# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-17 13:58+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 22:55+0300\n" "Last-Translator: Valdis Vītoliņš \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backend.php:67 msgid "Use default" msgstr "Lietot noklusēto" #: backend.php:68 msgid "Never purge" msgstr "Nekad nedzēst" #: backend.php:69 msgid "1 week old" msgstr "1 nedēļu vecs" #: backend.php:70 msgid "2 weeks old" msgstr "2 nedēļas vecs" #: backend.php:71 msgid "1 month old" msgstr "1 mēnesi vecs" #: backend.php:72 msgid "2 months old" msgstr "2 mēnešus vecs" #: backend.php:73 msgid "3 months old" msgstr "3 mēnešus vecs" #: backend.php:76 msgid "Default interval" msgstr "Noklusētais intervāls" #: backend.php:77 #: backend.php:87 msgid "Disable updates" msgstr "Atslēgt atjaunojumus" #: backend.php:78 #: backend.php:88 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Katras 15 minūtes" #: backend.php:79 #: backend.php:89 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Katras 30 minūtes" #: backend.php:80 #: backend.php:90 msgid "Hourly" msgstr "Ik stundu" #: backend.php:81 #: backend.php:91 msgid "Each 4 hours" msgstr "Katras 4 stundas" #: backend.php:82 #: backend.php:92 msgid "Each 12 hours" msgstr "Katras 12 stundas" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Daily" msgstr "Ik dienas" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Weekly" msgstr "Ik nedēļu" #: backend.php:97 #: classes/pref/users.php:139 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: backend.php:98 msgid "Power User" msgstr "Superlietotājs" #: backend.php:99 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Jums nav nepieciešamo skripta palaišanas tiesību. " #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Datu bāzes atjaunotājs" #: db-updater.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi" #: db-updater.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:" #: db-updater.php:89 msgid ", found: " msgstr ", atradu:" #: db-updater.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla." #: db-updater.php:94 #: db-updater.php:163 #: db-updater.php:176 #: register.php:194 #: register.php:239 #: register.php:252 #: register.php:267 #: register.php:286 #: register.php:371 #: register.php:381 #: register.php:393 #: classes/handler/public.php:637 #: classes/handler/public.php:725 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:100 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi." #: db-updater.php:102 #, php-format msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS datubāzi ir nepieciešams atjaunot uz jaunāko versiju (no %d uz %d)." #: db-updater.php:116 msgid "Perform updates" msgstr "Izpildīt atjaunojumus" #: db-updater.php:121 msgid "Performing updates..." msgstr "Izpildu atjaunojumus..." #: db-updater.php:127 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..." #: db-updater.php:142 msgid "Checking version... " msgstr "Pārbaudu versiju..." #: db-updater.php:148 msgid "OK!" msgstr "Kārtībā!" #: db-updater.php:150 msgid "ERROR!" msgstr "Kļūda!" #: db-updater.php:158 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "" "Pabeigts. Izpildīju %d shēmas atjaunojumu(s)\n" "\t\t\tversija %d." #: db-updater.php:168 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas." #: db-updater.php:170 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Atradu shēmu ar versiju: %d, nepieciešama: %d." #: db-updater.php:172 msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." msgstr "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju." #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Nepareiza datu bāzes shēmas versija. <a href='db-updater.php'>Lūdzu atjaunojiet</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Neautorizēts pieprasījums." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nav veicamās darbības." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude." #: errors.php:31 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet\n" "\t\tpapildu informāciju oficiālajā vietnē." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP iestatījumus" #: index.php:108 #: index.php:150 #: index.php:236 #: prefs.php:86 #: classes/backend.php:6 #: classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:602 #: classes/pref/feeds.php:1342 #: plugins/digest/digest_body.php:45 #: js/viewfeed.js:1169 #: js/viewfeed.js:1158 #: js/viewfeed.js:1164 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..." #: index.php:118 #: plugins/digest/digest_body.php:56 msgid "Hello," msgstr "Sveicināti," #: index.php:120 #: prefs.php:29 #: prefs.php:108 #: help/main.php:73 #: help/prefs.php:8 #: classes/pref/prefs.php:371 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: index.php:124 msgid "Comments?" msgstr "Komentāri?" #: index.php:128 #: mobile/mobile-functions.php:69 #: mobile/mobile-functions.php:244 #: plugins/digest/digest_body.php:59 msgid "Logout" msgstr "Atteikties" #: index.php:134 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija!" #: index.php:157 msgid "News" msgstr "Jaunumi" #: index.php:166 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Sakļaut barotņu sarakstu" #: index.php:169 msgid "Show articles" msgstr "Rādīt rakstus" #: index.php:172 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptīvs" #: index.php:173 msgid "All Articles" msgstr "Visus rakstus" #: index.php:174 #: classes/feeds.php:106 msgid "Starred" msgstr "Zvaigžņotos" #: index.php:175 #: classes/feeds.php:107 msgid "Published" msgstr "Publicētos" #: index.php:176 #: classes/feeds.php:93 #: classes/feeds.php:105 msgid "Unread" msgstr "Nelasītos" #: index.php:177 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorēt novērtējumu" #: index.php:178 msgid "Updated" msgstr "Atjaunotos" #: index.php:181 msgid "Sort articles" msgstr "Kārtot rakstus" #: index.php:184 #: classes/pref/prefs.php:462 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: index.php:185 msgid "Date" msgstr "Datums" #: index.php:186 #: include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: index.php:187 msgid "Score" msgstr "Novērtējums" #: index.php:192 #: classes/pref/feeds.php:539 #: classes/pref/feeds.php:786 msgid "Update" msgstr "Atjaunot" #: index.php:196 #: index.php:211 #: include/localized_schema.php:10 #: classes/feeds.php:111 #: classes/feeds.php:127 #: js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 msgid "Mark as read" msgstr "Atzīmēt kā lasītu" #: index.php:202 #: classes/feeds.php:101 msgid "Actions..." msgstr "Darbības" #: index.php:204 msgid "Search..." msgstr "Meklēt" #: index.php:205 msgid "Feed actions:" msgstr "Barotnes darbības" #: index.php:206 #: classes/handler/public.php:567 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Abonēt barotni..." #: index.php:207 msgid "Edit this feed..." msgstr "Rediģēt šo barotni..." #: index.php:208 msgid "Rescore feed" msgstr "Pārvērtēt barotni" #: index.php:209 #: classes/pref/feeds.php:712 #: classes/pref/feeds.php:1315 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Atteikties" #: index.php:210 msgid "All feeds:" msgstr "Visas barotnes:" #: index.php:212 #: help/main.php:56 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: index.php:213 msgid "Other actions:" msgstr "Citas darbības:" #: index.php:215 msgid "Switch to digest..." msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..." #: index.php:217 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Radīt birku mākoni..." #: index.php:218 msgid "Select by tags..." msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..." #: index.php:219 msgid "Create label..." msgstr "Izveidot iezīmi" #: index.php:220 msgid "Create filter..." msgstr "Izveidot filtru..." #: index.php:221 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Isinājumtaustiņu palīdzība" #: prefs.php:99 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņi" #: prefs.php:100 #: help/prefs.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "Iziet no iestatījumiem" #: prefs.php:111 #: classes/pref/feeds.php:101 #: classes/pref/feeds.php:1220 #: classes/pref/feeds.php:1283 msgid "Feeds" msgstr "Barotnes" #: prefs.php:114 #: help/prefs.php:11 #: classes/pref/filters.php:110 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:117 #: help/prefs.php:12 #: mobile/mobile-functions.php:205 #: include/functions.php:1189 #: include/functions.php:1836 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Iezīmes" #: prefs.php:121 #: help/prefs.php:13 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: register.php:186 #: include/login_form.php:212 msgid "Create new account" msgstr "Izveidot jaunu kontu" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta." #: register.php:215 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc īslaicīgās paroles nosūtīšanas." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Pārbaudīt pieejamību" #: register.php:226 msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" #: register.php:229 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Cik ir divi un divi:" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Iesniegt reģistrāciju" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga." #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "Reģistrācija neizdevās." #: register.php:368 msgid "Account created successfully." msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots." #: register.php:390 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta." #: update.php:38 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts." #: help/main.php:1 #: help/prefs.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņi" #: help/main.php:5 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: help/main.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "Pārvietoties starp barotnēm" #: help/main.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "Pārvietoties starp rakstiem" #: help/main.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "Rādīt meklēšanas logu" #: help/main.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "Aktīvā raksta darbības" #: help/main.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #: help/main.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "Pārslēgt publicēšanu" #: help/main.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "Pārslēgt nelasītu" #: help/main.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "Rediģēt iezīmes" #: help/main.php:20 msgid "Dismiss selected articles" msgstr "Atmest atlasītos rakstus" #: help/main.php:21 msgid "Dismiss read articles" msgstr "Atmest lasītos rakstus" #: help/main.php:22 msgid "Open article in new window" msgstr "Atvērt rakstu jaunā logā" #: help/main.php:23 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus" #: help/main.php:24 msgid "Scroll article content" msgstr "Pārtīt raksta saturu" #: help/main.php:25 msgid "Email article" msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu" #: help/main.php:29 #: help/prefs.php:30 msgid "Other actions" msgstr "Citas darbības" #: help/main.php:32 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "Iezīmēt rakstu zem peles kursora" #: help/main.php:33 #: help/prefs.php:26 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Izveidot etiķeti" #: help/main.php:34 #: help/prefs.php:25 #: classes/pref/filters.php:580 msgid "Create filter" msgstr "Izveidot filtru" #: help/main.php:35 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Sakļaut sānjoslu" #: help/main.php:36 #: help/prefs.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "Parādīt palīdzības logu" #: help/main.php:41 msgid "Multiple articles actions" msgstr "Vairāku rakstu darbības" #: help/main.php:44 msgid "Select all articles" msgstr "Iezīmēt visus rakstus" #: help/main.php:45 msgid "Select unread articles" msgstr "Iezīmēt nelasītos rakstus" #: help/main.php:46 msgid "Select starred articles" msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus" #: help/main.php:47 msgid "Select published articles" msgstr "Iezīmēt publicētos rakstus" #: help/main.php:48 msgid "Invert article selection" msgstr "Apgriezt rakstu iezīmēšanu" #: help/main.php:49 msgid "Deselect all articles" msgstr "Neatzīmēt rakstus" #: help/main.php:52 msgid "Feed actions" msgstr "Barotnes darbības" #: help/main.php:55 msgid "Refresh active feed" msgstr "Atjaunot aktīvo barotni" #: help/main.php:57 #: help/prefs.php:22 #: classes/pref/feeds.php:1286 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Abonēt barotni" #: help/main.php:58 #: js/FeedTree.js:135 #: js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Rediģēt barotni" #: help/main.php:59 msgid "Mark feed as read" msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu" #: help/main.php:60 msgid "Reverse headlines order" msgstr "Apgriezt virsrakstu secību" #: help/main.php:61 #: js/FeedTree.js:170 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas" #: help/main.php:62 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to" #: help/main.php:65 #: help/prefs.php:5 msgid "Go to..." msgstr "Doties uz..." #: help/main.php:68 #: include/functions.php:1893 msgid "All articles" msgstr "Visi raksti" #: help/main.php:69 #: include/functions.php:1891 msgid "Fresh articles" msgstr "Jaunākie raksti" #: help/main.php:70 #: include/functions.php:1887 msgid "Starred articles" msgstr "Zvaigžņotie raksti" #: help/main.php:71 #: include/functions.php:1889 msgid "Published articles" msgstr "Publicētie raksti" #: help/main.php:72 msgid "Tag cloud" msgstr "Iezīmju mākonis" #: help/main.php:79 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē." #: help/main.php:81 #: help/prefs.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu" #: help/prefs.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "Manas barotnes" #: help/prefs.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "Citas barotnes" #: help/prefs.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "Paneļa darbības" #: help/prefs.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "25 barotņu tops" #: help/prefs.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "Rediģēt barotņu kategorijas" #: help/prefs.php:27 #: classes/pref/users.php:386 msgid "Create user" msgstr "Izveidot lietotāju" #: help/prefs.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)" #: help/prefs.php:39 msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." msgstr "Piezīme: iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām." #: mobile/login_form.php:28 #: include/login_form.php:209 #: classes/handler/public.php:495 msgid "Log in" msgstr "Pieteikties" #: mobile/login_form.php:40 #: include/login_form.php:169 #: classes/handler/public.php:479 msgid "Login:" msgstr "Pieteikties:" #: mobile/login_form.php:45 #: include/login_form.php:178 #: classes/handler/public.php:482 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: mobile/login_form.php:52 msgid "Open regular version" msgstr "Atvērt parasto versiju" #: mobile/mobile-functions.php:68 #: mobile/mobile-functions.php:144 #: mobile/mobile-functions.php:180 #: mobile/mobile-functions.php:207 #: mobile/mobile-functions.php:243 #: mobile/mobile-functions.php:382 #: mobile/prefs.php:19 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: mobile/mobile-functions.php:178 #: include/functions.php:1187 #: include/functions.php:1834 msgid "Special" msgstr "Īpaši" #: mobile/mobile-functions.php:418 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)." #: mobile/prefs.php:24 msgid "Enable categories" msgstr "Iespējot kategorijas" #: mobile/prefs.php:25 #: mobile/prefs.php:30 #: mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 #: mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "IESL." #: mobile/prefs.php:25 #: mobile/prefs.php:30 #: mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 #: mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "Izsl." #: mobile/prefs.php:29 msgid "Browse categories like folders" msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes." #: mobile/prefs.php:35 msgid "Show images in posts" msgstr "Rādīt ziņās attēlus." #: mobile/prefs.php:40 msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs" #: mobile/prefs.php:45 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita" #: include/functions.php:564 #, php-format msgid "Fatal: authentication module %s not found." msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s." #: include/functions.php:682 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)" #: include/functions.php:1198 #: include/functions.php:1737 #: include/functions.php:1822 #: include/functions.php:1844 #: include/functions.php:2699 #: classes/opml.php:416 #: classes/pref/feeds.php:193 msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizēts" #: include/functions.php:1686 #: classes/dlg.php:387 #: classes/pref/filters.php:361 msgid "All feeds" msgstr "Visas barotnes" #: include/functions.php:1895 msgid "Archived articles" msgstr "Arhivētie raksti" #: include/functions.php:1897 msgid "Recently read" msgstr "Nesen lasītie raksti" #: include/functions.php:2346 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s" #: include/functions.php:3067 #: js/viewfeed.js:1998 #: js/viewfeed.js:1971 #: js/viewfeed.js:1835 msgid "Click to play" msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu" #: include/functions.php:3068 #: js/viewfeed.js:1997 #: js/viewfeed.js:1970 #: js/viewfeed.js:1834 msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: include/functions.php:3203 msgid " - " msgstr "–" #: include/functions.php:3232 #: include/functions.php:4028 #: classes/rpc.php:414 msgid "no tags" msgstr "nav iezīmju" #: include/functions.php:3242 #: classes/feeds.php:680 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Rediģēt šī raksta iezīmes" #: include/functions.php:3252 #: classes/feeds.php:707 msgid "Open article in new tab" msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #: include/functions.php:3263 #: classes/feeds.php:718 msgid "Close article" msgstr "Aizvērt rakstu" #: include/functions.php:3280 #: classes/feeds.php:616 msgid "Originally from:" msgstr "Sākotnējais no:" #: include/functions.php:3293 #: classes/feeds.php:629 #: classes/pref/feeds.php:511 msgid "Feed URL" msgstr "Barotnes URL" #: include/functions.php:3308 #: classes/feeds.php:68 msgid "Visit the website" msgstr "Apmeklēt vietni" #: include/functions.php:3327 msgid "Related" msgstr "Saistīts" #: include/functions.php:3361 #: classes/dlg.php:30 #: classes/dlg.php:61 #: classes/dlg.php:180 #: classes/dlg.php:203 #: classes/dlg.php:240 #: classes/dlg.php:524 #: classes/dlg.php:559 #: classes/dlg.php:590 #: classes/dlg.php:623 #: classes/dlg.php:724 #: classes/pref/users.php:106 #: classes/pref/filters.php:101 #: classes/pref/feeds.php:1638 #: classes/pref/feeds.php:1709 #: plugins/share/share.php:61 #: plugins/updater/updater.php:301 msgid "Close this window" msgstr "Aizvērt šo logu" #: include/functions.php:4053 msgid "(edit note)" msgstr "(rediģēt piezīmi)" #: include/functions.php:4525 msgid "No feed selected." msgstr "Nav izvēlēta barotne." #: include/functions.php:4535 #: classes/feeds.php:766 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjaunotas %s." #: include/functions.php:4545 #: classes/feeds.php:776 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Dažas barotnes ir atjaunotas ar kļūdām (klikšķiniet lai skatītu vairāk)" #: include/functions.php:4689 msgid "unknown type" msgstr "nezināms tips" #: include/functions.php:4731 msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" #: include/functions.php:5191 #, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "%d arhivēti raksti" #: include/functions.php:5215 msgid "No feeds found." msgstr "Neatradu barotnes." #: include/functions.php:5261 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija." #: include/functions.php:5266 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts." #: include/functions.php:5425 #, php-format msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." msgstr "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes." #: include/functions.php:5431 msgid "Could not load XML document." msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu." #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Virsraksts vai saturs" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Saite" #: include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Saturs" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Raksta datums" #: include/localized_schema.php:9 msgid "Delete article" msgstr "Dzēst rakstu" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Uzlikt zvaigzni" #: include/localized_schema.php:12 #: js/viewfeed.js:501 #: js/viewfeed.js:490 #: js/viewfeed.js:496 msgid "Publish article" msgstr "Publicēt rakstu" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Pievienot iezīmi" #: include/localized_schema.php:14 #: js/viewfeed.js:1962 #: js/viewfeed.js:1935 #: js/viewfeed.js:1799 msgid "Assign label" msgstr "Pievienot etiķeti" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "Mainīt novērtējumu" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "Saskarne" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: include/localized_schema.php:21 msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." msgstr "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm parāda tikai vienu unikālu rakstu." #: include/localized_schema.php:22 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Atsevišķa virsraksta un satura vietā parāda paplašinātu barotnes rakstu sarakstu" #: include/localized_schema.php:23 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā lasīti" #: include/localized_schema.php:24 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Šī iespēja ļauj nosūtīt ikdienas jauno (vai nelasīto) rakstu īssavilkumu uz norādīto e-pasta adresi" #: include/localized_schema.php:25 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, kad jūs pārtinat tā saturu." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus." #: include/localized_schema.php:27 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Kad tiek automātiski noteikti rakstu tagi, šie tagi netiks piemēroti (ar komatu atdalīts saraksts)." #: include/localized_schema.php:28 msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" msgstr "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek grupēti pēc barotnēm" #: include/localized_schema.php:29 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu" #: include/localized_schema.php:30 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas laiku" #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss" #: include/localized_schema.php:32 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Izmanto UTC laika zonu" #: include/localized_schema.php:33 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 – atceļ)" #: include/localized_schema.php:34 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls " #: include/localized_schema.php:35 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits" #: include/localized_schema.php:36 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Atļaut dublētus ziņojumus" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Iespējot barotņu kategorijas" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Rādīt virsrakstu sarakstā satura priekšskatījumu" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Short date format" msgstr "Īsais datumu formāts" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Long date format" msgstr "Garais datumu formāts" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Combined feed display" msgstr "Kombinēts barotņu skatījums" #: include/localized_schema.php:42 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem ziņojumiem" #: include/localized_schema.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni" #: include/localized_schema.php:44 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita" #: include/localized_schema.php:45 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)" #: include/localized_schema.php:46 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Iespējot īssavilkuma sūtīšanu pa e-pastu" #: include/localized_schema.php:47 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu" #: include/localized_schema.php:48 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tagu melnais saraksts" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Maksimālais svaigo rakstu laiks (stundās)" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Automātiski rādīt rakstus kombinētajā režīmā" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Purge unread articles" msgstr "Dzēst nelasītos rakstus" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Rādīt īpašās barotnes kad tiek slēptas izlasītās" #: include/localized_schema.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs" #: include/localized_schema.php:57 msgid "Do not show images in articles" msgstr "Nerādīt rakstos attēlus" #: include/localized_schema.php:58 msgid "Enable external API" msgstr "Iespējot ārēju API" #: include/localized_schema.php:59 msgid "User timezone" msgstr "Lietotāja laika zona" #: include/localized_schema.php:60 #: js/prefs.js:1856 #: js/prefs.js:1743 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Pielāgot stilu lapu" #: include/localized_schema.php:61 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Kārtot virsrakstus pēc barotnes laika" #: include/localized_schema.php:62 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Pieteikties ar SSL sertifikātu" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Censties nosūtīt īssavilkumus ap norādīto laiku" #: include/localized_schema.php:64 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski" #: include/login_form.php:185 #: classes/handler/public.php:485 msgid "Language:" msgstr "Valoda:" #: include/login_form.php:193 msgid "Profile:" msgstr "Profils:" #: include/login_form.php:197 #: classes/handler/public.php:208 #: classes/rpc.php:147 #: classes/dlg.php:116 msgid "Default profile" msgstr "Noklusētais profils" #: include/login_form.php:205 msgid "Use less traffic" msgstr "Saspiest datu plūsmu" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Raksts netika atrasts." #: classes/handler/public.php:420 #: classes/pref/feeds.php:1480 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:428 msgid "Title:" msgstr "Virsraksts:" #: classes/handler/public.php:430 #: classes/dlg.php:667 #: classes/pref/feeds.php:509 #: classes/pref/feeds.php:762 #: plugins/instances/instances.php:100 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:432 msgid "Content:" msgstr "Saturs:" #: classes/handler/public.php:434 msgid "Labels:" msgstr "Etiķetes:" #: classes/handler/public.php:453 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies Publicēts barotnē" #: classes/handler/public.php:455 msgid "Share" msgstr "Kopīgot" #: classes/handler/public.php:456 #: classes/handler/public.php:498 #: classes/dlg.php:315 #: classes/dlg.php:366 #: classes/dlg.php:426 #: classes/dlg.php:457 #: classes/dlg.php:652 #: classes/dlg.php:702 #: classes/dlg.php:774 #: classes/pref/users.php:194 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:342 #: classes/pref/filters.php:722 #: classes/pref/filters.php:791 #: classes/pref/filters.php:858 #: classes/pref/feeds.php:729 #: classes/pref/feeds.php:880 #: plugins/mail/mail.php:126 #: plugins/note/note.php:49 #: plugins/instances/instances.php:136 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: classes/handler/public.php:477 msgid "Not logged in" msgstr "Nav pieteicies" #: classes/handler/public.php:537 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nepareizs lietotāja vārds vai parole" #: classes/handler/public.php:573 #: classes/handler/public.php:670 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Jau ir pasūtījis %s." #: classes/handler/public.php:576 #: classes/handler/public.php:661 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Pasūtījis %s." #: classes/handler/public.php:579 #: classes/handler/public.php:664 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Neizdevās pasūtīt %s." #: classes/handler/public.php:582 #: classes/handler/public.php:667 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "%s barotne netika atrasta." #: classes/handler/public.php:585 #: classes/handler/public.php:673 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Atradu vairākus barotņu URLus." #: classes/handler/public.php:589 #: classes/handler/public.php:678 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Neizdevās pasūtīt %s.
Nevarēju lejuplādēt barotnes URL." #: classes/handler/public.php:607 #: classes/handler/public.php:696 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Pasūtīt norādīto barotni" #: classes/handler/public.php:632 #: classes/handler/public.php:720 msgid "Edit subscription options" msgstr "Rediģēt barotnes iestatījumus" #: classes/auth/internal.php:45 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:" #: classes/auth/internal.php:168 msgid "Password has been changed." msgstr "Parole ir nomainīta." #: classes/auth/internal.php:170 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Vecā parole nav pareiza." #: classes/dlg.php:26 msgid "Prepare data" msgstr "Sagatavo datus" #: classes/dlg.php:40 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Ja esat importējis etiķetus vai filtrus, iespējams, ka jums nepieciešams pārlādēt iestatījumus, lai redzētu jaunos datus." #: classes/dlg.php:73 #: classes/pref/users.php:378 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:223 #: classes/pref/filters.php:270 #: classes/pref/filters.php:571 #: classes/pref/filters.php:650 #: classes/pref/filters.php:677 #: classes/pref/feeds.php:1274 #: classes/pref/feeds.php:1583 #: classes/pref/feeds.php:1652 #: plugins/instances/instances.php:172 msgid "Select" msgstr "Iezīmēt" #: classes/dlg.php:76 #: classes/feeds.php:92 #: classes/pref/users.php:381 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:226 #: classes/pref/filters.php:273 #: classes/pref/filters.php:574 #: classes/pref/filters.php:653 #: classes/pref/filters.php:680 #: classes/pref/feeds.php:1277 #: classes/pref/feeds.php:1586 #: classes/pref/feeds.php:1655 #: plugins/instances/instances.php:175 msgid "All" msgstr "Visus" #: classes/dlg.php:78 #: classes/feeds.php:95 #: classes/pref/users.php:383 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:228 #: classes/pref/filters.php:275 #: classes/pref/filters.php:576 #: classes/pref/filters.php:655 #: classes/pref/filters.php:682 #: classes/pref/feeds.php:1279 #: classes/pref/feeds.php:1588 #: classes/pref/feeds.php:1657 #: plugins/instances/instances.php:177 msgid "None" msgstr "Nevienu" #: classes/dlg.php:87 msgid "Create profile" msgstr "Izveidot profilu" #: classes/dlg.php:110 #: classes/dlg.php:140 msgid "(active)" msgstr "(aktīvs)" #: classes/dlg.php:174 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Dzēst iezīmētos profilus" #: classes/dlg.php:176 msgid "Activate profile" msgstr "Aktivizēt profilu" #: classes/dlg.php:186 msgid "Public OPML URL" msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)" #: classes/dlg.php:191 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:" #: classes/dlg.php:200 #: classes/dlg.php:587 msgid "Generate new URL" msgstr "Izveidot jaunu URL" #: classes/dlg.php:212 msgid "Notice" msgstr "Piezīme" #: classes/dlg.php:218 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Atjaunošanas process iestatījumos ir iespējots, bet tas nedarbojas, tāpēc barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku." #: classes/dlg.php:222 #: classes/dlg.php:231 msgid "Last update:" msgstr "Pēdējais atjaunojums:" #: classes/dlg.php:227 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, ka process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku." #: classes/dlg.php:252 #: classes/dlg.php:261 msgid "Feed or site URL" msgstr "Barotnes vai vietnes URL" #: classes/dlg.php:267 #: classes/dlg.php:738 #: classes/pref/feeds.php:531 #: classes/pref/feeds.php:775 msgid "Place in category:" msgstr "Ievietot kategorijā:" #: classes/dlg.php:275 msgid "Available feeds" msgstr "Pieejamās barotnes" #: classes/dlg.php:287 #: classes/pref/users.php:155 #: classes/pref/feeds.php:561 #: classes/pref/feeds.php:811 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: classes/dlg.php:291 #: classes/dlg.php:752 #: classes/pref/users.php:438 #: classes/pref/feeds.php:567 #: classes/pref/feeds.php:815 msgid "Login" msgstr "Pieteikšanās" #: classes/dlg.php:294 #: classes/dlg.php:755 #: classes/pref/prefs.php:200 #: classes/pref/feeds.php:573 #: classes/pref/feeds.php:821 msgid "Password" msgstr "Parole" #: classes/dlg.php:304 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Šim laukam ir nepieciešams autentificēties." #: classes/dlg.php:309 #: classes/dlg.php:364 #: classes/dlg.php:773 msgid "Subscribe" msgstr "Pasūtīt" #: classes/dlg.php:312 msgid "More feeds" msgstr "Vairāk barotnes" #: classes/dlg.php:336 #: classes/dlg.php:425 #: classes/pref/users.php:368 #: classes/pref/filters.php:567 #: classes/pref/feeds.php:1270 #: js/tt-rss.js:234 #: js/tt-rss.js:187 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: classes/dlg.php:340 msgid "Popular feeds" msgstr "Populārās barotnes" #: classes/dlg.php:341 msgid "Feed archive" msgstr "Barotņu arhīvs" #: classes/dlg.php:344 msgid "limit:" msgstr "ierobežojumi:" #: classes/dlg.php:365 #: classes/pref/users.php:394 #: classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:332 #: classes/pref/filters.php:589 #: classes/pref/feeds.php:702 #: plugins/instances/instances.php:182 msgid "Remove" msgstr "Novākt" #: classes/dlg.php:376 msgid "Look for" msgstr "Meklēt" #: classes/dlg.php:384 msgid "Limit search to:" msgstr "Ierobežot meklēšanu:" #: classes/dlg.php:400 msgid "This feed" msgstr "Šajā barotnē" #: classes/dlg.php:432 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):" #: classes/dlg.php:455 #: classes/dlg.php:650 #: classes/pref/users.php:192 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/filters.php:339 #: classes/pref/feeds.php:728 #: classes/pref/feeds.php:877 #: plugins/note/note.php:47 #: plugins/instances/instances.php:133 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: classes/dlg.php:463 msgid "Tag Cloud" msgstr "Iezīmju mākonis" #: classes/dlg.php:532 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm" #: classes/dlg.php:535 msgid "Match:" msgstr "Atbilstība:" #: classes/dlg.php:537 msgid "Any" msgstr "Jebkurš" #: classes/dlg.php:540 msgid "All tags." msgstr "Visas iezīmes." #: classes/dlg.php:542 msgid "Which Tags?" msgstr "Kuras iezīmes?" #: classes/dlg.php:555 msgid "Display entries" msgstr "Rādīt ierakstus" #: classes/dlg.php:567 #: classes/feeds.php:129 msgid "View as RSS" msgstr "Skatīt kā RSS" #: classes/dlg.php:578 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:" #: classes/dlg.php:606 #: plugins/updater/updater.php:276 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)." #: classes/dlg.php:614 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto atjaunošanas procesu, vai arī atverot update.php lapu" #: classes/dlg.php:618 #: classes/pref/users.php:390 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: classes/dlg.php:620 msgid "Download" msgstr "Lejuplādēt" #: classes/dlg.php:634 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Jūs varat aizstāt krāsas, fontus un izklājumu, šobrīd izmantotā CSS vietā izmantojot savus pielāgojumus. Paraugu varat ņemt no šī faila." #: classes/dlg.php:661 #: plugins/instances/instances.php:92 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: classes/dlg.php:670 #: plugins/instances/instances.php:103 #: plugins/instances/instances.php:200 msgid "Instance URL" msgstr "Instances URL" #: classes/dlg.php:680 #: plugins/instances/instances.php:114 msgid "Access key:" msgstr "Pieejas atslēga:" #: classes/dlg.php:683 #: plugins/instances/instances.php:117 #: plugins/instances/instances.php:201 msgid "Access key" msgstr "Pieejas aslēga" #: classes/dlg.php:687 #: plugins/instances/instances.php:121 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm." #: classes/dlg.php:695 #: plugins/instances/instances.php:129 msgid "Generate new key" msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu" #: classes/dlg.php:699 msgid "Create link" msgstr "Izveidot saiti" #: classes/dlg.php:717 #, php-format msgid "" "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n" "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)" msgstr "" "Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo upload_max_filesize iestatījums\n" "\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)" #: classes/dlg.php:735 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Pievienojiet vienu derīgu RSS barotni vienā rindā (barotnes netiek pārbaudītas)" #: classes/dlg.php:744 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā" #: classes/dlg.php:766 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Barotnēm nepieciešama autentifikācija" #: classes/feeds.php:83 msgid "View as RSS feed" msgstr "Skatīt RSS barotni" #: classes/feeds.php:91 msgid "Select:" msgstr "Iezīmēt:" #: classes/feeds.php:94 msgid "Invert" msgstr "Apgriezt" #: classes/feeds.php:103 msgid "Selection toggle:" msgstr "Izvēles pārslēgšana:" #: classes/feeds.php:109 msgid "Selection:" msgstr "Izvēle:" #: classes/feeds.php:112 msgid "Set score" msgstr "Iestatīr vērtējumu" #: classes/feeds.php:115 msgid "Archive" msgstr "Arhivēt" #: classes/feeds.php:117 msgid "Move back" msgstr "Pārvietot atpakaļ" #: classes/feeds.php:118 #: classes/pref/filters.php:235 #: classes/pref/filters.php:282 #: classes/pref/filters.php:662 #: classes/pref/filters.php:689 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: classes/feeds.php:122 #: plugins/mail/mail.php:22 msgid "Forward by email" msgstr "Pārsūtīt e-pastā" #: classes/feeds.php:125 msgid "Feed:" msgstr "Barotne:" #: classes/feeds.php:190 #: classes/feeds.php:844 msgid "Feed not found." msgstr "Barotne netika atrasta." #: classes/feeds.php:434 #: classes/feeds.php:516 msgid "mark as read" msgstr "iezīmēt kā lasītu" #: classes/feeds.php:739 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:742 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nav atjaunotu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:745 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:749 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "Netika atrasti parādāmi raksti. Jūs varat pievienot rakstus etiķetēm manuāli (skatiet darbību izvēlni), vai arī ar filtru." #: classes/feeds.php:751 msgid "No articles found to display." msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt." #: classes/backend.php:26 msgid "Help topic not found." msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta." #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML rīks" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importē OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem" #: classes/opml.php:270 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Pievieno barotni: %s" #: classes/opml.php:281 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Dublēta barotne: %s" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Pievieno etiķeti %s" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Dublēta etiķete: %s" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s" #: classes/opml.php:339 msgid "Adding filter..." msgstr "Pievieno filtru..." #: classes/opml.php:416 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Apstrādā kategoriju: %s" #: classes/opml.php:467 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu." #: classes/opml.php:474 msgid "Error while parsing document." msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda." #: classes/pref/users.php:6 #: plugins/instances/instances.php:42 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni." #: classes/pref/users.php:27 msgid "User details" msgstr "Lietotāja detaļas" #: classes/pref/users.php:41 msgid "User not found" msgstr "Lietotājs netika atrasts" #: classes/pref/users.php:60 #: classes/pref/users.php:440 msgid "Registered" msgstr "Reģistrēts" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Pēdējo reizi pieteicies" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Pasūtīto barotņu skaits" #: classes/pref/users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Pasūtītās barotnes" #: classes/pref/users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "Lietotāja redaktors" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "Pieejas līmenis:" #: classes/pref/users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "Nomainīt paroli uz" #: classes/pref/users.php:177 #: classes/pref/feeds.php:581 #: classes/pref/feeds.php:827 msgid "Options" msgstr "Iespējas" #: classes/pref/users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "E-pasts:" #: classes/pref/users.php:258 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Pievienoja lietotāju %s ar paroli %s" #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju %s" #: classes/pref/users.php:269 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Lietotājs %s jau pastāv." #: classes/pref/users.php:292 #, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t to %s" msgstr "" "Nomainīja lietotāja %s paroli\n" "\t\t\t\t uz %s" #: classes/pref/users.php:299 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "Ziņoju %s." #: classes/pref/users.php:336 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums" #: classes/pref/users.php:392 #: classes/pref/filters.php:586 #: plugins/instances/instances.php:181 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: classes/pref/users.php:396 msgid "Reset password" msgstr "Atstatīt paroli" #: classes/pref/users.php:439 msgid "Access Level" msgstr "Pieejas līmenis" #: classes/pref/users.php:441 msgid "Last login" msgstr "Pēdējā pieteikšanās" #: classes/pref/users.php:461 #: plugins/instances/instances.php:222 msgid "Click to edit" msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu" #: classes/pref/users.php:481 msgid "No users defined." msgstr "Nav definēti lietotāji." #: classes/pref/users.php:483 msgid "No matching users found." msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus." #: classes/pref/labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Uzraksts" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Pamats:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Virspuse:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Izveidoju etiķeti %s" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Attīrīt krāsas" #: classes/pref/filters.php:57 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:" #: classes/pref/filters.php:94 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Neseni raksti ar šādiem atlases nosacījumiem netika atrasti" #: classes/pref/filters.php:218 #: classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/filters.php:760 msgid "Match" msgstr "Atbilstība" #: classes/pref/filters.php:232 #: classes/pref/filters.php:279 #: classes/pref/filters.php:659 #: classes/pref/filters.php:686 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: classes/pref/filters.php:265 #: classes/pref/filters.php:672 msgid "Apply actions" msgstr "Pielietot darbības" #: classes/pref/filters.php:315 #: classes/pref/filters.php:701 msgid "Enabled" msgstr "Iespējots" #: classes/pref/filters.php:324 #: classes/pref/filters.php:704 msgid "Match any rule" msgstr "Atbilst jebkuram likumam" #: classes/pref/filters.php:336 #: classes/pref/filters.php:716 msgid "Test" msgstr "Pārbaudīt" #: classes/pref/filters.php:368 #, php-format msgid "%s on %s in %s" msgstr "%s kad %s kur %s" #: classes/pref/filters.php:583 msgid "Combine" msgstr "Apvienot" #: classes/pref/filters.php:593 #: classes/pref/feeds.php:1329 msgid "Rescore articles" msgstr "Pārvērtēt rakstus" #: classes/pref/filters.php:719 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: classes/pref/filters.php:769 msgid "on field" msgstr "laukā" #: classes/pref/filters.php:775 #: js/PrefFilterTree.js:29 msgid "in" msgstr "kur" #: classes/pref/filters.php:788 msgid "Save rule" msgstr "Saglabāt likumu" #: classes/pref/filters.php:788 #: js/functions.js:1067 #: js/functions.js:1063 msgid "Add rule" msgstr "Pievienot likumu" #: classes/pref/filters.php:811 msgid "Perform Action" msgstr "Pielietot darbību" #: classes/pref/filters.php:837 msgid "with parameters:" msgstr "ar parametriem:" #: classes/pref/filters.php:855 msgid "Save action" msgstr "Saglabāt darbību" #: classes/pref/filters.php:855 #: js/functions.js:1093 #: js/functions.js:1089 msgid "Add action" msgstr "Pievienot darbību" #: classes/pref/prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša" #: classes/pref/prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas." #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis." #: classes/pref/prefs.php:68 msgid "The configuration was saved." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: classes/pref/prefs.php:83 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nezināma iespēja %s." #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti." #: classes/pref/prefs.php:137 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Personīgie dati/autentifikācija" #: classes/pref/prefs.php:157 msgid "Personal data" msgstr "Personīgie dati" #: classes/pref/prefs.php:167 msgid "Full name" msgstr "Vārds un uzvārds" #: classes/pref/prefs.php:171 msgid "E-mail" msgstr "E-pasts" #: classes/pref/prefs.php:177 msgid "Access level" msgstr "Pieejas līmenis" #: classes/pref/prefs.php:187 msgid "Save data" msgstr "Saglabāt datus" #: classes/pref/prefs.php:207 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Jums ir norādīta noklusētā parole, lūdzu nomainiet to." #: classes/pref/prefs.php:239 msgid "Old password" msgstr "Vecā parole" #: classes/pref/prefs.php:242 msgid "New password" msgstr "Jaunā parole" #: classes/pref/prefs.php:247 msgid "Confirm password" msgstr "Apstipriniet paroli" #: classes/pref/prefs.php:257 msgid "Change password" msgstr "Nomainīt paroli" #: classes/pref/prefs.php:263 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija" #: classes/pref/prefs.php:292 #: classes/pref/prefs.php:343 msgid "Enter your password" msgstr "Ievadiet savu paroli" #: classes/pref/prefs.php:303 msgid "Disable OTP" msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:309 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli." #: classes/pref/prefs.php:311 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:" #: classes/pref/prefs.php:352 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos iespējot vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:360 msgid "Enable OTP" msgstr "Iespējot vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:456 msgid "Select theme" msgstr "Izvēlieties tēmu" #: classes/pref/prefs.php:508 msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #: classes/pref/prefs.php:527 #: classes/pref/prefs.php:534 #: classes/pref/prefs.php:539 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: classes/pref/prefs.php:529 #: classes/pref/prefs.php:539 msgid "No" msgstr "Nē" #: classes/pref/prefs.php:569 msgid "Register" msgstr "Reģistrēt" #: classes/pref/prefs.php:573 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: classes/pref/prefs.php:579 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:604 msgid "Save configuration" msgstr "Saglabāt iestatījumus" #: classes/pref/prefs.php:607 msgid "Manage profiles" msgstr "Pārvaldīt profilus" #: classes/pref/prefs.php:610 msgid "Reset to defaults" msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem" #: classes/pref/prefs.php:622 msgid "Show additional preferences" msgstr "Rādīt papildu iestatījumus" #: classes/pref/prefs.php:679 #: classes/pref/prefs.php:697 msgid "Incorrect password" msgstr "Nepareiza parole" #: classes/pref/feeds.php:12 msgid "Check to enable field" msgstr "Iezīmējiet, lai iespējotu" #: classes/pref/feeds.php:59 #: classes/pref/feeds.php:180 #: classes/pref/feeds.php:223 #: classes/pref/feeds.php:229 #: classes/pref/feeds.php:254 #, php-format msgid "(%d feeds)" msgstr "(%d barotnes)" #: classes/pref/feeds.php:492 #: classes/pref/feeds.php:747 msgid "Feed" msgstr "Barotne" #: classes/pref/feeds.php:498 msgid "Feed Title" msgstr "Barotnes virsraksts" #: classes/pref/feeds.php:554 #: classes/pref/feeds.php:802 msgid "Article purging:" msgstr "Dzēšu rakstu:" #: classes/pref/feeds.php:577 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Ieteikums: ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums ir jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter barotnes." #: classes/pref/feeds.php:593 #: classes/pref/feeds.php:831 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs" #: classes/pref/feeds.php:604 #: classes/pref/feeds.php:836 msgid "Right-to-left content" msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi" #: classes/pref/feeds.php:616 #: classes/pref/feeds.php:842 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu" #: classes/pref/feeds.php:629 #: classes/pref/feeds.php:848 msgid "Always display image attachments" msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus" #: classes/pref/feeds.php:643 #: classes/pref/feeds.php:856 msgid "Cache images locally" msgstr "Kešot attēlus lokāli" #: classes/pref/feeds.php:656 msgid "Cache content locally" msgstr "Kešot attēlus lokāli" #: classes/pref/feeds.php:668 #: classes/pref/feeds.php:862 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Atzīmēt atjaunotos rakstus kā nelasītus" #: classes/pref/feeds.php:680 #: classes/pref/feeds.php:868 msgid "Mark posts as updated on content change" msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus" #: classes/pref/feeds.php:686 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: classes/pref/feeds.php:700 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: classes/pref/feeds.php:719 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu" #: classes/pref/feeds.php:726 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar iespējotu atjaunojumu grūšanu." #: classes/pref/feeds.php:741 msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" msgstr "Iespējojiet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:" #: classes/pref/feeds.php:1123 #: classes/pref/feeds.php:1176 msgid "All done." msgstr "Viss izdarīts." #: classes/pref/feeds.php:1231 msgid "Feeds with errors" msgstr "Barotnes ar kļūdām" #: classes/pref/feeds.php:1251 msgid "Inactive feeds" msgstr "Neaktīvās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1288 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Rediģēt izvēlētās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1290 #: classes/pref/feeds.php:1304 msgid "Reset sort order" msgstr "Atstatīt kārtošanas secību" #: classes/pref/feeds.php:1292 #: js/prefs.js:2021 #: js/prefs.js:1788 msgid "Batch subscribe" msgstr "Pasūtījuma pakotne" #: classes/pref/feeds.php:1297 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: classes/pref/feeds.php:1300 msgid "Add category" msgstr "Pievienot kategoriju" #: classes/pref/feeds.php:1302 msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas" #: classes/pref/feeds.php:1306 msgid "Remove selected" msgstr "Dzēst izvēlētās" #: classes/pref/feeds.php:1320 msgid "More actions..." msgstr "Papildu iespējas..." #: classes/pref/feeds.php:1324 msgid "Manual purge" msgstr "Manuāla dzēšana" #: classes/pref/feeds.php:1328 msgid "Clear feed data" msgstr "Dzēst barotņu datus" #: classes/pref/feeds.php:1379 msgid "Import and export" msgstr "Imports un eksports" #: classes/pref/feeds.php:1381 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1383 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus." #: classes/pref/feeds.php:1385 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus." #: classes/pref/feeds.php:1398 msgid "Import my OPML" msgstr "Importēt manu OPML" #: classes/pref/feeds.php:1402 msgid "Filename:" msgstr "Faila nosaukums:" #: classes/pref/feeds.php:1404 msgid "Include settings" msgstr "Iekļaut iestatījumus" #: classes/pref/feeds.php:1408 msgid "Export OPML" msgstr "Eksportēt OPML" #: classes/pref/feeds.php:1412 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti." #: classes/pref/feeds.php:1414 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no populārajām barotnēm." #: classes/pref/feeds.php:1417 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Parādīt publicētā OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1420 msgid "Article archive" msgstr "Raksta arhīvs" #: classes/pref/feeds.php:1422 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances." msgstr "Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, lai saglabātu tos pārejot uz citu tt-rss instanci." #: classes/pref/feeds.php:1425 msgid "Export my data" msgstr "Eksportēt manus datus" #: classes/pref/feeds.php:1440 msgid "Import" msgstr "Imports" #: classes/pref/feeds.php:1447 msgid "Firefox integration" msgstr "Firefox integrācija" #: classes/pref/feeds.php:1449 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot uz zemākās saites." #: classes/pref/feeds.php:1456 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu." #: classes/pref/feeds.php:1464 msgid "Bookmarklets" msgstr "Grāmatzīmes" #: classes/pref/feeds.php:1466 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Velciet zemāk minēto saiti uz jūsu pārlūkprogrammas rīku joslu, tad atveriet jūs interesējošo saiti un klikšķiniet uz tās, lai pasūtītu tās jaunumus" #: classes/pref/feeds.php:1470 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?" #: classes/pref/feeds.php:1474 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS" #: classes/pref/feeds.php:1476 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Izmantojiet grāmatzīmes lai publicētu izvēlētās lapas Tiny Tiny RSS" #: classes/pref/feeds.php:1484 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1486 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1488 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti." #: classes/pref/feeds.php:1494 msgid "Display URL" msgstr "Parādīt URL" #: classes/pref/feeds.php:1497 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL" #: classes/pref/feeds.php:1499 msgid "Articles shared by URL" msgstr "Raksti, kas kopīgoti ar URL" #: classes/pref/feeds.php:1501 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit." #: classes/pref/feeds.php:1504 msgid "Unshare all articles" msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu" #: classes/pref/feeds.php:1579 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar vecākajām):" #: classes/pref/feeds.php:1616 #: classes/pref/feeds.php:1685 msgid "Click to edit feed" msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu" #: classes/pref/feeds.php:1634 #: classes/pref/feeds.php:1705 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu" #: classes/pref/feeds.php:1645 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:" #: plugins/pocket/pocket.php:24 msgid "Pocket" msgstr "Kabata" #: plugins/digest/digest_body.php:39 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n" "\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n" "\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus." #: plugins/digest/digest_body.php:51 msgid "Back to feeds" msgstr "Atpakaļ uz barotnēm" #: plugins/digest/digest_body.php:62 msgid "Regular version" msgstr "Regulārā versija" #: plugins/pinterest/pinterest.php:23 msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" #: plugins/mail/mail.php:66 #: plugins/mail/mail.php:72 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Pārsūtīts]" #: plugins/mail/mail.php:66 msgid "Multiple articles" msgstr "Vairāki raksti" #: plugins/mail/mail.php:87 msgid "From:" msgstr "No:" #: plugins/mail/mail.php:96 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: plugins/mail/mail.php:109 msgid "Subject:" msgstr "Temats:" #: plugins/mail/mail.php:125 msgid "Send e-mail" msgstr "Nosūtīt e-pastu" #: plugins/note/note.php:22 msgid "Edit article note" msgstr "Rediģēt raksta piezīmes" #: plugins/example/example.php:29 msgid "Example Pane" msgstr "Piemēra panelis" #: plugins/example/example.php:53 msgid "Sample value" msgstr "Piemēra vērtība" #: plugins/example/example.php:59 msgid "Set value" msgstr "Iestatīt vērtību" #: plugins/identica/identica.php:23 msgid "Share on identi.ca" msgstr "Kopīgot identi.ca" #: plugins/instances/instances.php:29 msgid "Linked" msgstr "Saistīts" #: plugins/instances/instances.php:180 msgid "Link instance" msgstr "Saites instance" #: plugins/instances/instances.php:192 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, izmantojot šo saiti:" #: plugins/instances/instances.php:202 msgid "Last connected" msgstr "Pēdējo reizi pieteicies" #: plugins/instances/instances.php:203 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: plugins/instances/instances.php:204 msgid "Stored feeds" msgstr "Saglabātās barotnes" #: plugins/share/share.php:21 msgid "Share by URL" msgstr "Kopīgot ar URL" #: plugins/share/share.php:43 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:" #: plugins/flattr/flattr.php:37 msgid "Flattr article" msgstr "Flattr raksts" #: plugins/googleplus/googleplus.php:23 msgid "Share on Google+" msgstr "Kopīgot Google+" #: plugins/updater/updater.php:267 #: plugins/updater/updater.php:279 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/updater.php:282 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls." #: plugins/updater/updater.php:291 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing." msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana. Pirms turpināt, izveidojiet jūsu tt-rss mapes rezerves kopiju." #: plugins/updater/updater.php:294 msgid "Ready to update." msgstr "Gatavs atjaunošanai." #: plugins/updater/updater.php:299 msgid "Start update" msgstr "Sākt atjaunošanu" #: js/feedlist.js:283 #: js/feedlist.js:282 #: js/feedlist.js:265 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)" #: js/feedlist.js:490 #: js/feedlist.js:505 #: js/feedlist.js:489 #: js/feedlist.js:504 #: js/feedlist.js:469 #: js/feedlist.js:484 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/functions.js:91 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks iekļauta informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks saglabāta datu bāzē." #: js/functions.js:618 #: js/functions.js:614 msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:" #: js/functions.js:621 #: js/functions.js:617 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza." #: js/functions.js:748 #: js/functions.js:744 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?" #: js/functions.js:780 #: js/functions.js:776 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu." #: js/functions.js:782 #: js/functions.js:778 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Augšuplādēt šai barotnei jaunu ikonu?" #: js/functions.js:799 #: js/functions.js:795 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:" #: js/functions.js:804 #: js/functions.js:800 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta." #: js/functions.js:847 #: js/functions.js:843 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Pasūtīt barotni" #: js/functions.js:874 #: js/functions.js:870 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Pasūtīta barotne %s" #: js/functions.js:879 #: js/functions.js:875 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Norādītais URL ir nepareizs." #: js/functions.js:882 #: js/functions.js:878 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes." #: js/functions.js:935 #: js/functions.js:931 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s" #: js/functions.js:939 #: js/functions.js:935 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni." #: js/functions.js:1067 #: js/functions.js:1063 msgid "Edit rule" msgstr "Rediģēt likumu" #: js/functions.js:1093 #: js/functions.js:1089 msgid "Edit action" msgstr "Rediģēt darbību" #: js/functions.js:1130 #: js/functions.js:1126 msgid "Create Filter" msgstr "Izveidot filtru" #: js/functions.js:1234 #: js/functions.js:1230 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs barotnes kārtējā atjaunojuma laikā." #: js/functions.js:1255 #: js/tt-rss.js:421 #: js/functions.js:1251 #: js/tt-rss.js:381 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?" #: js/functions.js:1362 #: js/functions.js:1358 msgid "Please enter category title:" msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:" #: js/functions.js:1393 #: js/functions.js:1389 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?" #: js/functions.js:1584 #: js/tt-rss.js:400 #: js/tt-rss.js:903 #: js/functions.js:1580 #: js/tt-rss.js:782 #: js/tt-rss.js:362 #: js/tt-rss.js:717 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Jūs nevarat rediģēt šāda veida barotni." #: js/functions.js:1599 #: js/functions.js:1595 msgid "Edit Feed" msgstr "Rediģēt barotni" #: js/functions.js:1637 #: js/functions.js:1633 msgid "More Feeds" msgstr "Vairāk barotnes" #: js/functions.js:1698 #: js/functions.js:1808 #: js/prefs.js:408 #: js/prefs.js:438 #: js/prefs.js:470 #: js/prefs.js:653 #: js/prefs.js:673 #: js/prefs.js:1326 #: js/prefs.js:1471 #: js/functions.js:1694 #: js/functions.js:1804 #: js/prefs.js:397 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:459 #: js/prefs.js:642 #: js/prefs.js:662 #: js/prefs.js:1213 #: js/prefs.js:1358 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nav izvēlēta barotne" #: js/functions.js:1740 #: js/functions.js:1736 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks dzēstas." #: js/functions.js:1779 #: js/functions.js:1775 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Barotnes ar atjaunošanas kļūdām" #: js/functions.js:1790 #: js/prefs.js:1308 #: js/functions.js:1786 #: js/prefs.js:1195 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?" #: js/PrefFeedTree.js:47 msgid "Edit category" msgstr "Rediģēt kategoriju" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Remove category" msgstr "Dzēst kategoriju" #: js/PrefFilterTree.js:32 msgid "Inverse" msgstr "Apgriezt" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Lūdzu ievadiet pieteikšanās vārdu:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds." #: js/prefs.js:128 #: js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Rediģēt filtru" #: js/prefs.js:175 #: js/prefs.js:164 msgid "Remove filter?" msgstr "Dzēst filtru?" #: js/prefs.js:290 #: js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?" #: js/prefs.js:306 #: js/prefs.js:1512 #: js/prefs.js:295 #: js/prefs.js:1399 msgid "No labels are selected." msgstr "Nav izvēlēta etiķete." #: js/prefs.js:320 #: js/prefs.js:309 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Dzēst izvēlētos lietotājus? Netiks dzēsts ne jūsu konts, ne arī noklusētais administratora konts." #: js/prefs.js:337 #: js/prefs.js:518 #: js/prefs.js:539 #: js/prefs.js:578 #: js/prefs.js:326 #: js/prefs.js:507 #: js/prefs.js:528 #: js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "Nav izvēlēts lietotājs." #: js/prefs.js:355 #: js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?" #: js/prefs.js:370 #: js/prefs.js:608 #: js/prefs.js:627 #: js/prefs.js:359 #: js/prefs.js:597 #: js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "Nav izvēlēts filtrs." #: js/prefs.js:389 #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Atteikties no izvēlētajām barotnēm?" #: js/prefs.js:423 #: js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni." #: js/prefs.js:429 #: js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?" #: js/prefs.js:451 #: js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 – noklusētais laiks)?" #: js/prefs.js:489 #: js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs." #: js/prefs.js:523 #: js/prefs.js:544 #: js/prefs.js:583 #: js/prefs.js:512 #: js/prefs.js:533 #: js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu lietotāju." #: js/prefs.js:548 #: js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?" #: js/prefs.js:613 #: js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru." #: js/prefs.js:631 #: js/prefs.js:620 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Apvienot izvēlētos filtrus?" #: js/prefs.js:695 #: js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Rediģēt vairākus filtrus" #: js/prefs.js:719 #: js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Saglabāt izvēlēto barotņu izmaiņas?" #: js/prefs.js:811 #: js/prefs.js:800 msgid "OPML Import" msgstr "OPML imports" #: js/prefs.js:838 #: js/prefs.js:827 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Lūdzu vispirms norādiet OPML failu." #: js/prefs.js:854 msgid "Please choose the file first." msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu." #: js/prefs.js:1010 #: js/prefs.js:983 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Atsatīt uz noklusēto?" #: js/prefs.js:1215 #: js/prefs.js:1102 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Dzēst kategoriju %s? Visas iekļautās barotnes tiks pārvietotas uz Nekategorizēts kategoriju." #: js/prefs.js:1242 #: js/prefs.js:1129 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?" #: js/prefs.js:1258 #: js/prefs.js:1145 msgid "No categories are selected." msgstr "Nav izvēlēta kategorija." #: js/prefs.js:1266 #: js/prefs.js:1153 msgid "Category title:" msgstr "Kategorijas virsraksts:" #: js/prefs.js:1297 #: js/prefs.js:1184 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Barotnes bez neseniem jaunumiem" #: js/prefs.js:1346 #: js/prefs.js:1233 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?" #: js/prefs.js:1455 #: js/prefs.js:1342 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?" #: js/prefs.js:1478 #: js/prefs.js:1365 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku." #: js/prefs.js:1498 #: js/prefs.js:1385 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Atstatīt iezīmētās etiķetes uz noklusētajām krāsām?" #: js/prefs.js:1535 #: js/prefs.js:1422 msgid "Settings Profiles" msgstr "Profilu iestatījumi" #: js/prefs.js:1544 #: js/prefs.js:1431 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Dzēst izvēlētos profilus? Aktīvie un noklusētie profili netiks dzēsti." #: js/prefs.js:1562 #: js/prefs.js:1449 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nav izvēlēts profils." #: js/prefs.js:1570 #: js/prefs.js:1623 #: js/prefs.js:1457 #: js/prefs.js:1510 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Aktivizēt izvēlēto profilu?" #: js/prefs.js:1586 #: js/prefs.js:1639 #: js/prefs.js:1473 #: js/prefs.js:1526 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Lūdzu norādiet aktivizējamo profilu." #: js/prefs.js:1647 #: js/prefs.js:1534 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?" #: js/prefs.js:1666 #: js/prefs.js:1553 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. Turpināt?" #: js/prefs.js:1764 #: js/prefs.js:1651 msgid "Label Editor" msgstr "Etiķešu redaktors" #: js/prefs.js:1827 #: js/prefs.js:1714 msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?" #: js/prefs.js:1911 msgid "Export Data" msgstr "Eksportēt datus" #: js/prefs.js:1938 msgid "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus šeit." #: js/prefs.js:1991 msgid "Data Import" msgstr "Datu imports" #: js/prefs.js:2027 #: js/prefs.js:1794 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Barotņu pasūtīšana" #: js/tt-rss.js:147 #: js/tt-rss.js:141 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: js/tt-rss.js:410 #: js/tt-rss.js:370 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas." #: js/tt-rss.js:415 #: js/tt-rss.js:596 #: js/tt-rss.js:591 #: js/tt-rss.js:375 #: js/tt-rss.js:525 msgid "Please select some feed first." msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet barotni." #: js/tt-rss.js:591 #: js/tt-rss.js:586 #: js/tt-rss.js:520 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni." #: js/tt-rss.js:601 #: js/tt-rss.js:596 #: js/tt-rss.js:530 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?" #: js/tt-rss.js:1062 #: js/tt-rss.js:883 #: js/tt-rss.js:825 msgid "New version available!" msgstr "Ir pieejama jauna versija!" #: js/viewfeed.js:108 msgid "Cancel search" msgstr "Atcelt meklēšanu" #: js/viewfeed.js:456 #: js/viewfeed.js:445 #: js/viewfeed.js:451 msgid "Unstar article" msgstr "Atzvaigžņot rakstu" #: js/viewfeed.js:461 #: js/viewfeed.js:450 #: js/viewfeed.js:456 msgid "Star article" msgstr "Zvaigžņot rakstu" #: js/viewfeed.js:496 #: js/viewfeed.js:485 #: js/viewfeed.js:491 msgid "Unpublish article" msgstr "Atpublicēt rakstu" #: js/viewfeed.js:676 #: js/viewfeed.js:704 #: js/viewfeed.js:731 #: js/viewfeed.js:793 #: js/viewfeed.js:825 #: js/viewfeed.js:962 #: js/viewfeed.js:1005 #: js/viewfeed.js:1055 #: js/viewfeed.js:2181 #: js/viewfeed.js:665 #: js/viewfeed.js:693 #: js/viewfeed.js:720 #: js/viewfeed.js:782 #: js/viewfeed.js:814 #: js/viewfeed.js:951 #: js/viewfeed.js:994 #: js/viewfeed.js:1044 #: js/viewfeed.js:2154 #: js/viewfeed.js:671 #: js/viewfeed.js:699 #: js/viewfeed.js:726 #: js/viewfeed.js:788 #: js/viewfeed.js:820 #: js/viewfeed.js:957 #: js/viewfeed.js:1000 #: js/viewfeed.js:1050 #: js/viewfeed.js:2018 msgid "No articles are selected." msgstr "Nav norādīts raksts." #: js/viewfeed.js:942 #: js/viewfeed.js:931 #: js/viewfeed.js:937 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?" #: js/viewfeed.js:970 #: js/viewfeed.js:959 #: js/viewfeed.js:965 msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?" #: js/viewfeed.js:972 #: js/viewfeed.js:961 #: js/viewfeed.js:967 msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "Dzēst %d izvēlētos rakstus?" #: js/viewfeed.js:1014 #: js/viewfeed.js:1003 #: js/viewfeed.js:1009 msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?" #: js/viewfeed.js:1017 #: js/viewfeed.js:1006 #: js/viewfeed.js:1012 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?" #: js/viewfeed.js:1061 #: js/viewfeed.js:1050 #: js/viewfeed.js:1056 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?" #: js/viewfeed.js:1085 #: js/viewfeed.js:1074 #: js/viewfeed.js:1080 msgid "Edit article Tags" msgstr "Rediģēt rakstu iezīmes" #: js/viewfeed.js:1247 #: js/viewfeed.js:1236 #: js/viewfeed.js:1242 msgid "No article is selected." msgstr "Nav izvēlēts raksts." #: js/viewfeed.js:1282 #: js/viewfeed.js:1271 #: js/viewfeed.js:1277 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti" #: js/viewfeed.js:1284 #: js/viewfeed.js:1273 #: js/viewfeed.js:1279 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" #: js/viewfeed.js:1402 #: js/viewfeed.js:1383 msgid "Loading..." msgstr "Ielādē..." #: js/viewfeed.js:1891 #: js/viewfeed.js:1864 #: js/viewfeed.js:1734 msgid "Open original article" msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu" #: js/viewfeed.js:1897 #: js/viewfeed.js:1870 msgid "View in a tt-rss tab" msgstr "Skatīt tt-rss cilnē" #: js/viewfeed.js:1905 #: js/viewfeed.js:1878 #: js/viewfeed.js:1742 msgid "Mark above as read" msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus" #: js/viewfeed.js:1911 #: js/viewfeed.js:1884 #: js/viewfeed.js:1748 msgid "Mark below as read" msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus" #: js/viewfeed.js:1967 #: js/viewfeed.js:1940 #: js/viewfeed.js:1804 msgid "Remove label" msgstr "Dzēst etiķeti" #: js/viewfeed.js:1991 #: js/viewfeed.js:1964 #: js/viewfeed.js:1828 msgid "Playing..." msgstr "Atskaņo..." #: js/viewfeed.js:1992 #: js/viewfeed.js:1965 #: js/viewfeed.js:1829 msgid "Click to pause" msgstr "Klikšķiniet, lai apturētu" #: js/viewfeed.js:2150 #: js/viewfeed.js:2123 #: js/viewfeed.js:1987 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Ievadiet jauno vērtējumu izvēlētajiem rakstiem:" #: js/viewfeed.js:2192 #: js/viewfeed.js:2165 #: js/viewfeed.js:2029 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:" #: js/functions.js:1887 #: js/functions.js:1891 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: js/prefs.js:1831 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Attīrīt šī spraudņa saglabātos datus?" #: js/tt-rss.js:741 #: js/tt-rss.js:676 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Lūdzu, vispirmi iespējojiet e-pasta spraudni."