feeds" msgstr "Notiziari" #: prefs.php:126 #: classes/pref/filters.php:188 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:129 #: include/functions.php:1262 #: include/functions.php:1914 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: prefs.php:133 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: prefs.php:136 msgid "System" msgstr "Sistema" #: register.php:187 #: include/login_form.php:245 msgid "Create new account" msgstr "Crea un nuovo utente" #: register.php:193 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore." #: register.php:197 #: register.php:242 #: register.php:255 #: register.php:270 #: register.php:289 #: register.php:337 #: register.php:347 #: register.php:359 #: classes/handler/public.php:698 #: classes/handler/public.php:769 #: classes/handler/public.php:867 #: classes/handler/public.php:946 #: classes/handler/public.php:960 #: classes/handler/public.php:967 #: classes/handler/public.php:992 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #: register.php:218 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti, che non eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata." #: register.php:224 msgid "Desired login:" msgstr "Nome utente desiderato:" #: register.php:227 msgid "Check availability" msgstr "Controlla disponibilità" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:785 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: register.php:232 #: classes/handler/public.php:790 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto fa due più due:" #: register.php:235 msgid "Submit registration" msgstr "Invia registrazione" #: register.php:253 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete." #: register.php:268 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Il nome utente esiste già." #: register.php:287 msgid "Registration failed." msgstr "Registrazione fallita." #: register.php:334 msgid "Account created successfully." msgstr "Utente creato con successo." #: register.php:356 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa." #: update.php:62 #, fuzzy msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1271 #: include/functions.php:1815 #: include/functions.php:1900 #: include/functions.php:1922 #: classes/opml.php:421 #: classes/pref/feeds.php:226 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: include/feedbrowser.php:82 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d articolo archiviato" msgstr[1] "%d articoli archiviati" #: include/feedbrowser.php:106 msgid "No feeds found." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: include/functions2.php:52 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: include/functions2.php:53 #, fuzzy msgid "Open next feed" msgstr "Quando letto, passa al notiziario successivo" #: include/functions2.php:54 msgid "Open previous feed" msgstr "Apri il notiziario precedente" #: include/functions2.php:55 #, fuzzy msgid "Open next article" msgstr "Apri il prossimo articolo" #: include/functions2.php:56 #, fuzzy msgid "Open previous article" msgstr "Apri l'articolo precedente" #: include/functions2.php:57 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)" #: include/functions2.php:58 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)" #: include/functions2.php:59 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o marcare come letto)" #: include/functions2.php:60 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o marcare come letto)" #: include/functions2.php:61 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostra il dialogo di ricerca" #: include/functions2.php:62 #, fuzzy msgid "Article" msgstr "Tutti gli articoli" #: include/functions2.php:63 #: js/viewfeed.js:2009 msgid "Toggle starred" msgstr "Inverti articoli con stella" #: include/functions2.php:64 #: js/viewfeed.js:2020 msgid "Toggle published" msgstr "Inverti articoli pubblicati" #: include/functions2.php:65 #: js/viewfeed.js:1998 msgid "Toggle unread" msgstr "Inverti articoli non letti" #: include/functions2.php:66 msgid "Edit tags" msgstr "Modifica etichette" #: include/functions2.php:67 #, fuzzy msgid "Dismiss selected" msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati" #: include/functions2.php:68 #, fuzzy msgid "Dismiss read" msgstr "Rimuovi articoli letti" #: include/functions2.php:69 #, fuzzy msgid "Open in new window" msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra" #: include/functions2.php:70 #: js/viewfeed.js:2039 msgid "Mark below as read" msgstr "Segna gli articoli sotto come letti" #: include/functions2.php:71 #: js/viewfeed.js:2033 msgid "Mark above as read" msgstr "Segna gli articoli sopra come letti" #: include/functions2.php:72 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Scorri giù" #: include/functions2.php:73 msgid "Scroll up" msgstr "Scorri sù" #: include/functions2.php:74 #, fuzzy msgid "Select article under cursor" msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse" #: include/functions2.php:75 msgid "Email article" msgstr "Invia articolo per email" #: include/functions2.php:76 #, fuzzy msgid "Close/collapse article" msgstr "Chiudi / collassa articolo" #: include/functions2.php:77 #, fuzzy msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Inverti l'espansione degli articoli (modalità combinata)" #: include/functions2.php:79 #: plugins/embed_original/init.php:31 #, fuzzy msgid "Toggle embed original" msgstr "Inserire gli originali" #: include/functions2.php:80 #, fuzzy msgid "Article selection" msgstr "Seleziona articolo" #: include/functions2.php:81 msgid "Select all articles" msgstr "Seleziona tutti gli articoli" #: include/functions2.php:82 #, fuzzy msgid "Select unread" msgstr "Seleziona articoli non letti" #: include/functions2.php:83 #, fuzzy msgid "Select starred" msgstr "Seleziona articoli con stella" #: include/functions2.php:84 #, fuzzy msgid "Select published" msgstr "Seleziona articoli pubblicati" #: include/functions2.php:85 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Inverti la selezione" #: include/functions2.php:86 msgid "Deselect everything" msgstr "Deseleziona tutto" #: include/functions2.php:87 #: classes/pref/feeds.php:550 #: classes/pref/feeds.php:794 msgid "Feed" msgstr "Notiziario" #: include/functions2.php:88 #, fuzzy msgid "Refresh current feed" msgstr "Aggiorna notiziario attivo" #: include/functions2.php:89 #, fuzzy msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: include/functions2.php:90 #: classes/pref/feeds.php:1314 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: include/functions2.php:91 #: js/FeedTree.js:139 #: js/PrefFeedTree.js:68 msgid "Edit feed" msgstr "Modifica notiziario" #: include/functions2.php:93 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Invertire l'ordine dei sommari" #: include/functions2.php:94 #, fuzzy msgid "Debug feed update" msgstr "Debug aggiornamenti dei feed" #: include/functions2.php:95 #: js/FeedTree.js:182 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Segna tutti i notiziari come letti" #: include/functions2.php:96 #, fuzzy msgid "Un/collapse current category" msgstr "Contrai la categoria corrente" #: include/functions2.php:97 #, fuzzy msgid "Toggle combined mode" msgstr "Attiva modalità combinata" #: include/functions2.php:98 #, fuzzy msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Attiva espansione automatica in modalità combinata" #: include/functions2.php:99 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Vai a..." #: include/functions2.php:100 #: include/functions.php:1973 msgid "All articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: include/functions2.php:101 msgid "Fresh" msgstr "Recenti" #: include/functions2.php:104 #: js/tt-rss.js:467 #: js/tt-rss.js:651 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuvola etichette" #: include/functions2.php:106 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Altri notiziari" #: include/functions2.php:107 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Crea etichetta" #: include/functions2.php:108 #: classes/pref/filters.php:678 msgid "Create filter" msgstr "Crea filtro" #: include/functions2.php:109 #, fuzzy msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Contrai la barra laterale" #: include/functions2.php:110 #, fuzzy msgid "Show help dialog" msgstr "Mostra la sezione di aiuto" #: include/functions2.php:687 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Risultati di ricerca: %s" #: include/functions2.php:1302 #: classes/feeds.php:714 #, fuzzy msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "Commenti?" msgstr[1] "Commenti?" #: include/functions2.php:1306 #: classes/feeds.php:718 #, fuzzy msgid "comments" msgstr "Commenti?" #: include/functions2.php:1347 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions2.php:1380 #: include/functions2.php:1628 #: classes/article.php:280 msgid "no tags" msgstr "nessuna etichetta" #: include/functions2.php:1390 #: classes/feeds.php:700 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifica le etichette per questo articolo" #: include/functions2.php:1422 #: classes/feeds.php:652 msgid "Originally from:" msgstr "Originariamente da:" #: include/functions2.php:1435 #: classes/feeds.php:665 #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Feed URL" msgstr "URL del notiziario" #: include/functions2.php:1469 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:95 #: classes/pref/feeds.php:1611 #: classes/pref/feeds.php:1677 #: classes/pref/filters.php:145 #: classes/pref/prefs.php:1102 #: classes/dlg.php:36 #: classes/dlg.php:59 #: classes/dlg.php:92 #: classes/dlg.php:158 #: classes/dlg.php:189 #: classes/dlg.php:216 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:98 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194 #: plugins/import_export/init.php:411 #: plugins/import_export/init.php:456 #: plugins/share/init.php:123 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: include/functions2.php:1665 msgid "(edit note)" msgstr "(modifica note)" #: include/functions2.php:1913 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: include/functions2.php:1981 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Allegati:" #: include/functions.php:1260 #: include/functions.php:1912 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: include/functions.php:1763 #: classes/feeds.php:1124 #: classes/pref/filters.php:169 #: classes/pref/filters.php:447 msgid "All feeds" msgstr "Tutti i notiziari" #: include/functions.php:1967 msgid "Starred articles" msgstr "Articoli con stella" #: include/functions.php:1969 msgid "Published articles" msgstr "Articoli pubblicati" #: include/functions.php:1971 msgid "Fresh articles" msgstr "Articoli nuovi" #: include/functions.php:1975 msgid "Archived articles" msgstr "Articoli archiviati" #: include/functions.php:1977 msgid "Recently read" msgstr "Letti di recente" #: include/login_form.php:190 #: classes/handler/public.php:525 #: classes/handler/public.php:780 msgid "Login:" msgstr "Accesso:" #: include/login_form.php:200 #: classes/handler/public.php:528 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: include/login_form.php:206 #, fuzzy msgid "I forgot my password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: include/login_form.php:212 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: include/login_form.php:216 #: classes/handler/public.php:266 #: classes/rpc.php:63 #: classes/pref/prefs.php:1040 msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #: include/login_form.php:224 msgid "Use less traffic" msgstr "Utilizzare minor traffico" #: include/login_form.php:228 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici" #: include/login_form.php:236 msgid "Remember me" msgstr "Ricordami" #: include/login_form.php:242 #: classes/handler/public.php:533 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: include/sessions.php:61 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)" #: include/sessions.php:67 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)" #: include/sessions.php:85 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)" #: include/sessions.php:94 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato." #: classes/handler/public.php:466 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 #, fuzzy msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:474 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Titolo" #: classes/handler/public.php:476 #: classes/pref/feeds.php:567 #: plugins/instances/init.php:212 #: plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:478 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Contenuto" #: classes/handler/public.php:480 #, fuzzy msgid "Labels:" msgstr "Etichette" #: classes/handler/public.php:499 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati" #: classes/handler/public.php:501 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: classes/handler/public.php:502 #: classes/handler/public.php:536 #: classes/feeds.php:1053 #: classes/feeds.php:1103 #: classes/feeds.php:1163 #: classes/article.php:205 #: classes/pref/users.php:170 #: classes/pref/feeds.php:774 #: classes/pref/feeds.php:903 #: classes/pref/feeds.php:1817 #: classes/pref/filters.php:428 #: classes/pref/filters.php:827 #: classes/pref/filters.php:908 #: classes/pref/filters.php:975 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/prefs.php:988 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/mail/init.php:172 #: plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: classes/handler/public.php:523 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "Non connesso" #: classes/handler/public.php:582 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: classes/handler/public.php:634 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Si ha già una sottoscrizione a %s." #: classes/handler/public.php:637 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Sottoscrizione avvenuta a %s." #: classes/handler/public.php:640 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossibile sottoscrivere %s." #: classes/handler/public.php:643 #, fuzzy, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: classes/handler/public.php:646 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Trovati più feed" #: classes/handler/public.php:650 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Impossibile sottoscrivere %s.
Impossibile scaricare l'URL del notiziario." #: classes/handler/public.php:668 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato" #: classes/handler/public.php:693 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione" #: classes/handler/public.php:730 #, fuzzy msgid "Password recovery" msgstr "Recupera password" #: classes/handler/public.php:773 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata. Verrà spedito un link per resettare la password." #: classes/handler/public.php:795 #: classes/pref/users.php:352 msgid "Reset password" msgstr "Reimposta password" #: classes/handler/public.php:805 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti" #: classes/handler/public.php:809 #: classes/handler/public.php:875 #, fuzzy msgid "Go back" msgstr "Torna indietro" #: classes/handler/public.php:846 #, fuzzy msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password" #: classes/handler/public.php:871 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati" #: classes/handler/public.php:893 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script." #: classes/handler/public.php:919 msgid "Database Updater" msgstr "Aggiornatore database" #: classes/handler/public.php:984 msgid "Perform updates" msgstr "Effettuare gli aggiornamenti" #: classes/feeds.php:51 msgid "View as RSS feed" msgstr "Visualizza come RSS del notiziario" #: classes/feeds.php:52 #: classes/feeds.php:132 #: classes/pref/feeds.php:1473 msgid "View as RSS" msgstr "Visualizza come RSS" #: classes/feeds.php:60 #, fuzzy, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: classes/feeds.php:88 #: classes/pref/users.php:337 #: classes/pref/feeds.php:1305 #: classes/pref/feeds.php:1562 #: classes/pref/feeds.php:1626 #: classes/pref/filters.php:302 #: classes/pref/filters.php:350 #: classes/pref/filters.php:672 #: classes/pref/filters.php:760 #: classes/pref/filters.php:787 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/prefs.php:1000 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Tutti" #: classes/feeds.php:90 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: classes/feeds.php:91 #: classes/pref/users.php:339 #: classes/pref/feeds.php:1307 #: classes/pref/feeds.php:1564 #: classes/pref/feeds.php:1628 #: classes/pref/filters.php:304 #: classes/pref/filters.php:352 #: classes/pref/filters.php:674 #: classes/pref/filters.php:762 #: classes/pref/filters.php:789 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/prefs.php:1002 #: plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: classes/feeds.php:97 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "%d altri..." #: classes/feeds.php:99 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverti selezione:" #: classes/feeds.php:105 msgid "Selection:" msgstr "Selezione:" #: classes/feeds.php:108 #, fuzzy msgid "Set score" msgstr "Punteggio" #: classes/feeds.php:111 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: classes/feeds.php:113 msgid "Move back" msgstr "Sposta indietro" #: classes/feeds.php:114 #: classes/pref/filters.php:311 #: classes/pref/filters.php:359 #: classes/pref/filters.php:769 #: classes/pref/filters.php:796 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: classes/feeds.php:119 #: classes/feeds.php:124 #: plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:75 msgid "Forward by email" msgstr "Inoltra per email" #: classes/feeds.php:128 msgid "Feed:" msgstr "Notiziario:" #: classes/feeds.php:201 #: classes/feeds.php:849 msgid "Feed not found." msgstr "Notiziario non trovato." #: classes/feeds.php:260 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Mai" #: classes/feeds.php:381 #, fuzzy, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importato alle %t" #: classes/feeds.php:440 #: classes/feeds.php:535 #, fuzzy msgid "mark feed as read" msgstr "Segna notiziario come letto" #: classes/feeds.php:592 #, fuzzy msgid "Collapse article" msgstr "Tutti gli articoli" #: classes/feeds.php:752 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:755 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:758 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:762 #, fuzzy msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un filtro." #: classes/feeds.php:764 msgid "No articles found to display." msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:779 #: classes/feeds.php:944 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s" #: classes/feeds.php:789 #: classes/feeds.php:954 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)" #: classes/feeds.php:934 msgid "No feed selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: classes/feeds.php:991 #: classes/feeds.php:999 #, fuzzy msgid "Feed or site URL" msgstr "URL del notiziario" #: classes/feeds.php:1005 #: classes/pref/feeds.php:590 #: classes/pref/feeds.php:801 #: classes/pref/feeds.php:1781 msgid "Place in category:" msgstr "Mettere nella categoria:" #: classes/feeds.php:1013 msgid "Available feeds" msgstr "Notiziari disponibili" #: classes/feeds.php:1025 #: classes/pref/users.php:133 #: classes/pref/feeds.php:620 #: classes/pref/feeds.php:837 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: classes/feeds.php:1029 #: classes/pref/users.php:397 #: classes/pref/feeds.php:626 #: classes/pref/feeds.php:841 #: classes/pref/feeds.php:1795 msgid "Login" msgstr "Accesso" #: classes/feeds.php:1032 #: classes/pref/feeds.php:639 #: classes/pref/feeds.php:847 #: classes/pref/feeds.php:1798 #: classes/pref/prefs.php:260 msgid "Password" msgstr "Password" #: classes/feeds.php:1042 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione" #: classes/feeds.php:1047 #: classes/feeds.php:1101 #: classes/pref/feeds.php:1816 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: classes/feeds.php:1050 msgid "More feeds" msgstr "Altri notiziari" #: classes/feeds.php:1073 #: classes/feeds.php:1162 #: classes/pref/users.php:324 #: classes/pref/feeds.php:1298 #: classes/pref/filters.php:665 #: js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: classes/feeds.php:1077 msgid "Popular feeds" msgstr "Notiziari popolari" #: classes/feeds.php:1078 msgid "Feed archive" msgstr "Archivio notiziari" #: classes/feeds.php:1081 msgid "limit:" msgstr "limite:" #: classes/feeds.php:1102 #: classes/pref/users.php:350 #: classes/pref/feeds.php:744 #: classes/pref/filters.php:418 #: classes/pref/filters.php:691 #: classes/pref/labels.php:284 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: classes/feeds.php:1113 msgid "Look for" msgstr "Cerca" #: classes/feeds.php:1121 msgid "Limit search to:" msgstr "Limitare la ricerca a:" #: classes/feeds.php:1137 msgid "This feed" msgstr "Questo notiziario" #: classes/feeds.php:1158 #, fuzzy msgid "Search syntax" msgstr "Cerca" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Articolo non trovato." #: classes/article.php:178 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):" #: classes/article.php:203 #: classes/pref/users.php:168 #: classes/pref/feeds.php:773 #: classes/pref/feeds.php:900 #: classes/pref/filters.php:425 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/prefs.php:986 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:175 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/mail/init.php:64 #: plugins/instances/init.php:245 msgid "Save" msgstr "Salva" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilità OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importazione OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Ritorna alle preferenze" #: classes/opml.php:271 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Aggiungendo notiziario: %s" #: classes/opml.php:282 #, fuzzy, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Notiziario duplicato: %s" #: classes/opml.php:296 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Aggiunta etichetta %s" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Etichetta duplicata: %s" #: classes/opml.php:311 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s" #: classes/opml.php:343 #, fuzzy msgid "Adding filter..." msgstr "Crea filtro..." #: classes/opml.php:421 #, fuzzy, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Mettere nella categoria:" #: classes/opml.php:470 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66 #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d" #: classes/opml.php:484 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80 #: plugins/import_export/init.php:438 #, fuzzy msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Non è possiile spostare il file caricato" #: classes/opml.php:488 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84 #: plugins/import_export/init.php:442 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Errore: caricare il file OPML." #: classes/opml.php:499 #, fuzzy msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Errore: non trovato il file OPML mosso." #: classes/opml.php:506 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187 msgid "Error while parsing document." msgstr "Errore durante l'analisi del documento." #: classes/pref/system.php:8 #: classes/pref/users.php:6 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Log degli errori" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: classes/pref/system.php:43 #, fuzzy msgid "Clear log" msgstr "Pulisci colori" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Errore" #: classes/pref/system.php:49 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: classes/pref/users.php:53 #: classes/pref/users.php:399 msgid "Registered" msgstr "Registrato" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Numero notiziari sottoscritti" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Sottoscrivi notiziari" #: classes/pref/users.php:136 msgid "Access level: " msgstr "Livello di accesso: " #: classes/pref/users.php:154 #: classes/pref/feeds.php:647 #: classes/pref/feeds.php:853 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossibile creare l'utente %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utente %s esiste già." #: classes/pref/users.php:265 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #: classes/pref/users.php:267 #, fuzzy, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #: classes/pref/users.php:291 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password" #: classes/pref/users.php:334 #: classes/pref/feeds.php:1302 #: classes/pref/feeds.php:1559 #: classes/pref/feeds.php:1623 #: classes/pref/filters.php:299 #: classes/pref/filters.php:347 #: classes/pref/filters.php:669 #: classes/pref/filters.php:757 #: classes/pref/filters.php:784 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/prefs.php:997 #: plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: classes/pref/users.php:342 msgid "Create user" msgstr "Crea utente" #: classes/pref/users.php:346 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: classes/pref/users.php:348 #: classes/pref/filters.php:684 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: classes/pref/users.php:398 msgid "Access Level" msgstr "Livello di accesso" #: classes/pref/users.php:400 msgid "Last login" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/pref/users.php:419 #: plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Fare clic per modificare" #: classes/pref/users.php:439 msgid "No users defined." msgstr "Nessun utente definito." #: classes/pref/users.php:441 msgid "No matching users found." msgstr "Nessun utente corrispondente trovato." #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "Spuntare per abilitare il campo" #: classes/pref/feeds.php:63 #: classes/pref/feeds.php:212 #: classes/pref/feeds.php:256 #: classes/pref/feeds.php:262 #: classes/pref/feeds.php:288 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "Notiziario memorizzato" msgstr[1] "Notiziari memorizzati" #: classes/pref/feeds.php:556 msgid "Feed Title" msgstr "Titolo notiziario" #: classes/pref/feeds.php:598 #: classes/pref/feeds.php:812 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: classes/pref/feeds.php:613 #: classes/pref/feeds.php:828 msgid "Article purging:" msgstr "Eliminazione articoli:" #: classes/pref/feeds.php:643 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Suggerimento: occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di Twitter." #: classes/pref/feeds.php:659 #: classes/pref/feeds.php:857 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Nascondere nei notiziari popolari" #: classes/pref/feeds.php:671 #: classes/pref/feeds.php:863 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Includere nell'email riassunto" #: classes/pref/feeds.php:684 #: classes/pref/feeds.php:869 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate" #: classes/pref/feeds.php:697 #: classes/pref/feeds.php:877 msgid "Do not embed images" msgstr "Non includere le immagini" #: classes/pref/feeds.php:710 #: classes/pref/feeds.php:885 msgid "Cache images locally" msgstr "Memorizzare le immagini localmente" #: classes/pref/feeds.php:722 #: classes/pref/feeds.php:891 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti" #: classes/pref/feeds.php:728 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: classes/pref/feeds.php:742 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: classes/pref/feeds.php:764 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti" #: classes/pref/feeds.php:771 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati all'invio." #: classes/pref/feeds.php:1146 #: classes/pref/feeds.php:1199 msgid "All done." msgstr "Tutto fatto" #: classes/pref/feeds.php:1254 msgid "Feeds with errors" msgstr "Notiziari con errori" #: classes/pref/feeds.php:1279 #, fuzzy msgid "Inactive feeds" msgstr "Notiziari non attivi" #: classes/pref/feeds.php:1316 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #: classes/pref/feeds.php:1318 #: classes/pref/feeds.php:1332 #: classes/pref/filters.php:687 msgid "Reset sort order" msgstr "Reimposta ordinamento" #: classes/pref/feeds.php:1320 #: js/prefs.js:1732 msgid "Batch subscribe" msgstr "Sottoscrivi in gruppo" #: classes/pref/feeds.php:1327 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: classes/pref/feeds.php:1330 #, fuzzy msgid "Add category" msgstr "Aggiungi categoria" #: classes/pref/feeds.php:1334 #, fuzzy msgid "Remove selected" msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?" #: classes/pref/feeds.php:1345 msgid "More actions..." msgstr "Altre azioni..." #: classes/pref/feeds.php:1349 msgid "Manual purge" msgstr "Eliminazione manuale" #: classes/pref/feeds.php:1353 msgid "Clear feed data" msgstr "Pulisci i dati del notiziario" #: classes/pref/feeds.php:1354 #: classes/pref/filters.php:695 msgid "Rescore articles" msgstr "Cambio punteggio degli articoli" #: classes/pref/feeds.php:1404 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS" #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni" #: classes/pref/feeds.php:1419 #, fuzzy msgid "Import my OPML" msgstr "Importazione OPML..." #: classes/pref/feeds.php:1423 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/feeds.php:1425 #, fuzzy msgid "Include settings" msgstr "Includere le impostazioni" #: classes/pref/feeds.php:1429 #, fuzzy msgid "Export OPML" msgstr "Importazione OPML..." #: classes/pref/feeds.php:1433 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente." #: classes/pref/feeds.php:1435 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "L%apos;OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari popolari" #: classes/pref/feeds.php:1437 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pubblico" #: classes/pref/feeds.php:1438 #, fuzzy msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostra URL OPML pubblico" #: classes/pref/feeds.php:1447 msgid "Firefox integration" msgstr "Integrazione con Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1449 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto." #: classes/pref/feeds.php:1456 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari." #: classes/pref/feeds.php:1464 #, fuzzy msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #: classes/pref/feeds.php:1466 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto." #: classes/pref/feeds.php:1474 msgid "Display URL" msgstr "Visualizza URL" #: classes/pref/feeds.php:1477 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Pulisci tutti gli URL generati" #: classes/pref/feeds.php:1555 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):" #: classes/pref/feeds.php:1589 #: classes/pref/feeds.php:1653 msgid "Click to edit feed" msgstr "Fare clic per modificare il notiziario" #: classes/pref/feeds.php:1607 #: classes/pref/feeds.php:1673 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati" #: classes/pref/feeds.php:1778 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica" #: classes/pref/feeds.php:1787 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Notiziari sa sottoscrivere, uno per linea" #: classes/pref/feeds.php:1809 msgid "Feeds require authentication." msgstr "I notiziari richiedono autenticazione" #: classes/pref/filters.php:93 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:" #: classes/pref/filters.php:131 #, fuzzy msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro." #: classes/pref/filters.php:135 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari." #: classes/pref/filters.php:179 #: classes/pref/filters.php:458 #, fuzzy msgid "(inverse)" msgstr "Inverso" #: classes/pref/filters.php:175 #: classes/pref/filters.php:457 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s su %s in %s %s" #: classes/pref/filters.php:288 #: classes/pref/filters.php:748 #: classes/pref/labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Intestazione" #: classes/pref/filters.php:294 #: classes/pref/filters.php:752 #: classes/pref/filters.php:867 msgid "Match" msgstr "Corrisponde" #: classes/pref/filters.php:308 #: classes/pref/filters.php:356 #: classes/pref/filters.php:766 #: classes/pref/filters.php:793 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: classes/pref/filters.php:342 #: classes/pref/filters.php:779 #, fuzzy msgid "Apply actions" msgstr "Applica azioni" #: classes/pref/filters.php:392 #: classes/pref/filters.php:808 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: classes/pref/filters.php:401 #: classes/pref/filters.php:811 msgid "Match any rule" msgstr "Corrispondenza a ogni regola" #: classes/pref/filters.php:410 #: classes/pref/filters.php:814 #, fuzzy msgid "Inverse matching" msgstr "Corrispondenza inversa" #: classes/pref/filters.php:422 #: classes/pref/filters.php:821 msgid "Test" msgstr "Prova" #: classes/pref/filters.php:681 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: classes/pref/filters.php:824 msgid "Create" msgstr "Crea" #: classes/pref/filters.php:879 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Corrispondenza inverssa delle espressioni regolari" #: classes/pref/filters.php:881 msgid "on field" msgstr "al campo" #: classes/pref/filters.php:887 #: js/PrefFilterTree.js:61 msgid "in" msgstr "in" #: classes/pref/filters.php:900 #, fuzzy msgid "Wiki: Filters" msgstr "Filtri" #: classes/pref/filters.php:905 #, fuzzy msgid "Save rule" msgstr "Salva regola" #: classes/pref/filters.php:905 #: js/functions.js:1025 msgid "Add rule" msgstr "Aggiungi regola" #: classes/pref/filters.php:928 msgid "Perform Action" msgstr "Esegui azione" #: classes/pref/filters.php:954 msgid "with parameters:" msgstr "con parametri:" #: classes/pref/filters.php:972 #, fuzzy msgid "Save action" msgstr "Riquadro azioni" #: classes/pref/filters.php:972 #: js/functions.js:1051 #, fuzzy msgid "Add action" msgstr "Azioni notiziari" #: classes/pref/filters.php:995 #, fuzzy msgid "[No caption]" msgstr "Intestazione" #: classes/pref/filters.php:997 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d regola)" msgstr[1] "%s (%d regole)" #: classes/pref/filters.php:1012 #, fuzzy, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d azione)" msgstr[1] "%s (+%d azioni)" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etichetta %s creata" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Pulisci colori" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Generale" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Digest" #: classes/pref/prefs.php:25 #, fuzzy msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permettere articoli duplicati" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etichette in lista nera" #: classes/pref/prefs.php:26 #, fuzzy msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti" #: classes/pref/prefs.php:27 #, fuzzy msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti quando si scorre l'elenco articoli." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta" #: classes/pref/prefs.php:32 #, fuzzy msgid "Default feed update interval" msgstr "Intervallo predefinito aggiornamento notiziari" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Intevallo minore in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti" #: classes/pref/prefs.php:34 #, fuzzy msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Abilitare email digest" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Questa opzione abilita l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora" #: classes/pref/prefs.php:35 #, fuzzy msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Usa ora UTC" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Abilita l'accesso alle API" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "PErmetti a client esterni di accedere a questo accaunt attraverso le API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)" #: classes/pref/prefs.php:40 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti" #: classes/pref/prefs.php:41 #, fuzzy msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Formato data lunga" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "La sintasis usata è identica alla funzione date() di PHP" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto" #: classes/pref/prefs.php:44 #, fuzzy msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Eliminare articoli non letti" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Formato data corta" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Utilizzare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale." #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Accesso con un certificato SSL" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 #, fuzzy msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:1687 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizza il foglio di stile" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS" #: classes/pref/prefs.php:54 #, fuzzy msgid "Time zone" msgstr "Fuso orario dell'utente" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono" #: classes/pref/prefs.php:56 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Lingua:" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili" #: classes/pref/prefs.php:68 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "La vecchia password non può essere vuota." #: classes/pref/prefs.php:73 msgid "New password cannot be blank." msgstr "La nuova password non può essere vuota." #: classes/pref/prefs.php:78 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Le password inserite non corrispondono." #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: classes/pref/prefs.php:141 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #: classes/pref/prefs.php:155 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "I dati personali sono stati salvati." #: classes/pref/prefs.php:175 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti" #: classes/pref/prefs.php:198 #, fuzzy msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dati personali / Autenticazione" #: classes/pref/prefs.php:218 msgid "Personal data" msgstr "Dati personali" #: classes/pref/prefs.php:228 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/prefs.php:232 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: classes/pref/prefs.php:238 msgid "Access level" msgstr "Livello di accesso" #: classes/pref/prefs.php:248 msgid "Save data" msgstr "Salva dati" #: classes/pref/prefs.php:267 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiarla." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà OTP" #: classes/pref/prefs.php:299 msgid "Old password" msgstr "Vecchia password" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: classes/pref/prefs.php:307 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: classes/pref/prefs.php:317 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: classes/pref/prefs.php:323 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore" #: classes/pref/prefs.php:327 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle." #: classes/pref/prefs.php:352 #: classes/pref/prefs.php:403 #, fuzzy msgid "Enter your password" msgstr "Inserire la password" #: classes/pref/prefs.php:363 #, fuzzy msgid "Disable OTP" msgstr "Disabilitare password usa e getta (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:369 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Avrai bisogno di un Auntenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiarela tua password disabiliterà OTP automaticamente" #: classes/pref/prefs.php:371 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Scansiona quesot codice con la tua app Autenticatore" #: classes/pref/prefs.php:408 #, fuzzy msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Inserire la password usa e getta creata" #: classes/pref/prefs.php:422 #, fuzzy msgid "Enable OTP" msgstr "Abilita OTP" #: classes/pref/prefs.php:428 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP" #: classes/pref/prefs.php:471 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default" #: classes/pref/prefs.php:569 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: classes/pref/prefs.php:630 msgid "Register" msgstr "Registro" #: classes/pref/prefs.php:634 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: classes/pref/prefs.php:640 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:672 msgid "Save configuration" msgstr "Salva configurazione" #: classes/pref/prefs.php:676 #, fuzzy msgid "Save and exit preferences" msgstr "Salva e esci dalle preferenze" #: classes/pref/prefs.php:681 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestisci profili" #: classes/pref/prefs.php:684 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reimposta ai valori predefiniti" #: classes/pref/prefs.php:707 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:709 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin" #: classes/pref/prefs.php:711 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "Scarica altri plugin dai forum o dalla wiki. di tt-rss.org" #: classes/pref/prefs.php:737 msgid "System plugins" msgstr "Plugin di sistema" #: classes/pref/prefs.php:741 #: classes/pref/prefs.php:797 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:742 #: classes/pref/prefs.php:798 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: classes/pref/prefs.php:743 #: classes/pref/prefs.php:799 msgid "Version" msgstr "Versione" #: classes/pref/prefs.php:744 #: classes/pref/prefs.php:800 msgid "Author" msgstr "Autore" #: classes/pref/prefs.php:775 #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "more info" msgstr "Ulteriori informazioni" #: classes/pref/prefs.php:784 #: classes/pref/prefs.php:843 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "Pulisci i dati" #: classes/pref/prefs.php:793 msgid "User plugins" msgstr "Plugin dell'utente" #: classes/pref/prefs.php:858 #, fuzzy msgid "Enable selected plugins" msgstr "Abilitare i plugin selezionati" #: classes/pref/prefs.php:926 #, fuzzy msgid "Incorrect one time password" msgstr "Password usa e getta sbagliata" #: classes/pref/prefs.php:929 #: classes/pref/prefs.php:946 #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Password sbagliata" #: classes/pref/prefs.php:971 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. Questo file può essere utilizzato come base." #: classes/pref/prefs.php:1011 msgid "Create profile" msgstr "Crea profilo" #: classes/pref/prefs.php:1034 #: classes/pref/prefs.php:1062 msgid "(active)" msgstr "(attivo)" #: classes/pref/prefs.php:1096 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Rimuovi i profili selezionati" #: classes/pref/prefs.php:1098 msgid "Activate profile" msgstr "Attiva profilo" #: classes/dlg.php:16 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricar ele preferenze per visualizzarei nuovi dati" #: classes/dlg.php:47 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "L'URL OPML pubblico è:" #: classes/dlg.php:56 #: classes/dlg.php:213 #: plugins/share/init.php:120 msgid "Generate new URL" msgstr "Genera nuovo URL" #: classes/dlg.php:70 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:74 #: classes/dlg.php:83 msgid "Last update:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: classes/dlg.php:79 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:165 msgid "Match:" msgstr "Risultati:" #: classes/dlg.php:167 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: classes/dlg.php:170 #, fuzzy msgid "All tags." msgstr "Tutte le etichette" #: classes/dlg.php:172 msgid "Which Tags?" msgstr "Quali etichette?" #: classes/dlg.php:185 msgid "Display entries" msgstr "Mostra voci" #: classes/dlg.php:204 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:26 #, php-format msgid "Data saved (%s)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:108 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "Articoli con stella" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:114 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:211 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Includere le impostazioni" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:161 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:200 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:39 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Notiziari supportati da af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:41 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Modifica note articolo" #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 #: plugins/import_export/init.php:450 msgid "No file uploaded." msgstr "Nessun file caricato" #: plugins/googlereaderimport/init.php:179 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d" #: plugins/googlereaderimport/init.php:183 msgid "The document has incorrect format." msgstr "Il documento ha un formato scorretto." #: plugins/googlereaderimport/init.php:354 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.php:358 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto." #: plugins/googlereaderimport/init.php:372 msgid "Import my Starred items" msgstr "Importa i miey articoli preferiti" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:112 #: plugins/mail/init.php:118 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Inoltrato]" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mail/init.php:112 msgid "Multiple articles" msgstr "Articoli multipli" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:" #: plugins/mailto/init.php:75 #, fuzzy msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Inoltra l'articolo per email" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo." #: plugins/mailto/init.php:83 #, fuzzy msgid "Close this dialog" msgstr "Chiudi questa finestra" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Importare e esportare" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un installazione di Tiny Tiny RSS all'altra" #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Esporta i miei data" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Importa" #: plugins/import_export/init.php:223 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Import fallito: versione dello schema database scorretta" #: plugins/import_export/init.php:228 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto" #: plugins/import_export/init.php:387 msgid "Finished: " msgstr "Finito: " #: plugins/import_export/init.php:388 #, fuzzy, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d articolo elaborato" msgstr[1] "%d articoli elaborati" #: plugins/import_export/init.php:389 #, fuzzy, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importato" msgstr[1] "%d importati" #: plugins/import_export/init.php:390 #, fuzzy, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d notiziario creato." msgstr[1] "%d notiziari creati." #: plugins/import_export/init.php:395 msgid "Could not load XML document." msgstr "Documento XML non caricato" #: plugins/import_export/init.php:407 msgid "Prepare data" msgstr "Preparare dati" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Plugin NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)" #: plugins/nsfw/init.php:100 #, fuzzy msgid "Configuration saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: plugins/auth_internal/init.php:65 #, fuzzy msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Inserire la password usa e getta" #: plugins/auth_internal/init.php:188 msgid "Password has been changed." msgstr "La password è stata cambiata" #: plugins/auth_internal/init.php:190 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La vecchia password non è corretta." #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "Chiudi articolo" #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Indirizzo email salvato" #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail plugin" msgstr "Plugin Mail" #: plugins/mail/init.php:36 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui separati da virgole):" #: plugins/mail/init.php:140 msgid "To:" msgstr "A:" #: plugins/mail/init.php:155 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: plugins/mail/init.php:171 msgid "Send e-mail" msgstr "Invia email" #: plugins/instances/init.php:141 msgid "Linked" msgstr "Collegato" #: plugins/instances/init.php:204 #: plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "Istanza" #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "URL dell'istanza" #: plugins/instances/init.php:226 #: plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "Chiave di accesso:" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "Chiave di accesso" #: plugins/instances/init.php:233 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate." #: plugins/instances/init.php:241 #: plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "Genera nuova chiave" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "Collega istanza" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS utilizzando questo URL:" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "Ultimo connesso" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "Stato" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "Notiziari memorizzati" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "Crea collegamento" #: plugins/vf_shared/init.php:16 #: plugins/vf_shared/init.php:54 #, fuzzy msgid "Shared articles" msgstr "Articoli con stella" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul collegamento per sottoscriverlo." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Puoi disattivare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui" #: plugins/share/init.php:44 #, fuzzy msgid "Unshare all articles" msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli." #: plugins/share/init.php:77 msgid "Share by URL" msgstr "Condividi per URL" #: plugins/share/init.php:99 #, fuzzy msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:" #: plugins/share/init.php:117 #, fuzzy msgid "Unshare article" msgstr "Togli la condivisione all'articolo" #: js/functions.js:62 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "Questo errore verrà riportato nel log configurato." #: js/functions.js:90 msgid "Report to tt-rss.org" msgstr "Riporta a tt-rss.org" #: js/functions.js:93 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: js/functions.js:104 #, fuzzy msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database." #: js/functions.js:224 #, fuzzy msgid "Click to close" msgstr "Fare clic per chiudere" #: js/functions.js:1051 #, fuzzy msgid "Edit action" msgstr "Modifica azioni" #: js/functions.js:1088 msgid "Create Filter" msgstr "Crea filtro" #: js/functions.js:1218 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche." #: js/functions.js:1229 #, fuzzy msgid "Subscription reset." msgstr "Sottoscrivi il notiziario..." #: js/functions.js:1239 #: js/tt-rss.js:686 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?" #: js/functions.js:1242 msgid "Removing feed..." msgstr "Notiziario in cancellazione..." #: js/functions.js:1349 msgid "Please enter category title:" msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #: js/functions.js:1380 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?" #: js/functions.js:1384 #: js/prefs.js:1218 msgid "Trying to change address..." msgstr "Provo a cambiare indirizzo..." #: js/functions.js:1685 #: js/functions.js:1795 #: js/prefs.js:414 #: js/prefs.js:444 #: js/prefs.js:476 #: js/prefs.js:629 #: js/prefs.js:649 #: js/prefs.js:1194 #: js/prefs.js:1339 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: js/functions.js:1727 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi." #: js/functions.js:1766 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento" #: js/functions.js:1777 #: js/prefs.js:1176 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?" #: js/functions.js:1780 #: js/prefs.js:1179 #, fuzzy msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?" #: js/PrefFeedTree.js:48 #, fuzzy msgid "Edit category" msgstr "Modifica categorie" #: js/PrefFeedTree.js:55 #, fuzzy msgid "Remove category" msgstr "Crea categoria" #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Inserire l'accesso:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato." #: js/prefs.js:66 #, fuzzy msgid "Adding user..." msgstr "Crea filtro..." #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Editor utente" #: js/prefs.js:99 #: js/prefs.js:211 #: js/prefs.js:736 #: plugins/instances/instances.js:26 #: plugins/instances/instances.js:89 #: js/functions.js:1592 #, fuzzy msgid "Saving data..." msgstr "Salva dati" #: js/prefs.js:134 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica filtro" #: js/prefs.js:181 #, fuzzy msgid "Remove filter?" msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?" #: js/prefs.js:186 #, fuzzy msgid "Removing filter..." msgstr "Crea filtro..." #: js/prefs.js:296 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?" #: js/prefs.js:299 #, fuzzy msgid "Removing selected labels..." msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?" #: js/prefs.js:312 #: js/prefs.js:1380 msgid "No labels are selected." msgstr "Nessuna etichetta selezionata." #: js/prefs.js:326 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente." #: js/prefs.js:329 #, fuzzy msgid "Removing selected users..." msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:343 #: js/prefs.js:487 #: js/prefs.js:508 #: js/prefs.js:547 msgid "No users are selected." msgstr "Nessun utente selezionato." #: js/prefs.js:361 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:364 #, fuzzy msgid "Removing selected filters..." msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..." #: js/prefs.js:376 #: js/prefs.js:584 #: js/prefs.js:603 msgid "No filters are selected." msgstr "Nessun filtro selezionato." #: js/prefs.js:395 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?" #: js/prefs.js:399 #, fuzzy msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..." #: js/prefs.js:429 msgid "Please select only one feed." msgstr "Selezionare solo un notiziario." #: js/prefs.js:435 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?" #: js/prefs.js:438 #, fuzzy msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #: js/prefs.js:457 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?" #: js/prefs.js:460 #, fuzzy msgid "Purging selected feed..." msgstr "Pulendo i notiziari selezionati" #: js/prefs.js:492 #: js/prefs.js:513 #: js/prefs.js:552 msgid "Please select only one user." msgstr "Selezionare un solo utente." #: js/prefs.js:517 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?" #: js/prefs.js:520 #, fuzzy msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..." #: js/prefs.js:565 msgid "User details" msgstr "Dettagli utente" #: js/prefs.js:589 msgid "Please select only one filter." msgstr "Selezionare solo un filtro." #: js/prefs.js:607 #, fuzzy msgid "Combine selected filters?" msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:610 #, fuzzy msgid "Joining filters..." msgstr "Unendo filtri..." #: js/prefs.js:671 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifica notiziari multipli" #: js/prefs.js:695 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?" #: js/prefs.js:772 msgid "OPML Import" msgstr "Importazione OPML" #: js/prefs.js:799 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Scegliere prima un file OPML." #: js/prefs.js:802 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 #: plugins/import_export/import_export.js:115 #, fuzzy msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, attendere prego..." #: js/prefs.js:969 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?" #: js/prefs.js:1738 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..." #: js/prefs.js:1775 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?" #: js/prefs.js:1792 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?" #: js/tt-rss.js:133 #, fuzzy msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..." #: js/tt-rss.js:391 #, fuzzy msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Per favore, prima abilita il plugin email." #: js/tt-rss.js:432 #: js/tt-rss.js:667 #: js/functions.js:1571 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario." #: js/tt-rss.js:503 #, fuzzy msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Per favore, prima abilita il plugin embed_original" #: js/tt-rss.js:516 #: js/tt-rss.js:717 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/tt-rss.js:675 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria." #: js/tt-rss.js:680 #: js/tt-rss.js:836 msgid "Please select some feed first." msgstr "Selezionare prima qualche notiziario." #: js/tt-rss.js:831 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari." #: js/tt-rss.js:841 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?" #: js/tt-rss.js:844 #, fuzzy msgid "Rescoring articles..." msgstr "Cambio punteggio degli articoli" #: js/viewfeed.js:476 msgid "Unstar article" msgstr "Togli la stella all'articolo" #: js/viewfeed.js:480 msgid "Star article" msgstr "Metti la stella all'articolo" #: js/viewfeed.js:534 msgid "Unpublish article" msgstr "Non pubblicare articolo" #: js/viewfeed.js:538 msgid "Publish article" msgstr "Pubblica articolo" #: js/viewfeed.js:690 #, fuzzy, perl-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d articolo selezionato" msgstr[1] "%d articoli selezionati." #: js/viewfeed.js:762 #: js/viewfeed.js:790 #: js/viewfeed.js:1038 #: js/viewfeed.js:1081 #: js/viewfeed.js:1134 #: js/viewfeed.js:2289 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 #: js/viewfeed.js:817 #: js/viewfeed.js:882 #: js/viewfeed.js:916 msgid "No articles are selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/viewfeed.js:1046 #, fuzzy, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in «%s»?" msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?" #: js/viewfeed.js:1048 #, fuzzy, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?" msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?" #: js/viewfeed.js:1090 #, fuzzy, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Archiviare %d articolo selezionato in «%s»?" msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?" #: js/viewfeed.js:1093 #, fuzzy, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?" msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?" #: js/viewfeed.js:1095 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "PEr favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellti alla prossima pulizia." #: js/viewfeed.js:1140 #, fuzzy, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in «%s» come letto?" msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?" #: js/viewfeed.js:1164 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifica etichette articolo" #: js/viewfeed.js:1170 #, fuzzy msgid "Saving article tags..." msgstr "Modifica etichette articolo" #: js/viewfeed.js:1326 #: js/viewfeed.js:113 #: js/viewfeed.js:184 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere" #: js/viewfeed.js:1984 msgid "Open original article" msgstr "Apri articolo di origine" #: js/viewfeed.js:2090 msgid "Assign label" msgstr "Assegna etichetta" #: js/viewfeed.js:2095 msgid "Remove label" msgstr "Rimuovi etichetta" #: js/viewfeed.js:2182 #, fuzzy msgid "Select articles in group" msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse" #: js/viewfeed.js:2191 #, fuzzy msgid "Mark group as read" msgstr "Segna come letto" #: js/viewfeed.js:2203 msgid "Mark feed as read" msgstr "Segna notiziario come letto" #: js/viewfeed.js:2258 #, fuzzy msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:" #: js/viewfeed.js:2300 #, fuzzy msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:" #: js/viewfeed.js:2333 #, fuzzy msgid "Article URL:" msgstr "URL dell'articolo" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "Elimina articolo" #: plugins/note/note.js:17 #, fuzzy msgid "Saving article note..." msgstr "Salvando le note dell'articolo..." #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "Importa da Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 #, fuzzy msgid "Please choose a file first." msgstr "Scegliere prima un file OPML." #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Inoltra l'articolo per email" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Esporta dati" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Completato, esportato %s articolo. Puoi scaricare i dati qui." msgstr[1] "Completato, esportati %s articoli. Puoi scaricare i dati qui." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importa dati" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Scegli prima il file, per favore" #: plugins/shorten_expanded/init.js:37 #, fuzzy msgid "Click to expand article" msgstr "Fare clic per espandere l'articolo." #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "Errore nell'invio email:" #: plugins/mail/mail.js:38 #, fuzzy msgid "Your message has been sent." msgstr "Il messaggio è stato inviato" #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Collega istanza" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Modifica istanza" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?" #: plugins/instances/instances.js:125 #, fuzzy msgid "Removing selected instances..." msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?" #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Nessun istanza selezionata." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Selezionare solo un'istanza." #: plugins/share/share.js:10 #, fuzzy msgid "Share article by URL" msgstr "Metti la stella all'articolo" #: plugins/share/share.js:14 #, fuzzy msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Provo a cambiare URL..." #: plugins/share/share.js:55 #, fuzzy msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Tolgo la condivisione per questo articolo?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Provando a togliere la condivisione..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Questo renderà non utilizzabili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #: js/prefs.js:1518 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Pulendo gli URL..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "ULR condivisi puliti." #: js/feedlist.js:406 #: js/feedlist.js:434 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?" #: js/feedlist.js:425 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» più vecchi di un giorno come letti?" #: js/feedlist.js:428 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» più vecchi di una settimana come letti?" #: js/feedlist.js:431 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» più vecchi di due settimane come letti?" #: js/functions.js:615 msgid "Error explained" msgstr "Errore spiegato" #: js/functions.js:697 msgid "Upload complete." msgstr "Caricamento completato." #: js/functions.js:721 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?" #: js/functions.js:726 #, fuzzy msgid "Removing feed icon..." msgstr "Rimuovendo le icone salvate dei notiziari..." #: js/functions.js:731 #, fuzzy msgid "Feed icon removed." msgstr "Icona del notiziario rimossa." #: js/functions.js:753 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Selezionare un file immagine da caricare." #: js/functions.js:755 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?" #: js/functions.js:756 #, fuzzy msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: js/functions.js:772 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:" #: js/functions.js:777 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante." #: js/functions.js:820 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: js/functions.js:839 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messagio del backend è stato inviato alla console del browser" #: js/functions.js:854 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»" #: js/functions.js:859 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL indicata sembra essere non valida." #: js/functions.js:862 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario." #: js/functions.js:874 #, fuzzy msgid "Expand to select feed" msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #: js/functions.js:886 #, fuzzy msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s" #: js/functions.js:890 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s" #: js/functions.js:895 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario" #: js/functions.js:1025 #, fuzzy msgid "Edit rule" msgstr "Modifica regola" #: js/functions.js:1586 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifica notiziario" #: js/functions.js:1624 msgid "More Feeds" msgstr "Altri notiziari" #: js/functions.js:1878 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: js/prefs.js:1083 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziari incluso verrà inserito in Senza categoria." #: js/prefs.js:1089 #, fuzzy msgid "Removing category..." msgstr "Rimuovendo la categoria..." #: js/prefs.js:1110 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?" #: js/prefs.js:1113 #, fuzzy msgid "Removing selected categories..." msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..." #: js/prefs.js:1126 msgid "No categories are selected." msgstr "Nessuna categoria selezionata." #: js/prefs.js:1134 #, fuzzy msgid "Category title:" msgstr "Titolo categoria: " #: js/prefs.js:1138 #, fuzzy msgid "Creating category..." msgstr "Creando categoria..." #: js/prefs.js:1165 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti" #: js/prefs.js:1214 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?" #: js/prefs.js:1303 #, fuzzy msgid "Clearing feed..." msgstr "Pulendo i notiziari" #: js/prefs.js:1323 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?" #: js/prefs.js:1326 #, fuzzy msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..." #: js/prefs.js:1346 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare molto tempo." #: js/prefs.js:1349 #, fuzzy msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..." #: js/prefs.js:1366 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?" #: js/prefs.js:1403 msgid "Settings Profiles" msgstr "Impostazioni dei profili" #: js/prefs.js:1412 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi." #: js/prefs.js:1415 #, fuzzy msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..." #: js/prefs.js:1430 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nessun profilo selezionato." #: js/prefs.js:1438 #: js/prefs.js:1491 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Attivare il profilo selezionato?" #: js/prefs.js:1454 #: js/prefs.js:1507 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Scegliere un profilo da attivare" #: js/prefs.js:1459 #, fuzzy msgid "Creating profile..." msgstr "Creando profilo..." #: js/prefs.js:1515 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Questo renderà non utilizzabili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?" #: js/prefs.js:1525 #, fuzzy msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URL generati puliti" #: js/prefs.js:1616 msgid "Label Editor" msgstr "Editor etichette" #: js/tt-rss.js:654 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Seleziona articoli per tag" #: js/viewfeed.js:117 #, fuzzy msgid "Cancel search" msgstr "Annulla" #: js/viewfeed.js:1438 msgid "No article is selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/viewfeed.js:1473 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nessun articolo trovato da segnare" #: js/viewfeed.js:1475 #, fuzzy msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?" msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?" #: js/viewfeed.js:1990 #, fuzzy msgid "Display article URL" msgstr "Visualizza URL articolo" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS." #, fuzzy #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Leggere le note di rilascio" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile." #, fuzzy #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #, fuzzy #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento" #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss" #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato" #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update." #, fuzzy #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Pronto a aggiornare." #, fuzzy #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Avvia aggiornamento" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare." #~ msgid "New version available!" #~ msgstr "Nuova versione disponibile." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Seleziona:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "segna come letto" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Cambiare la password a" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto." #, fuzzy #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Crea filtro..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Inverti con stella" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Modifica categorie" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:" #, fuzzy #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n" #~ "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n" #~ "\t\t\tle impostazioni del browser." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Salve," #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)." #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Abilitare le categorie" #~ msgid "ON" #~ msgstr "Acceso" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Spento" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli" #, fuzzy #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti" #, fuzzy #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Data dell'articolo" #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Imposta valore" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?" #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo." #, fuzzy #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d altro..." #~ msgstr[1] "%d altri..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Nessun notiziario non letto." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Carica altri..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Passa al digest..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Fare clic per riprodurre" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visita il sito web" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Seleziona tema" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "In riproduzione..." #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", trovato: " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere." #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (%d a %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Controllo della versione..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERRORE!" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Fine. Eseguito/i %d aggiornamento fino\n" #~ "\t\t\tallo schema versione %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Fine. Eseguito/i %d aggiornamenti fino\n" #~ "\t\t\tallo schema versione %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Versione dello schema trovata: %d, richiesta: %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Abilita API esterna" #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Titolo o contenuto" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Collegamento" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenuto" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Data dell'articolo" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Imposta con stella" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Assegna etichette" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disabilitata forza gli stessi articoli da differenti notiziari ad apparire una volta sola." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Notifica" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nuvola etichette" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punteggio" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)" #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Condividi su identi.ca" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Condividi su Google+" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Condividi su Twitter" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Torna ai notiziari" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Aggiornato" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notifica a %s" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notizie" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Sposta tra notiziari" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Sposta tra articoli" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Altre azioni" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Articoli con stella" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Azioni notiziari" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Notiziari" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Riquadro azioni" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Primi 25 notiziari" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Modifica categorie notiziari" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Notare: non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "utilizzando" #~ msgid "match on" #~ msgstr "corrisponde a" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titolo o contenuto" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "La richiesta non può essere completata." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario." #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Aggiorna notiziario" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Modifica categorie" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Aggiunta della categoria %s.
  • " #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "Registra su Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo." #~ msgid "before" #~ msgstr "prima" #~ msgid "after" #~ msgstr "dopo" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Controllalo" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La categoria %s esiste già nel database." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita." #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Suggerimento: si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com." #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds." #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "Registra su Twitter.com" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtro %s creato" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Allegato:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Filtra risultati di prova" #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles." #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."