# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tadashi Jokagi , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss unstable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-17 15:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-12 03:25+0900\n" "Last-Translator: Tadashi Jokagi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backend.php:102 msgid "Use default" msgstr "標準を使用する" #: backend.php:103 msgid "Never purge" msgstr "ずっと削除しない" #: backend.php:104 msgid "1 week old" msgstr "1 週間前" #: backend.php:105 msgid "2 weeks old" msgstr "2 週間前" #: backend.php:106 msgid "1 month old" msgstr "1 ヶ月前" #: backend.php:107 msgid "2 months old" msgstr "2 日月前" #: backend.php:108 msgid "3 months old" msgstr "3 ヶ月前" #: backend.php:111 msgid "Default interval" msgstr "更新の間隔" #: backend.php:112 backend.php:122 msgid "Disable updates" msgstr "更新を無効にする" #: backend.php:113 backend.php:123 msgid "Each 15 minutes" msgstr "各 15 分" #: backend.php:114 backend.php:124 msgid "Each 30 minutes" msgstr "各 30 分" #: backend.php:115 backend.php:125 msgid "Hourly" msgstr "毎時" #: backend.php:116 backend.php:126 msgid "Each 4 hours" msgstr "各 4 時間" #: backend.php:117 backend.php:127 msgid "Each 12 hours" msgstr "各 12 時間" #: backend.php:118 backend.php:128 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: backend.php:119 backend.php:129 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: backend.php:132 tt-rss.php:153 modules/pref-prefs.php:349 msgid "Default" msgstr "標準" #: backend.php:133 msgid "Magpie" msgstr "Magpie" #: backend.php:134 msgid "SimplePie" msgstr "SimplePie" #: backend.php:143 modules/pref-users.php:131 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: backend.php:144 msgid "Power User" msgstr "パワーユーザー" #: backend.php:145 msgid "Administrator" msgstr "管理者" #: backend.php:529 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:62 #: modules/popup-dialog.php:109 #, fuzzy msgid "Default profile" msgstr "標準の記事制限" #: db-updater.php:16 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "このスクリプトを実行するにはアクセスレベルが不十分です。" #: db-updater.php:41 msgid "Database Updater" msgstr "データベースアップデーター" #: db-updater.php:82 msgid "Could not update database" msgstr "データベースを更新できません" #: db-updater.php:85 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "" "必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:" #: db-updater.php:86 msgid ", found: " msgstr "" #: db-updater.php:89 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。" #: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197 #: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328 #: register.php:338 register.php:350 modules/pref-feeds.php:785 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る" #: db-updater.php:99 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "実行前にデータベースのバックアップをしてください。" #: db-updater.php:101 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "Tiny Tiny RSS は最新のバージョンに更新する必要があります (%d から %" "d)。" #: db-updater.php:115 msgid "Perform updates" msgstr "更新の実行" #: db-updater.php:120 msgid "Performing updates..." msgstr "更新を実行しています..." #: db-updater.php:126 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "バージョン %d を確認しています..." #: db-updater.php:139 msgid "Checking version... " msgstr "バージョンを確認しています..." #: db-updater.php:145 msgid "OK!" msgstr "OK!" #: db-updater.php:147 msgid "ERROR!" msgstr "エラー!" #: db-updater.php:155 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "" "完了しました。%d 個のテーブルをスキーマーバージョン%d に更新し" "ました。" #: digest.php:56 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" #: digest.php:62 prefs.php:68 tt-rss.php:64 tt-rss.php:122 tt-rss.php:205 #: digest.js:129 viewfeed.js:1639 msgid "Loading, please wait..." msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..." #: digest.php:70 #, fuzzy msgid "Fatal Exception" msgstr "致命的なエラー" #: digest.php:72 functions.php:4747 modules/help.php:21 #: modules/popup-dialog.php:55 modules/popup-dialog.php:157 #: modules/popup-dialog.php:184 modules/popup-dialog.php:233 #: modules/popup-dialog.php:590 modules/popup-dialog.php:649 #: modules/popup-dialog.php:795 modules/pref-feeds.php:948 #: modules/pref-users.php:99 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: digest.php:82 prefs.php:95 tt-rss.php:95 msgid "Hello," msgstr "ようこそ、" #: digest.php:86 prefs.php:100 tt-rss.php:105 mobile/functions.php:59 #: mobile/functions.php:232 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: digest.php:112 #, fuzzy msgid "feeds" msgstr "フィード" #: digest.php:118 #, fuzzy msgid "headlines" msgstr "最終ヘッドライン:" #: digest.php:140 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version." msgstr "" #: errors.php:3 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: errors.php:5 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブ" "ラウザーはそれをサポートしていないように見えます。" #: errors.php:8 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザー" "はそれをサポートしていないように見えます。" #: errors.php:11 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました" #: errors.php:13 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。" #: errors.php:15 #, fuzzy msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。<a href='update." "php'>更新してください</a>。" #: errors.php:17 msgid "Request not authorized." msgstr "要求は認証されていません。" #: errors.php:19 msgid "No operation to perform." msgstr "実行する操作がありません。" #: errors.php:21 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致す" "る文法、またはローカルの設定を確認してください。" #: errors.php:23 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "拒否します。このページへのアクセスをするにはアクセスレベルが不足します。" #: errors.php:25 msgid "Configuration check failed" msgstr "設定の確認で失敗" #: errors.php:27 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイト\n" "\t\tの追加情報を参照してください。" #: errors.php:32 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "SQL のエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースの設定と PHP の設定を" "確認してください。" #: functions.php:1900 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくない)" #: functions.php:1970 msgid "Incorrect username or password" msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません" #: functions.php:2947 modules/popup-dialog.php:407 #: modules/pref-filters.php:426 msgid "All feeds" msgstr "すべてのフィード" #: functions.php:2979 functions.php:3022 functions.php:4322 functions.php:4331 #: modules/pref-feeds.php:1140 msgid "Uncategorized" msgstr "カテゴリー割り当てなし" #: functions.php:3001 #, fuzzy msgid "Add category..." msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..." #: functions.php:3012 functions.php:3631 mobile/functions.php:168 msgid "Special" msgstr "特別" #: functions.php:3014 functions.php:3633 prefs.php:119 help/4.php:12 #: mobile/functions.php:195 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: functions.php:3059 help/3.php:61 msgid "Starred articles" msgstr "お気に入りの記事" #: functions.php:3061 help/3.php:62 msgid "Published articles" msgstr "公開済みの記事" #: functions.php:3063 help/3.php:60 msgid "Fresh articles" msgstr "新しい記事" #: functions.php:3065 help/3.php:59 msgid "All articles" msgstr "すべての記事" #: functions.php:3067 #, fuzzy msgid "Archived articles" msgstr "未読記事" #: functions.php:4093 modules/popup-dialog.php:85 modules/pref-feeds.php:895 #: modules/pref-feeds.php:1106 modules/pref-filters.php:383 #: modules/pref-labels.php:212 modules/pref-users.php:428 msgid "Select:" msgstr "選択:" #: functions.php:4094 modules/popup-dialog.php:86 modules/pref-feeds.php:896 #: modules/pref-feeds.php:1107 modules/pref-filters.php:384 #: modules/pref-labels.php:213 modules/pref-users.php:429 msgid "All" msgstr "すべて" #: functions.php:4095 tt-rss.php:146 msgid "Unread" msgstr "未読" #: functions.php:4096 msgid "Invert" msgstr "反転" #: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:87 modules/pref-feeds.php:897 #: modules/pref-feeds.php:1108 modules/pref-filters.php:385 #: modules/pref-labels.php:214 modules/pref-users.php:430 msgid "None" msgstr "なし" #: functions.php:4103 tt-rss.php:169 msgid "Actions..." msgstr "操作..." #: functions.php:4107 help/3.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "未読に切り替える" #: functions.php:4108 help/3.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "お気に入りを切り替える" #: functions.php:4109 help/3.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "公開を切り替える" #: functions.php:4116 localized_schema.php:16 tt-rss.php:163 tt-rss.php:178 #: digest.js:362 digest.js:432 digest.js:586 msgid "Mark as read" msgstr "既読にする" #: functions.php:4119 msgid "Archive" msgstr "" #: functions.php:4121 #, fuzzy msgid "Move back" msgstr "戻る" #: functions.php:4122 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "標準" #: functions.php:4126 functions.php:4670 functions.php:5272 msgid "Forward by email" msgstr "" #: functions.php:4138 modules/popup-dialog.php:772 #, fuzzy msgid "View as RSS" msgstr "タグを閲覧する" #: functions.php:4148 functions.php:4715 #, fuzzy msgid "Visit the website" msgstr "オフィシャルサイトに訪問する" #: functions.php:4198 #, fuzzy msgid "View as RSS feed" msgstr "フィードを閲覧する" #: functions.php:4494 msgid "audio/mpeg" msgstr "audio/mpeg" #: functions.php:4625 msgid " - " msgstr " - " #: functions.php:4651 functions.php:5257 msgid "Edit tags for this article" msgstr "この記事のタグを編集する" #: functions.php:4657 functions.php:5266 #, fuzzy msgid "Open article in new tab" msgstr "新しいウィンドウで記事を開く" #: functions.php:4664 functions.php:5280 msgid "Publish article with a note" msgstr "ノートと記事を公開する" #: functions.php:4676 #, fuzzy msgid "Close this panel" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: functions.php:4693 functions.php:5188 msgid "Originally from:" msgstr "" #: functions.php:4706 functions.php:5201 #, fuzzy msgid "Feed URL" msgstr "フィード" #: functions.php:4804 msgid "Feed not found." msgstr "フィードが見つかりません。" #: functions.php:4873 msgid "" "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "フィードを表示できません (問い合わせの失敗)。ラベル一致の文法かローカルの設定" "を確認してください。" #: functions.php:5028 functions.php:5107 msgid "mark as read" msgstr "既読にする" #: functions.php:5285 #, fuzzy msgid "Dismiss article" msgstr "公開記事" #: functions.php:5304 msgid "No unread articles found to display." msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。" #: functions.php:5307 msgid "No updated articles found to display." msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。" #: functions.php:5310 msgid "No starred articles found to display." msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。" #: functions.php:5314 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メ" "ニューを参照します)、フィルターを使うことができます。" #: functions.php:5316 msgid "No articles found to display." msgstr "表示する記事が見つかりません。" #: functions.php:5331 functions.php:6640 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "" #: functions.php:5341 functions.php:6650 modules/pref-feeds.php:971 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)" #: functions.php:6147 tt-rss.php:185 msgid "Create label..." msgstr "ラベルを作成する..." #: functions.php:6161 #, fuzzy msgid "Remove:" msgstr "削除" #: functions.php:6165 #, fuzzy msgid "Assign:" msgstr "ラベルの割り当て:" #: functions.php:6213 msgid "no tags" msgstr "タグがありません" #: functions.php:6242 msgid "edit note" msgstr "ノートの編集" #: functions.php:6630 msgid "No feed selected." msgstr "フィードは選択されていません。" #: functions.php:6795 #, fuzzy msgid "Add label..." msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..." #: functions.php:6817 msgid "unknown type" msgstr "未知の種類" #: functions.php:6857 msgid "Attachment:" msgstr "添付:" #: functions.php:6859 msgid "Attachments:" msgstr "添付:" #: localized_schema.php:9 tt-rss.php:155 modules/popup-dialog.php:393 #: modules/pref-feeds.php:1117 modules/pref-feeds.php:1168 msgid "Title" msgstr "題名" #: localized_schema.php:10 msgid "Title or Content" msgstr "題名か内容" #: localized_schema.php:11 msgid "Link" msgstr "リンク" #: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:394 msgid "Content" msgstr "内容" #: localized_schema.php:13 msgid "Article Date" msgstr "記事の日付" #: localized_schema.php:15 msgid "Filter article" msgstr "記事フィルター" #: localized_schema.php:17 msgid "Set starred" msgstr "お気に入りに設定する" #: localized_schema.php:18 digest.js:409 digest.js:687 viewfeed.js:487 msgid "Publish article" msgstr "公開記事" #: localized_schema.php:19 msgid "Assign tags" msgstr "タグの割り当て" #: localized_schema.php:20 msgid "Assign label" msgstr "ラベルの割り当て" #: localized_schema.php:24 msgid "General" msgstr "全体" #: localized_schema.php:26 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "複製投稿の許可" #: localized_schema.php:27 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" #: localized_schema.php:28 msgid "Default interval between feed updates (in minutes)" msgstr "フィードの更新までの標準間隔 (単位:分)" #: localized_schema.php:29 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする" #: localized_schema.php:30 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" #: localized_schema.php:31 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)" #: localized_schema.php:32 msgid "Update post on checksum change" msgstr "チェックサムの変更で投稿を更新する" #: localized_schema.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "既読として電子メールのダイジェストに含まれる記事を設定する" #: localized_schema.php:34 msgid "Enable offline reading" msgstr "オフライン処理を有効にする" #: localized_schema.php:35 msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。" #: localized_schema.php:37 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: localized_schema.php:39 msgid "Combined feed display" msgstr "フィード表示の組み合わせ" #: localized_schema.php:40 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" #: localized_schema.php:41 msgid "Default article limit" msgstr "標準の記事制限" #: localized_schema.php:42 msgid "" "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - " "disables)." msgstr "" #: localized_schema.php:43 msgid "Enable feed categories" msgstr "フィードカテゴリーを有効にする" #: localized_schema.php:44 msgid "Enable search toolbar" msgstr "検索ツールバーを有効にする" #: localized_schema.php:45 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "未読でないメッセージとフィードを隠す" #: localized_schema.php:46 msgid "Mark articles as read automatically" msgstr "自動的に既読として記事をマークする" #: localized_schema.php:47 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically in combined mode " "(except for Fresh articles feed) while you scroll article list." msgstr "" #: localized_schema.php:48 msgid "On catchup show next feed" msgstr "次のフィードの表示をキャッチアップする" #: localized_schema.php:49 msgid "" "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next " "feed with unread articles." msgstr "" "ツールバーの「既読に設定する」をクリックしたとき、自動的に次のフィードの未読" "記事を開きます。" #: localized_schema.php:50 msgid "Open article links in new browser window" msgstr "新しいブラウザーのウィンドウで記事のリンクを開く" #: localized_schema.php:51 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)" #: localized_schema.php:52 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する" #: localized_schema.php:53 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え" #: localized_schema.php:54 msgid "User stylesheet URL" msgstr "ユーザースタイルシートの URL" #: localized_schema.php:55 msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." msgstr "" "標準のスタイルを上書きするスタイルシートへのリンクで、空の場合は無効です。" #: localized_schema.php:56 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)" #: localized_schema.php:57 msgid "Hide feedlist" msgstr "フィード一覧を隠す" #: localized_schema.php:58 msgid "" "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful " "for small screens." msgstr "" #: localized_schema.php:59 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン" #: localized_schema.php:60 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" #: localized_schema.php:62 msgid "Advanced" msgstr "高度" #: localized_schema.php:64 msgid "Blacklisted tags" msgstr "ブラックリスト化したタグ" #: localized_schema.php:65 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" #: localized_schema.php:66 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "既読としてフィードのマーキングについて確認する" #: localized_schema.php:67 msgid "Enable feed icons" msgstr "フィードアイコンを有効にする" #: localized_schema.php:68 msgid "Enable labels" msgstr "ラベルを有効にする" #: localized_schema.php:69 msgid "" "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. " "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use " "with caution." msgstr "" #: localized_schema.php:70 msgid "Long date format" msgstr "完全な日付の形式" #: localized_schema.php:71 msgid "Set articles as unread on update" msgstr "更新時に未読として記事を設定する" #: localized_schema.php:72 msgid "Short date format" msgstr "短い日付の形式" #: localized_schema.php:73 msgid "Show additional information in feedlist" msgstr "フィード一覧の追加情報を表示する" #: localized_schema.php:74 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "記事から安全でないタグを取り除く" #: localized_schema.php:75 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" #: localized_schema.php:76 msgid "Use more accessible date/time format for headlines" msgstr "" #: localized_schema.php:77 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する" #: localized_schema.php:78 msgid "Purge unread articles" msgstr "未読記事を削除する" #: localized_schema.php:79 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "" #: localized_schema.php:80 msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" msgstr "" #: localized_schema.php:81 msgid "Enable inline MP3 player" msgstr "インライン MP3 プレイヤーを有効にする" #: localized_schema.php:82 msgid "" "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." msgstr "" #: localized_schema.php:83 msgid "Do not show images in articles" msgstr "記事内に画像を表示しない" #: localized_schema.php:84 msgid "Enable external API" msgstr "" #: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:283 modules/pref-feeds.php:168 #: modules/pref-feeds.php:391 mobile/login_form.php:38 msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:285 modules/pref-feeds.php:173 #: modules/pref-feeds.php:397 mobile/login_form.php:43 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: login_form.php:129 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: login_form.php:139 #, fuzzy msgid "Profile:" msgstr "ファイル:" #: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: login_form.php:155 register.php:145 msgid "Create new account" msgstr "新規アカウントの作成" #: login_form.php:169 msgid "Use less traffic" msgstr "" #: opml.php:157 opml.php:162 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML ユーティリティ" #: opml.php:183 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..." #: opml.php:187 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..." #: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:47 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." msgstr "" "DOMXML 機能拡張が見つかりません。PHP バージョン 5 未満はそれを要求します。" #: opml.php:195 msgid "Return to preferences" msgstr "設定に戻る" #: prefs.php:75 tt-rss.php:72 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\tbrowser settings." msgstr "" #: prefs.php:97 help/4.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "設定を終了する" #: prefs.php:98 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: prefs.php:110 tt-rss.php:97 modules/pref-prefs.php:290 help/3.php:64 #: help/4.php:8 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: prefs.php:113 modules/pref-feeds.php:959 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: prefs.php:116 help/4.php:11 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: prefs.php:123 help/4.php:13 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: register.php:149 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。" #: register.php:173 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" #: register.php:179 msgid "Desired login:" msgstr "" #: register.php:182 msgid "Check availability" msgstr "" #: register.php:184 msgid "Email:" msgstr "電子メール:" #: register.php:187 msgid "How much is two plus two:" msgstr "" #: register.php:190 msgid "Submit registration" msgstr "登録を送信する" #: register.php:208 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "登録情報が完成していません。" #: register.php:223 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。" #: register.php:241 msgid "Registration failed." msgstr "登録に失敗しました。" #: register.php:325 msgid "Account created successfully." msgstr "アカウントの作成に成功しました。" #: register.php:347 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。" #: tt-rss.php:101 msgid "Comments?" msgstr "コメントしますか?" #: tt-rss.php:111 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!" #: tt-rss.php:137 msgid "Collapse feedlist" msgstr "フィード一覧を閉じる" #: tt-rss.php:140 #, fuzzy msgid "Show articles" msgstr "記事を保管しました" #: tt-rss.php:142 msgid "Adaptive" msgstr "" #: tt-rss.php:143 msgid "All Articles" msgstr "すべての記事" #: tt-rss.php:144 msgid "Starred" msgstr "お気に入り" #: tt-rss.php:145 msgid "Published" msgstr "公開済み" #: tt-rss.php:147 msgid "Ignore Scoring" msgstr "スコア計算の無効化" #: tt-rss.php:148 modules/pref-feeds.php:1123 modules/pref-feeds.php:1176 msgid "Updated" msgstr "更新日時" #: tt-rss.php:151 #, fuzzy msgid "Sort articles" msgstr "記事を保管しました" #: tt-rss.php:154 modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:53 #: modules/pref-filters.php:481 msgid "Date" msgstr "日付" #: tt-rss.php:156 msgid "Score" msgstr "スコア" #: tt-rss.php:160 modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:356 msgid "Update" msgstr "更新" #: tt-rss.php:170 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: tt-rss.php:171 msgid "Feed actions:" msgstr "フィード操作" #: tt-rss.php:172 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "フィードを購読する..." #: tt-rss.php:173 msgid "Edit this feed..." msgstr "フィードを編集する..." #: tt-rss.php:174 msgid "Rescore feed" msgstr "フィードのスコアを再計算しています..." #: tt-rss.php:175 modules/pref-feeds.php:294 modules/pref-feeds.php:1006 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読をやめる" #: tt-rss.php:177 msgid "All feeds:" msgstr "すべてのフィード:" #: tt-rss.php:179 help/3.php:46 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #: tt-rss.php:182 msgid "Other actions:" msgstr "その他の操作:" #: tt-rss.php:184 #, fuzzy msgid "Show tag cloud..." msgstr "タグクラウド" #: tt-rss.php:186 msgid "Create filter..." msgstr "フィルターを作成しています..." #: tt-rss.php:187 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "キーボードショートカット" #: modules/backend-rpc.php:967 #, fuzzy msgid "Your request could not be completed." msgstr "登録情報が完成していません。" #: modules/backend-rpc.php:971 msgid "Feed update has been scheduled." msgstr "" #: modules/backend-rpc.php:979 #, fuzzy msgid "Category update has been scheduled." msgstr "パスワードを変更しました。" #: modules/backend-rpc.php:992 #, fuzzy msgid "Can't update this kind of feed." msgstr "フィードのこの種類を消去できません。" #: modules/help.php:6 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: modules/help.php:17 msgid "Help topic not found." msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。" #: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58 #, fuzzy, php-format msgid "
  • Adding category %s.
  • " msgstr "カテゴリー %s の追加中です。" #: modules/opml_domdoc.php:82 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "" #: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107 #, fuzzy msgid "is already imported." msgstr "既にインポート済みです。" #: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "OK!" #: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138 msgid "Error while parsing document." msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。" #: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。" #: modules/opml_domxml.php:135 msgid "Error: can't find body element." msgstr "エラー: 本文要素を見つけることができませんでした。" #: modules/popup-dialog.php:9 #, fuzzy msgid "OPML Import" msgstr "インポート" #: modules/popup-dialog.php:36 #, fuzzy msgid "Importing using DOMXML." msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..." #: modules/popup-dialog.php:42 #, fuzzy msgid "Importing using DOMDocument." msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..." #: modules/popup-dialog.php:71 msgid "Settings Profiles" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:78 #, fuzzy msgid "Create profile" msgstr "フィルターを作成する" #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:131 msgid "(active)" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:151 modules/popup-dialog.php:360 #: modules/pref-feeds.php:284 modules/pref-feeds.php:944 #: modules/pref-filters.php:154 modules/pref-filters.php:321 #: modules/pref-labels.php:169 modules/pref-users.php:387 msgid "Remove" msgstr "削除" #: modules/popup-dialog.php:153 #, fuzzy msgid "Activate" msgstr "記事の日付" #: modules/popup-dialog.php:167 msgid "Public OPML URL" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:172 #, fuzzy msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "公開記事フィードへのリンクです。" #: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:792 #, fuzzy msgid "Generate new URL" msgstr "生成したフィード" #: modules/popup-dialog.php:194 msgid "Notice" msgstr "通知" #: modules/popup-dialog.php:200 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:204 modules/popup-dialog.php:224 msgid "Last update:" msgstr "最終更新:" #: modules/popup-dialog.php:212 msgid "" "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are " "seeing this dialog is probably a bug." msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:220 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:243 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "フィードを購読する" #: modules/popup-dialog.php:252 modules/pref-feeds.php:92 #: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-filters.php:413 msgid "Feed" msgstr "フィード" #: modules/popup-dialog.php:255 modules/pref-feeds.php:108 #: modules/pref-feeds.php:334 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/popup-dialog.php:264 modules/pref-feeds.php:120 #: modules/pref-feeds.php:346 msgid "Place in category:" msgstr "カテゴリーの場所:" #: modules/popup-dialog.php:272 #, fuzzy msgid "Available feeds" msgstr "すべてのフィード" #: modules/popup-dialog.php:280 modules/pref-feeds.php:161 #: modules/pref-feeds.php:388 modules/pref-prefs.php:246 #: modules/pref-users.php:147 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: modules/popup-dialog.php:295 msgid "This feed requires authentication." msgstr "このフィードは認証を要求します。" #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:359 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: modules/popup-dialog.php:302 #, fuzzy msgid "More feeds" msgstr "さらなるフィード" #: modules/popup-dialog.php:303 modules/popup-dialog.php:361 #: modules/popup-dialog.php:441 modules/popup-dialog.php:558 #: modules/popup-dialog.php:627 modules/popup-dialog.php:763 #: modules/pref-feeds.php:297 modules/pref-feeds.php:453 #: modules/pref-filters.php:161 modules/pref-users.php:186 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: modules/popup-dialog.php:312 msgid "Feed Browser" msgstr "フィードブラウザー" #: modules/popup-dialog.php:331 modules/popup-dialog.php:369 #: modules/popup-dialog.php:440 modules/pref-feeds.php:990 #: modules/pref-filters.php:311 modules/pref-labels.php:162 #: modules/pref-users.php:370 msgid "Search" msgstr "検索" #: modules/popup-dialog.php:335 #, fuzzy msgid "Popular feeds" msgstr "フィードの表示" #: modules/popup-dialog.php:336 #, fuzzy msgid "Feed archive" msgstr "フィード操作" #: modules/popup-dialog.php:339 #, fuzzy msgid "limit:" msgstr "制限:" #: modules/popup-dialog.php:381 msgid "Look for" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:390 #, fuzzy msgid "match on" msgstr "対象項目:" #: modules/popup-dialog.php:395 msgid "Title or content" msgstr "題名か内容" #: modules/popup-dialog.php:404 msgid "Limit search to:" msgstr "対象範囲" #: modules/popup-dialog.php:420 msgid "This feed" msgstr "このフィード" #: modules/popup-dialog.php:454 msgid "Create Filter" msgstr "フィルターを作成する" #: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:44 #: modules/pref-filters.php:412 msgid "Match" msgstr "一致" #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:56 #: modules/pref-filters.php:453 msgid "before" msgstr "前" #: modules/popup-dialog.php:482 modules/pref-filters.php:57 #: modules/pref-filters.php:454 msgid "after" msgstr "後" #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:69 msgid "Check it" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:496 modules/pref-filters.php:72 msgid "on field" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:78 digest.js:389 msgid "in" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:507 modules/pref-filters.php:83 msgid "Perform Action" msgstr "操作の実行" #: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-filters.php:103 msgid "with parameters:" msgstr "パラメーター:" #: modules/popup-dialog.php:537 modules/pref-feeds.php:184 #: modules/pref-feeds.php:406 modules/pref-filters.php:122 #: modules/pref-users.php:169 msgid "Options" msgstr "オプション" #: modules/popup-dialog.php:543 modules/pref-filters.php:134 msgid "Enabled" msgstr "有効にする" #: modules/popup-dialog.php:546 modules/pref-filters.php:143 msgid "Inverse match" msgstr "一致しない" #: modules/popup-dialog.php:556 msgid "Create" msgstr "作成" #: modules/popup-dialog.php:570 msgid "Update Errors" msgstr "更新エラー" #: modules/popup-dialog.php:573 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:" #: modules/popup-dialog.php:599 msgid "Edit Tags" msgstr "タグを編集する" #: modules/popup-dialog.php:604 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):" #: modules/popup-dialog.php:626 modules/pref-feeds.php:296 #: modules/pref-feeds.php:451 modules/pref-filters.php:158 #: modules/pref-users.php:184 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/popup-dialog.php:635 #, fuzzy msgid "Tag Cloud" msgstr "タグクラウド" #: modules/popup-dialog.php:659 msgid "Forward article by email" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:701 modules/popup-dialog.php:707 msgid "[Forwarded]" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:701 #, fuzzy msgid "Multiple articles" msgstr "すべての記事" #: modules/popup-dialog.php:722 msgid "From:" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:732 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "トップ" #: modules/popup-dialog.php:745 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "選択:" #: modules/popup-dialog.php:762 #, fuzzy msgid "Send e-mail" msgstr "電子メールを変更する" #: modules/popup-dialog.php:783 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:4 msgid "Check to enable field" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:65 msgid "Feed Editor" msgstr "フィードエディター" #: modules/pref-feeds.php:140 modules/pref-feeds.php:368 msgid "using" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:151 modules/pref-feeds.php:379 msgid "Article purging:" msgstr "記事の削除:" #: modules/pref-feeds.php:198 modules/pref-feeds.php:412 #, fuzzy msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "自分のフィード一覧から隠す" #: modules/pref-feeds.php:209 modules/pref-feeds.php:417 msgid "Right-to-left content" msgstr "右から左のコンテンツ" #: modules/pref-feeds.php:221 modules/pref-feeds.php:423 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "電子メールダイジェストに含む" #: modules/pref-feeds.php:234 modules/pref-feeds.php:429 msgid "Always display image attachments" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:256 modules/pref-feeds.php:437 msgid "Cache images locally" msgstr "ローカルに画像をキャッシュする" #: modules/pref-feeds.php:268 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "操作" #: modules/pref-feeds.php:282 msgid "Replace" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:311 msgid "Multiple Feed Editor" msgstr "複数フィードエディター" #: modules/pref-feeds.php:667 modules/pref-feeds.php:720 msgid "All done." msgstr "すべて終了しました。" #: modules/pref-feeds.php:751 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "%s を購読しました。" #: modules/pref-feeds.php:754 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "%s は既に購読しています。" #: modules/pref-feeds.php:757 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "%s は既に購読しています。" #: modules/pref-feeds.php:780 msgid "Edit subscription options" msgstr "購読オプションの編集" #: modules/pref-feeds.php:859 msgid "Category editor" msgstr "カテゴリーエディター" #: modules/pref-feeds.php:867 #, php-format msgid "Category $%s already exists in the database." msgstr "カテゴリー %s はデータベースに既に存在します。" #: modules/pref-feeds.php:885 msgid "Create category" msgstr "カテゴリーの作成" #: modules/pref-feeds.php:938 msgid "No feed categories defined." msgstr "フィードカテゴリーが定義されていません。" #: modules/pref-feeds.php:994 help/3.php:47 help/4.php:22 msgid "Subscribe to feed" msgstr "フィードを購読する" #: modules/pref-feeds.php:997 #, fuzzy msgid "Edit feeds" msgstr "フィードを編集する" #: modules/pref-feeds.php:1002 msgid "Edit categories" msgstr "カテゴリーの編集" #: modules/pref-feeds.php:1011 #, fuzzy msgid "More actions..." msgstr "操作..." #: modules/pref-feeds.php:1015 msgid "Manual purge" msgstr "手動削除" #: modules/pref-feeds.php:1019 msgid "Clear feed data" msgstr "フィードデータの消去" #: modules/pref-feeds.php:1020 modules/pref-filters.php:325 msgid "Rescore articles" msgstr "記事のスコアの再集計" #: modules/pref-feeds.php:1105 msgid "Show last article times" msgstr "最後の記事の時間を表示する" #: modules/pref-feeds.php:1120 modules/pref-feeds.php:1172 msgid "Last Article" msgstr "最後の記事" #: modules/pref-feeds.php:1198 modules/pref-filters.php:499 #: modules/pref-users.php:466 msgid "Click to edit" msgstr "編集するにはクリック" #: modules/pref-feeds.php:1231 #, fuzzy msgid "You don't have any subscribed feeds." msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。" #: modules/pref-feeds.php:1233 #, fuzzy msgid "No matching feeds found." msgstr "一致するフィルターが見つかりません。" #: modules/pref-feeds.php:1241 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: modules/pref-feeds.php:1243 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1245 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1260 msgid "Import" msgstr "インポート" #: modules/pref-feeds.php:1264 msgid "Export OPML" msgstr "OPML エクスポート" #: modules/pref-feeds.php:1266 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1268 msgid "" "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds " "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1271 modules/pref-feeds.php:1317 #, fuzzy msgid "Display URL" msgstr "タグの表示" #: modules/pref-feeds.php:1278 #, fuzzy msgid "Firefox integration" msgstr "Firefox 統合" #: modules/pref-feeds.php:1280 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny " "Tiny RSS のサイトを使うことができます。" #: modules/pref-feeds.php:1287 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。" #: modules/pref-feeds.php:1295 msgid "Subscribing using bookmarklet" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1297 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1301 #, fuzzy, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る" #: modules/pref-feeds.php:1305 #, fuzzy msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る" #: modules/pref-feeds.php:1309 #, fuzzy msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?" #: modules/pref-feeds.php:1311 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1320 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1427 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "お気に入りの記事" #: modules/pref-feeds.php:1456 msgid "No feeds found." msgstr "フィードがありません。" #: modules/pref-filters.php:12 msgid "Filter Editor" msgstr "フィルターエディター" #: modules/pref-filters.php:213 #, php-format msgid "Saved filter %s" msgstr "フィルター %s を保存しました" #: modules/pref-filters.php:267 #, php-format msgid "Created filter %s" msgstr "フィルター %s を作成しました" #: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:33 help/4.php:25 msgid "Create filter" msgstr "フィルターを作成する" #: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:385 msgid "Edit" msgstr "編集" #: modules/pref-filters.php:414 msgid "Field" msgstr "項目" #: modules/pref-filters.php:415 msgid "Params" msgstr "パラメーター" #: modules/pref-filters.php:488 msgid "(Disabled)" msgstr "(無効です)" #: modules/pref-filters.php:504 msgid "(Inverse)" msgstr "" #: modules/pref-filters.php:524 msgid "No filters defined." msgstr "フィルターが定義されていません。" #: modules/pref-filters.php:526 msgid "No matching filters found." msgstr "一致するフィルターが見つかりません。" #: modules/pref-labels.php:118 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "ラベル %s を作成しました" #: modules/pref-labels.php:166 help/3.php:32 help/4.php:26 msgid "Create label" msgstr "ラベルを作成する" #: modules/pref-labels.php:172 msgid "Clear colors" msgstr "色の消去" #: modules/pref-labels.php:246 msgid "Click to change color" msgstr "色を変えるためにクリック" #: modules/pref-labels.php:269 msgid "No labels defined." msgstr "ラベルが定義されていません。" #: modules/pref-labels.php:271 msgid "No matching labels found." msgstr "一致するラベルが見つかりません。" #: modules/pref-labels.php:332 msgid "custom color:" msgstr "カスタム色" #: modules/pref-labels.php:333 msgid "foreground" msgstr "前景色" #: modules/pref-labels.php:334 msgid "background" msgstr "背景色" #: modules/pref-prefs.php:38 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "古いパスワードを空にできません。" #: modules/pref-prefs.php:43 msgid "New password cannot be blank." msgstr "新しいパスワードを空にできません。" #: modules/pref-prefs.php:48 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: modules/pref-prefs.php:75 msgid "Password has been changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: modules/pref-prefs.php:77 msgid "Old password is incorrect." msgstr "古いパスワードが不正確です。" #: modules/pref-prefs.php:105 msgid "The configuration was saved." msgstr "設定を保存しました。" #: modules/pref-prefs.php:121 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "不明なオプション: %s" #: modules/pref-prefs.php:134 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "" #: modules/pref-prefs.php:174 msgid "" "Your password is at default value, \n" "\t\t\t\t\t\tplease change it." msgstr "" "パスワードが標準のままです。\n" " 変更してください。" #: modules/pref-prefs.php:199 msgid "Personal data" msgstr "個人データ" #: modules/pref-prefs.php:212 msgid "Full name" msgstr "" #: modules/pref-prefs.php:219 msgid "E-mail" msgstr "電子メール" #: modules/pref-prefs.php:230 msgid "Access level" msgstr "アクセスレベル" #: modules/pref-prefs.php:243 #, fuzzy msgid "Save data" msgstr "保存" #: modules/pref-prefs.php:253 msgid "Old password" msgstr "現在のパスワード" #: modules/pref-prefs.php:260 msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" #: modules/pref-prefs.php:268 msgid "Confirm password" msgstr "新しいパスワード(確認)" #: modules/pref-prefs.php:284 msgid "Change password" msgstr "パスワードを変更する" #: modules/pref-prefs.php:343 msgid "Select theme" msgstr "テーマを選択する" #: modules/pref-prefs.php:409 modules/pref-prefs.php:414 msgid "Yes" msgstr "はい" #: modules/pref-prefs.php:411 modules/pref-prefs.php:414 msgid "No" msgstr "いいえ" #: modules/pref-prefs.php:435 msgid "Save configuration" msgstr "設定を保存する" #: modules/pref-prefs.php:438 msgid "Manage profiles" msgstr "" #: modules/pref-prefs.php:441 msgid "Reset to defaults" msgstr "標準に戻す" #: modules/pref-users.php:7 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "このタブを開くにはアクセスレベルが不十分です。" #: modules/pref-users.php:20 msgid "User details" msgstr "ユーザーの詳細" #: modules/pref-users.php:34 msgid "User not found" msgstr "ユーザーが見つかりません" #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:437 msgid "Registered" msgstr "登録済み" #: modules/pref-users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "最終ログイン" #: modules/pref-users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "購読フィード数" #: modules/pref-users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "購読したフィード" #: modules/pref-users.php:114 msgid "User Editor" msgstr "ユーザーエディター" #: modules/pref-users.php:150 msgid "Access level: " msgstr "アクセスレベル: " #: modules/pref-users.php:163 msgid "Change password to" msgstr "次のパスワードに変更する:" #: modules/pref-users.php:172 msgid "E-mail: " msgstr "電子メール: " #: modules/pref-users.php:206 #, php-format msgid "Changed password of user %s." msgstr "ユーザー %s のパスワードを変更しました。" #: modules/pref-users.php:254 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "ユーザー名 %s とパスワード %s で追加しました" #: modules/pref-users.php:261 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "ユーザー %s の追加中です。" #: modules/pref-users.php:265 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "ユーザー %s は既に存在します。" #: modules/pref-users.php:285 #, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t\t to %s" msgstr "" "ユーザー %s のパスワードを\n" " %sに変更しました" #: modules/pref-users.php:289 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "%s の通知中です。" #: modules/pref-users.php:326 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知" #: modules/pref-users.php:379 help/4.php:27 msgid "Create user" msgstr "ユーザーの作成" #: modules/pref-users.php:383 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "毎日" #: modules/pref-users.php:389 msgid "Reset password" msgstr "パスワードのリセット" #: modules/pref-users.php:435 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: modules/pref-users.php:436 msgid "Access Level" msgstr "アクセスレベル" #: modules/pref-users.php:438 msgid "Last login" msgstr "最終ログイン" #: modules/pref-users.php:486 msgid "No users defined." msgstr "ユーザーが定義されていません。" #: modules/pref-users.php:488 msgid "No matching users found." msgstr "ユーザーが見つかりません。" #: help/2.php:1 msgid "Content filtering" msgstr "コンテンツフィルタリング" #: help/2.php:3 msgid "" "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering " "is done once, when new article is imported to the database from the " "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some " "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." msgstr "" #: help/2.php:5 msgid "" "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, " "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally " "and for some specific feed." msgstr "" #: help/2.php:7 msgid "" "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are " "considered when article is being imported and all actions executed in " "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching " "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those " "containing string XYZZY in title." msgstr "" #: help/2.php:9 msgid "See also:" msgstr "参考:" #: help/3.php:1 help/4.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: help/3.php:5 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: help/3.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "フィード間で移動する" #: help/3.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "記事間で移動する" #: help/3.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "検索ダイアログを表示する" #: help/3.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "有効な記事の操作" #: help/3.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "タグを編集する" #: help/3.php:20 #, fuzzy msgid "Dismiss selected articles" msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?" #: help/3.php:21 #, fuzzy msgid "Dismiss read articles" msgstr "読んだ記事が見えないように隠す" #: help/3.php:22 msgid "Open article in new window" msgstr "新しいウィンドウで記事を開く" #: help/3.php:23 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "" #: help/3.php:24 msgid "Scroll article content" msgstr "記事の内容をスクロールする" #: help/3.php:28 help/4.php:30 msgid "Other actions" msgstr "その他の操作" #: help/3.php:31 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する" #: help/3.php:34 msgid "Collapse sidebar" msgstr "サイドバーを縮小する" #: help/3.php:35 msgid "Toggle category reordering mode" msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え" #: help/3.php:36 help/4.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "このヘルプダイアログの表示" #: help/3.php:41 msgid "Feed actions" msgstr "フィード操作" #: help/3.php:44 msgid "Update active feed" msgstr "有効なフィードの更新" #: help/3.php:45 msgid "Update all feeds" msgstr "すべてのフィードの更新" #: help/3.php:48 msgid "Edit feed" msgstr "フィードを編集する" #: help/3.php:49 msgid "Sort by name or unread count" msgstr "名前か未読数で並び替える" #: help/3.php:50 msgid "Mark feed as read" msgstr "マークしたフィードを既読にする" #: help/3.php:51 #, fuzzy msgid "Reverse headlines order" msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)" #: help/3.php:52 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "すべてのフィードを既読に設定する" #: help/3.php:53 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "" #: help/3.php:56 help/4.php:5 msgid "Go to..." msgstr "移動..." #: help/3.php:63 msgid "Tag cloud" msgstr "タグクラウド" #: help/3.php:70 help/4.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "何かキーを押して、このウィンドウを閉じてください。" #: help/4.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "自分のフィード" #: help/4.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "その他のフィード" #: help/4.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "パネル操作" #: help/4.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "トップ 25 フィード" #: help/4.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "フィードカテゴリーを編集する" #: help/4.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "" #: help/4.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354 #: mobile/prefs.php:25 msgid "Home" msgstr "" #: mobile/functions.php:390 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "" #: mobile/prefs.php:30 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "フィードカテゴリーを有効にする" #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41 #: mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "" #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41 #: mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "" #: mobile/prefs.php:35 #, fuzzy msgid "Show images in posts" msgstr "記事内に画像を表示しない" #: mobile/prefs.php:40 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #: mobile/prefs.php:45 #, fuzzy msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え" #: digest.js:24 tt-rss.js:509 tt-rss.js:522 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?" #: digest.js:70 #, fuzzy msgid "Mark %d displayed articles as read?" msgstr "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?" #: digest.js:155 #, fuzzy msgid "Error: unable to load article." msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。" #: digest.js:402 digest.js:647 viewfeed.js:444 msgid "Unstar article" msgstr "記事のお気に入りを解除する" #: digest.js:404 digest.js:651 viewfeed.js:449 msgid "Star article" msgstr "記事をお気に入りにする" #: digest.js:407 digest.js:682 viewfeed.js:482 msgid "Unpublish article" msgstr "非公開記事" #: digest.js:416 #, fuzzy msgid "Click to expand article." msgstr "開いた記事のクリック" #: digest.js:438 msgid "Click to expand article" msgstr "開いた記事のクリック" #: digest.js:483 msgid "%d more..." msgstr "" #: digest.js:588 #, fuzzy msgid "Load more..." msgstr "ヘルプを読み込んでいます..." #: feedlist.js:271 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "" #: functions.js:502 msgid "Can't add filter: nothing to match on." msgstr "フィルターを追加できません: 一致するものがありません。" #: functions.js:562 msgid "Can't subscribe: no feed URL given." msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。" #: functions.js:566 msgid "Subscribing to feed..." msgstr "フィードを購読しています..." #: functions.js:581 msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed." msgstr "" #: functions.js:595 #, fuzzy msgid "Subscribed to %s" msgstr "フィードを購読する:" #: functions.js:604 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "" #: functions.js:607 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "" #: functions.js:633 #, fuzzy msgid "Couldn't download the specified URL." msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。" #: functions.js:636 #, fuzzy msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。" #: functions.js:1031 #, fuzzy msgid "Subscribed to %d feed(s)." msgstr "フィードを購読する:" #: functions.js:1041 functions.js:1072 prefs.js:573 prefs.js:603 prefs.js:635 #: prefs.js:936 prefs.js:956 prefs.js:1655 msgid "No feeds are selected." msgstr "選択されたフィードはありません。" #: functions.js:1056 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" #: functions.js:1108 #, fuzzy msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "保存したデータを削除する" #: functions.js:1140 #, fuzzy msgid "Please select an image file to upload." msgstr "フィードをひとつ選択してください" #: functions.js:1142 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "" #: functions.js:1159 msgid "Please enter label caption:" msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:" #: functions.js:1164 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。" #: functions.js:1209 tt-rss.js:397 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "%s の購読をやめますか?" #: functions.js:1326 #, fuzzy msgid "Please enter category title:" msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:" #: functions.js:1357 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "" #: prefs.js:224 msgid "Error: No feed URL given." msgstr "エラー: フィードの URL が入力されていません。" #: prefs.js:226 msgid "Error: Invalid feed URL." msgstr "エラー: フィードの URL が正しくありません。" #: prefs.js:254 #, fuzzy msgid "Can't add profile: no name specified." msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。" #: prefs.js:276 msgid "Can't add category: no name specified." msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。" #: prefs.js:298 msgid "Please enter login:" msgstr "ログイン名を入力してください:" #: prefs.js:305 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。" #: prefs.js:454 msgid "Remove selected labels?" msgstr "選択したラベルを削除しますか?" #: prefs.js:470 msgid "No labels are selected." msgstr "選択されたラベルはありません。" #: prefs.js:484 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" #: prefs.js:501 prefs.js:826 prefs.js:847 prefs.js:886 msgid "No users are selected." msgstr "選択されたユーザーはありません。" #: prefs.js:519 msgid "Remove selected filters?" msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?" #: prefs.js:535 prefs.js:916 msgid "No filters are selected." msgstr "選択されたフィルターはありません。" #: prefs.js:554 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?" #: prefs.js:588 msgid "Please select only one feed." msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。" #: prefs.js:594 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "選択したフィード内のすべてのお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?" #: prefs.js:616 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)" #: prefs.js:648 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" #: prefs.js:664 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "選択された記事はありません。" #: prefs.js:676 msgid "Remove selected categories?" msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?" #: prefs.js:694 msgid "No categories are selected." msgstr "選択されたカテゴリーはありません。" #: prefs.js:748 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "ログイン名の項目は空にできません。" #: prefs.js:831 prefs.js:852 prefs.js:891 msgid "Please select only one user." msgstr "ひとつだけユーザーを選択してください。" #: prefs.js:856 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?" #: prefs.js:921 msgid "Please select only one filter." msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。" #: prefs.js:997 msgid "No OPML file to upload." msgstr "アップロードする OPML ファイルがありません。" #: prefs.js:1174 msgid "Reset to defaults?" msgstr "標準に戻しますか?" #: prefs.js:1502 #, fuzzy msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?" #: prefs.js:1538 msgid "Save current configuration?" msgstr "現在の設定を保存しますか?" #: prefs.js:1639 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?" #: prefs.js:1662 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "すべての記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。" #: prefs.js:1681 msgid "Remove filter %s?" msgstr "フィルター %s を削除しますか?" #: prefs.js:1711 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?" #: prefs.js:1791 msgid "Reset label colors to default?" msgstr "ラベルの色を標準にリセットしますか?" #: prefs.js:1816 msgid "Please enter new label foreground color:" msgstr "新しいラベルの前景色を入力してください:" #: prefs.js:1818 msgid "Please enter new label background color:" msgstr "新しいラベルの背景色を入力してください:" #: prefs.js:1950 #, fuzzy msgid "Activate selected profile?" msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?" #: prefs.js:1966 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "" #: prefs.js:1990 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" #: tt-rss.js:161 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "すべての記事を既読にしますか?" #: tt-rss.js:386 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。" #: tt-rss.js:391 tt-rss.js:537 tt-rss.js:665 tt-rss.js:1128 msgid "Please select some feed first." msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。" #: tt-rss.js:542 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "" #: tt-rss.js:660 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "" #: tt-rss.js:670 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?" #: viewfeed.js:673 viewfeed.js:711 viewfeed.js:748 viewfeed.js:809 #: viewfeed.js:841 viewfeed.js:957 viewfeed.js:1000 viewfeed.js:1049 #: viewfeed.js:1860 msgid "No articles are selected." msgstr "記事は選択されていません。" #: viewfeed.js:937 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "「%s」のすべての可視記事を既読に設定しますか?" #: viewfeed.js:966 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?" #: viewfeed.js:968 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?" #: viewfeed.js:1009 #, fuzzy msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?" #: viewfeed.js:1012 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "" #: viewfeed.js:1055 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?" #: viewfeed.js:1536 msgid "No article is selected." msgstr "選択された記事はありません。" #: viewfeed.js:1571 msgid "No articles found to mark" msgstr "マークした記事が見つかりません" #: viewfeed.js:1573 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?" #: viewfeed.js:1658 #, fuzzy msgid "Unable to load article." msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。" #: viewfeed.js:1719 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..." #: viewfeed.js:1843 msgid "Please enter a note for this article:" msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:" #, fuzzy #~ msgid "Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "選択の切り替え:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "選択:" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "フィード:" #~ msgid "Click to collapse category" #~ msgstr "閉じたカテゴリーのクリック" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "タグ" #~ msgid "Show article summary in new window" #~ msgstr "記事の要約を新しいウィンドウで表示する" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "未読/既読を切り替える" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(削除)" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "オフライン処理" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "同期の取り消し" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "同期" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "保存したデータを削除する" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "オフラインに移行する" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "オンラインに移行する" #, fuzzy #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "カテゴリー:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle reordering mode" #~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え" #, fuzzy #~ msgid "Reset order" #~ msgstr "パスワードのリセット" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "UI レイアウトをリセットする" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "パネルの大きさを変更するにはここをドラッグします" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "もっとも人気のあるタグを表示中 " #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "タグがありません" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "フィードへのリンク:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "リンクされていません" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(%s へリンクしました)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "電子メールを変更しました。" #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "電子メールを変更する" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "しばらくお待ちください..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "オフライン閲覧のためのデータはまだダウンロードされていません。" #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "フィードを同期しています..." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "カテゴリーを同期しています..." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "ラベルを同期しています..." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "記事を同期しています..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "記事 (%d) を同期しています..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "最終同期: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "最終同期: データの受信中にエラーです。" #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "同期しています..." #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS をオフラインモードに切り替えますか?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS を再読み込みするでしょう。オンライン処理に移行しますか?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "最終同期: 取り消されました。" #~ msgid "" #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this " #~ "computer. Continue?" #~ msgstr "" #~ "これはこのコンピューター上の Tiny Tiny RSS により保存されたすべてのオフラ" #~ "インデータを削除するでしょう。続けますか?" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go " #~ "offline?" #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS はサーバーへのアクセス中に障害がありました。オフラインモード" #~ "に移行しますか?" #~ msgid "display feeds" #~ msgstr "フィードの表示" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "選択したカテゴリーの順序をリセットしますか?" #~ msgid "Generated feed" #~ msgstr "生成したフィード" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "表示するフィードがありません。" #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "公開された記事" #, fuzzy #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "公開記事フィードへのリンクです。" #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "帯域の制限を使う" #~ msgid "Reset category order" #~ msgstr "カテゴリーの順序をリセットする" #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "選択されたユーザーを削除しますか?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "フィードを追加しています..." #, fuzzy #~ msgid "Adding profile..." #~ msgstr "フィードを追加しています..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "ユーザーを追加しています..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "記事にスコアを割り当てる:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "ラベルに選択した記事を割り当てますか?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "記事が開けません: 無効な記事リンクを受信しました" #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "カテゴリーの順序変更を無効にしました" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "カテゴリーの順序変更を有効にしました" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "パスワードを変更する" #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "フィードを消去しています..." #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "選択されたフィードを消去しています..." #~ msgid "comments" #~ msgstr "コメント" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "フィードの URL を変更できません。" #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "記事を表示できません (XML オブジェクトが見当たりません)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML データが見当たりません)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML オブジェクトが見当たりません)" #~ msgid "Entire feed" #~ msgstr "元のフィード" #~ msgid "Error while trying to load more headlines" #~ msgstr "さらにヘッドラインを読み込み中にエラーです。" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開くことができません" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "記事用のウィンドウを開くことができません" #, fuzzy #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "フィードが見つかりません。" #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "ローカルのデータを削除しました。" #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "既読にする:" #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..." #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "操作が完了するまで待ってください。" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "選択したフィードを削除しています..." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?" #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "フィードを削除しています..." #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "フィルターを削除しています..." #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "オフラインデータを削除しています..." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しています..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..." #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "選択したラベルを削除しています..." #, fuzzy #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "選択されたユーザーを削除しています..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "選択したフィードの最後 100 件の記事のスコアを再計算しますか?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "記事のスコアを再計算しています..." #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..." #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "記事のタグを保存しています..." #~ msgid "Saving feed..." #~ msgstr "フィードを保存しています..." #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "フィードを保存しています..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "フィルターを保存しています..." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "ユーザーを保存しています..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "選択" #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS はオフラインモードです。" #~ msgid "Trying to change e-mail..." #~ msgstr "電子メールの変更を試みています..." #, fuzzy #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "更新済み記事" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。" #~ msgid "Display original article content" #~ msgstr "元の記事内容を表示する" #~ msgid "All feeds updated." #~ msgstr "すべてのフィードを更新しました。" #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "記事を開けません: 無効な XML を受信しました" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "選択されたカテゴリーのフィードを削除しています..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "%s にあるお気に入りに設定していない記事をすべて削除しますか?" #~ msgid "Published feed URL changed." #~ msgstr "公開フィードの URL を変更しました。" #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "アドレスの変更を試みています..." #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "パスワードの変更を試みています..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "選択されたフィードの購読を解除しています..." #~ msgid "Clear articles" #~ msgstr "記事を消去する" #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "カテゴリー %s を追加しています...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "終了しました。" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "設定を標準に戻しました。" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "テーマ" #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "テーマを変更する" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "検索結果" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "更なるフィード..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "フィード一覧を切り替える" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "検索:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "並べ替え:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "もっと参照する" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "フィードブラウザーは管理者によって無効になっています。" #~ msgid "Show" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "「その他のフィード」から隠す" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "殻でないフィードカテゴリーは削除できません。" #~ msgid "Recategorize" #~ msgstr "カテゴリー再設定" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "その他:" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "別のリンクを生成する" #~ msgid "Back" #~ msgstr "戻る" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "再描画" #~ msgid "Page" #~ msgstr "ページ" #, fuzzy #~ msgid "Back to feedlist" #~ msgstr "編集するにはクリック" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "タグ:" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "未読にする" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "インターナルエラー: 機能が実装されていません" #, fuzzy #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "編集するにはクリック" #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  キーボードショートカット" #~ msgid "Can't add user: no login specified." #~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。" #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression." #~ msgstr "ラベルを作成できません: SQL 表現が見当たりません。" #~ msgid "Saving label..." #~ msgstr "ラベルを保存しています..." #~ msgid "Please select only one label." #~ msgstr "ひとつだけラベルを選択してください。" #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "カテゴリーをひとつだけ選択してください。" #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "アドレスを変更しました。" #~ msgid "" #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "すべてのフィードの記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使う" #~ "でしょう。" #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..." #~ msgid "Restart in offline mode" #~ msgstr "オフラインモードを再起動する" #~ msgid "Restart in online mode" #~ msgstr "オンラインモードを再起動する" #~ msgid "Remove offline data?" #~ msgstr "オフラインデータを削除しますか?" #~ msgid "Search to label" #~ msgstr "ラベルの検索" #~ msgid "Toggle:" #~ msgstr "トグル" #~ msgid "Convert to label" #~ msgstr "ラベルの変換" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "ダッシュボード" #~ msgid "Match " #~ msgstr "一致 " #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "題名の内容" #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "コンテンツの内容" #~ msgid "Score equals" #~ msgstr "スコアと同じ" #~ msgid "Score is greater than" #~ msgstr "スコア以上" #~ msgid "Score is less than" #~ msgstr "スコア以下" #~ msgid "Articles newer than X hours" #~ msgstr "記事が X 時間より新しい" #~ msgid "Articles newer than X days" #~ msgstr "記事が X 日より新しい" #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加" #~ msgid "" #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "" #~ "このスクリプトは Tiny Tiny RSS を MySQL バックエンドにのみインストールしま" #~ "す。" #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "データベースを変換しています..." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "未知のエラー" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "コンテンツフィルタリング" #~ msgid "Label Editor" #~ msgstr "ラベルエディター" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "ユーザー管理" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You forgot to copy \n" #~ "\t\tconfig.php-dist to config.php and edit it.\n" #~ msgstr "" #~ "致命的なエラー: config.php-dist を\n" #~ "\t\tconfig.php にコピーし、編集することを忘れないでください。\n" #~ msgid "" #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "" #~ "設定: 設定ファイルのバージョンが不正確です。config.php-dist を参照してくだ" #~ "さい。\n" #~ msgid "" #~ "Fatal error: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n" #~ "\t\t\toption from config.php\n" #~ msgstr "" #~ "致命的なエラー: RSS_BACKEND_TYPE は非推奨です。\n" #~ "\t\t\tこのオプションを config.php から削除してください。\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n" #~ msgstr "" #~ "致命的なエラー: シングルユーザーモードでは\n" #~ "\t\t\t DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT を 0 に設定してください。\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n" #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions." #~ msgstr "" #~ "致命的なエラー: USE_CURL_FOR_ICONS が有効だが、\n" #~ "\t\t\tPHP は CURL 機能をサポートしていないように見えます。" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が未定義です" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が低すぎます (60 以下)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal " #~ "toSESSION_COOKIE_LIFETIME" #~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME は次の数字以上でなければなりません:" #~ msgid "" #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は SINGLE_USER_MODE と矛盾します" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は 現在 MySQL では壊れています" #~ msgid "" #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and " #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgstr "" #~ "設定: MAIL_FROM は DIGEST_FROM_NAME と DIGEST_FROM_ADDRESS に分けられまし" #~ "た" #~ msgid "  Subscribe to feed" #~ msgstr "  フィードを購読する" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  このフィードを編集する" #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  記事を消す" #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  フィードのスコアを再集計する" #~ msgid "  Unsubscribe" #~ msgstr "  購読をやめる" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "  既読として設定する" #~ msgid "  (Un)hide read feeds" #~ msgstr "  読んだフィードを隠す/再表示する" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  フィルターを作成する" #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  カテゴリーの順番のリセット" #~ msgid "Create Label" #~ msgstr "ラベルの作成" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "キャプション" #~ msgid "Match SQL" #~ msgstr "SQL の一致" #~ msgid "Test" #~ msgstr "テスト" #~ msgid "Feed information:" #~ msgstr "フィード情報:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "サイト:" #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "最終更新:" #~ msgid "Other feeds: Top 25" #~ msgstr "その他のフィード: トップ 25" #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:" #~ msgstr "人気順の登録フィード、トップ 25 を表示中:" #~ msgid "Top 25" #~ msgstr "トップ 25" #~ msgid "Error: SQL expression is blank." #~ msgstr "エラー: SQL 表記が空です。" #~ msgid "Saved label %s" #~ msgstr "ラベル %s を保存しました" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "SQL 表記" #~ msgid "[No caption]" #~ msgstr "[キャプションなし]" #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "SQL 表現とラベル" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "例" #~ msgid "Match all unread articles:" #~ msgstr "一致したすべての未読記事:" #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):" #~ msgstr "再収集のすべての記事に一致 (PostgreSQL):" #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:" #~ msgstr "100 から 500 までのスコアのすべての記事に一致:" #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest " #~ msgstr "このプログラムは、XmlHttpRequest を要求します" #~ msgid "This program requires cookies " #~ msgstr "このプログラムはクッキーを要求します" #~ msgid "description" #~ msgstr "説明" #~ msgid "filter_type_descr" #~ msgstr "filter_type_descr" #~ msgid "action_description" #~ msgstr "action_description" #, fuzzy #~ msgid "Perform action" #~ msgstr "操作の実行" #~ msgid "Filter expression" #~ msgstr "フィルター表現" #~ msgid "Change password:" #~ msgstr "変更パスワード:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "キャプション:" #~ msgid "SQL Expression:" #~ msgstr "SQL 表現:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "操作:" #~ msgid "Params:" #~ msgstr "パラメーター:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "題名:" #~ msgid "Enable icons in feedlist" #~ msgstr "フィード一覧のアイコンを有効にする" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "トグル" #~ msgid "This page" #~ msgstr "このページ" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "次のページ" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "前のページ" #~ msgid "First page" #~ msgstr "最初のページ"