# Italian translation of Tiny Tiny RSS. # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package. # Andrea Zagli , 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-12 13:32+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-04 17:31+0200\n" "Last-Translator: Andrea Zagli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend.php:84 msgid "Use default" msgstr "Utilizza predefiniti" #: backend.php:85 msgid "Never purge" msgstr "Non pulire mai" #: backend.php:86 msgid "1 week old" msgstr "Vecchi di 1 settimana" #: backend.php:87 msgid "2 weeks old" msgstr "Vecchi di 2 settimane" #: backend.php:88 msgid "1 month old" msgstr "Vecchi di 1 mese" #: backend.php:89 msgid "2 months old" msgstr "Vecchi di 2 mesi" #: backend.php:90 msgid "3 months old" msgstr "Vecchi di 3 mesi" #: backend.php:93 msgid "Default interval" msgstr "Intervallo predefinito" #: backend.php:94 backend.php:104 msgid "Disable updates" msgstr "Disabilitare aggiornamenti" #: backend.php:95 backend.php:105 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Ogni 15 minuti" #: backend.php:96 backend.php:106 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Ogni 30 minuti" #: backend.php:97 backend.php:107 msgid "Hourly" msgstr "A ogni ora" #: backend.php:98 backend.php:108 msgid "Each 4 hours" msgstr "Ogni 4 ore" #: backend.php:99 backend.php:109 msgid "Each 12 hours" msgstr "Ogni 12 ore" #: backend.php:100 backend.php:110 msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: backend.php:101 backend.php:111 msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #: backend.php:114 index.php:142 modules/pref-prefs.php:350 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: backend.php:115 msgid "Magpie" msgstr "Magpie" #: backend.php:116 msgid "SimplePie" msgstr "SimplePie" #: backend.php:117 msgid "Twitter OAuth" msgstr "Twitter OAuth" #: backend.php:126 modules/pref-users.php:131 msgid "User" msgstr "Utente" #: backend.php:127 msgid "Power User" msgstr "Utente con più autorizzazioni" #: backend.php:128 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: backend.php:173 prefs.php:94 modules/pref-feeds.php:45 #: modules/pref-feeds.php:1278 modules/pref-feeds.php:1348 msgid "Feeds" msgstr "Notiziari" #: backend.php:201 msgid "Article not found." msgstr "Articolo non trovato." #: backend.php:291 msgid "Feed not found." msgstr "Notiziario non trovato." #: backend.php:450 digest.php:63 index.php:64 index.php:108 index.php:193 #: prefs.php:67 modules/pref-feeds.php:1401 modules/pref-filters.php:550 #: modules/pref-labels.php:293 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: db-updater.php:18 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script." #: db-updater.php:43 msgid "Database Updater" msgstr "Aggiornatore database" #: db-updater.php:84 msgid "Could not update database" msgstr "Impossibile aggiornare il database" #: db-updater.php:87 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:" #: db-updater.php:88 msgid ", found: " msgstr ", trovato: " #: db-updater.php:91 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #: db-updater.php:93 db-updater.php:160 db-updater.php:173 register.php:193 #: register.php:238 register.php:251 register.php:266 register.php:284 #: register.php:369 register.php:379 register.php:391 twitter.php:110 #: twitter.php:122 modules/pref-feeds.php:1096 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:99 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Fare il backup del database prima di procedere." #: db-updater.php:101 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione " "(%d a %d)." #: db-updater.php:115 msgid "Perform updates" msgstr "Effettuare gli aggiornamenti" #: db-updater.php:120 msgid "Performing updates..." msgstr "Esecuzione aggiornamenti..." #: db-updater.php:126 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Aggiornamento alla versione %d..." #: db-updater.php:139 msgid "Checking version... " msgstr "Controllo della versione..." #: db-updater.php:145 msgid "OK!" msgstr "OK" #: db-updater.php:147 msgid "ERROR!" msgstr "ERRORE" #: db-updater.php:155 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "" "Fine. Eseguito/i %d aggiornamento/i fino\n" "\t\t\tallo schema versione %d." #: db-updater.php:165 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS." #: db-updater.php:167 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Versione dello schema trovata: %d, richiesta: %d." #: db-updater.php:169 msgid "" "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " "version and continue." msgstr "" "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una " "nuova versione e continuare." #: digest.php:57 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n" "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n" "\t\t\tle impostazioni del browser." #: digest.php:71 index.php:74 msgid "Hello," msgstr "Salve," #: digest.php:74 index.php:84 mobile/mobile-functions.php:69 #: mobile/mobile-functions.php:244 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: errors.php:8 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il " "browser sembra non supportarla." #: errors.php:11 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser " "sembra non supportarli." #: errors.php:14 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "Controllo sul backend fallito" #: errors.php:16 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Controllo sul frontend fallito." #: errors.php:18 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater." "php'>Aggiornarla</a>." #: errors.php:20 msgid "Request not authorized." msgstr "Richiesta non autorizzata." #: errors.php:22 msgid "No operation to perform." msgstr "Nessuna operazione da eseguire." #: errors.php:24 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta " "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale." #: errors.php:26 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina." #: errors.php:28 msgid "Configuration check failed" msgstr "Controllo della configurazione fallito" #: errors.php:30 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n" "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la " "configurazione del PHP" #: index.php:76 prefs.php:91 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:71 #: help/4.php:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: index.php:80 msgid "Comments?" msgstr "Commenti?" #: index.php:90 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS." #: index.php:115 msgid "News" msgstr "Notizie" #: index.php:124 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contrai elenco notiziari" #: index.php:127 msgid "Show articles" msgstr "Mostra articoli" #: index.php:130 msgid "Adaptive" msgstr "Adattivo" #: index.php:131 msgid "All Articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: index.php:132 msgid "Starred" msgstr "Con stella" #: index.php:133 msgid "Published" msgstr "Pubblicati" #: index.php:134 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: index.php:135 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignora punteggio" #: index.php:136 msgid "Updated" msgstr "Aggiornato" #: index.php:139 msgid "Sort articles" msgstr "Ordina articoli" #: index.php:143 modules/pref-filters.php:228 msgid "Date" msgstr "Data" #: index.php:144 localized_schema.php:3 modules/popup-dialog.php:378 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: index.php:145 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: index.php:150 modules/pref-feeds.php:347 modules/pref-feeds.php:600 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: index.php:154 index.php:169 localized_schema.php:10 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: index.php:160 msgid "Actions..." msgstr "Azioni..." #: index.php:162 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: index.php:163 msgid "Feed actions:" msgstr "Azioni notiziari:" #: index.php:164 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Sottoscrivi il notiziario..." #: index.php:165 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifica questo notiziario..." #: index.php:166 msgid "Rescore feed" msgstr "Cambia punteggio notiziario" #: index.php:167 modules/pref-feeds.php:530 modules/pref-feeds.php:1374 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla sottoscrizione" #: index.php:168 msgid "All feeds:" msgstr "Tutti i notiziari:" #: index.php:170 help/3.php:54 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: index.php:171 msgid "Other actions:" msgstr "Altre azioni:" #: index.php:172 msgid "Switch to digest..." msgstr "Passa al sommario..." #: index.php:173 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Mostra nuvola etichette..." #: index.php:174 msgid "Select by tags..." msgstr "" #: index.php:175 msgid "Create label..." msgstr "Crea etichetta..." #: index.php:176 msgid "Create filter..." msgstr "Crea filtro..." #: index.php:177 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera" #: index.php:178 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Titolo o contenuto" #: localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Data dell'articolo" #: localized_schema.php:9 msgid "Delete article" msgstr "Elimina articolo" #: localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Imposta con stella" #: localized_schema.php:12 msgid "Publish article" msgstr "Pubblica articolo" #: localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Assegna etichette" #: localized_schema.php:14 msgid "Assign label" msgstr "Assegna etichetta" #: localized_schema.php:16 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo " "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le " "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola." #: localized_schema.php:17 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di " "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo" #: localized_schema.php:18 msgid "" "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next " "feed with unread articles." msgstr "" "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli " "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non " "letti." #: localized_schema.php:19 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari " "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato" #: localized_schema.php:20 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti " "quando si scorre l'elenco articoli." #: localized_schema.php:21 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli." #: localized_schema.php:22 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli " "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da " "virgola)." #: localized_schema.php:23 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle " "etichette vengono raggruppati per notiziario" #: localized_schema.php:24 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario " "invece della data di importazione in locale." #: localized_schema.php:25 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS" #: localized_schema.php:26 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss" #: localized_schema.php:27 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" msgstr "" "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)" #: localized_schema.php:28 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari" #: localized_schema.php:29 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta" #: localized_schema.php:30 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permettere articoli duplicati" #: localized_schema.php:31 msgid "Enable feed categories" msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari" #: localized_schema.php:32 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario" #: localized_schema.php:33 msgid "Short date format" msgstr "Formato data corta" #: localized_schema.php:34 msgid "Long date format" msgstr "Formato data lunga" #: localized_schema.php:35 msgid "Combined feed display" msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari" #: localized_schema.php:36 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti" #: localized_schema.php:37 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario" #: localized_schema.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti" #: localized_schema.php:39 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)" #: localized_schema.php:40 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Abilitare email riassunto" #: localized_schema.php:41 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto" #: localized_schema.php:42 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti" #: localized_schema.php:43 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli" #: localized_schema.php:44 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etichette in lista nera" #: localized_schema.php:45 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)" #: localized_schema.php:46 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti" #: localized_schema.php:47 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata" #: localized_schema.php:48 msgid "Purge unread articles" msgstr "Eliminare articoli non letti" #: localized_schema.php:49 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "" "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti" #: localized_schema.php:50 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali" #: localized_schema.php:51 msgid "Do not show images in articles" msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli" #: localized_schema.php:52 msgid "Enable external API" msgstr "Abilita API esterna" #: localized_schema.php:53 msgid "User timezone" msgstr "Fuso orario dell'utente" #: localized_schema.php:54 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario" #: localized_schema.php:55 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizza il foglio di stile" #: localized_schema.php:56 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Accesso con un certificato SSL" #: opml.php:165 opml.php:170 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilità OPML" #: opml.php:188 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importazione OPML..." #: opml.php:193 msgid "Return to preferences" msgstr "Ritorna alle preferenze" #: prefs.php:82 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: prefs.php:83 help/4.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "Esci dalle preferenze" #: prefs.php:97 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:100 modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 #: mobile/mobile-functions.php:205 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: prefs.php:104 help/4.php:13 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: prefs.php:109 msgid "Linked" msgstr "Collegato" #: register.php:185 msgid "Create new account" msgstr "Crea un nuovo utente" #: register.php:189 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "" "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore." #: register.php:214 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non " "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 " "ore dopo che la password temporanea è stata inviata." #: register.php:220 msgid "Desired login:" msgstr "Accesso desiderato:" #: register.php:223 msgid "Check availability" msgstr "Controlla disponibilità" #: register.php:225 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: register.php:228 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto fa due più due:" #: register.php:231 msgid "Submit registration" msgstr "Invia registrazione" #: register.php:249 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete." #: register.php:264 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Il nome utente esiste già." #: register.php:282 msgid "Registration failed." msgstr "Registrazione fallita." #: register.php:366 msgid "Account created successfully." msgstr "Utente creato con successo." #: register.php:388 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa." #: twitter.php:97 msgid "Register with Twitter" msgstr "Registra su Twitter" #: twitter.php:101 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." msgstr "" "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi." #: twitter.php:105 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo." #: twitter.php:117 modules/pref-prefs.php:464 msgid "Register" msgstr "Registro" #: modules/backend-rpc.php:66 modules/popup-dialog.php:109 msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #: modules/backend-rpc.php:372 msgid "no tags" msgstr "nessuna etichetta" #: modules/backend-rpc.php:836 msgid "Your request could not be completed." msgstr "La richiesta non può essere completata." #: modules/backend-rpc.php:840 msgid "Feed update has been scheduled." msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo." #: modules/backend-rpc.php:848 msgid "Category update has been scheduled." msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria." #: modules/backend-rpc.php:861 msgid "Can't update this kind of feed." msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario." #: modules/help.php:6 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: modules/help.php:17 msgid "Help topic not found." msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato." #: modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617 #: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736 #: modules/popup-dialog.php:768 modules/popup-dialog.php:904 #: modules/popup-dialog.php:934 modules/popup-dialog.php:1021 #: modules/popup-dialog.php:1112 modules/pref-feeds.php:1269 #: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482 #: modules/pref-users.php:99 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: modules/opml_domdoc.php:60 #, php-format msgid "
  • Adding category %s.
  • " msgstr "
  • Aggiunta della categoria %s.
  • " #: modules/opml_domdoc.php:82 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s" #: modules/opml_domdoc.php:128 msgid "is already imported." msgstr "già importato." #: modules/opml_domdoc.php:148 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/opml_domdoc.php:157 msgid "Error while parsing document." msgstr "Errore durante l'analisi del documento." #: modules/opml_domdoc.php:161 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Errore: caricare il file OPML." #: modules/popup-dialog.php:34 msgid "Importing using DOMXML." msgstr "Importazione utilizzando DOMXML." #: modules/popup-dialog.php:40 msgid "Importing using DOMDocument." msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument." #: modules/popup-dialog.php:45 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." msgstr "" "L'estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di " "PHP inferiori alla 5." #: modules/popup-dialog.php:80 msgid "Create profile" msgstr "Crea profilo" #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132 msgid "(active)" msgstr "(attivo)" #: modules/popup-dialog.php:166 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Rimuovi i profili selezionati" #: modules/popup-dialog.php:168 msgid "Activate profile" msgstr "Attiva profilo" #: modules/popup-dialog.php:179 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pubblico" #: modules/popup-dialog.php:184 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "L'URL OPML pubblico è:" #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:901 msgid "Generate new URL" msgstr "Genera nuovo URL" #: modules/popup-dialog.php:206 msgid "Notice" msgstr "Notifica" #: modules/popup-dialog.php:212 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il " "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'" "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o " "contattare il proprietario dell'istanza." #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225 msgid "Last update:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: modules/popup-dialog.php:221 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'" "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un " "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il " "proprietario dell'istanza." #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:300 #: modules/pref-feeds.php:561 msgid "Feed" msgstr "Notiziario" #: modules/popup-dialog.php:251 modules/pref-feeds.php:319 msgid "Feed URL" msgstr "URL del notiziario" #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:339 #: modules/pref-feeds.php:589 msgid "Place in category:" msgstr "Mettere nella categoria:" #: modules/popup-dialog.php:265 msgid "Available feeds" msgstr "Notiziari disponibili" #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:379 #: modules/pref-feeds.php:632 modules/pref-prefs.php:205 #: modules/pref-users.php:147 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:389 #: modules/pref-feeds.php:636 modules/pref-users.php:438 msgid "Login" msgstr "Accesso" #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:397 #: modules/pref-feeds.php:642 msgid "Password" msgstr "Password" #: modules/popup-dialog.php:294 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione" #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: modules/popup-dialog.php:300 msgid "More feeds" msgstr "Altri notiziari" #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354 #: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544 #: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:873 #: modules/popup-dialog.php:962 modules/popup-dialog.php:989 #: modules/popup-dialog.php:1071 modules/pref-feeds.php:547 #: modules/pref-feeds.php:704 modules/pref-filters.php:340 #: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80 #: modules/pref-users.php:186 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432 #: modules/pref-feeds.php:1335 modules/pref-users.php:369 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: modules/popup-dialog.php:328 msgid "Popular feeds" msgstr "Notiziari popolari" #: modules/popup-dialog.php:329 msgid "Feed archive" msgstr "Archivio notiziari" #: modules/popup-dialog.php:332 msgid "limit:" msgstr "limite:" #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:520 #: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537 #: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281 #: modules/pref-users.php:395 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: modules/popup-dialog.php:365 msgid "Look for" msgstr "Cerca" #: modules/popup-dialog.php:375 msgid "match on" msgstr "corrisponde a" #: modules/popup-dialog.php:380 msgid "Title or content" msgstr "Titolo o contenuto" #: modules/popup-dialog.php:391 msgid "Limit search to:" msgstr "Limitare la ricerca a:" #: modules/popup-dialog.php:394 msgid "All feeds" msgstr "Tutti i notiziari" #: modules/popup-dialog.php:407 msgid "This feed" msgstr "Questo notiziario" #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219 msgid "Match" msgstr "Corrisponde" #: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231 msgid "before" msgstr "prima" #: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232 msgid "after" msgstr "dopo" #: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245 msgid "Check it" msgstr "Controllalo" #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248 msgid "on field" msgstr "al campo" #: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254 msgid "in" msgstr "in" #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260 msgid "Perform Action" msgstr "Esegui azione" #: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280 msgid "with parameters:" msgstr "con parametri:" #: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:407 #: modules/pref-feeds.php:648 modules/pref-filters.php:300 #: modules/pref-users.php:169 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321 msgid "Inverse match" msgstr "Corrispondenza inversa" #: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334 msgid "Test" msgstr "Prova" #: modules/popup-dialog.php:541 msgid "Create" msgstr "Crea" #: modules/popup-dialog.php:571 msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "" "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi " "(più vecchi prima):" #: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655 msgid "Click to edit feed" msgstr "Fare clic per modificare il notiziario" #: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati" #: modules/popup-dialog.php:628 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:" #: modules/popup-dialog.php:688 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):" #: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:960 #: modules/popup-dialog.php:987 modules/pref-feeds.php:546 #: modules/pref-feeds.php:701 modules/pref-filters.php:337 #: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78 #: modules/pref-users.php:184 msgid "Save" msgstr "Salva" #: modules/popup-dialog.php:721 msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuvola etichette" #: modules/popup-dialog.php:743 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:746 #, fuzzy msgid "Match:" msgstr "Corrisponde" #: modules/popup-dialog.php:751 msgid "Which Tags?" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:764 #, fuzzy msgid "Display entries" msgstr "visualizza notiziari" #: modules/popup-dialog.php:813 modules/popup-dialog.php:819 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Inoltrato]" #: modules/popup-dialog.php:813 msgid "Multiple articles" msgstr "Articoli multipli" #: modules/popup-dialog.php:834 msgid "From:" msgstr "Da:" #: modules/popup-dialog.php:843 msgid "To:" msgstr "A:" #: modules/popup-dialog.php:856 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: modules/popup-dialog.php:872 msgid "Send e-mail" msgstr "Invia email" #: modules/popup-dialog.php:881 msgid "View as RSS" msgstr "Visualizza come RSS" #: modules/popup-dialog.php:892 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "" "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:" #: modules/popup-dialog.php:919 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)." #: modules/popup-dialog.php:929 modules/pref-users.php:391 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: modules/popup-dialog.php:931 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: modules/popup-dialog.php:945 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema " "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. Questo file può " "essere utilizzato come base." #: modules/popup-dialog.php:1030 modules/pref-instances.php:54 msgid "Instance" msgstr "Istanza" #: modules/popup-dialog.php:1036 modules/pref-feeds.php:317 #: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-instances.php:62 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/popup-dialog.php:1039 modules/pref-instances.php:65 #: modules/pref-instances.php:162 msgid "Instance URL" msgstr "URL dell'istanza" #: modules/popup-dialog.php:1049 modules/pref-instances.php:76 msgid "Access key:" msgstr "Chiave di accesso:" #: modules/popup-dialog.php:1052 modules/pref-instances.php:79 #: modules/pref-instances.php:163 msgid "Access key" msgstr "Chiave di accesso" #: modules/popup-dialog.php:1056 modules/pref-instances.php:83 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate." #: modules/popup-dialog.php:1064 modules/pref-instances.php:91 msgid "Generate new key" msgstr "Genera nuova chiave" #: modules/popup-dialog.php:1068 msgid "Create link" msgstr "Crea collegamento" #: modules/popup-dialog.php:1094 #, fuzzy msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "" "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:" #: modules/pref-feeds.php:4 msgid "Check to enable field" msgstr "Spuntare per abilitare il campo" #: modules/pref-feeds.php:83 modules/pref-feeds.php:121 #: modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:150 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feeds)" msgstr "Modifica notiziari" #: modules/pref-feeds.php:96 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: modules/pref-feeds.php:306 msgid "Feed Title" msgstr "Titolo notiziario" #: modules/pref-feeds.php:362 modules/pref-feeds.php:612 msgid "using" msgstr "utilizzando" #: modules/pref-feeds.php:372 modules/pref-feeds.php:623 msgid "Article purging:" msgstr "Eliminazione articoli:" #: modules/pref-feeds.php:401 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "Suggerimento: occorre riempire la informazioni di accesso se il " "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di " "Twitter." #: modules/pref-feeds.php:421 modules/pref-feeds.php:652 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Nascondere nei notiziari popolari" #: modules/pref-feeds.php:432 modules/pref-feeds.php:657 msgid "Right-to-left content" msgstr "Contenuto da destra a sinistra" #: modules/pref-feeds.php:444 modules/pref-feeds.php:663 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Includere nell'email riassunto" #: modules/pref-feeds.php:457 modules/pref-feeds.php:669 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate" #: modules/pref-feeds.php:472 msgid "Cache images locally (SimplePie only)" msgstr "Memorizzare le immagini localmente (solo SimplePie)" #: modules/pref-feeds.php:485 modules/pref-feeds.php:686 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti" #: modules/pref-feeds.php:497 modules/pref-feeds.php:692 msgid "Mark posts as updated on content change" msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto" #: modules/pref-feeds.php:504 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: modules/pref-feeds.php:518 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: modules/pref-feeds.php:537 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti" #: modules/pref-feeds.php:544 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati " "all'invio." #: modules/pref-feeds.php:678 msgid "Cache images locally" msgstr "Memorizzare le immagini localmente" #: modules/pref-feeds.php:942 modules/pref-feeds.php:995 msgid "All done." msgstr "Fatto tutto." #: modules/pref-feeds.php:1027 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Sottoscrizione avvenuta a %s." #: modules/pref-feeds.php:1030 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossibile sottoscrivere %s." #: modules/pref-feeds.php:1033 #, fuzzy, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: modules/pref-feeds.php:1036 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Si ha già una sottoscrizione a %s." #: modules/pref-feeds.php:1044 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
    Can't download the Feed URL." msgstr "" "Impossibile sottoscrivere %s.
    Impossibile scaricare l'URL del " "notiziario." #: modules/pref-feeds.php:1066 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato" #: modules/pref-feeds.php:1091 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione" #: modules/pref-feeds.php:1173 #, php-format msgid "Category $%s already exists in the database." msgstr "La categoria %s esiste già nel database." #: modules/pref-feeds.php:1189 msgid "Create category" msgstr "Crea categoria" #: modules/pref-feeds.php:1259 msgid "No feed categories defined." msgstr "Nessuna categoria notiziari definita." #: modules/pref-feeds.php:1265 msgid "Remove selected categories" msgstr "Rimuovi le categorie selezionate" #: modules/pref-feeds.php:1293 msgid "Feeds with errors" msgstr "Notiziari con errori" #: modules/pref-feeds.php:1316 msgid "Inactive feeds" msgstr "Notiziari non attivi" #: modules/pref-feeds.php:1339 modules/pref-filters.php:522 #: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269 #: modules/pref-users.php:379 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: modules/pref-feeds.php:1342 modules/pref-filters.php:525 #: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272 #: modules/pref-users.php:382 msgid "All" msgstr "Tutti" #: modules/pref-feeds.php:1344 modules/pref-filters.php:527 #: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274 #: modules/pref-users.php:384 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: modules/pref-feeds.php:1351 help/3.php:55 help/4.php:22 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: modules/pref-feeds.php:1353 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #: modules/pref-feeds.php:1355 modules/pref-feeds.php:1365 msgid "Reset sort order" msgstr "Reimposta ordinamento" #: modules/pref-feeds.php:1360 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: modules/pref-feeds.php:1363 msgid "Edit categories" msgstr "Modifica categorie" #: modules/pref-feeds.php:1379 msgid "More actions..." msgstr "Altre azioni..." #: modules/pref-feeds.php:1383 msgid "Manual purge" msgstr "Eliminazione manuale" #: modules/pref-feeds.php:1387 msgid "Clear feed data" msgstr "Pulisci i dati del notiziario" #: modules/pref-feeds.php:1388 modules/pref-filters.php:541 msgid "Rescore articles" msgstr "Cambio punteggio degli articoli" #: modules/pref-feeds.php:1430 msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." msgstr "" "Suggerimento: si possono trascinare in giro i notiziari e le " "categorie." #: modules/pref-feeds.php:1438 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: modules/pref-feeds.php:1440 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "" "Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei " "notiziari e di Tiny Tiny RSS." #: modules/pref-feeds.php:1442 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" "Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate " "utilizzando OPML." #: modules/pref-feeds.php:1446 modules/pref-feeds.php:1459 msgid "Import" msgstr "Importa" #: modules/pref-feeds.php:1461 modules/pref-feeds.php:1469 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Esporta OPML" #: modules/pref-feeds.php:1463 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Nome completo" #: modules/pref-feeds.php:1465 #, fuzzy msgid "Include settings" msgstr "Includere nell'email riassunto" #: modules/pref-feeds.php:1471 #, fuzzy msgid "Publish" msgstr "Pubblicati" #: modules/pref-feeds.php:1473 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca " "l'URL seguente." #: modules/pref-feeds.php:1475 msgid "" "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds " "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i " "notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai " "notiziari popolari." #: modules/pref-feeds.php:1478 modules/pref-feeds.php:1526 msgid "Display URL" msgstr "Visualizza URL" #: modules/pref-feeds.php:1485 msgid "Firefox integration" msgstr "Integrazione con Firefox" #: modules/pref-feeds.php:1487 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari " "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto." #: modules/pref-feeds.php:1494 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari." #: modules/pref-feeds.php:1502 msgid "Subscribing using bookmarklet" msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet" #: modules/pref-feeds.php:1504 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; " "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul " "collegamento per sottoscriverlo." #: modules/pref-feeds.php:1508 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?" #: modules/pref-feeds.php:1512 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS" #: modules/pref-feeds.php:1516 #, fuzzy msgid "Published & shared articles and generated feeds" msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #: modules/pref-feeds.php:1518 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #: modules/pref-feeds.php:1520 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e " "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui " "sotto." #: modules/pref-feeds.php:1529 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Pulisci tutti gli URL generati" #: modules/pref-feeds.php:1531 msgid "Articles shared by URL" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1533 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1536 #, fuzzy msgid "Unshare all articles" msgstr "Articoli non letti" #: modules/pref-feeds.php:1542 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: modules/pref-feeds.php:1551 msgid "" "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of " "Tiny Tiny RSS with Twitter.com." msgstr "" "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa " "instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com." #: modules/pref-feeds.php:1553 msgid "" "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to " "access your Twitter feeds." msgstr "" "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in " "grado di accedere a notiziari di Twitter." #: modules/pref-feeds.php:1557 msgid "Register with Twitter.com" msgstr "Registra su Twitter.com" #: modules/pref-feeds.php:1563 msgid "Clear stored credentials" msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate" #: modules/pref-feeds.php:1654 #, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "%d articoli archiviati" #: modules/pref-feeds.php:1678 msgid "No feeds found." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: modules/pref-filters.php:38 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:" #: modules/pref-filters.php:75 msgid "No articles matching this filter has been found." msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro." #: modules/pref-filters.php:470 #, php-format msgid "Created filter %s" msgstr "Filtro %s creato" #: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:34 help/4.php:25 msgid "Create filter" msgstr "Crea filtro" #: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143 #: modules/pref-users.php:393 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda." #: modules/pref-instances.php:142 msgid "Link instance" msgstr "Collega istanza" #: modules/pref-instances.php:154 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per " "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS " "utilizzando questo URL:" #: modules/pref-instances.php:164 msgid "Last connected" msgstr "Ultimo connesso" #: modules/pref-instances.php:165 msgid "Stored feeds" msgstr "Notiziari memorizzati" #: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:469 msgid "Click to edit" msgstr "Fare clic per modificare" #: modules/pref-labels.php:21 msgid "Caption" msgstr "Intestazione" #: modules/pref-labels.php:36 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: modules/pref-labels.php:41 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: modules/pref-labels.php:41 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: modules/pref-labels.php:231 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etichetta %s creata" #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:33 help/4.php:26 msgid "Create label" msgstr "Crea etichetta" #: modules/pref-labels.php:284 msgid "Clear colors" msgstr "Pulisci colori" #: modules/pref-prefs.php:29 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "La vecchia password non può essere vuota." #: modules/pref-prefs.php:34 msgid "New password cannot be blank." msgstr "La nuova password non può essere vuota." #: modules/pref-prefs.php:39 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Le password inserite non corrispondono." #: modules/pref-prefs.php:63 msgid "Password has been changed." msgstr "La password è stata cambiata" #: modules/pref-prefs.php:65 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La vecchia password non è corretta." #: modules/pref-prefs.php:93 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: modules/pref-prefs.php:109 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #: modules/pref-prefs.php:122 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "I dati personali sono stati salvati." #: modules/pref-prefs.php:154 msgid "Personal data" msgstr "Dati personali" #: modules/pref-prefs.php:181 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: modules/pref-prefs.php:185 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: modules/pref-prefs.php:190 msgid "Access level" msgstr "Livello di accesso" #: modules/pref-prefs.php:200 msgid "Save data" msgstr "Salva dati" #: modules/pref-prefs.php:212 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla." #: modules/pref-prefs.php:240 msgid "Old password" msgstr "Vecchia password" #: modules/pref-prefs.php:243 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: modules/pref-prefs.php:248 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: modules/pref-prefs.php:258 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: modules/pref-prefs.php:344 msgid "Select theme" msgstr "Seleziona tema" #: modules/pref-prefs.php:402 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: modules/pref-prefs.php:422 modules/pref-prefs.php:429 #: modules/pref-prefs.php:434 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: modules/pref-prefs.php:424 modules/pref-prefs.php:434 msgid "No" msgstr "No" #: modules/pref-prefs.php:468 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: modules/pref-prefs.php:494 msgid "Save configuration" msgstr "Salva configurazione" #: modules/pref-prefs.php:497 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestisci profili" #: modules/pref-prefs.php:500 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reimposta ai valori predefiniti" #: modules/pref-users.php:20 msgid "User details" msgstr "Dettagli utente" #: modules/pref-users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440 msgid "Registered" msgstr "Registrato" #: modules/pref-users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Ultimo accesso" #: modules/pref-users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Numero notiziari sottoscritti" #: modules/pref-users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Sottoscrivi notiziari" #: modules/pref-users.php:114 msgid "User Editor" msgstr "Editor utente" #: modules/pref-users.php:150 msgid "Access level: " msgstr "Livello di accesso: " #: modules/pref-users.php:163 msgid "Change password to" msgstr "Cambiare la password a" #: modules/pref-users.php:172 msgid "E-mail: " msgstr "Email:" #: modules/pref-users.php:206 #, php-format msgid "Changed password of user %s." msgstr "Password dell'utente %s cambiata." #: modules/pref-users.php:254 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #: modules/pref-users.php:261 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossibile creare l'utente %s" #: modules/pref-users.php:265 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utente %s esiste già." #: modules/pref-users.php:285 #, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t\t to %s" msgstr "" "Password cambiata all'utente %s\n" "\t\t\t\t\t a %s" #: modules/pref-users.php:291 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "Notifica a %s" #: modules/pref-users.php:328 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password" #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27 msgid "Create user" msgstr "Crea utente" #: modules/pref-users.php:397 msgid "Reset password" msgstr "Reimposta password" #: modules/pref-users.php:439 msgid "Access Level" msgstr "Livello di accesso" #: modules/pref-users.php:441 msgid "Last login" msgstr "Ultimo accesso" #: modules/pref-users.php:489 msgid "No users defined." msgstr "Nessun utente definito." #: modules/pref-users.php:491 msgid "No matching users found." msgstr "Nessun utente corrispondente trovato." #: help/2.php:1 msgid "Content filtering" msgstr "Filtro contenuti" #: help/2.php:3 msgid "" "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering " "is done once, when new article is imported to the database from the " "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some " "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." msgstr "" "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli " "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono " "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene " "confrontato con l'espressione regolare e viene effettuata qualche " "azione. La corrispondenza all'espressione regolare tiene conto di " "maiuscole e minuscole." #: help/2.php:5 msgid "" "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, " "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally " "and for some specific feed." msgstr "" "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo " "come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I " "filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico." #: help/2.php:7 msgid "" "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are " "considered when article is being imported and all actions executed in " "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching " "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those " "containing string XYZZY in title." msgstr "" "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di " "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e " "tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa " "inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza " "XYZZY nel titolo con l'opzione di inversione troverà tutti gli " "articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo." #: help/2.php:9 msgid "See also:" msgstr "Vedere anche:" #: help/3.php:1 help/4.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: help/3.php:5 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: help/3.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "Sposta tra notiziari" #: help/3.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "Sposta tra articoli" #: help/3.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostra il dialogo di ricerca" #: help/3.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "Azioni sull'articolo attivo" #: help/3.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "Inverti con stella" #: help/3.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "Inverti pubblicati" #: help/3.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "Inverti non letti" #: help/3.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "Modifica etichette" #: help/3.php:20 msgid "Dismiss selected articles" msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati" #: help/3.php:21 msgid "Dismiss read articles" msgstr "Rimuovi articoli letti" #: help/3.php:22 msgid "Open article in new window" msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra" #: help/3.php:23 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti" #: help/3.php:24 msgid "Scroll article content" msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo" #: help/3.php:25 #, fuzzy msgid "Email article" msgstr "Tutti gli articoli" #: help/3.php:29 help/4.php:30 msgid "Other actions" msgstr "Altre azioni" #: help/3.php:32 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse" #: help/3.php:35 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Contrai la barra laterale" #: help/3.php:36 help/4.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto" #: help/3.php:41 #, fuzzy msgid "Multiple articles actions" msgstr "Articoli multipli" #: help/3.php:44 #, fuzzy msgid "Select all articles" msgstr "Elimina articolo" #: help/3.php:45 #, fuzzy msgid "Select unread articles" msgstr "Eliminare articoli non letti" #: help/3.php:46 #, fuzzy msgid "Invert article selection" msgstr "Azioni sull'articolo attivo" #: help/3.php:47 #, fuzzy msgid "Deselect all articles" msgstr "Elimina articolo" #: help/3.php:50 msgid "Feed actions" msgstr "Azioni notiziari" #: help/3.php:53 msgid "Refresh active feed" msgstr "Aggiorna notiziario attivo" #: help/3.php:56 msgid "Edit feed" msgstr "Modifica notiziario" #: help/3.php:57 msgid "Mark feed as read" msgstr "Segna notiziario come letto" #: help/3.php:58 msgid "Reverse headlines order" msgstr "Invertire l'ordine dei sommari" #: help/3.php:59 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Segna tutti i notiziari come letti" #: help/3.php:60 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila" #: help/3.php:63 help/4.php:5 msgid "Go to..." msgstr "Vai a..." #: help/3.php:66 msgid "All articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: help/3.php:67 msgid "Fresh articles" msgstr "Articoli nuovi" #: help/3.php:68 msgid "Starred articles" msgstr "Articoli con stella" #: help/3.php:69 msgid "Published articles" msgstr "Articoli pubblicati" #: help/3.php:70 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuvola etichette" #: help/3.php:77 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per " "l'interfaccia." #: help/3.php:79 help/4.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra." #: help/4.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "Notiziari" #: help/4.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "Altri notiziari" #: help/4.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "Riquadro azioni" #: help/4.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "Primi 25 notiziari" #: help/4.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "Modifica categorie notiziari" #: help/4.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "Attiva la ricerca (se presente)" #: help/4.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" "Notare: non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base " "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso." #: mobile/login_form.php:28 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: mobile/login_form.php:38 msgid "Login:" msgstr "Accesso:" #: mobile/login_form.php:43 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382 #: mobile/prefs.php:19 msgid "Home" msgstr "Casa" #: mobile/mobile-functions.php:178 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: mobile/mobile-functions.php:418 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)." #: mobile/prefs.php:24 msgid "Enable categories" msgstr "Abilitare le categorie" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "Acceso" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "Spento" #: mobile/prefs.php:29 msgid "Browse categories like folders" msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle" #: mobile/prefs.php:35 msgid "Show images in posts" msgstr "Mostrare le immagini negli articoli" #: mobile/prefs.php:40 #, fuzzy msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Nascondi notiziari letti" #: mobile/prefs.php:45 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)" #~ msgid "Incorrect username or password" #~ msgstr "Nome utente o password sbagliati" #~ msgid "Archived articles" #~ msgstr "Articoli archiviati" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Seleziona:" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverti" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Inverti selezione:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Selezione:" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivio" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Sposta indietro" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Forward by email" #~ msgstr "Inoltra per email" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Notiziario:" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visita il sito web" #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Visualizza come RSS del notiziario" #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Fare clic per riprodurre" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Modifica le etichette per questo articolo" #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda" #~ msgid "Edit article note" #~ msgstr "Modifica note articolo" #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Condividi su Twitter" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Chiudi questo pannello" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Originariamente da:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "segna come letto" #~ msgid "Dismiss article" #~ msgstr "Rimuovi articolo" #~ msgid "No unread articles found to display." #~ msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare." #~ msgid "No updated articles found to display." #~ msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare." #~ msgid "No starred articles found to display." #~ msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare." #~ msgid "" #~ "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " #~ "(see the Actions menu above) or use a filter." #~ msgstr "" #~ "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente " #~ "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare " #~ "un filtro." #~ msgid "No articles found to display." #~ msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare." #~ msgid "Feeds last updated at %s" #~ msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s" #~ msgid "Some feeds have update errors (click for details)" #~ msgstr "" #~ "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per " #~ "dettagli)" #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Rimuovi:" #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "Assegna:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(modifica note)" #~ msgid "No feed selected." #~ msgstr "Nessun notiziario selezionato." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipo sconosciuto" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Allegato:" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Allegati:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profilo:" #~ msgid "Use less traffic" #~ msgstr "Utilizzare minor traffico" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "Aggiorna tutti i notiziari" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "Ordinare per nome o numero non letti" #~ msgid "Mark all articles in %s as read?" #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?" #~ msgid "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?" #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Togli la stella all'articolo" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Metti la stella all'articolo" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Non pubblicare articolo" #, fuzzy #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Apri articolo di origine" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo." #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Fare clic per espandere l'articolo." #~ msgid "%d more..." #~ msgstr "%d altri..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Nessun notiziario non letto." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Carica altri..." #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "" #~ "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Aggiorna notiziario" #~ msgid "" #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will " #~ "include your browser information. Your IP would be saved in the database." #~ msgstr "" #~ "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà " #~ "le informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "La sintassi della data appare con corretta:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta." #~ msgid "Remove stored feed icon?" #~ msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?" #~ msgid "Please select an image file to upload." #~ msgstr "Selezionare un file immagine da caricare." #~ msgid "Upload new icon for this feed?" #~ msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?" #~ msgid "Please enter label caption:" #~ msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:" #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante." #~ msgid "Subscribe to Feed" #~ msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..." #~ msgid "Subscribed to %s" #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»" #~ msgid "Specified URL seems to be invalid." #~ msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido." #~ msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." #~ msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario." #~ msgid "Couldn't download the specified URL." #~ msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato." #~ msgid "You are already subscribed to this feed." #~ msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata." #~ msgid "Create Filter" #~ msgstr "Crea filtro" #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Filtra risultati di prova" #~ msgid "" #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the " #~ "notification hub again on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo " #~ "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche." #~ msgid "Unsubscribe from %s?" #~ msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #~ msgid "Generate new syndication address for this feed?" #~ msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?" #~ msgid "You can't edit this kind of feed." #~ msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario." #~ msgid "Edit Feed" #~ msgstr "Modifica notiziario" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Altri notiziari" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Nessun notiziario selezionato." #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli " #~ "archiviati non saranno rimossi." #~ msgid "Feeds with update errors" #~ msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento" #~ msgid "Remove selected feeds?" #~ msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?" #~ msgid "Inverse" #~ msgstr "Inverso" #~ msgid "Please enter login:" #~ msgstr "Inserire l'accesso:" #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato." #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Modifica filtro" #~ msgid "Remove filter %s?" #~ msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?" #~ msgid "Remove selected labels?" #~ msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?" #~ msgid "No labels are selected." #~ msgstr "Nessuna etichetta selezionata." #~ msgid "" #~ "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore " #~ "predefinito e il proprio utente." #~ msgid "No users are selected." #~ msgstr "Nessun utente selezionato." #~ msgid "Remove selected filters?" #~ msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #~ msgid "No filters are selected." #~ msgstr "Nessun filtro selezionato." #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds?" #~ msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Selezionare solo un notiziario." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "" #~ "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?" #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "" #~ "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto." #~ msgid "Please select only one user." #~ msgstr "Selezionare un solo utente." #~ msgid "Reset password of selected user?" #~ msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Selezionare solo un filtro." #~ msgid "Edit Multiple Feeds" #~ msgstr "Modifica notiziari multipli" #~ msgid "Save changes to selected feeds?" #~ msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?" #~ msgid "OPML Import" #~ msgstr "Importazione OPML" #~ msgid "Please choose an OPML file first." #~ msgstr "Scegliere prima un file OPML." #~ msgid "Reset to defaults?" #~ msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?" #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Categorie notiziario" #~ msgid "Remove selected categories?" #~ msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?" #~ msgid "No categories are selected." #~ msgstr "Nessuna categoria selezionata." #~ msgid "Feeds without recent updates" #~ msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti" #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" #~ msgstr "" #~ "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?" #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?" #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare " #~ "molto tempo." #~ msgid "Reset selected labels to default colors?" #~ msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?" #~ msgid "Settings Profiles" #~ msgstr "Impostazioni dei profili" #~ msgid "" #~ "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." #~ msgstr "" #~ "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito " #~ "non saranno rimossi." #~ msgid "No profiles are selected." #~ msgstr "Nessun profilo selezionato." #~ msgid "Activate selected profile?" #~ msgstr "Attivare il profilo selezionato?" #~ msgid "Please choose a profile to activate." #~ msgstr "Scegliere un profilo da attivare" #~ msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. " #~ "Continuare?" #, fuzzy #~ msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. " #~ "Continuare?" #~ msgid "Label Editor" #~ msgstr "Editor etichette" #~ msgid "" #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. " #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. " #~ "Continuare?" #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Collega istanza" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Modifica istanza" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?" #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Nessun istanza selezionata." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Selezionare solo un'istanza." #~ msgid "Mark all articles as read?" #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?" #~ msgid "You can't unsubscribe from the category." #~ msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria." #~ msgid "Please select some feed first." #~ msgstr "Selezionare prima qualche notiziario." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?" #~ msgid "New version available!" #~ msgstr "Nuova versione disponibile." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Nessun articolo selezionato." #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?" #~ msgid "Delete %d selected articles in %s?" #~ msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?" #~ msgid "Delete %d selected articles?" #~ msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?" #~ msgid "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?" #~ msgid "Move %d archived articles back?" #~ msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?" #~ msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" #~ msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?" #~ msgid "Edit article Tags" #~ msgstr "Modifica etichette articolo" #~ msgid "No article is selected." #~ msgstr "Nessun articolo selezionato." #~ msgid "No articles found to mark" #~ msgstr "Nessun articolo trovato da segnare" #~ msgid "Mark %d article(s) as read?" #~ msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "Forward article by email" #~ msgstr "Inoltra l'articolo per email" #~ msgid "Open original article" #~ msgstr "Apri articolo di origine" #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss" #~ msgid "Remove label" #~ msgstr "Rimuovi etichetta" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "In riproduzione..." #~ msgid "Click to pause" #~ msgstr "Fare clic per mettere in pausa" #, fuzzy #~ msgid "Share article by URL" #~ msgstr "Metti la stella all'articolo" #~ msgid "feeds" #~ msgstr "notiziari" #~ msgid "headlines" #~ msgstr "sommari" #~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version." #~ msgstr "" #~ "Si sta visualizzando la pagina di sommario. Fare clic per aprire la " #~ "versione completa." #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Fare clic per espandere l'articolo" #~ msgid "Unable to load article." #~ msgstr "Impossibile caricare l'articolo." #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "Limitare l'uso della banda" #~ msgid "MySQL Charset Updater" #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL" #~ msgid "" #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL." #~ msgid "" #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n" #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data " #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n" #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set MYSQL_CHARSET option in " #~ "config.php to 'utf8'." #~ msgstr "" #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n" #~ "\t\t\tIn base all'insieme di caratteri attuale del database si " #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, " #~ "ecc.). \n" #~ "\t\t\tDopo l'aggiornamento, occorre impostare l'opzione a " #~ "«utf8» MYSQL_CHARSET in config.php." #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "Conversione del database..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "Errore: impossibile trovare l'elemento body" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall'amministratore." #~ msgid "Feed information:" #~ msgstr "Informazioni notiziario:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sito:" #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:" #~ msgid "Last headlines:" #~ msgstr "Ultimi sommari:" #~ msgid "" #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the wiki for more information." #~ msgstr "" #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare " #~ "riferimento al wiki per maggiori informazioni." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Massimo" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione." #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL" #~ msgid "" #~ "Label content is generated using SQL expressions. The «SQL " #~ "expression» is added to WHERE clause of view feed query. You can " #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query " #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced " #~ "and requires some understanding of SQL." #~ msgstr "" #~ "Il contenuto dell'etichetta è generato utilizzando l'" #~ "espressione SQL. L'«espressione SQL» è aggiunta alla " #~ "clausola WHERE dell'interrogazione di visualizzazione del " #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e " #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni " #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede " #~ "qualche conoscenza di SQL." #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Esempi" #~ msgid "Match all unread articles:" #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:" #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:" #~ msgstr "" #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:" #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):" #~ msgstr "" #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell'ultima settimana " #~ "(PostgreSQL):" #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:" #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata" #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "" #~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati." #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Sincronizzazione categorie..." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "Sincronizzazione etichette..." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Sincronizzazione articoli..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "Ultima sinc.: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati." #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "Sincronizzazione..." #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "Ultima sinc.: annullata." #~ msgid "" #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this " #~ "computer. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su " #~ "questo computer. Continuare?" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go " #~ "offline?" #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole " #~ "andare «fuori linea»?" #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo" #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines" #~ msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari" #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l'aggiornamento" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMDocument)..." #~ msgid "No profiles selected." #~ msgstr "Nessun profilo selezionato." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "" #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). " #~ "Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la " #~ "configurazione locale." #~ msgid "Mark articles as read automatically" #~ msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti" #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "Pubblica articolo con una nota" #~ msgid "Please enter a note for this article:" #~ msgstr "Inserire una nota per questo articolo:" #, fuzzy #~ msgid "View article" #~ msgstr "Filtra articoli" #, fuzzy #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs." #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni" #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari." #~ msgid "Fatal Exception" #~ msgstr "Errore fatale" #, fuzzy #~ msgid "Add category..." #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..." #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "audio/mpeg" #, fuzzy #~ msgid "Add label..." #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generali" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "" #~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando " #~ "Google Gears." #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "Default article limit" #~ msgstr "Limite articoli predefinito" #~ msgid "" #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - " #~ "disables)." #~ msgstr "" #~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 " #~ "- disabilitato)" #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "" #~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser" #~ msgid "" #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "" #~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile " #~ "predefinito. Disabilitato se vuoto." #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "Nascondere l'elenco dei notiziari" #~ msgid "" #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful " #~ "for small screens." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione nasconde l'elenco dei notiziari e permette di " #~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Enable feed icons" #~ msgstr "Abilitare icone notiziari" #~ msgid "Enable labels" #~ msgstr "Abilitare etichette" #~ msgid "" #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. " #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. " #~ "Use with caution." #~ msgstr "" #~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL " #~ "artigianali dell'utente. Questa caratteristica è molto sperimentale " #~ "e a questo punto non amichevole per l'utente. Utilizzare con cautela." #~ msgid "Show additional information in feedlist" #~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell'elenco notiziari" #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" #~ msgstr "" #~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare " #~ "l'interfaccia grafica" #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea" #~ msgid "" #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." #~ msgstr "" #~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie " #~ "podcast in formato MP3." #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n" #~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n" #~ "\t\tle impostazioni del browser." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Attiva" #~ msgid "" #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you " #~ "are seeing this dialog is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Si sta eseguendo l'ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per " #~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore." #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Browser notiziari" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "Errori di aggiornamento" #~ msgid "Category editor" #~ msgstr "Editor categorie" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "Mostrare l'ora dell'ultimo articolo" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "Ultimo articolo" #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti." #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde." #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtri" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Campo" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Parametri" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(disabilitato)" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "Nessun filtro definito." #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "Nessuna etichetta definita." #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata." #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "colore personalizzato:" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda." #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "" #~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato " #~ "dato." #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario." #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario." #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato." #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato." #~ msgid "No OPML file to upload." #~ msgstr "Nessun file OPML da caricare." #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "Filtro %s salvato" #, fuzzy #~ msgid "Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Click to collapse category" #~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etichette" #~ msgid "Show article summary in new window" #~ msgstr "Mostra il sommario dell'articolo in una nuova finestra" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "inverti non letti" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(rimuovi)" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "Lettura fuori linea" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Annulla sincronizzazione" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronizza" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Rimuovi dati salvati" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Vai «fuori linea»" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Vai «in linea»" #, fuzzy #~ msgid "Toggle reordering mode" #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "Reimposta disposizione UI" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari" #~ msgid "more tags" #~ msgstr "altre etichette" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "Collega al notiziario:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "Non collegato" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(collegato a %s)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "L'email è stata cambiata." #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Cambia email" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Attendere prego..." #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "Reimpostare l'ordine dalla categoria?" #~ msgid "Generated feed" #~ msgstr "Notiziario generato" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare." #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "Articoli pubblicati" #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:" #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?" #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Aggiunta notiziario..." #, fuzzy #~ msgid "Adding profile..." #~ msgstr "Aggiunta notiziario..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "Aggiunta utente..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non " #~ "valido" #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Cambia password" #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Pulizia notiziario..." #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..." #~ msgid "comments" #~ msgstr "commenti" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "Impossibile cambiare l'URL del notiziario." #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "Impossibili visualizzare l'articolo (manca l'oggetto XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo" #, fuzzy #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "Notiziario non trovato." #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "Dati locali rimossi." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Segna come letti:" #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..." #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?" #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "Rimozione notiziario..." #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "Rimozione del filtro..." #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..." #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..." #, fuzzy #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "" #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..." #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "Reimpostazione della password per l'utente selezionato..." #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..." #~ msgid "Saving feed..." #~ msgstr "Salvataggio notiziario..." #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Salvataggio notiziari..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Salvataggio filtro..." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Salvataggio utente..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»." #~ msgid "Trying to change e-mail..." #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'email..." #, fuzzy #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Articoli aggiornati" #~ msgid "" #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità " #~ "«fuori linea»." #~ msgid "" #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you " #~ "switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "" #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a " #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?" #~ msgid "All feeds updated." #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati." #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?" #~ msgid "Published feed URL changed." #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata." #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..." #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "Aggiunta della categoria %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fatto." #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temi" #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Cambia tema" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Risultati della ricerca" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Altri notiziari..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "Inverti elenco notiziari" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Ordine:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "sfoglia altre" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote." #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(Nascosto)" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Altro:" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Genera altro collegamento" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Vista:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #, fuzzy #~ msgid "Back to feedlist" #~ msgstr "Fare clic per modificare" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etichette:" #, fuzzy #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Segna come letto" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Dove:" #~ msgid "Match on:" #~ msgstr "Corrisponde a:" #, fuzzy #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Fare clic per modificare" #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  Scorciatoie da tastiera" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "Can't add user: no login specified." #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: nessun accesso specificato." #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression." #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: espressione SQL mancante." #~ msgid "Saving label..." #~ msgstr "Salvataggio etichetta..." #~ msgid "Please select only one label." #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta." #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "Selezionare una sola categoria." #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "Indirizzo cambiato" #~ msgid "" #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare " #~ "molto tempo." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..." #, fuzzy #~ msgid "Restart in offline mode" #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You forgot to copy \n" #~ "\t\tconfig.php-dist to config.php and edit it.\n" #~ msgstr "" #~ "Errore fatale: non è stato copiato \n" #~ "\t\tconfig.php-dist in config.php e modificato.\n" #~ msgid "" #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "" #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-" #~ "dist.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal error: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n" #~ "\t\t\toption from config.php\n" #~ msgstr "" #~ "Errore fatale: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n" #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: XML Import/Export tools (xml-export.php\n" #~ "\t\tand xml-import.php) could be used maliciously. Please remove " #~ "them \n" #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n" #~ msgstr "" #~ "Errore fatale: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n" #~ "\t\t(xml-export.php e xml-import.php) potrebbero essere " #~ "utilizzati\n" #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Errore fatale: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n" #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions." #~ msgstr "" #~ "Errore fatale: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n" #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL." #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita." #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)" #, fuzzy #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to" #~ msgstr "" #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a " #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME" #~ msgid "" #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "" #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con " #~ "SINGLE_USER_MODE" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "" #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti " #~ "con MySQL" #~ msgid "" #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and " #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgstr "" #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e " #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined" #~ msgstr "" #~ "configurazione: è attesa l'opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata " #~ "definita" #~ msgid "" #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option " #~ "and read about other ways to update feeds on the wiki." #~ msgstr "" #~ "configurazione: l'opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere " #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul wiki." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Other feeds: Top 25" #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25" #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:" #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:" #~ msgid "Top 25" #~ msgstr "Primi 25" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "Filtro contenuti" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "Gestore utenti" #~ msgid "Toggle:" #~ msgstr "Inverti:" #~ msgid "  Subscribe to feed" #~ msgstr "  Sottoscrivi il notiziario" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  Modifica questo notiziario" #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  Pulisci articoli" #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  Cambio punteggio al notiziario" #~ msgid "  Unsubscribe" #~ msgstr "  Annullare sottoscrizione" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "  Segna come letto" #~ msgid "  (Un)hide read feeds" #~ msgstr "  Visualizza/Nascondi notiziari letti" #, fuzzy #~ msgid "  Create label" #~ msgstr "  Crea filtro" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  Crea filtro" #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  Reimposta ordine categoria" #~ msgid "" #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in " #~ "case you are interested in them too." #~ msgstr "" #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo " #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi." #~ msgid "Match " #~ msgstr "Corrisponde " #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "Il titolo contiene" #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "Il contenuto contiene" #~ msgid "Score equals" #~ msgstr "Il punteggio è" #~ msgid "Score is greater than" #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di" #~ msgid "Score is less than" #~ msgstr "Il punteggio è minore di" #~ msgid "Articles newer than X hours" #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore" #~ msgid "Articles newer than X days" #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "" #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. " #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this " #~ "functionality." #~ msgstr "" #~ "Le etichette sono state disabilitate dall'amministratore per questa " #~ "installazione. Contattare il proprietario dell'istanza o modificare " #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità." #~ msgid "Match SQL" #~ msgstr "SQL di corrispondenza" #~ msgid "Error: SQL expression is blank." #~ msgstr "Errore: l'espressione SQL è vuota." #~ msgid "Saved label %s" #~ msgstr "Etichetta %s salvata" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "Espressione SQL" #~ msgid "[No caption]" #~ msgstr "[Nessuna intestazione]" #~ msgid "Search to label" #~ msgstr "Cerca per etichetta" #~ msgid "Convert to label" #~ msgstr "Converti a etichetta" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Bacheca" #~ msgid "Create Label" #~ msgstr "Crea etichetta"