# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 08:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n" "Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar_SA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "استخدم الافتراضي" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "لاتنظف أبداً" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "منذ أسبوع" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "منذ أسبوعين" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "منذ شهر" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "منذ شهرين" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "منذ ٣ أشهر" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "المدة الإفتراضية" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "عطّل التحديثات" #: backend.php:84 #: backend.php:94 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "كل ١٥ دقيقة" #: backend.php:85 #: backend.php:95 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "كل ٣٠ دقيقة" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "كل ساعة" #: backend.php:87 #: backend.php:97 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "كل ٤ ساعات" #: backend.php:88 #: backend.php:98 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "كل ١٢ ساعة" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "يومياً" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعياً" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:47 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "المستخدم الضليع" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "المسؤول" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعم XmlHttpRequest." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعمها." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي" #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. <a href='db-updater.php'>يرجى التحديث</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "الطلب غير مخوَّل." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو الإعدادات المحليّة." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "فشل فحص الإعدادات" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي للمزيد من المعلومات." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك." #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "لم أجد الخلاصة." #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "مستخدم غير موجود" #: index.php:151 #: index.php:167 #: index.php:285 #: prefs.php:120 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:294 #: classes/pref/feeds.php:1230 #: classes/pref/filters.php:822 #: js/feedlist.js:148 #: js/feedlist.js:491 #: js/feedlist.js:539 #: js/functions.js:314 #: js/functions.js:1336 #: js/prefs.js:562 #: js/prefs.js:754 #: js/prefs.js:1488 #: js/prefs.js:1503 #: js/tt-rss.js:547 #: js/viewfeed.js:1180 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: js/functions.js:565 #: js/prefs.js:1200 #: js/prefs.js:1253 #: js/prefs.js:1292 #: js/prefs.js:1305 #: js/prefs.js:1316 #: js/prefs.js:1331 #: js/tt-rss.js:564 #: js/viewfeed.js:760 msgid "Loading, please wait..." msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..." #: index.php:189 msgid "Show articles" msgstr "إعرض البنود" #: index.php:192 msgid "Adaptive" msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل" #: index.php:193 msgid "All Articles" msgstr "كل البنود" #: index.php:194 #: include/functions.php:1227 #: classes/feeds.php:110 msgid "Starred" msgstr "معلَّم بنجمة" #: index.php:195 #: include/functions.php:1228 #: classes/feeds.php:111 msgid "Published" msgstr "منشور" #: index.php:196 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:109 msgid "Unread" msgstr "لم يُقرأ" #: index.php:197 msgid "With Note" msgstr "مع ملاحظة" #: index.php:198 msgid "Ignore Scoring" msgstr "تجاهل النقاط" #: index.php:201 msgid "Sort articles" msgstr "رتِّب البنود" #: index.php:204 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: index.php:205 msgid "Newest first" msgstr "الأحدث أولاً" #: index.php:206 msgid "Oldest first" msgstr "الأقدم أولاً" #: index.php:207 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: index.php:211 #: index.php:251 #: include/functions.php:1215 #: classes/feeds.php:115 #: js/FeedTree.js:41 #: js/FeedTree.js:69 msgid "Mark as read" msgstr "ضع علامة مقروء" #: index.php:214 msgid "Older than one day" msgstr "أقدم من يوم" #: index.php:217 msgid "Older than one week" msgstr "أقدم من أسبوع" #: index.php:220 msgid "Older than two weeks" msgstr "أقدم من أسبوعين" #: index.php:236 msgid "Communication problem with server." msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم" #: index.php:241 msgid "Actions..." msgstr "إجراءات..." #: index.php:243 msgid "Preferences..." msgstr "خيارات..." #: index.php:244 msgid "Search..." msgstr "بحث..." #: index.php:245 msgid "Feed actions:" msgstr "إجراءات الخلاصة:" #: index.php:246 #: classes/handler/public.php:551 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "إشترك في الخلاصة..." #: index.php:247 msgid "Edit this feed..." msgstr "تحرير هذه الخلاصة..." #: index.php:248 msgid "Rescore feed" msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة" #: index.php:249 #: classes/pref/feeds.php:770 #: classes/pref/feeds.php:1203 #: js/PrefFeedTree.js:61 msgid "Unsubscribe" msgstr "إلغاء الاشتراك" #: index.php:250 msgid "All feeds:" msgstr "كل الخلاصات:" #: index.php:252 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة" #: index.php:253 msgid "Other actions:" msgstr "إجراءات أخرى:" #: index.php:254 #: include/functions.php:1201 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة" #: index.php:255 msgid "Create label..." msgstr "أنشئ تسميةً..." #: index.php:256 msgid "Create filter..." msgstr "أنشئ مرشحاً..." #: index.php:257 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح" #: index.php:266 msgid "Logout" msgstr "الخروج" #: index.php:272 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: prefs.php:33 #: prefs.php:138 #: include/functions.php:1230 #: classes/pref/prefs.php:425 msgid "Preferences" msgstr "خيارات" #: prefs.php:129 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: prefs.php:130 msgid "Exit preferences" msgstr "أخرج من الخيارات" #: prefs.php:141 #: classes/pref/feeds.php:114 #: classes/pref/feeds.php:1138 #: classes/pref/feeds.php:1192 msgid "Feeds" msgstr "الخلاصات" #: prefs.php:144 #: classes/pref/filters.php:276 msgid "Filters" msgstr "المرشِّحات" #: prefs.php:147 #: classes/pref/labels.php:94 #: classes/feeds.php:1710 msgid "Labels" msgstr "الأسماء" #: prefs.php:151 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: prefs.php:154 msgid "System" msgstr "النظام" #: register.php:186 #: include/login_form.php:162 msgid "Create new account" msgstr "أنشئ حساباً جديداً" #: register.php:192 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد" #: register.php:196 #: register.php:241 #: register.php:254 #: register.php:269 #: register.php:288 #: register.php:336 #: register.php:346 #: register.php:358 #: classes/handler/public.php:623 #: classes/handler/public.php:697 #: classes/handler/public.php:798 #: classes/handler/public.php:877 #: classes/handler/public.php:891 #: classes/handler/public.php:898 #: classes/handler/public.php:923 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS" #: register.php:217 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور المؤقتة." #: register.php:223 msgid "Desired login:" msgstr "اسم الدخول المرغوب:" #: register.php:226 msgid "Check availability" msgstr "تحقق من التوفُّر" #: register.php:228 #: classes/handler/public.php:713 msgid "Email:" msgstr "بريد إلكتروني:" #: register.php:231 #: classes/handler/public.php:718 msgid "How much is two plus two:" msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:" #: register.php:234 msgid "Submit registration" msgstr "أرسل التسجيل" #: register.php:252 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة." #: register.php:267 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً." #: register.php:286 msgid "Registration failed." msgstr "فشِل التسجيل." #: register.php:333 msgid "Account created successfully." msgstr "نجح إنشاء الحساب." #: register.php:355 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً." #: update.php:66 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS" #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:245 #: classes/pref/filters.php:256 #: classes/pref/filters.php:553 msgid "All feeds" msgstr "كل الخلاصات" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/opml.php:512 #: classes/digest.php:120 #: classes/pref/feeds.php:233 #: classes/feeds.php:1722 msgid "Uncategorized" msgstr "غير مصنَّفة" #: include/feedbrowser.php:84 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d بند محفوظ" msgstr[1] "%d بنود محفوظة" #: include/feedbrowser.php:108 msgid "No feeds found." msgstr "لم أجد خلاصة." #: include/functions.php:983 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1177 msgid "Navigation" msgstr "التنقُّل" #: include/functions.php:1178 msgid "Open next feed" msgstr "إفتح الخلاصة التالية" #: include/functions.php:1179 msgid "Open previous feed" msgstr "إفتح الخلاصة السابقة" #: include/functions.php:1180 msgid "Open next article" msgstr "إفتح البند التالي" #: include/functions.php:1181 msgid "Open previous article" msgstr "إفتح البند السابق" #: include/functions.php:1182 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)" #: include/functions.php:1183 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)" #: include/functions.php:1184 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)" #: include/functions.php:1185 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)" #: include/functions.php:1186 msgid "Show search dialog" msgstr "إعرض مربَّع البحث" #: include/functions.php:1187 msgid "Article" msgstr "بَنْد" #: include/functions.php:1188 #: js/viewfeed.js:1695 msgid "Toggle starred" msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة" #: include/functions.php:1189 #: js/viewfeed.js:1707 msgid "Toggle published" msgstr "إقلب المنشور" #: include/functions.php:1190 #: js/viewfeed.js:1682 msgid "Toggle unread" msgstr "إقلب غير المقروء" #: include/functions.php:1191 msgid "Edit tags" msgstr "حرِّر العلامات" #: include/functions.php:1192 msgid "Open in new window" msgstr "فتح في نافذة جديدة" #: include/functions.php:1193 #: js/viewfeed.js:1728 msgid "Mark below as read" msgstr "علِّم أسفله مقروءاً" #: include/functions.php:1194 #: js/viewfeed.js:1721 msgid "Mark above as read" msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً" #: include/functions.php:1195 msgid "Scroll down" msgstr "تمرير نازل" #: include/functions.php:1196 msgid "Scroll up" msgstr "تمرير طالع" #: include/functions.php:1197 msgid "Select article under cursor" msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر" #: include/functions.php:1198 msgid "Email article" msgstr "أرسل البند بالبريد" #: include/functions.php:1199 msgid "Close/collapse article" msgstr "أغلق/إطوِ البند" #: include/functions.php:1200 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)" #: include/functions.php:1202 #: plugins/embed_original/init.php:33 msgid "Toggle embed original" msgstr "بدِّل تضمين الأصل" #: include/functions.php:1203 msgid "Article selection" msgstr "إختيار البند" #: include/functions.php:1204 msgid "Select all articles" msgstr "إختر كل البنود" #: include/functions.php:1205 msgid "Select unread" msgstr "إختر غير المقروء" #: include/functions.php:1206 msgid "Select starred" msgstr "إختر المعلَّم بنجمة" #: include/functions.php:1207 msgid "Select published" msgstr "إختر المنشور" #: include/functions.php:1208 msgid "Invert selection" msgstr "إعكس الاختيار" #: include/functions.php:1209 msgid "Deselect everything" msgstr "ألغ اختيار الكل" #: include/functions.php:1210 #: classes/pref/feeds.php:522 #: classes/pref/feeds.php:794 msgid "Feed" msgstr "الخلاصة" #: include/functions.php:1211 msgid "Refresh current feed" msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة" #: include/functions.php:1212 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة" #: include/functions.php:1213 #: classes/pref/feeds.php:1195 msgid "Subscribe to feed" msgstr "إشترك في خلاصة" #: include/functions.php:1214 #: js/FeedTree.js:48 #: js/PrefFeedTree.js:55 #: js/viewfeed.js:1846 msgid "Edit feed" msgstr "حرِّر خلاصة" #: include/functions.php:1216 msgid "Reverse headlines" msgstr "إقلب العناوين" #: include/functions.php:1217 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: include/functions.php:1218 msgid "Debug feed update" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: include/functions.php:1219 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: include/functions.php:1220 #: js/FeedTree.js:97 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة" #: include/functions.php:1221 msgid "Un/collapse current category" msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي" #: include/functions.php:1222 msgid "Toggle combined mode" msgstr "تبديل وضع التجميع" #: include/functions.php:1223 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع" #: include/functions.php:1224 msgid "Go to" msgstr "إذهب إلى" #: include/functions.php:1225 #: classes/feeds.php:1583 msgid "All articles" msgstr "كل البنود" #: include/functions.php:1226 msgid "Fresh" msgstr "طازج" #: include/functions.php:1229 #: js/tt-rss.js:491 #: js/tt-rss.js:660 msgid "Tag cloud" msgstr "سحابة العلامات" #: include/functions.php:1231 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: include/functions.php:1232 #: classes/pref/labels.php:279 msgid "Create label" msgstr "أنشئ تسمية" #: include/functions.php:1233 #: classes/pref/filters.php:801 msgid "Create filter" msgstr "أنشئ مرشِّح" #: include/functions.php:1234 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي" #: include/functions.php:1235 msgid "Show help dialog" msgstr "إعرض نافذة المساعدة" #: include/functions.php:2582 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "" #: include/functions.php:2583 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "" #: include/functions.php:2584 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "" #: include/functions.php:2585 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "" #: include/functions.php:2586 #, fuzzy msgid "No file was uploaded" msgstr "لم يتم تحميل أي ملف." #: include/functions.php:2587 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "" #: include/functions.php:2588 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "" #: include/functions.php:2589 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "" #: include/login_form.php:107 #: classes/handler/public.php:446 #: classes/handler/public.php:708 msgid "Login:" msgstr "الدخول:" #: include/login_form.php:117 #: classes/handler/public.php:449 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: include/login_form.php:123 msgid "I forgot my password" msgstr "نسيت كلمة المرور" #: include/login_form.php:129 msgid "Profile:" msgstr "الملف الشخصي:" #: include/login_form.php:133 #: classes/handler/public.php:252 #: classes/pref/prefs.php:1037 #: classes/rpc.php:69 msgid "Default profile" msgstr "الملف الشخصي الافتراضي" #: include/login_form.php:141 msgid "Use less traffic" msgstr "حركة بيانات أقل" #: include/login_form.php:145 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية." #: include/login_form.php:153 msgid "Remember me" msgstr "تذكَّرني" #: include/login_form.php:159 #: classes/handler/public.php:454 msgid "Log in" msgstr "الدخول" #: include/sessions.php:46 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)" #: include/sessions.php:62 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)" #: include/sessions.php:69 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)" #: classes/article.php:26 msgid "Article not found." msgstr "البند غير موجود" #: classes/article.php:211 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)" #: classes/article.php:236 #: classes/pref/labels.php:82 #: classes/pref/users.php:103 #: classes/pref/feeds.php:774 #: classes/pref/feeds.php:914 #: classes/pref/filters.php:525 #: classes/pref/prefs.php:982 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/note/init.php:58 #: plugins/af_readability/init.php:80 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188 #: plugins/mail/init.php:65 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238 msgid "Save" msgstr "إحفظ" #: classes/article.php:238 #: classes/handler/public.php:423 #: classes/handler/public.php:457 #: classes/pref/labels.php:84 #: classes/pref/users.php:105 #: classes/pref/feeds.php:775 #: classes/pref/feeds.php:917 #: classes/pref/feeds.php:1672 #: classes/pref/filters.php:528 #: classes/pref/filters.php:945 #: classes/pref/filters.php:1022 #: classes/pref/filters.php:1115 #: classes/pref/prefs.php:984 #: classes/feeds.php:1037 #: classes/feeds.php:1089 #: classes/feeds.php:1128 #: plugins/note/init.php:60 #: plugins/mail/init.php:179 msgid "Cancel" msgstr "ألغ" #: classes/article.php:337 #: classes/article.php:720 #: classes/article.php:875 msgid "no tags" msgstr "لا علامات" #: classes/article.php:448 msgid "unknown type" msgstr "نوع غير معروف" #: classes/article.php:525 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #: classes/article.php:626 #: classes/feeds.php:661 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "تعليق" msgstr[1] "تعليقات" #: classes/article.php:630 #: classes/feeds.php:665 msgid "comments" msgstr "تعليقات" #: classes/article.php:689 msgid " - " msgstr " - " #: classes/article.php:730 #: classes/feeds.php:647 msgid "Edit tags for this article" msgstr "حرِّر علامات هذا البند" #: classes/article.php:763 #: classes/feeds.php:602 msgid "Originally from:" msgstr "أصله من:" #: classes/article.php:774 #: classes/pref/feeds.php:539 #: classes/feeds.php:613 msgid "Feed URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة" #: classes/article.php:811 #: classes/backend.php:103 #: classes/dlg.php:33 #: classes/dlg.php:56 #: classes/dlg.php:89 #: classes/dlg.php:154 #: classes/dlg.php:181 #: classes/dlg.php:197 #: classes/pref/feeds.php:1466 #: classes/pref/feeds.php:1533 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/prefs.php:1099 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109 #: plugins/import_export/init.php:446 #: plugins/import_export/init.php:490 #: plugins/share/init.php:128 msgid "Close this window" msgstr "أغلق هذه النافذة" #: classes/article.php:913 msgid "(edit note)" msgstr "(حرِّر ملاحظة)" #: classes/opml.php:31 #: classes/opml.php:36 msgid "OPML Utility" msgstr "أداة OPML" #: classes/opml.php:40 msgid "Importing OPML..." msgstr "إستيراد OPML..." #: classes/opml.php:45 msgid "Return to preferences" msgstr "العودة للتفضيلات" #: classes/opml.php:301 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "إضافة الخلاصة: %s" #: classes/opml.php:312 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s" #: classes/opml.php:326 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "إضافة التسمية %s" #: classes/opml.php:329 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "تسمية مكرَّرة: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s" #: classes/opml.php:377 msgid "Adding filter..." msgstr "تجري إضافة المرشِّح..." #: classes/opml.php:512 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "معالجة التصنيف: %s" #: classes/opml.php:558 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #: classes/opml.php:570 #: plugins/import_export/init.php:471 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع." #: classes/opml.php:574 #: plugins/import_export/init.php:475 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML." #: classes/opml.php:585 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول." #: classes/opml.php:594 msgid "Error while parsing document." msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند." #: classes/backend.php:31 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:36 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح" #: classes/backend.php:59 msgid "Shift" msgstr "مفتاح عالي" #: classes/backend.php:62 msgid "Ctrl" msgstr "مفتاح تحكم" #: classes/backend.php:97 msgid "Help topic not found." msgstr "موضوع مساعدة غير موجود." #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل التفضيلات لتشاهد بياناتك الجديدة." #: classes/dlg.php:44 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :" #: classes/dlg.php:53 #: classes/dlg.php:178 #: plugins/share/init.php:125 msgid "Generate new URL" msgstr "توليد عنوان URL جديد" #: classes/dlg.php:67 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)." #: classes/dlg.php:71 #: classes/dlg.php:80 msgid "Last update:" msgstr "آخر تحديث:" #: classes/dlg.php:76 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة(البرنامج)." #: classes/dlg.php:169 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:" #: classes/dlg.php:190 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "" #: classes/dlg.php:194 #, fuzzy msgid "Open Preferences" msgstr "خيارات" #: classes/handler/public.php:387 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:395 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: classes/handler/public.php:397 #: classes/pref/feeds.php:537 msgid "URL:" msgstr "عنوان URL:" #: classes/handler/public.php:399 msgid "Content:" msgstr "المحتوى:" #: classes/handler/public.php:401 msgid "Labels:" msgstr "الأسماء:" #: classes/handler/public.php:420 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\"" #: classes/handler/public.php:422 msgid "Share" msgstr "شارِك" #: classes/handler/public.php:444 msgid "Not logged in" msgstr "لم يسجِّل الدخول" #: classes/handler/public.php:504 msgid "Incorrect username or password" msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:557 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "الإشتراك في %s موجود مسبقاً." #: classes/handler/public.php:560 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "مشترِك في %s." #: classes/handler/public.php:563 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في %s." #: classes/handler/public.php:566 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "لم أجد خلاصات في %s." #: classes/handler/public.php:569 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة." #: classes/handler/public.php:573 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في %s.
لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة." #: classes/handler/public.php:591 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة" #: classes/handler/public.php:618 msgid "Edit subscription options" msgstr "عدّل خيارات الإشتراك" #: classes/handler/public.php:656 msgid "Password recovery" msgstr "إستعادة كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:701 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني." #: classes/handler/public.php:723 #: classes/pref/users.php:372 msgid "Reset password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:733 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة." #: classes/handler/public.php:737 #: classes/handler/public.php:806 msgid "Go back" msgstr "الرجوع للخلف" #: classes/handler/public.php:775 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:802 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين." #: classes/handler/public.php:824 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج." #: classes/handler/public.php:850 msgid "Database Updater" msgstr "محدِّث قاعدة البيانات" #: classes/handler/public.php:915 msgid "Perform updates" msgstr "ثبِّت التحديثات" #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/pref/filters.php:377 #: classes/pref/filters.php:866 msgid "Caption" msgstr "تسمية توضيحية" #: classes/pref/labels.php:40 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Foreground:" msgstr "العرض في الأمام:" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Background:" msgstr "العرض في الخلفيَّة:" #: classes/pref/labels.php:244 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "تم إنشاء التسمية %s" #: classes/pref/labels.php:270 #: classes/pref/users.php:356 #: classes/pref/feeds.php:1183 #: classes/pref/feeds.php:1414 #: classes/pref/feeds.php:1479 #: classes/pref/filters.php:388 #: classes/pref/filters.php:446 #: classes/pref/filters.php:792 #: classes/pref/filters.php:875 #: classes/pref/filters.php:902 #: classes/pref/prefs.php:993 msgid "Select" msgstr "إختر" #: classes/pref/labels.php:273 #: classes/pref/users.php:359 #: classes/pref/feeds.php:1186 #: classes/pref/feeds.php:1417 #: classes/pref/feeds.php:1482 #: classes/pref/filters.php:391 #: classes/pref/filters.php:449 #: classes/pref/filters.php:795 #: classes/pref/filters.php:878 #: classes/pref/filters.php:905 #: classes/pref/prefs.php:996 #: classes/feeds.php:102 msgid "All" msgstr "الكل" #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/users.php:361 #: classes/pref/feeds.php:1188 #: classes/pref/feeds.php:1419 #: classes/pref/feeds.php:1484 #: classes/pref/filters.php:393 #: classes/pref/filters.php:451 #: classes/pref/filters.php:797 #: classes/pref/filters.php:880 #: classes/pref/filters.php:907 #: classes/pref/prefs.php:998 #: classes/feeds.php:105 msgid "None" msgstr "لاشيء" #: classes/pref/labels.php:282 #: classes/pref/users.php:370 #: classes/pref/feeds.php:752 #: classes/pref/filters.php:518 #: classes/pref/filters.php:814 #: classes/feeds.php:1088 msgid "Remove" msgstr "إحذف" #: classes/pref/labels.php:285 msgid "Clear colors" msgstr "إمسح الألوان" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب." #: classes/pref/users.php:26 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "تحرير القاعدة" #: classes/pref/users.php:61 #: classes/pref/feeds.php:622 #: classes/pref/feeds.php:849 #: classes/feeds.php:1009 msgid "Authentication" msgstr "الإستيثاق" #: classes/pref/users.php:64 msgid "Access level: " msgstr "مستوى الوصول:" #: classes/pref/users.php:82 #: classes/pref/feeds.php:648 #: classes/pref/feeds.php:867 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: classes/pref/users.php:96 #: js/prefs.js:479 msgid "User details" msgstr "تفاصيل المستخدم" #: classes/pref/users.php:136 #: classes/pref/users.php:407 msgid "Registered" msgstr "مسجَّل" #: classes/pref/users.php:137 msgid "Last logged in" msgstr "آخر دخول للنظام" #: classes/pref/users.php:145 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها" #: classes/pref/users.php:146 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "البنود بنجمة" #: classes/pref/users.php:150 #: classes/pref/users.php:406 msgid "Subscribed feeds" msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها" #: classes/pref/users.php:176 msgid "User not found" msgstr "مستخدم غير موجود" #: classes/pref/users.php:246 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "تمت إضافة المستخدم %s بكلمة المرور %s" #: classes/pref/users.php:253 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم %s" #: classes/pref/users.php:257 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "المستخدم %s موجود مسبقاً." #: classes/pref/users.php:285 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم %s إلى %s" #: classes/pref/users.php:287 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم %s إلى العنوان %s" #: classes/pref/users.php:311 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور" #: classes/pref/users.php:346 #: classes/pref/feeds.php:1179 #: classes/pref/filters.php:788 #: classes/feeds.php:1059 #: classes/feeds.php:1127 #: js/tt-rss.js:165 msgid "Search" msgstr "إبحث" #: classes/pref/users.php:364 msgid "Create user" msgstr "أنشئ مستخدم" #: classes/pref/users.php:368 #: classes/pref/filters.php:807 msgid "Edit" msgstr "حرِّر" #: classes/pref/users.php:404 #: classes/pref/feeds.php:626 #: classes/pref/feeds.php:853 #: classes/pref/feeds.php:1649 #: classes/feeds.php:1013 msgid "Login" msgstr "الدخول" #: classes/pref/users.php:405 msgid "Access Level" msgstr "مستوى الوصول" #: classes/pref/users.php:408 msgid "Last login" msgstr "آخر دخول" #: classes/pref/users.php:427 msgid "Click to edit" msgstr "أنقر للتحرير" #: classes/pref/users.php:447 msgid "No users defined." msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين." #: classes/pref/users.php:449 msgid "No matching users found." msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين" #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "قيد الأخطاء" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "إمسح السجل" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل" #: classes/pref/feeds.php:64 #: classes/pref/feeds.php:219 #: classes/pref/feeds.php:267 #: classes/pref/feeds.php:273 #: classes/pref/feeds.php:302 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(الخلاصة %d)" msgstr[1] "(الخلاصات %d)" #: classes/pref/feeds.php:514 #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "عام" #: classes/pref/feeds.php:528 msgid "Feed Title" msgstr "عنوان الخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:560 #: classes/pref/feeds.php:801 #: classes/pref/feeds.php:1635 #: classes/feeds.php:989 msgid "Place in category:" msgstr "ضعه في التصنيف:" #: classes/pref/feeds.php:572 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "عنوان URL للبند:" #: classes/pref/feeds.php:574 #, fuzzy msgid "Site URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:585 #: classes/pref/feeds.php:815 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "اللغة" #: classes/pref/feeds.php:592 #: classes/pref/feeds.php:824 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: classes/pref/feeds.php:607 #: classes/pref/feeds.php:840 msgid "Article purging:" msgstr "تنظيف البند:" #: classes/pref/feeds.php:632 #: classes/pref/feeds.php:861 #: classes/pref/feeds.php:1652 #: classes/pref/prefs.php:243 #: classes/feeds.php:1017 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: classes/pref/feeds.php:636 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "تلميح: لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة تتطلب الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر." #: classes/pref/feeds.php:646 #: classes/feeds.php:1028 msgid "This feed requires authentication." msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق." #: classes/pref/feeds.php:662 #: classes/pref/feeds.php:871 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية" #: classes/pref/feeds.php:674 #: classes/pref/feeds.php:877 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز" #: classes/pref/feeds.php:687 #: classes/pref/feeds.php:883 msgid "Always display image attachments" msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً" #: classes/pref/feeds.php:700 #: classes/pref/feeds.php:891 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "لا تضمِّن الصور" #: classes/pref/feeds.php:713 #: classes/pref/feeds.php:899 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:725 #: classes/pref/feeds.php:905 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة" #: classes/pref/feeds.php:729 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: classes/pref/feeds.php:743 #: classes/pref/feeds.php:1284 #: plugins/import_export/init.php:71 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "أنشئ مرشحاً..." #: classes/pref/feeds.php:750 msgid "Replace" msgstr "إستبدال" #: classes/pref/feeds.php:757 #: classes/pref/prefs.php:679 msgid "Plugins" msgstr "إضافات" #: classes/pref/feeds.php:1154 msgid "Feeds with errors" msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء" #: classes/pref/feeds.php:1161 msgid "Inactive feeds" msgstr "الخلاصات الخاملة" #: classes/pref/feeds.php:1197 msgid "Edit selected feeds" msgstr "حرّر الخلاصات المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1199 #: classes/pref/feeds.php:1213 #: classes/pref/filters.php:810 msgid "Reset sort order" msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز" #: classes/pref/feeds.php:1201 #: js/prefs.js:1462 msgid "Batch subscribe" msgstr "إشتراك بالجملة" #: classes/pref/feeds.php:1208 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: classes/pref/feeds.php:1211 msgid "Add category" msgstr "أضف تصنيفاً" #: classes/pref/feeds.php:1215 msgid "Remove selected" msgstr "إحذف المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1272 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً." #: classes/pref/feeds.php:1275 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML." #: classes/pref/feeds.php:1290 msgid "Import my OPML" msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي" #: classes/pref/feeds.php:1296 msgid "Filename:" msgstr "اسم الملف:" #: classes/pref/feeds.php:1298 msgid "Include settings" msgstr "ضمِّن الإعدادات" #: classes/pref/feeds.php:1302 msgid "Export OPML" msgstr "تصدير OPML" #: classes/pref/feeds.php:1306 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان URL أدناه معروفاً." #: classes/pref/feeds.php:1310 msgid "Public OPML URL" msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة " #: classes/pref/feeds.php:1311 msgid "Display published OPML URL" msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML" #: classes/pref/feeds.php:1318 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة" #: classes/pref/feeds.php:1320 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه." #: classes/pref/feeds.php:1327 #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:140 msgid "View as RSS" msgstr "إعرض كـ RSS" #: classes/pref/feeds.php:1328 msgid "Display URL" msgstr "إعرض عنوان URL" #: classes/pref/feeds.php:1331 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة" #: classes/pref/feeds.php:1410 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):" #: classes/pref/feeds.php:1444 #: classes/pref/feeds.php:1509 msgid "Click to edit feed" msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:1462 #: classes/pref/feeds.php:1529 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1632 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)" #: classes/pref/feeds.php:1641 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر" #: classes/pref/feeds.php:1664 msgid "Feeds require authentication." msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق." #: classes/pref/feeds.php:1671 #: classes/feeds.php:1031 #: classes/feeds.php:1087 msgid "Subscribe" msgstr "إشترك" #: classes/pref/filters.php:155 #, fuzzy msgid "Preview article" msgstr "البنود الطازجة" #: classes/pref/filters.php:267 #: classes/pref/filters.php:573 msgid "(inverse)" msgstr "(إعكس)" #: classes/pref/filters.php:263 #: classes/pref/filters.php:572 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s على %s في %s %s" #: classes/pref/filters.php:383 #: classes/pref/filters.php:870 #: classes/pref/filters.php:977 msgid "Match" msgstr "يُطابِق" #: classes/pref/filters.php:397 #: classes/pref/filters.php:455 #: classes/pref/filters.php:884 #: classes/pref/filters.php:911 msgid "Add" msgstr "أضِف" #: classes/pref/filters.php:400 #: classes/pref/filters.php:458 #: classes/pref/filters.php:887 #: classes/pref/filters.php:914 #: classes/feeds.php:122 msgid "Delete" msgstr "إحذف" #: classes/pref/filters.php:441 #: classes/pref/filters.php:897 msgid "Apply actions" msgstr "تطبيق الإجراءات" #: classes/pref/filters.php:492 #: classes/pref/filters.php:926 msgid "Enabled" msgstr "ممكَّن" #: classes/pref/filters.php:501 #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Match any rule" msgstr "طابق أي قاعدة" #: classes/pref/filters.php:510 #: classes/pref/filters.php:932 msgid "Inverse matching" msgstr "مطابقة عكسيَّة" #: classes/pref/filters.php:522 #: classes/pref/filters.php:939 msgid "Test" msgstr "إختبر" #: classes/pref/filters.php:804 msgid "Combine" msgstr "جمِّع" #: classes/pref/filters.php:942 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: classes/pref/filters.php:987 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:993 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي" #: classes/pref/filters.php:995 msgid "on field" msgstr "في الحقل" #: classes/pref/filters.php:1001 #: js/PrefFilterTree.js:43 msgid "in" msgstr "في" #: classes/pref/filters.php:1014 msgid "Wiki: Filters" msgstr "ويكي:المرشحات" #: classes/pref/filters.php:1019 msgid "Save rule" msgstr "إحفظ القاعدة" #: classes/pref/filters.php:1019 #: js/functions.js:797 msgid "Add rule" msgstr "أضف قاعدة" #: classes/pref/filters.php:1042 msgid "Perform Action" msgstr "القيام بإجراء" #: classes/pref/filters.php:1093 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "يتوفر إصدار جديد!" #: classes/pref/filters.php:1112 msgid "Save action" msgstr "إحفظ الإجراء" #: classes/pref/filters.php:1112 #: js/functions.js:819 msgid "Add action" msgstr "أضف إجراء" #: classes/pref/filters.php:1139 msgid "[No caption]" msgstr "[دون تسمية توضيحية]" #: classes/pref/filters.php:1141 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (القاعدة %d)" msgstr[1] "%s (القواعد %d)" #: classes/pref/filters.php:1155 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "طابق أي قاعدة" #: classes/pref/filters.php:1158 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d إجراء)" msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "واجهة" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "متقدِّم" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "موجز" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "السماح بتكرار البنود" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "علامات القائمة السوداء" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم تطبيقها (قائمة مفصولة بفواصل)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان بريد إلكتروني تدخله في النظام." #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "النحو المستخدم مماثل لدالة PHP date() ." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي للاستيراد" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "الدخول بشهادة SSL" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 #, fuzzy msgid "Do not embed media in articles" msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:1424 msgid "Customize stylesheet" msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "المنطقة الزمنية" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات المصدرية" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "السمة" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "تم حفظ الإعداد." #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية." #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية." #: classes/pref/prefs.php:179 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق" #: classes/pref/prefs.php:199 msgid "Personal data" msgstr "البيانات الشخصية" #: classes/pref/prefs.php:211 msgid "Full name" msgstr "الاسم الكامل" #: classes/pref/prefs.php:215 msgid "E-mail" msgstr "البريد الإلكتروني" #: classes/pref/prefs.php:221 msgid "Access level" msgstr "مستوى الوصول" #: classes/pref/prefs.php:231 msgid "Save data" msgstr "إحفظ البيانات" #: classes/pref/prefs.php:279 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:284 msgid "Old password" msgstr "كلمة المرور السابقة" #: classes/pref/prefs.php:287 msgid "New password" msgstr "كلمة المرور الجديدة" #: classes/pref/prefs.php:292 msgid "Confirm password" msgstr "أكِّد كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Change password" msgstr "غيِّر كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:308 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية أدناه للتعطيل." #: classes/pref/prefs.php:337 #: classes/pref/prefs.php:388 msgid "Enter your password" msgstr "أدخل كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:348 msgid "Disable OTP" msgstr "عطِّل OTP" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:356 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:" #: classes/pref/prefs.php:393 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها" #: classes/pref/prefs.php:407 msgid "Enable OTP" msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:413 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد." #: classes/pref/prefs.php:456 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط." #: classes/pref/prefs.php:545 msgid "Customize" msgstr "خصِّص" #: classes/pref/prefs.php:612 msgid "Register" msgstr "سجِّل" #: classes/pref/prefs.php:616 msgid "Clear" msgstr "إمسح" #: classes/pref/prefs.php:622 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:654 msgid "Save configuration" msgstr "إحفظ الإعدادات" #: classes/pref/prefs.php:658 msgid "Save and exit preferences" msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات" #: classes/pref/prefs.php:663 msgid "Manage profiles" msgstr "إدارة الملفات الشخصية" #: classes/pref/prefs.php:666 msgid "Reset to defaults" msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي" #: classes/pref/prefs.php:681 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول." #: classes/pref/prefs.php:711 msgid "System plugins" msgstr "إضافات النظام" #: classes/pref/prefs.php:712 msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:717 #: classes/pref/prefs.php:773 msgid "Plugin" msgstr "إضافة" #: classes/pref/prefs.php:718 #: classes/pref/prefs.php:774 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: classes/pref/prefs.php:719 #: classes/pref/prefs.php:775 msgid "Version" msgstr "الإصدار" #: classes/pref/prefs.php:720 #: classes/pref/prefs.php:776 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: classes/pref/prefs.php:751 #: classes/pref/prefs.php:810 msgid "more info" msgstr "معلومات إضافية" #: classes/pref/prefs.php:760 #: classes/pref/prefs.php:819 msgid "Clear data" msgstr "إمسح البيانات" #: classes/pref/prefs.php:769 msgid "User plugins" msgstr "إضافات المستخدم" #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Enable selected plugins" msgstr "تمكين الإضافات المختارة" #: classes/pref/prefs.php:906 msgid "Incorrect one time password" msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:911 #: classes/pref/prefs.php:942 msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة المرور خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:967 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة المختارة حالياً. هذا الملفيمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد." #: classes/pref/prefs.php:1007 msgid "Create profile" msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً" #: classes/pref/prefs.php:1031 #: classes/pref/prefs.php:1059 msgid "(active)" msgstr "(نَشِط)" #: classes/pref/prefs.php:1093 msgid "Remove selected profiles" msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة" #: classes/pref/prefs.php:1095 msgid "Activate profile" msgstr "تنشيط الملف الشخصي" #: classes/feeds.php:53 msgid "View as RSS feed" msgstr "إعرض كخلاصة RSS" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "آخر تحديث : %s" #: classes/feeds.php:100 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "إختر" #: classes/feeds.php:104 msgid "Invert" msgstr "إعكس" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection toggle:" msgstr "تبديل الاختيار:" #: classes/feeds.php:113 msgid "Selection:" msgstr "الاختيار:" #: classes/feeds.php:116 msgid "Set score" msgstr "حدِّد نقطة" #: classes/feeds.php:119 msgid "Archive" msgstr "محفوظات" #: classes/feeds.php:121 msgid "Move back" msgstr "العودة للخلف" #: classes/feeds.php:127 #: classes/feeds.php:132 #: plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:25 msgid "Forward by email" msgstr "أعد التوجيه بالبريد" #: classes/feeds.php:136 msgid "Feed:" msgstr "خلاصة:" #: classes/feeds.php:193 #: classes/feeds.php:819 msgid "Feed not found." msgstr "لم أجد الخلاصة." #: classes/feeds.php:255 msgid "Never" msgstr "أبداً" #: classes/feeds.php:342 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "تم استيراده في %s" #: classes/feeds.php:394 #: classes/feeds.php:487 msgid "mark feed as read" msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة" #: classes/feeds.php:542 msgid "Collapse article" msgstr "طيّ البند" #: classes/feeds.php:703 msgid "No unread articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها." #: classes/feeds.php:706 msgid "No updated articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها." #: classes/feeds.php:709 msgid "No starred articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها." #: classes/feeds.php:713 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح." #: classes/feeds.php:715 msgid "No articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها." #: classes/feeds.php:731 #: classes/feeds.php:922 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s" #: classes/feeds.php:743 #: classes/feeds.php:934 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)" #: classes/feeds.php:911 msgid "No feed selected." msgstr "لم تختر خلاصة." #: classes/feeds.php:975 #: classes/feeds.php:983 msgid "Feed or site URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع" #: classes/feeds.php:997 msgid "Available feeds" msgstr "الخلاصات المتوفّرة" #: classes/feeds.php:1034 msgid "More feeds" msgstr "المزيد من الخلاصات" #: classes/feeds.php:1063 msgid "Popular feeds" msgstr "الخلاصات الشعبيَّة" #: classes/feeds.php:1064 msgid "Feed archive" msgstr "محفوظات الخلاصة" #: classes/feeds.php:1067 msgid "limit:" msgstr "حدّ:" #: classes/feeds.php:1101 msgid "Look for" msgstr "إبحث عن" #: classes/feeds.php:1109 #, php-format msgid "in %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:1114 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:1123 msgid "Search syntax" msgstr "نحو البحث" #: classes/feeds.php:1577 msgid "Starred articles" msgstr "البنود بنجمة" #: classes/feeds.php:1579 msgid "Published articles" msgstr "البنود المنشورة" #: classes/feeds.php:1581 msgid "Fresh articles" msgstr "البنود الطازجة" #: classes/feeds.php:1585 msgid "Archived articles" msgstr "البنود المحفوظة" #: classes/feeds.php:1587 msgid "Recently read" msgstr "قُرِأَت حديثاً" #: classes/feeds.php:1708 msgid "Special" msgstr "خاص" #: classes/feeds.php:1965 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "نتائج البحث: %s" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "إضافة NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "حُفظت الإعدادات." #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/auth_internal/init.php:67 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:" #: plugins/auth_internal/init.php:208 msgid "Password has been changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور." #: plugins/auth_internal/init.php:210 msgid "Old password is incorrect." msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة." #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:41 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_readability/init.php:47 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:78 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:90 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:107 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "تحقق من التوفُّر" #: plugins/af_readability/init.php:118 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_redditimgur/init.php:30 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:65 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "حُفظت الإعدادات." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "ضمِّن الإعدادات" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:49 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :" #: plugins/af_comics/init.php:69 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:71 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:53 msgid "Import and export" msgstr "إستيراد وتصدير" #: plugins/import_export/init.php:55 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو حال ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه." #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "Export my data" msgstr "صدّر بياناتي" #: plugins/import_export/init.php:78 msgid "Import" msgstr "إستيراد" #: plugins/import_export/init.php:242 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح." #: plugins/import_export/init.php:247 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة." #: plugins/import_export/init.php:422 msgid "Finished: " msgstr "انتهى:" #: plugins/import_export/init.php:423 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،" msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،" #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "تم استيراد %d ،" msgstr[1] "تم استيراد %d ،" #: plugins/import_export/init.php:425 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d." msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d." #: plugins/import_export/init.php:430 msgid "Could not load XML document." msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML." #: plugins/import_export/init.php:442 msgid "Prepare data" msgstr "جهّز البيانات" #: plugins/import_export/init.php:459 #, fuzzy, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #: plugins/import_export/init.php:483 msgid "No file uploaded." msgstr "لم يتم تحميل أي ملف." #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "تم حفظ عنوان البريد." #: plugins/mail/init.php:35 msgid "Mail plugin" msgstr "إضافة البريد" #: plugins/mail/init.php:37 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mail/init.php:124 #: plugins/mailto/init.php:50 #: plugins/mailto/init.php:58 msgid "[Forwarded]" msgstr "[إعادة توجيه]" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:50 msgid "Multiple articles" msgstr "بنود متعددة" #: plugins/mail/init.php:146 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: plugins/mail/init.php:161 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: plugins/mail/init.php:178 msgid "Send e-mail" msgstr "أرسل بريد إلكتروني" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "أغلق البند" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "علامات مرجعية" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Collapse feedlist" msgstr "طيّ قائمة الخلاصات" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236 #, fuzzy msgid "Don't cache files locally." msgstr "خبئ الصور محلياً" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد." #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها." #: plugins/mailto/init.php:86 msgid "Close this dialog" msgstr "أغلق مربع الحوار هذا" #: plugins/share/init.php:41 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود" #: plugins/share/init.php:78 msgid "Share by URL" msgstr "شارك عبر عنوان URL" #: plugins/share/init.php:100 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:" #: plugins/share/init.php:122 msgid "Unshare article" msgstr "إلغاء مشاركة البند" #: js/FeedTree.js:75 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي" #: js/PrefFeedTree.js:35 msgid "Edit category" msgstr "حرِّر التصنيف" #: js/PrefFeedTree.js:42 msgid "Remove category" msgstr "إحذف التصنيف" #: js/PrefFilterTree.js:46 msgid "Inverse" msgstr "العكس" #: js/feedlist.js:511 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟" #: js/feedlist.js:514 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟" #: js/feedlist.js:517 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟" #: js/feedlist.js:520 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟" #: js/feedlist.js:523 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "نتائج البحث: %s" #: js/feedlist.js:523 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "كل البنود" #: js/functions.js:74 msgid "Close" msgstr "" #: js/functions.js:141 msgid "Click to close" msgstr "أنقر للإغلاق" #: js/functions.js:448 msgid "Error explained" msgstr "شرح الخطأ" #: js/functions.js:592 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "إشترك في الخلاصة" #: js/functions.js:621 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> سجل الأخطاء )." #: js/functions.js:636 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "تم الإشتراك في %s" #: js/functions.js:641 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح." #: js/functions.js:644 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة." #: js/functions.js:656 msgid "Expand to select feed" msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة" #: js/functions.js:668 #, fuzzy, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s" #: js/functions.js:672 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s" #: js/functions.js:676 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة." #: js/functions.js:1136 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "توليد عنوان " #: js/functions.js:1140 #: js/prefs.js:1095 msgid "Trying to change address..." msgstr "محاولة تغيير العنوان..." #: js/functions.js:1245 #: js/tt-rss.js:446 #: js/tt-rss.js:673 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات." #: js/functions.js:1260 msgid "Edit Feed" msgstr "حرِّر الخلاصة" #: js/functions.js:1266 #: js/prefs.js:100 #: js/prefs.js:209 #: js/prefs.js:647 msgid "Saving data..." msgstr "أحفظُ البيانات..." #: js/functions.js:1293 msgid "More Feeds" msgstr "خلاصات أكثر" #: js/functions.js:1355 #: js/functions.js:1464 #: js/prefs.js:398 #: js/prefs.js:540 #: js/prefs.js:558 #: js/prefs.js:1077 msgid "No feeds are selected." msgstr "لم يتم اختيار خلاصة" #: js/functions.js:1398 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود المخزَّنة." #: js/functions.js:1435 msgid "Feeds with update errors" msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها" #: js/functions.js:1446 #: js/prefs.js:1058 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟" #: js/functions.js:1449 #: js/prefs.js:1061 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..." #: js/prefs.js:60 msgid "Please enter login:" msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:" #: js/prefs.js:67 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول" #: js/prefs.js:71 msgid "Adding user..." msgstr "تتم إضافة المستخدم..." #: js/prefs.js:96 msgid "User Editor" msgstr "محرِّر المستخدم" #: js/prefs.js:131 msgid "Edit Filter" msgstr "حرِّر المرشِّح" #: js/prefs.js:170 msgid "Remove filter?" msgstr "أحذف المرشِّح؟" #: js/prefs.js:175 msgid "Removing filter..." msgstr "يجري حذف المرشِّح..." #: js/prefs.js:292 msgid "Remove selected labels?" msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟" #: js/prefs.js:295 msgid "Removing selected labels..." msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..." #: js/prefs.js:308 #: js/prefs.js:1144 msgid "No labels are selected." msgstr "لم يتم اختيار أسماء." #: js/prefs.js:320 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك." #: js/prefs.js:323 msgid "Removing selected users..." msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..." #: js/prefs.js:338 #: js/prefs.js:408 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:461 msgid "No users are selected." msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين." #: js/prefs.js:350 msgid "Remove selected filters?" msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟" #: js/prefs.js:353 msgid "Removing selected filters..." msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..." #: js/prefs.js:366 #: js/prefs.js:495 #: js/prefs.js:514 msgid "No filters are selected." msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟" #: js/prefs.js:382 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..." #: js/prefs.js:413 #: js/prefs.js:432 #: js/prefs.js:466 msgid "Please select only one user." msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط." #: js/prefs.js:436 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟" #: js/prefs.js:439 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..." #: js/prefs.js:500 msgid "Please select only one filter." msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط." #: js/prefs.js:518 msgid "Combine selected filters?" msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟" #: js/prefs.js:521 msgid "Joining filters..." msgstr "يجري دمج المرشِّحات..." #: js/prefs.js:580 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "تحرير عدة خلاصات" #: js/prefs.js:604 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟" #: js/prefs.js:681 msgid "OPML Import" msgstr "إستيراد OPML" #: js/prefs.js:700 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً." #: js/prefs.js:703 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..." #: js/prefs.js:869 msgid "Reset to defaults?" msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟" #: js/prefs.js:1468 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..." #: js/prefs.js:1487 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟" #: js/prefs.js:1501 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟" #: js/tt-rss.js:118 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: js/tt-rss.js:124 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..." #: js/tt-rss.js:398 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء." #: js/tt-rss.js:527 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء." #: js/tt-rss.js:540 #: js/tt-rss.js:723 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/tt-rss.js:821 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات." #: js/tt-rss.js:826 #: js/tt-rss.js:686 msgid "Please select some feed first." msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية." #: js/tt-rss.js:831 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟" #: js/tt-rss.js:834 msgid "Rescoring articles..." msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..." #: js/viewfeed.js:917 #: js/viewfeed.js:955 #: js/viewfeed.js:1003 #: js/viewfeed.js:1924 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 #: js/viewfeed.js:675 #: js/viewfeed.js:697 #: js/viewfeed.js:718 #: js/viewfeed.js:777 #: js/viewfeed.js:805 msgid "No articles are selected." msgstr "لم يتم اختيار أي بند." #: js/viewfeed.js:925 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟" msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟" #: js/viewfeed.js:927 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟" msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟" #: js/viewfeed.js:964 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟" msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟" #: js/viewfeed.js:967 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟" msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟" #: js/viewfeed.js:969 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات القادم." #: js/viewfeed.js:1009 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟" msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟" #: js/viewfeed.js:1029 msgid "Edit article Tags" msgstr "حرِّر علامات البند" #: js/viewfeed.js:1035 msgid "Saving article tags..." msgstr "يجري حفظ علامات البند..." #: js/viewfeed.js:1666 msgid "Open original article" msgstr "فتح البند الأصلي" #: js/viewfeed.js:1673 msgid "Display article URL" msgstr "إعرض عنوان URL للبند" #: js/viewfeed.js:1780 msgid "Assign label" msgstr "أسند تسمية" #: js/viewfeed.js:1785 msgid "Remove label" msgstr "إحذف التسمية" #: js/viewfeed.js:1817 msgid "Select articles in group" msgstr "إختر البنود في مجموعة" #: js/viewfeed.js:1827 msgid "Mark group as read" msgstr "تعليم المجموعة مقروءة" #: js/viewfeed.js:1839 msgid "Mark feed as read" msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة" #: js/viewfeed.js:1892 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:" #: js/viewfeed.js:1955 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:" #: js/viewfeed.js:1986 msgid "Article URL:" msgstr "عنوان URL للبند:" #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "جارٍ حفظ البند..." #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "صدِّر البيانات" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات من هنا." msgstr[1] "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات من هنا." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "إستيراد البيانات" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً." #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "أعد توجيه البند بالبريد" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/mail/mail.js:38 #, fuzzy msgid "Your message has been sent." msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل." #: plugins/shorten_expanded/init.js:45 msgid "Click to expand article" msgstr "أنقر لتوسيع البند" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "شارك البند عبر عنوان URL" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #: js/prefs.js:1277 msgid "Clearing URLs..." msgstr "يجري مسح عناوين URL..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة." #: js/feedlist.js:204 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها." #: js/feedlist.js:453 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟" #: js/functions.js:494 msgid "Upload complete." msgstr "إكتمل التحميل." #: js/functions.js:511 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟" #: js/functions.js:516 msgid "Removing feed icon..." msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..." #: js/functions.js:521 msgid "Feed icon removed." msgstr "حذف رمز الخلاصة." #: js/functions.js:537 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل." #: js/functions.js:539 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟" #: js/functions.js:540 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..." #: js/functions.js:550 msgid "Please enter label caption:" msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:" #: js/functions.js:555 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة." #: js/functions.js:797 msgid "Edit rule" msgstr "تحرير القاعدة" #: js/functions.js:819 msgid "Edit action" msgstr "تحرير الإجراء" #: js/functions.js:860 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/functions.js:890 #, fuzzy msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:" #: js/functions.js:942 msgid "Create Filter" msgstr "إنشاء مرشِّح" #: js/functions.js:1060 #: js/tt-rss.js:692 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟" #: js/functions.js:1063 msgid "Removing feed..." msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..." #: js/functions.js:1489 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: js/prefs.js:973 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\"" #: js/prefs.js:979 msgid "Removing category..." msgstr "يجري حذف التصنيف..." #: js/prefs.js:997 msgid "Remove selected categories?" msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟" #: js/prefs.js:1000 msgid "Removing selected categories..." msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..." #: js/prefs.js:1013 msgid "No categories are selected." msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف." #: js/prefs.js:1020 msgid "Category title:" msgstr "عنوان التصنيف:" #: js/prefs.js:1024 msgid "Creating category..." msgstr "إنشاء التصنيف..." #: js/prefs.js:1047 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً" #: js/prefs.js:1091 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟" #: js/prefs.js:1129 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟" #: js/prefs.js:1161 msgid "Settings Profiles" msgstr "ملفات شخصية للضبط" #: js/prefs.js:1170 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف." #: js/prefs.js:1173 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..." #: js/prefs.js:1189 msgid "No profiles are selected." msgstr "لم تخترملفاً شخصياً." #: js/prefs.js:1197 #: js/prefs.js:1250 msgid "Activate selected profile?" msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟" #: js/prefs.js:1214 #: js/prefs.js:1266 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل." #: js/prefs.js:1219 msgid "Creating profile..." msgstr "إنشاء الملف الشخصي..." #: js/prefs.js:1274 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟" #: js/prefs.js:1284 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة." #: js/prefs.js:1356 msgid "Label Editor" msgstr "محرر التسميات" #: js/tt-rss.js:681 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف." #: js/viewfeed.js:127 #: js/viewfeed.js:177 #: js/viewfeed.js:194 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة" #: js/viewfeed.js:131 msgid "Cancel search" msgstr "ألغ البحث" #: js/viewfeed.js:191 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها." #: js/viewfeed.js:620 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d بند مختار" msgstr[1] "%d بنود مختارة" #: js/viewfeed.js:1284 msgid "No article is selected." msgstr "لم يتم اختيار بند." #: js/viewfeed.js:1319 msgid "No articles found to mark" msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها" #: js/viewfeed.js:1321 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟" msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟" #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "التكامل مع فيرفوكس" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على الرابط أدناه." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود" #~ msgid "All done." #~ msgstr "انتهى العمل." #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "إجراءات أكثر..." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "تنظيف يدوي" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "يجري مسح الخلاصة..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "إحذف علامة النجمة" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "علّم بنجمة" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "ألغ نشر البند" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "أنشر البند" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من منتدى أو ويكي tt-موقع rss.org ." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "مرتبط" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "مثيلة" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "عنوان URL للمثيلة" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "مفتاح الوصول:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "مفتاح الوصول" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "توليد مفتاح جديد" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "ربط مثيلة" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات الشعبية. إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "آخر اتصال" #~ msgid "Status" #~ msgstr "الحالة" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "الخلاصات المخزَّنة" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "أنشئ رابط" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "أربط المثيلة" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "حرّر المثيلة" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار مثيلات." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات." #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان IP الخاص بك في قاعدة البيانات." #~ msgid "More..." #~ msgstr "المزيد..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "شطب المختار" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "شطب المقروء" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "تفاصيل" #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية." #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "صيغة المستند غير صحيحة." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "الحالة" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "البنود بنجمة" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "إمسح البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "إستيراد من Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "بالموسِّطات:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "اختر بالعلامات..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "ضيِّق البحث إلى:" #~ msgid "This feed" #~ msgstr "هذه الخلاصة" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في برمجة التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "يطابق:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "أي" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "كل العلامات." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "أي العلامات؟" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "إعرض المُدخَلَات" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "غير المقروءة أولاً" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "خيار مجهول: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update.php . " #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار" #~ msgid "Download" #~ msgstr "تنزيل" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "إجبار التحديث" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء التحديث." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "جاهز للتحديث." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "إبدأ التحديث" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' للإستمرار." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "من:"