# Italian translation of Tiny Tiny RSS. # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package. # Andrea Zagli , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ttrss-1.2.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-22 22:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-27 18:10+0100\n" "Last-Translator: Andrea Zagli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backend.php:107 msgid "Use default" msgstr "Utilizza predefiniti" #: backend.php:108 msgid "Never purge" msgstr "Non pulire mai" #: backend.php:109 msgid "1 week old" msgstr "Vecchi di 1 settimana" #: backend.php:110 msgid "2 weeks old" msgstr "Vecchi di 2 settimane" #: backend.php:111 msgid "1 month old" msgstr "Vecchi di 1 mese" #: backend.php:112 msgid "2 months old" msgstr "Vecchi di 2 mesi" #: backend.php:113 msgid "3 months old" msgstr "Vecchi di 3 mesi" #: backend.php:116 msgid "Default interval" msgstr "Intervallo predefinito" #: backend.php:117 backend.php:127 msgid "Disable updates" msgstr "Disabilitare aggiornamenti" #: backend.php:118 backend.php:128 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Ogni 15 minuti" #: backend.php:119 backend.php:129 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Ogni 30 minuti" #: backend.php:120 backend.php:130 msgid "Hourly" msgstr "A ogni ora" #: backend.php:121 backend.php:131 msgid "Each 4 hours" msgstr "Ogni 4 ore" #: backend.php:122 backend.php:132 msgid "Each 12 hours" msgstr "Ogni 12 ore" #: backend.php:123 backend.php:133 msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: backend.php:124 backend.php:134 msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #: backend.php:137 tt-rss.php:220 modules/pref-prefs.php:329 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: backend.php:138 msgid "Magpie" msgstr "Magpie" #: backend.php:139 msgid "SimplePie" msgstr "SimplePie" #: backend.php:148 modules/pref-users.php:126 msgid "User" msgstr "Utente" #: backend.php:149 msgid "Power User" msgstr "Utente con più autorizzazioni" #: backend.php:150 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: backend.php:538 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:61 #: modules/popup-dialog.php:106 #, fuzzy msgid "Default profile" msgstr "Limite articoli predefinito" #: errors.php:3 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: errors.php:5 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il " "browser sembra non supportarla." #: errors.php:8 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser " "sembra non supportarli." #: errors.php:11 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "Controllo sul backend fallito" #: errors.php:13 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Controllo sul frontend fallito." #: errors.php:15 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='update.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Versione dello schema database non corretta. <a href='update.php'> " "Aggiornarla</a>." #: errors.php:17 msgid "Request not authorized." msgstr "Richiesta non autorizzata." #: errors.php:19 msgid "No operation to perform." msgstr "Nessuna operazione da eseguire." #: errors.php:21 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta " "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale." #: errors.php:23 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina." #: errors.php:25 msgid "Configuration check failed" msgstr "Controllo della configurazione fallito" #: errors.php:27 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n" "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni." #: errors.php:32 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la " "configurazione del PHP" #: functions.php:1928 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "" #: functions.php:1998 msgid "Incorrect username or password" msgstr "" #: functions.php:2979 modules/popup-dialog.php:391 #: modules/pref-filters.php:420 msgid "All feeds" msgstr "Tutti i notiziari" #: functions.php:3011 functions.php:3050 functions.php:4447 functions.php:4475 #: modules/backend-rpc.php:859 modules/pref-feeds.php:1333 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: functions.php:3040 functions.php:3689 modules/backend-rpc.php:864 #: mobile/functions.php:170 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: functions.php:3042 functions.php:3691 prefs.php:114 #: modules/backend-rpc.php:869 help/4.php:12 mobile/functions.php:197 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: functions.php:3087 help/3.php:60 offline.js:493 offline.js:1425 msgid "Starred articles" msgstr "Articoli con stella" #: functions.php:3089 modules/pref-feeds.php:1492 help/3.php:61 msgid "Published articles" msgstr "Articoli pubblicati" #: functions.php:3091 help/3.php:59 msgid "Fresh articles" msgstr "Articoli nuovi" #: functions.php:3093 help/3.php:58 offline.js:488 offline.js:1427 msgid "All articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: functions.php:3095 #, fuzzy msgid "Archived articles" msgstr "Articoli salvati" #: functions.php:4200 msgid "Generated feed" msgstr "Notiziario generato" #: functions.php:4205 functions.php:5553 modules/popup-dialog.php:82 #: modules/pref-feeds.php:1087 modules/pref-feeds.php:1297 #: modules/pref-filters.php:377 modules/pref-labels.php:183 #: modules/pref-users.php:419 offline.js:408 msgid "Select:" msgstr "Seleziona:" #: functions.php:4206 modules/popup-dialog.php:83 modules/pref-feeds.php:1088 #: modules/pref-feeds.php:1298 modules/pref-filters.php:378 #: modules/pref-labels.php:184 modules/pref-users.php:420 msgid "All" msgstr "Tutti" #: functions.php:4207 functions.php:4224 tt-rss.php:213 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: functions.php:4208 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: functions.php:4209 modules/popup-dialog.php:84 modules/pref-feeds.php:1089 #: modules/pref-feeds.php:1299 modules/pref-filters.php:379 #: modules/pref-labels.php:185 modules/pref-users.php:421 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: functions.php:4217 tt-rss.php:178 offline.js:184 msgid "Actions..." msgstr "Azioni..." #: functions.php:4223 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverti selezione:" #: functions.php:4225 tt-rss.php:212 msgid "Starred" msgstr "Con stella" #: functions.php:4226 msgid "Published" msgstr "Pubblicati" #: functions.php:4227 msgid "Selection:" msgstr "Selezione:" #: functions.php:4228 localized_schema.php:16 tt-rss.php:187 tt-rss.php:230 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: functions.php:4234 msgid "Archive" msgstr "" #: functions.php:4236 #, fuzzy msgid "Move back" msgstr "Vai indietro" #: functions.php:4237 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Predefinito" #: functions.php:4242 msgid "Assign label:" msgstr "Assegna etichetta:" #: functions.php:4283 msgid "Click to collapse category" msgstr "Fare clic per contrarre la categoria" #: functions.php:4493 msgid "No feeds to display." msgstr "Nessun notiziario da visualizzare." #: functions.php:4510 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: functions.php:4669 msgid "audio/mpeg" msgstr "audio/mpeg" #: functions.php:4795 msgid " - " msgstr " - " #: functions.php:4820 functions.php:5580 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifica le etichette per questo articolo" #: functions.php:4826 functions.php:5563 msgid "Show article summary in new window" msgstr "Mostra il sommario dell'articolo in una nuova finestra" #: functions.php:4833 functions.php:5570 msgid "Publish article with a note" msgstr "Pubblica articolo con una nota" #: functions.php:4850 functions.php:5441 msgid "Originally from:" msgstr "" #: functions.php:4863 functions.php:5454 #, fuzzy msgid "Feed URL" msgstr "Notiziario" #: functions.php:4903 functions.php:5484 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: functions.php:4943 functions.php:5527 msgid "Attachment:" msgstr "Allegato:" #: functions.php:4945 functions.php:5529 msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #: functions.php:4965 prefs.php:142 tt-rss.php:101 modules/help.php:21 #: modules/popup-dialog.php:53 modules/popup-dialog.php:154 #: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:230 #: modules/popup-dialog.php:575 modules/popup-dialog.php:634 #: modules/pref-feeds.php:1140 modules/pref-users.php:96 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: functions.php:5021 msgid "Feed not found." msgstr "Notiziario non trovato." #: functions.php:5090 msgid "" "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). Controllare " "che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale." #: functions.php:5254 functions.php:5341 #, fuzzy msgid "mark as read" msgstr "Segna come letto" #: functions.php:5417 functions.php:5424 msgid "Click to expand article" msgstr "Fare clic per espandere l'articolo" #: functions.php:5587 msgid "toggle unread" msgstr "inverti non letti" #: functions.php:5606 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare." #: functions.php:5609 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare." #: functions.php:5612 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare." #: functions.php:5616 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente " "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un " "filtro." #: functions.php:5618 offline.js:443 msgid "No articles found to display." msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare." #: functions.php:6362 tt-rss.php:192 msgid "Create label..." msgstr "Crea etichetta..." #: functions.php:6375 msgid "(remove)" msgstr "(rimuovi)" #: functions.php:6427 msgid "no tags" msgstr "nessuna etichetta" #: functions.php:6456 msgid "edit note" msgstr "modifica note" #: localized_schema.php:9 tt-rss.php:222 modules/popup-dialog.php:381 #: modules/pref-feeds.php:1310 modules/pref-feeds.php:1369 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: localized_schema.php:10 msgid "Title or Content" msgstr "Titolo o contenuto" #: localized_schema.php:11 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:382 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: localized_schema.php:13 msgid "Article Date" msgstr "Data dell'articolo" #: localized_schema.php:15 msgid "Filter article" msgstr "Filtra articoli" #: localized_schema.php:17 msgid "Set starred" msgstr "Imposta con stella" #: localized_schema.php:18 viewfeed.js:545 viewfeed.js:659 msgid "Publish article" msgstr "Pubblica articolo" #: localized_schema.php:19 msgid "Assign tags" msgstr "Assegna etichette" #: localized_schema.php:20 msgid "Assign label" msgstr "Assegna etichetta" #: localized_schema.php:24 msgid "General" msgstr "Generali" #: localized_schema.php:26 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permettere articoli duplicati" #: localized_schema.php:27 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo " "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le " "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola." #: localized_schema.php:28 msgid "Default interval between feed updates (in minutes)" msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari (in minuti)" #: localized_schema.php:29 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Abilitare email riassunto" #: localized_schema.php:30 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari " "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato" #: localized_schema.php:31 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" msgstr "" "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)" #: localized_schema.php:32 msgid "Update post on checksum change" msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo" #: localized_schema.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti" #: localized_schema.php:34 #, fuzzy msgid "Enable offline reading" msgstr "Lettura fuori linea" #: localized_schema.php:35 #, fuzzy msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." msgstr "" "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità «fuori " "linea»." #: localized_schema.php:37 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: localized_schema.php:39 msgid "Combined feed display" msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari" #: localized_schema.php:40 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di " "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo" #: localized_schema.php:41 msgid "Default article limit" msgstr "Limite articoli predefinito" #: localized_schema.php:42 msgid "" "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - " "disables)." msgstr "" "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 - " "disabilitato)" #: localized_schema.php:43 msgid "Enable feed categories" msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari" #: localized_schema.php:44 msgid "Enable search toolbar" msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca" #: localized_schema.php:45 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti" #: localized_schema.php:46 msgid "Mark articles as read automatically" msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti" #: localized_schema.php:47 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically in combined mode " "(except for Fresh articles feed) while you scroll article list." msgstr "" "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti in " "modalità combinata (eccetto per il notiziario degli articoli nuovi) mentre " "si fa scorrere l'elenco degli articoli." #: localized_schema.php:48 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario" #: localized_schema.php:49 msgid "" "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next " "feed with unread articles." msgstr "" "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli " "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non " "letti." #: localized_schema.php:50 msgid "Open article links in new browser window" msgstr "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser" #: localized_schema.php:51 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)" #: localized_schema.php:52 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario" #: localized_schema.php:53 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti" #: localized_schema.php:54 msgid "User stylesheet URL" msgstr "URL del foglio di stile utente" #: localized_schema.php:55 msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." msgstr "" "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile predefinito. " "Disabilitato se vuoto." #: localized_schema.php:56 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)" #: localized_schema.php:57 msgid "Hide feedlist" msgstr "Nascondere l'elenco dei notiziari" #: localized_schema.php:58 msgid "" "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful " "for small screens." msgstr "" "Questa opzione nasconde l'elenco dei notiziari e permette di mostrarlo " "al volo. Utile per schermi piccoli." #: localized_schema.php:59 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali" #: localized_schema.php:60 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle " "etichette vengono raggruppati per notiziario" #: localized_schema.php:62 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: localized_schema.php:64 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etichette in lista nera" #: localized_schema.php:65 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli " "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da " "virgola)." #: localized_schema.php:66 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto" #: localized_schema.php:67 msgid "Enable feed icons" msgstr "Abilitare icone notiziari" #: localized_schema.php:68 msgid "Enable labels" msgstr "Abilitare etichette" #: localized_schema.php:69 msgid "" "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. " "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use " "with caution." msgstr "" "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL " "artigianali dell'utente. Questa caratteristica è molto sperimentale e " "a questo punto non amichevole per l'utente. Utilizzare con cautela." #: localized_schema.php:70 msgid "Long date format" msgstr "Formato data lunga" #: localized_schema.php:71 msgid "Set articles as unread on update" msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l'aggiornamento" #: localized_schema.php:72 msgid "Short date format" msgstr "Formato data corta" #: localized_schema.php:73 msgid "Show additional information in feedlist" msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell'elenco notiziari" #: localized_schema.php:74 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli" #: localized_schema.php:75 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli." #: localized_schema.php:76 msgid "Use more accessible date/time format for headlines" msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari" #: localized_schema.php:77 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata" #: localized_schema.php:78 msgid "Purge unread articles" msgstr "Eliminare articoli non letti" #: localized_schema.php:79 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "" "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti" #: localized_schema.php:80 msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" msgstr "" "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare l'" "interfaccia grafica" #: localized_schema.php:81 msgid "Enable inline MP3 player" msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea" #: localized_schema.php:82 msgid "" "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." msgstr "" "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie " "podcast in formato MP3." #: localized_schema.php:83 msgid "Do not show images in articles" msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli" #: localized_schema.php:84 msgid "Enable external API" msgstr "" #: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:271 modules/pref-feeds.php:339 #: modules/pref-feeds.php:561 mobile/login_form.php:38 msgid "Login:" msgstr "Accesso:" #: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:273 modules/pref-feeds.php:344 #: modules/pref-feeds.php:567 mobile/login_form.php:43 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: login_form.php:129 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: login_form.php:139 #, fuzzy msgid "Profile:" msgstr "File:" #: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: login_form.php:155 register.php:148 msgid "Create new account" msgstr "Crea un nuovo utente" #: login_form.php:169 msgid "Limit bandwidth usage" msgstr "Limitare l'uso della banda" #: opml.php:99 opml.php:103 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilità OPML" #: opml.php:124 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMXML)..." #: opml.php:128 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMDocument)..." #: opml.php:132 modules/popup-dialog.php:45 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." msgstr "" "L'estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di " "PHP inferiori alla 5." #: opml.php:136 msgid "Return to preferences" msgstr "Ritorna alle preferenze" #: prefs.php:63 prefs.php:123 tt-rss.php:65 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: prefs.php:70 prefs.php:126 tt-rss.php:73 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\tbrowser settings." msgstr "" "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n" "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n" "\t\tle impostazioni del browser." #: prefs.php:90 tt-rss.php:112 msgid "Hello," msgstr "Salve," #: prefs.php:92 help/4.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "Esci dalle preferenze" #: prefs.php:94 tt-rss.php:122 mobile/functions.php:60 #: mobile/functions.php:234 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: prefs.php:102 tt-rss.php:196 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: prefs.php:108 tt-rss.php:114 help/3.php:63 help/4.php:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: prefs.php:110 msgid "Feeds" msgstr "Notiziari" #: prefs.php:112 help/4.php:11 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:117 help/4.php:13 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: prefs.php:140 tt-rss.php:99 #, fuzzy msgid "Fatal Exception" msgstr "Errore fatale" #: register.php:152 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "" "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore." #: register.php:155 register.php:200 register.php:213 register.php:228 #: register.php:246 register.php:331 register.php:341 register.php:353 #: update.php:94 update.php:162 modules/pref-feeds.php:954 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #: register.php:176 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non " "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 " "ore dopo che la password temporanea è stata inviata." #: register.php:182 msgid "Desired login:" msgstr "Accesso desiderato:" #: register.php:185 msgid "Check availability" msgstr "Controlla disponibilità" #: register.php:187 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: register.php:190 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto fa due più due:" #: register.php:193 msgid "Submit registration" msgstr "Invia registrazione" #: register.php:211 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete." #: register.php:226 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Il nome utente esiste già." #: register.php:244 msgid "Registration failed." msgstr "Registrazione fallita." #: register.php:328 msgid "Account created successfully." msgstr "Utente creato con successo." #: register.php:350 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa." #: tt-rss.php:118 msgid "Comments?" msgstr "Commenti?" #: tt-rss.php:131 msgid "Offline reading" msgstr "Lettura fuori linea" #: tt-rss.php:138 msgid "Cancel synchronization" msgstr "Annulla sincronizzazione" #: tt-rss.php:141 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #: tt-rss.php:143 msgid "Remove stored data" msgstr "Rimuovi dati salvati" #: tt-rss.php:145 msgid "Go offline" msgstr "Vai «fuori linea»" #: tt-rss.php:151 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS." #: tt-rss.php:158 msgid "Go online" msgstr "Vai «in linea»" #: tt-rss.php:169 tt-rss.js:79 msgid "tag cloud" msgstr "nuvola etichette" #: tt-rss.php:179 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: tt-rss.php:180 msgid "Feed actions:" msgstr "Azioni notiziari:" #: tt-rss.php:181 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Sottoscrivi il notiziario..." #: tt-rss.php:182 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifica questo notiziario..." #: tt-rss.php:183 msgid "Rescore feed" msgstr "Cambia punteggio notiziario" #: tt-rss.php:184 modules/pref-feeds.php:465 modules/pref-feeds.php:1193 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla sottoscrizione" #: tt-rss.php:186 msgid "All feeds:" msgstr "Tutti i notiziari:" #: tt-rss.php:188 help/3.php:44 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: tt-rss.php:190 msgid "Other actions:" msgstr "Altre azioni:" #: tt-rss.php:193 msgid "Create filter..." msgstr "Crea filtro..." #: tt-rss.php:194 msgid "Reset UI layout" msgstr "Reimposta disposizione UI" #: tt-rss.php:195 msgid "Reset category order" msgstr "Reimposta ordine categoria" #: tt-rss.php:205 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contrai elenco notiziari" #: tt-rss.php:208 #, fuzzy msgid "Show articles" msgstr "Articoli salvati" #: tt-rss.php:210 msgid "Adaptive" msgstr "Adattivo" #: tt-rss.php:211 msgid "All Articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: tt-rss.php:214 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignora punteggio" #: tt-rss.php:215 modules/pref-feeds.php:1316 modules/pref-feeds.php:1377 msgid "Updated" msgstr "Aggiornato" #: tt-rss.php:218 #, fuzzy msgid "Sort articles" msgstr "Articoli salvati" #: tt-rss.php:221 modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:51 #: modules/pref-filters.php:469 msgid "Date" msgstr "Data" #: tt-rss.php:223 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: tt-rss.php:227 modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:524 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: tt-rss.php:238 tt-rss.php:252 msgid "No feed selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: tt-rss.php:242 msgid "Drag me to resize panels" msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri" #: update.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script." #: update.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Aggiornatore database" #: update.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "Impossibile aggiornare il database" #: update.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:" #: update.php:89 msgid ", found: " msgstr ", trovato: " #: update.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #: update.php:102 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Fare il backup del database prima di procedere." #: update.php:104 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione " "(%d a %d)." #: update.php:118 msgid "Perform updates" msgstr "Effettuare gli aggiornamenti" #: update.php:123 msgid "Performing updates..." msgstr "Esecuzione aggiornamenti..." #: update.php:129 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Aggiornamento alla versione %d..." #: update.php:142 msgid "Checking version... " msgstr "Controllo della versione..." #: update.php:148 msgid "OK!" msgstr "OK" #: update.php:150 msgid "ERROR!" msgstr "ERRORE" #: update.php:158 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "" "Fine. Eseguito/i %d aggiornamento/i fino\n" "\t\t\tallo schema versione %d." #: modules/help.php:6 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: modules/help.php:17 msgid "Help topic not found." msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato." #: modules/opml_domdoc.php:52 modules/opml_domxml.php:54 #, fuzzy, php-format msgid "
  • Adding category %s.
  • " msgstr "Aggiunta della categoria %s." #: modules/opml_domdoc.php:101 modules/opml_domxml.php:103 #, fuzzy msgid "is already imported." msgstr "Già importato." #: modules/opml_domdoc.php:121 modules/opml_domxml.php:122 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/opml_domdoc.php:130 modules/opml_domxml.php:134 msgid "Error while parsing document." msgstr "Errore durante l'analisi del documento." #: modules/opml_domdoc.php:134 modules/opml_domxml.php:138 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Errore: caricare il file OPML." #: modules/opml_domxml.php:131 msgid "Error: can't find body element." msgstr "Errore: impossibile trovare l'elemento body" #: modules/popup-dialog.php:7 #, fuzzy msgid "OPML Import" msgstr "Importa" #: modules/popup-dialog.php:34 #, fuzzy msgid "Importing using DOMXML." msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMXML)..." #: modules/popup-dialog.php:40 #, fuzzy msgid "Importing using DOMDocument." msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMDocument)..." #: modules/popup-dialog.php:68 msgid "Settings Profiles" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:75 #, fuzzy msgid "Create profile" msgstr "Crea filtro" #: modules/popup-dialog.php:100 modules/popup-dialog.php:128 #, fuzzy msgid "(active)" msgstr "Adattivo" #: modules/popup-dialog.php:148 modules/popup-dialog.php:350 #: modules/pref-feeds.php:455 modules/pref-feeds.php:1136 #: modules/pref-filters.php:153 modules/pref-filters.php:321 #: modules/pref-labels.php:140 modules/pref-users.php:378 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: modules/popup-dialog.php:150 #, fuzzy msgid "Activate" msgstr "Adattivo" #: modules/popup-dialog.php:163 msgid "Published Articles" msgstr "Articoli pubblicati" #: modules/popup-dialog.php:168 #, fuzzy msgid "Your Published articles feed URL is:" msgstr "Collegamento al notiziario degli articoli pubblicati." #: modules/popup-dialog.php:177 #, fuzzy msgid "Generate new URL" msgstr "Notiziario generato" #: modules/popup-dialog.php:190 msgid "Notice" msgstr "Notifica" #: modules/popup-dialog.php:196 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il " "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'" "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o " "contattare il proprietario dell'istanza." #: modules/popup-dialog.php:200 modules/popup-dialog.php:220 msgid "Last update:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: modules/popup-dialog.php:208 msgid "" "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are " "seeing this dialog is probably a bug." msgstr "" "Si sta eseguendo l'ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per il " "quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore." #: modules/popup-dialog.php:216 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'" "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un " "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il " "proprietario dell'istanza." #: modules/popup-dialog.php:239 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: modules/popup-dialog.php:248 modules/pref-feeds.php:197 #: modules/pref-feeds.php:488 modules/pref-filters.php:407 msgid "Feed" msgstr "Notiziario" #: modules/popup-dialog.php:251 modules/pref-feeds.php:213 #: modules/pref-feeds.php:502 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/popup-dialog.php:260 modules/pref-feeds.php:225 #: modules/pref-feeds.php:514 msgid "Place in category:" msgstr "Mettere nella categoria:" #: modules/popup-dialog.php:268 modules/pref-feeds.php:332 #: modules/pref-feeds.php:558 modules/pref-prefs.php:235 #: modules/pref-users.php:142 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: modules/popup-dialog.php:283 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione" #: modules/popup-dialog.php:289 modules/popup-dialog.php:349 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: modules/popup-dialog.php:290 #, fuzzy msgid "More feeds" msgstr "Altri notiziari" #: modules/popup-dialog.php:291 modules/popup-dialog.php:351 #: modules/popup-dialog.php:425 modules/popup-dialog.php:543 #: modules/popup-dialog.php:612 modules/pref-feeds.php:468 #: modules/pref-feeds.php:623 modules/pref-filters.php:160 #: modules/pref-users.php:181 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: modules/popup-dialog.php:298 msgid "Feed Browser" msgstr "Browser notiziari" #: modules/popup-dialog.php:317 modules/popup-dialog.php:359 #: modules/popup-dialog.php:424 modules/pref-feeds.php:1177 #: modules/pref-filters.php:308 modules/pref-labels.php:131 #: modules/pref-users.php:361 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: modules/popup-dialog.php:321 #, fuzzy msgid "Popular feeds" msgstr "visualizza notiziari" #: modules/popup-dialog.php:322 #, fuzzy msgid "Feed archive" msgstr "Azioni notiziari" #: modules/popup-dialog.php:325 #, fuzzy msgid "limit:" msgstr "Limite:" #: modules/popup-dialog.php:371 msgid "Look for" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:378 #, fuzzy msgid "match on" msgstr "corrisponde a:" #: modules/popup-dialog.php:383 msgid "Title or content" msgstr "Titolo o contenuto" #: modules/popup-dialog.php:388 msgid "Limit search to:" msgstr "Limitare la ricerca a:" #: modules/popup-dialog.php:404 msgid "This feed" msgstr "Questo notiziario" #: modules/popup-dialog.php:438 msgid "Create Filter" msgstr "Crea filtro" #: modules/popup-dialog.php:457 modules/pref-filters.php:42 #: modules/pref-filters.php:406 msgid "Match" msgstr "Corrisponde" #: modules/popup-dialog.php:465 modules/pref-filters.php:54 #: modules/pref-filters.php:441 msgid "before" msgstr "prima" #: modules/popup-dialog.php:466 modules/pref-filters.php:55 #: modules/pref-filters.php:442 msgid "after" msgstr "dopo" #: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:68 msgid "Check it" msgstr "Controllalo" #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:71 msgid "on field" msgstr "al campo" #: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:77 msgid "in" msgstr "in" #: modules/popup-dialog.php:492 modules/pref-filters.php:82 msgid "Perform Action" msgstr "Esegui azione" #: modules/popup-dialog.php:509 modules/pref-filters.php:102 msgid "with parameters:" msgstr "con parametri:" #: modules/popup-dialog.php:522 modules/pref-feeds.php:355 #: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-filters.php:121 #: modules/pref-users.php:164 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:133 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:142 msgid "Inverse match" msgstr "Corrispondenza inversa" #: modules/popup-dialog.php:541 msgid "Create" msgstr "Crea" #: modules/popup-dialog.php:555 msgid "Update Errors" msgstr "Errori di aggiornamento" #: modules/popup-dialog.php:558 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:" #: modules/popup-dialog.php:584 msgid "Edit Tags" msgstr "Modifica etichette" #: modules/popup-dialog.php:589 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):" #: modules/popup-dialog.php:611 modules/pref-feeds.php:467 #: modules/pref-feeds.php:621 modules/pref-filters.php:157 #: modules/pref-users.php:179 msgid "Save" msgstr "Salva" #: modules/popup-dialog.php:620 #, fuzzy msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuvola etichette" #: modules/popup-dialog.php:623 msgid "Showing most popular tags " msgstr "Visualizza le etichette più popolari" #: modules/popup-dialog.php:624 #, fuzzy msgid "more tags" msgstr "nessuna etichetta" #: modules/pref-feeds.php:4 msgid "Check to enable field" msgstr "Spuntare per abilitare il campo" #: modules/pref-feeds.php:187 msgid "Feed Editor" msgstr "Editor notiziari" #: modules/pref-feeds.php:242 msgid "Link to feed:" msgstr "Collega al notiziario:" #: modules/pref-feeds.php:259 msgid "Not linked" msgstr "Non collegato" #: modules/pref-feeds.php:310 modules/pref-feeds.php:537 msgid "using" msgstr "utilizzando" #: modules/pref-feeds.php:322 modules/pref-feeds.php:549 msgid "Article purging:" msgstr "Eliminazione articoli:" #: modules/pref-feeds.php:369 modules/pref-feeds.php:582 #, fuzzy msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Nascondere nell'elenco dei notiziari" #: modules/pref-feeds.php:380 modules/pref-feeds.php:587 msgid "Right-to-left content" msgstr "Contenuto da destra a sinistra" #: modules/pref-feeds.php:392 modules/pref-feeds.php:593 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Includere nell'email riassunto" #: modules/pref-feeds.php:405 modules/pref-feeds.php:599 msgid "Always display image attachments" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:427 modules/pref-feeds.php:607 msgid "Cache images locally" msgstr "Memorizzare le immagini localmente" #: modules/pref-feeds.php:439 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Azione" #: modules/pref-feeds.php:453 msgid "Replace" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:478 msgid "Multiple Feed Editor" msgstr "Editor di notiziari multipli" #: modules/pref-feeds.php:842 modules/pref-feeds.php:889 msgid "All done." msgstr "Fatto tutto." #: modules/pref-feeds.php:920 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Sottoscrizione avvenuta a %s." #: modules/pref-feeds.php:923 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Si ha già una sottoscrizione a %s." #: modules/pref-feeds.php:926 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Si ha già una sottoscrizione a %s." #: modules/pref-feeds.php:949 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione" #: modules/pref-feeds.php:1033 msgid "Category editor" msgstr "Editor categorie" #: modules/pref-feeds.php:1056 #, php-format msgid "Category $%s already exists in the database." msgstr "La categoria %s esiste già nel database." #: modules/pref-feeds.php:1077 msgid "Create category" msgstr "Crea categoria" #: modules/pref-feeds.php:1130 msgid "No feed categories defined." msgstr "Nessuna categoria notiziari definita." #: modules/pref-feeds.php:1160 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)" #: modules/pref-feeds.php:1181 help/3.php:45 help/4.php:22 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: modules/pref-feeds.php:1184 #, fuzzy msgid "Edit feeds" msgstr "Modifica notiziario" #: modules/pref-feeds.php:1189 msgid "Edit categories" msgstr "Modifica categorie" #: modules/pref-feeds.php:1198 #, fuzzy msgid "More actions..." msgstr "Azioni..." #: modules/pref-feeds.php:1202 msgid "Manual purge" msgstr "Eliminazione manuale" #: modules/pref-feeds.php:1206 msgid "Clear feed data" msgstr "Pulisci i dati del notiziario" #: modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:324 msgid "Rescore articles" msgstr "Cambio punteggio degli articoli" #: modules/pref-feeds.php:1296 msgid "Show last article times" msgstr "Mostrare l'ora dell'ultimo articolo" #: modules/pref-feeds.php:1313 modules/pref-feeds.php:1373 msgid "Last Article" msgstr "Ultimo articolo" #: modules/pref-feeds.php:1398 modules/pref-filters.php:487 #: modules/pref-users.php:467 msgid "Click to edit" msgstr "Fare clic per modificare" #: modules/pref-feeds.php:1412 #, php-format msgid "(linked to %s)" msgstr "(collegato a %s)" #: modules/pref-feeds.php:1439 #, fuzzy msgid "You don't have any subscribed feeds." msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria." #: modules/pref-feeds.php:1441 #, fuzzy msgid "No matching feeds found." msgstr "Nessun filtro trovato che corrisponde." #: modules/pref-feeds.php:1447 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: modules/pref-feeds.php:1470 msgid "Import" msgstr "Importa" #: modules/pref-feeds.php:1475 msgid "Export OPML" msgstr "Esporta OPML" #: modules/pref-feeds.php:1478 msgid "Firefox Integration" msgstr "Integrazione con Firefox" #: modules/pref-feeds.php:1480 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari " "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto." #: modules/pref-feeds.php:1487 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari." #: modules/pref-feeds.php:1498 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e " "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui " "sotto." #: modules/pref-feeds.php:1501 #, fuzzy msgid "Display URL" msgstr "visualizza etichette" #: modules/pref-feeds.php:1604 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "Articoli con stella" #: modules/pref-feeds.php:1633 msgid "No feeds found." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: modules/pref-filters.php:23 msgid "Filter Editor" msgstr "Editor filtri" #: modules/pref-filters.php:212 #, php-format msgid "Saved filter %s" msgstr "Filtro %s salvato" #: modules/pref-filters.php:266 #, php-format msgid "Created filter %s" msgstr "Filtro %s creato" #: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:31 help/4.php:25 msgid "Create filter" msgstr "Crea filtro" #: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:376 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: modules/pref-filters.php:408 msgid "Field" msgstr "Campo" #: modules/pref-filters.php:409 msgid "Params" msgstr "Parametri" #: modules/pref-filters.php:476 msgid "(Disabled)" msgstr "(disabilitato)" #: modules/pref-filters.php:492 msgid "(Inverse)" msgstr "(inverso)" #: modules/pref-filters.php:512 msgid "No filters defined." msgstr "Nessun filtro definito." #: modules/pref-filters.php:514 msgid "No matching filters found." msgstr "Nessun filtro trovato che corrisponde." #: modules/pref-labels.php:102 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etichetta %s creata" #: modules/pref-labels.php:137 help/3.php:30 help/4.php:26 msgid "Create label" msgstr "Crea etichetta" #: modules/pref-labels.php:143 msgid "Clear colors" msgstr "Pulisci colori" #: modules/pref-labels.php:223 msgid "Click to change color" msgstr "Fare clic per cambiare il colore" #: modules/pref-labels.php:246 msgid "No labels defined." msgstr "Nessuna etichetta definita." #: modules/pref-labels.php:248 msgid "No matching labels found." msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata." #: modules/pref-labels.php:306 msgid "custom color:" msgstr "colore personalizzato:" #: modules/pref-labels.php:307 msgid "foreground" msgstr "primo piano" #: modules/pref-labels.php:308 msgid "background" msgstr "sfondo" #: modules/pref-prefs.php:37 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "La vecchia password non può essere vuota." #: modules/pref-prefs.php:42 msgid "New password cannot be blank." msgstr "La nuova password non può essere vuota." #: modules/pref-prefs.php:47 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Le password inserite non corrispondono." #: modules/pref-prefs.php:74 msgid "Password has been changed." msgstr "La password è stata cambiata" #: modules/pref-prefs.php:76 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La vecchia password non è corretta." #: modules/pref-prefs.php:104 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: modules/pref-prefs.php:120 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #: modules/pref-prefs.php:131 msgid "E-mail has been changed." msgstr "L'email è stata cambiata." #: modules/pref-prefs.php:171 msgid "" "Your password is at default value, \n" "\t\t\t\t\t\tplease change it." msgstr "" "La password è impostata al valore predefinito, \n" "\t\t\t\t\t\tcambiarla." #: modules/pref-prefs.php:198 msgid "Personal data" msgstr "Dati personali" #: modules/pref-prefs.php:205 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: modules/pref-prefs.php:216 msgid "Access level" msgstr "Livello di accesso" #: modules/pref-prefs.php:229 msgid "Change e-mail" msgstr "Cambia email" #: modules/pref-prefs.php:237 msgid "Old password" msgstr "Vecchia password" #: modules/pref-prefs.php:244 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: modules/pref-prefs.php:252 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: modules/pref-prefs.php:268 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: modules/pref-prefs.php:323 msgid "Select theme" msgstr "Seleziona tema" #: modules/pref-prefs.php:383 modules/pref-prefs.php:388 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: modules/pref-prefs.php:385 modules/pref-prefs.php:388 msgid "No" msgstr "No" #: modules/pref-prefs.php:409 msgid "Save configuration" msgstr "Salva configurazione" #: modules/pref-prefs.php:412 msgid "Manage profiles" msgstr "" #: modules/pref-prefs.php:415 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reimposta ai valori predefiniti" #: modules/pref-users.php:7 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda." #: modules/pref-users.php:17 msgid "User details" msgstr "Dettagli utente" #: modules/pref-users.php:31 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: modules/pref-users.php:50 modules/pref-users.php:428 msgid "Registered" msgstr "Registrato" #: modules/pref-users.php:51 msgid "Last logged in" msgstr "Ultimo accesso" #: modules/pref-users.php:58 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Numero notiziari sottoscritti" #: modules/pref-users.php:62 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Sottoscrivi notiziari" #: modules/pref-users.php:108 msgid "User Editor" msgstr "Editor utente" #: modules/pref-users.php:145 msgid "Access level: " msgstr "Livello di accesso: " #: modules/pref-users.php:158 msgid "Change password to" msgstr "Cambiare la password a" #: modules/pref-users.php:167 msgid "E-mail: " msgstr "Email:" #: modules/pref-users.php:201 #, php-format msgid "Changed password of user %s." msgstr "Password dell'utente %s cambiata." #: modules/pref-users.php:249 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #: modules/pref-users.php:256 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossibile creare l'utente %s" #: modules/pref-users.php:260 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utente %s esiste già." #: modules/pref-users.php:280 #, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t\t to %s" msgstr "" "Password cambiata all'utente %s\n" "\t\t\t\t\t a %s" #: modules/pref-users.php:284 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "Notifica a %s" #: modules/pref-users.php:321 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password" #: modules/pref-users.php:370 help/4.php:27 msgid "Create user" msgstr "Crea utente" #: modules/pref-users.php:374 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Giornalmente" #: modules/pref-users.php:380 msgid "Reset password" msgstr "Reimposta password" #: modules/pref-users.php:426 msgid "Login" msgstr "Accesso" #: modules/pref-users.php:427 msgid "Access Level" msgstr "Livello di accesso" #: modules/pref-users.php:429 msgid "Last login" msgstr "Ultimo accesso" #: modules/pref-users.php:487 msgid "No users defined." msgstr "Nessun utente definito." #: modules/pref-users.php:489 msgid "No matching users found." msgstr "Nessun utente corrispondente trovato." #: help/2.php:1 msgid "Content filtering" msgstr "Filtro contenuti" #: help/2.php:3 msgid "" "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering " "is done once, when new article is imported to the database from the " "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some " "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." msgstr "" "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli " "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono " "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene " "confrontato con l'espressione regolare e viene effettuata qualche " "azione. La corrispondenza all'espressione regolare tiene conto di " "maiuscole e minuscole." #: help/2.php:5 msgid "" "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, " "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally " "and for some specific feed." msgstr "" "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo " "come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I " "filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico." #: help/2.php:7 msgid "" "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are " "considered when article is being imported and all actions executed in " "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching " "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those " "containing string XYZZY in title." msgstr "" "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di " "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e " "tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa " "inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza " "XYZZY nel titolo con l'opzione di inversione troverà tutti gli " "articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo." #: help/2.php:9 msgid "See also:" msgstr "Vedere anche:" #: help/3.php:1 help/4.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: help/3.php:5 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: help/3.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "Sposta tra notiziari" #: help/3.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "Sposta tra articoli" #: help/3.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostra il dialogo di ricerca" #: help/3.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "Azioni sull'articolo attivo" #: help/3.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "Inverti con stella" #: help/3.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "Inverti pubblicati" #: help/3.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "Inverti non letti" #: help/3.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "Modifica etichette" #: help/3.php:20 msgid "Open article in new window" msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra" #: help/3.php:21 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti" #: help/3.php:22 msgid "Scroll article content" msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo" #: help/3.php:26 help/4.php:30 msgid "Other actions" msgstr "Altre azioni" #: help/3.php:29 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse" #: help/3.php:32 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Contrai la barra laterale" #: help/3.php:33 msgid "Toggle category reordering mode" msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria" #: help/3.php:34 help/4.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto" #: help/3.php:39 msgid "Feed actions" msgstr "Azioni notiziari" #: help/3.php:42 msgid "Update active feed" msgstr "Aggiorna notiziario attivo" #: help/3.php:43 msgid "Update all feeds" msgstr "Aggiorna tutti i notiziari" #: help/3.php:46 msgid "Edit feed" msgstr "Modifica notiziario" #: help/3.php:47 msgid "Sort by name or unread count" msgstr "Ordinare per nome o numero non letti" #: help/3.php:48 msgid "Hide visible read articles" msgstr "Nascondi articoli visibili letti" #: help/3.php:49 msgid "Mark feed as read" msgstr "Segna notiziario come letto" #: help/3.php:50 #, fuzzy msgid "Reverse headlines order" msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)" #: help/3.php:51 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Segna tutti i notiziari come letti" #: help/3.php:52 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila" #: help/3.php:55 help/4.php:5 msgid "Go to..." msgstr "Vai a..." #: help/3.php:62 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuvola etichette" #: help/3.php:69 help/4.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra." #: help/4.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "Notiziari" #: help/4.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "Altri notiziari" #: help/4.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "Riquadro azioni" #: help/4.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "Primi 25 notiziari" #: help/4.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "Modifica categorie notiziari" #: help/4.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "Attiva la ricerca (se presente)" #: help/4.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" "Notare: non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base " "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso." #: mobile/functions.php:59 mobile/functions.php:136 mobile/functions.php:172 #: mobile/functions.php:199 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:356 #: mobile/prefs.php:25 msgid "Home" msgstr "" #: mobile/functions.php:392 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "" #: mobile/prefs.php:30 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari" #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41 #: mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "" #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41 #: mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "" #: mobile/prefs.php:35 #, fuzzy msgid "Show images in posts" msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli" #: mobile/prefs.php:40 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: mobile/prefs.php:45 #, fuzzy msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti" #: functions.js:1315 msgid "Can't add filter: nothing to match on." msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda." #: functions.js:1350 msgid "Can't subscribe: no feed URL given." msgstr "" "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato " "dato." #: functions.js:1354 msgid "Subscribing to feed..." msgstr "Sottoscrizione al notiziario..." #: functions.js:1377 #, fuzzy msgid "Subscribed to %s" msgstr "Notiziari sottoscritti:" #: functions.js:1386 #, fuzzy msgid "Can't subscribe to the specified URL." msgstr "" "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato " "dato." #: functions.js:1389 #, fuzzy msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria." #: functions.js:1952 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "" #: functions.js:1989 #, fuzzy msgid "Subscribed to %d feed(s)." msgstr "Notiziari sottoscritti:" #: functions.js:1999 functions.js:2030 prefs.js:557 prefs.js:587 prefs.js:619 #: prefs.js:908 prefs.js:928 prefs.js:1795 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: functions.js:2014 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" #: functions.js:2066 #, fuzzy msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Rimuovi dati salvati" #: functions.js:2098 #, fuzzy msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Selezionare un solo notiziario." #: functions.js:2100 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "" #: functions.js:2117 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:" #: functions.js:2122 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante." #: functions.js:2162 tt-rss.js:568 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?" #: offline.js:636 msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." msgstr "" "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati." #: offline.js:677 msgid "Synchronizing feeds..." msgstr "Sincronizzazioni notiziari..." #: offline.js:696 msgid "Synchronizing categories..." msgstr "Sincronizzazione categorie..." #: offline.js:714 msgid "Synchronizing labels..." msgstr "Sincronizzazione etichette..." #: offline.js:733 msgid "Synchronizing articles..." msgstr "Sincronizzazione articoli..." #: offline.js:778 msgid "Synchronizing articles (%d)..." msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..." #: offline.js:806 msgid "Last sync: %s" msgstr "Ultima sinc.: %s" #: offline.js:835 msgid "Last sync: Error receiving data." msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati." #: offline.js:888 msgid "Synchronizing..." msgstr "Sincronizzazione..." #: offline.js:1195 msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?" #: offline.js:1223 msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?" #: offline.js:1655 msgid "Last sync: Cancelled." msgstr "Ultima sinc.: annullata." #: offline.js:1672 msgid "" "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. " "Continue?" msgstr "" "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su " "questo computer. Continuare?" #: offline.js:1743 msgid "" "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?" msgstr "" "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole " "andare «fuori linea»?" #: prefs.js:233 msgid "Error: No feed URL given." msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario." #: prefs.js:235 msgid "Error: Invalid feed URL." msgstr "Errore: URL non valido del notiziario." #: prefs.js:263 #, fuzzy msgid "Can't add profile: no name specified." msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato." #: prefs.js:285 msgid "Can't add category: no name specified." msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato." #: prefs.js:307 msgid "Please enter login:" msgstr "Inserire l'accesso:" #: prefs.js:314 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato." #: prefs.js:438 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?" #: prefs.js:454 msgid "No labels are selected." msgstr "Nessuna etichetta selezionata." #: prefs.js:468 msgid "Remove selected users?" msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?" #: prefs.js:485 prefs.js:798 prefs.js:819 prefs.js:858 msgid "No users are selected." msgstr "Nessun utente selezionato." #: prefs.js:503 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: prefs.js:519 prefs.js:888 msgid "No filters are selected." msgstr "Nessun filtro selezionato." #: prefs.js:538 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?" #: prefs.js:572 msgid "Please select only one feed." msgstr "Selezionare solo un notiziario." #: prefs.js:578 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?" #: prefs.js:600 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?" #: prefs.js:632 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" #: prefs.js:648 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: prefs.js:660 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?" #: prefs.js:678 msgid "No categories are selected." msgstr "Nessuna categoria selezionata." #: prefs.js:745 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto." #: prefs.js:803 prefs.js:824 prefs.js:863 msgid "Please select only one user." msgstr "Selezionare un solo utente." #: prefs.js:828 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?" #: prefs.js:893 msgid "Please select only one filter." msgstr "Selezionare solo un filtro." #: prefs.js:969 msgid "No OPML file to upload." msgstr "Nessun file OPML da caricare." #: prefs.js:1229 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?" #: prefs.js:1641 msgid "Replace current publishing address with a new one?" msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?" #: prefs.js:1678 msgid "Save current configuration?" msgstr "Salvare la configurazione attuale?" #: prefs.js:1779 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?" #: prefs.js:1802 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare " "molto tempo." #: prefs.js:1821 msgid "Remove filter %s?" msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?" #: prefs.js:1882 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?" #: prefs.js:1962 msgid "Reset label colors to default?" msgstr "Reimpostare i colori delle etichette ai valori predefiniti?" #: prefs.js:1987 msgid "Please enter new label foreground color:" msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:" #: prefs.js:1989 msgid "Please enter new label background color:" msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:" #: prefs.js:2121 #, fuzzy msgid "Activate selected profile?" msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: prefs.js:2137 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "" #: tt-rss.js:74 msgid "display feeds" msgstr "visualizza notiziari" #: tt-rss.js:251 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?" #: tt-rss.js:557 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria." #: tt-rss.js:562 tt-rss.js:755 tt-rss.js:930 msgid "Please select some feed first." msgstr "Selezionare prima qualche notiziario." #: tt-rss.js:618 msgid "Reset category order?" msgstr "Reimpostare l'ordine dalla categoria?" #: tt-rss.js:727 tt-rss.js:740 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?" #: tt-rss.js:760 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario." #: tt-rss.js:925 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari." #: tt-rss.js:935 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?" #: viewfeed.js:528 viewfeed.js:592 msgid "Star article" msgstr "Metti la stella all'articolo" #: viewfeed.js:577 msgid "Unstar article" msgstr "Togli la stella all'articolo" #: viewfeed.js:585 viewfeed.js:652 msgid "Please wait..." msgstr "Attendere prego..." #: viewfeed.js:648 msgid "Unpublish article" msgstr "Non pubblicare articolo" #: viewfeed.js:935 viewfeed.js:971 viewfeed.js:1012 viewfeed.js:1097 #: viewfeed.js:1141 viewfeed.js:1288 viewfeed.js:1338 viewfeed.js:1394 msgid "No articles are selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: viewfeed.js:1256 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?" #: viewfeed.js:1298 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?" #: viewfeed.js:1300 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?" #: viewfeed.js:1348 #, fuzzy msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?" #: viewfeed.js:1351 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "" #: viewfeed.js:1401 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?" #: viewfeed.js:1977 msgid "No article is selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: viewfeed.js:2018 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nessun articolo trovato da segnare" #: viewfeed.js:2020 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?" #: viewfeed.js:2255 msgid "Please enter a note for this article:" msgstr "Inserire una nota per questo articolo:" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Aggiunta notiziario..." #~ msgid "Adding feed category..." #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..." #, fuzzy #~ msgid "Adding profile..." #~ msgstr "Aggiunta notiziario..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "Aggiunta utente..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non " #~ "valido" #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Cambia password" #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Pulizia notiziario..." #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..." #~ msgid "comments" #~ msgstr "commenti" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "Impossibile cambiare l'URL del notiziario." #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "Impossibili visualizzare l'articolo (manca l'oggetto XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)" #~ msgid "Entire feed" #~ msgstr "Intero notiziario" #~ msgid "Error while trying to load more headlines" #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo" #, fuzzy #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "Notiziario non trovato." #~ msgid "Loading feed list..." #~ msgstr "Caricamento elenco notiziari..." #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "Dati locali rimossi." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Segna come letti:" #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..." #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita." #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Pulizia dei notiziari selezionati..." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?" #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "Rimozione notiziario..." #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "Rimozione del filtro..." #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..." #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..." #, fuzzy #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "" #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..." #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "Reimpostazione della password per l'utente selezionato..." #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..." #~ msgid "Saving feed..." #~ msgstr "Salvataggio notiziario..." #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Salvataggio notiziari..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Salvataggio filtro..." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Salvataggio utente..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»." #~ msgid "Trying to change e-mail..." #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'email..." #, fuzzy #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Articoli aggiornati" #~ msgid "" #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità " #~ "«fuori linea»." #~ msgid "" #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you " #~ "switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "" #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a " #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?" #~ msgid "Display original article content" #~ msgstr "Visualizza il contenuto originale dell'articolo" #~ msgid "All feeds updated." #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati." #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?" #~ msgid "Published feed URL changed." #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata." #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..." #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario." #~ msgid "Clear articles" #~ msgstr "Pulisci articoli" #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "Aggiunta della categoria %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fatto." #~ msgid "Visit official site" #~ msgstr "Visita sito ufficiale" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temi" #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Cambia tema" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Risultati della ricerca" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Altri notiziari..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "Inverti elenco notiziari" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Ordine:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "sfoglia altre" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall'amministratore." #~ msgid "Top" #~ msgstr "N°" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote." #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(Nascosto)" #~ msgid "Recategorize" #~ msgstr "Reimposta categoria" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Altro:" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Genera altro collegamento" #~ msgid "View feeds" #~ msgstr "Visualizza notiziari" #~ msgid "View tags" #~ msgstr "Visualizza etichette" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Vista:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #, fuzzy #~ msgid "Back to feedlist" #~ msgstr "Fare clic per modificare" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etichette:" #, fuzzy #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Segna come letto" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Dove:" #~ msgid "Match on:" #~ msgstr "Corrisponde a:" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata" #, fuzzy #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Fare clic per modificare" #~ msgid "MySQL Charset Updater" #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL" #~ msgid "" #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL." #~ msgid "" #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n" #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data " #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n" #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set MYSQL_CHARSET option in " #~ "config.php to 'utf8'." #~ msgstr "" #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n" #~ "\t\t\tIn base all'insieme di caratteri attuale del database si " #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, " #~ "ecc.). \n" #~ "\t\t\tDopo l'aggiornamento, occorre impostare l'opzione a «utf8» " #~ "MYSQL_CHARSET in config.php." #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "Conversione del database..." #~ msgid "Feed information:" #~ msgstr "Informazioni notiziario:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sito:" #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:" #~ msgid "Last headlines:" #~ msgstr "Ultimi sommari:" #~ msgid "" #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the wiki for more information." #~ msgstr "" #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare " #~ "riferimento al wiki per maggiori informazioni." #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione." #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL" #~ msgid "" #~ "Label content is generated using SQL expressions. The «SQL " #~ "expression» is added to WHERE clause of view feed query. You can " #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query " #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced " #~ "and requires some understanding of SQL." #~ msgstr "" #~ "Il contenuto dell'etichetta è generato utilizzando l'" #~ "espressione SQL. L'«espressione SQL» è aggiunta alla " #~ "clausola WHERE dell'interrogazione di visualizzazione del " #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e " #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni " #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede " #~ "qualche conoscenza di SQL." #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Esempi" #~ msgid "Match all unread articles:" #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:" #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:" #~ msgstr "" #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:" #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):" #~ msgstr "" #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell'ultima settimana " #~ "(PostgreSQL):" #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:" #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:" #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  Scorciatoie da tastiera" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "Can't add user: no login specified." #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: nessun accesso specificato." #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression." #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: espressione SQL mancante." #~ msgid "Loading help..." #~ msgstr "Caricamento manuale..." #~ msgid "Saving label..." #~ msgstr "Salvataggio etichetta..." #~ msgid "Please select only one label." #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta." #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "Selezionare una sola categoria." #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "Indirizzo cambiato" #~ msgid "" #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare " #~ "molto tempo." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..." #, fuzzy #~ msgid "Restart in offline mode" #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You forgot to copy \n" #~ "\t\tconfig.php-dist to config.php and edit it.\n" #~ msgstr "" #~ "Errore fatale: non è stato copiato \n" #~ "\t\tconfig.php-dist in config.php e modificato.\n" #~ msgid "" #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "" #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-" #~ "dist.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal error: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n" #~ "\t\t\toption from config.php\n" #~ msgstr "" #~ "Errore fatale: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n" #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: XML Import/Export tools (xml-export.php\n" #~ "\t\tand xml-import.php) could be used maliciously. Please remove " #~ "them \n" #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n" #~ msgstr "" #~ "Errore fatale: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n" #~ "\t\t(xml-export.php e xml-import.php) potrebbero essere " #~ "utilizzati\n" #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Errore fatale: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n" #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions." #~ msgstr "" #~ "Errore fatale: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n" #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL." #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita." #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)" #, fuzzy #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to" #~ msgstr "" #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a " #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME" #~ msgid "" #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "" #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con " #~ "SINGLE_USER_MODE" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "" #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti " #~ "con MySQL" #~ msgid "" #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and " #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgstr "" #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e " #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined" #~ msgstr "" #~ "configurazione: è attesa l'opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata " #~ "definita" #~ msgid "" #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option " #~ "and read about other ways to update feeds on the wiki." #~ msgstr "" #~ "configurazione: l'opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere " #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul wiki." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Other feeds: Top 25" #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25" #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:" #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:" #~ msgid "Top 25" #~ msgstr "Primi 25" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "Filtro contenuti" #~ msgid "Label Editor" #~ msgstr "Editor etichette" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "Gestore utenti" #~ msgid "Toggle:" #~ msgstr "Inverti:" #~ msgid "  Subscribe to feed" #~ msgstr "  Sottoscrivi il notiziario" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  Modifica questo notiziario" #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  Pulisci articoli" #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  Cambio punteggio al notiziario" #~ msgid "  Unsubscribe" #~ msgstr "  Annullare sottoscrizione" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "  Segna come letto" #~ msgid "  (Un)hide read feeds" #~ msgstr "  Visualizza/Nascondi notiziari letti" #, fuzzy #~ msgid "  Create label" #~ msgstr "  Crea filtro" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  Crea filtro" #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  Reimposta ordine categoria" #~ msgid "" #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in " #~ "case you are interested in them too." #~ msgstr "" #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo " #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi." #~ msgid "Match " #~ msgstr "Corrisponde " #~ msgid "Unread articles" #~ msgstr "Articoli non letti" #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "Il titolo contiene" #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "Il contenuto contiene" #~ msgid "Score equals" #~ msgstr "Il punteggio è" #~ msgid "Score is greater than" #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di" #~ msgid "Score is less than" #~ msgstr "Il punteggio è minore di" #~ msgid "Articles newer than X hours" #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore" #~ msgid "Articles newer than X days" #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "" #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. " #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this " #~ "functionality." #~ msgstr "" #~ "Le etichette sono state disabilitate dall'amministratore per questa " #~ "installazione. Contattare il proprietario dell'istanza o modificare " #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità." #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Intestazione" #~ msgid "Match SQL" #~ msgstr "SQL di corrispondenza" #~ msgid "Error: SQL expression is blank." #~ msgstr "Errore: l'espressione SQL è vuota." #~ msgid "Saved label %s" #~ msgstr "Etichetta %s salvata" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "Espressione SQL" #~ msgid "[No caption]" #~ msgstr "[Nessuna intestazione]" #~ msgid "Search to label" #~ msgstr "Cerca per etichetta" #~ msgid "Convert to label" #~ msgstr "Converti a etichetta" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Bacheca" #~ msgid "Create Label" #~ msgstr "Crea etichetta" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "Filter expression" #~ msgstr "Espressione del filtro"