# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR Neter , 2015. # # Neter , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-19 18:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n" "Last-Translator: Neter \n" "Language-Team: Bulgarian <>\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "По подразбиране" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Без изтриване" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "По-стари от 1 седмица" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "По-стари от 2 седмици" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "По-стари от 1 месец" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "По-стари от 2 месеца" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "По-стари от 3 месеца" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Интервал по подразбиране" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Забрана на обновяванията" #: backend.php:84 #: backend.php:94 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "На всеки 15 минути" #: backend.php:85 #: backend.php:95 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "На всеки 30 минути" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Ежечасно" #: backend.php:87 #: backend.php:97 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "На всеки 4 часа" #: backend.php:88 #: backend.php:98 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "На всеки 12 часа" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:42 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Потребител" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Привилегирован потребител" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. <a href='db-updater.php'>Моля, обновете!</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Заявката не е разрешена." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Няма действие за извършване." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Проверката на конфигурацията се провали" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!" #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!" #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "Хранилката не е намерена." #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: index.php:148 #: index.php:164 #: index.php:282 #: prefs.php:117 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:282 #: classes/pref/feeds.php:1409 #: classes/pref/filters.php:779 #: js/feedlist.js:159 #: js/functions.js:1293 #: js/functions.js:1427 #: js/functions.js:1739 #: js/prefs.js:658 #: js/prefs.js:859 #: js/prefs.js:1765 #: js/prefs.js:1781 #: js/prefs.js:1799 #: js/tt-rss.js:55 #: js/tt-rss.js:553 #: js/viewfeed.js:1298 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: js/feedlist.js:484 #: js/feedlist.js:534 #: js/functions.js:449 #: js/functions.js:772 #: js/prefs.js:1446 #: js/prefs.js:1499 #: js/prefs.js:1539 #: js/prefs.js:1556 #: js/prefs.js:1572 #: js/prefs.js:1592 #: js/tt-rss.js:570 #: js/viewfeed.js:830 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..." #: index.php:182 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Свиване на списъка с хранилки" #: index.php:185 msgid "Show articles" msgstr "Показване на статии" #: index.php:188 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: index.php:189 msgid "All Articles" msgstr "Всички статии" #: index.php:190 #: include/functions2.php:102 #: classes/feeds.php:104 msgid "Starred" msgstr "Със звезда" #: index.php:191 #: include/functions2.php:103 #: classes/feeds.php:105 msgid "Published" msgstr "Публикувани" #: index.php:192 #: classes/feeds.php:91 #: classes/feeds.php:103 msgid "Unread" msgstr "Нечетени" #: index.php:193 msgid "With Note" msgstr "С бележка" #: index.php:194 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Незачитане на точкуване" #: index.php:197 msgid "Sort articles" msgstr "Подреждане на статии" #: index.php:200 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: index.php:201 msgid "Newest first" msgstr "Новите отгоре" #: index.php:202 msgid "Oldest first" msgstr "Старите отгоре" #: index.php:203 msgid "Title" msgstr "По заглавие" #: index.php:207 #: index.php:248 #: include/functions2.php:90 #: classes/feeds.php:109 #: js/FeedTree.js:132 #: js/FeedTree.js:160 msgid "Mark as read" msgstr "Прочетени" #: index.php:210 msgid "Older than one day" msgstr "По-старо от 1 ден" #: index.php:213 msgid "Older than one week" msgstr "По-старо от 1 седмица" #: index.php:216 msgid "Older than two weeks" msgstr "По-старо от 2 седмици" #: index.php:232 msgid "Communication problem with server." msgstr "Комуникационен проблем със сървъра." #: index.php:238 msgid "Actions..." msgstr "Действия..." #: index.php:240 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания..." #: index.php:241 msgid "Search..." msgstr "Търсене..." #: index.php:242 msgid "Feed actions:" msgstr "Действия с хранилки:" #: index.php:243 #: classes/handler/public.php:672 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Абониране за хранилка..." #: index.php:244 msgid "Edit this feed..." msgstr "Редактиране на тази хранилка..." #: index.php:245 msgid "Rescore feed" msgstr "Преточкуване на хранилка" #: index.php:246 #: classes/pref/feeds.php:785 #: classes/pref/feeds.php:1364 #: js/PrefFeedTree.js:74 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: index.php:247 msgid "All feeds:" msgstr "Всички хранилки:" #: index.php:249 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: index.php:250 msgid "Other actions:" msgstr "Други действия:" #: index.php:251 #: include/functions2.php:76 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Превключване на широкоекранен режим" #: index.php:252 msgid "Create label..." msgstr "Създаване на етикет..." #: index.php:253 msgid "Create filter..." msgstr "Създаване на филтър..." #: index.php:254 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Помощ за клавишни препратки" #: index.php:263 msgid "Logout" msgstr "Изход" #: index.php:269 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Налични са обновления от Git." #: prefs.php:33 #: prefs.php:135 #: include/functions2.php:105 #: classes/pref/prefs.php:435 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: prefs.php:126 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни препратки" #: prefs.php:127 msgid "Exit preferences" msgstr "Изход от предпочитания" #: prefs.php:138 #: classes/pref/feeds.php:112 #: classes/pref/feeds.php:1304 #: classes/pref/feeds.php:1353 msgid "Feeds" msgstr "Хранилки" #: prefs.php:141 #: classes/pref/filters.php:248 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: prefs.php:144 #: include/functions.php:1287 #: include/functions.php:1940 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: prefs.php:148 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: prefs.php:151 msgid "System" msgstr "Система" #: register.php:187 #: include/login_form.php:252 msgid "Create new account" msgstr "Създаване на нов акаунт" #: register.php:193 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно." #: register.php:197 #: register.php:242 #: register.php:255 #: register.php:270 #: register.php:289 #: register.php:337 #: register.php:347 #: register.php:359 #: classes/handler/public.php:742 #: classes/handler/public.php:813 #: classes/handler/public.php:911 #: classes/handler/public.php:990 #: classes/handler/public.php:1004 #: classes/handler/public.php:1011 #: classes/handler/public.php:1036 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS" #: register.php:218 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола." #: register.php:224 msgid "Desired login:" msgstr "Потребител:" #: register.php:227 msgid "Check availability" msgstr "Проверка за наличност" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:829 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: register.php:232 #: classes/handler/public.php:834 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Колко е две плюс две:" #: register.php:235 msgid "Submit registration" msgstr "Изпращане на регистрацията" #: register.php:253 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна." #: register.php:268 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето." #: register.php:287 msgid "Registration failed." msgstr "Регистрацията се провали." #: register.php:334 msgid "Account created successfully." msgstr "Акаунтът е създаден успешно." #: register.php:356 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени." #: update.php:66 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1296 #: include/functions.php:1841 #: include/functions.php:1926 #: include/functions.php:1948 #: classes/opml.php:421 #: classes/pref/feeds.php:228 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категория" #: include/feedbrowser.php:84 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d архивирана статия" msgstr[1] "%d архивирани статии" #: include/feedbrowser.php:108 msgid "No feeds found." msgstr "Няма намерени хранилки." #: include/functions.php:989 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1285 #: include/functions.php:1938 msgid "Special" msgstr "Специални" #: include/functions.php:1789 #: classes/pref/filters.php:229 #: classes/pref/filters.php:507 msgid "All feeds" msgstr "Всички хранилки" #: include/functions.php:1993 msgid "Starred articles" msgstr "Статии със звезда" #: include/functions.php:1995 msgid "Published articles" msgstr "Публикувани статии" #: include/functions.php:1997 msgid "Fresh articles" msgstr "Пресни статии" #: include/functions.php:1999 #: include/functions2.php:100 msgid "All articles" msgstr "Всички статии" #: include/functions.php:2001 msgid "Archived articles" msgstr "Архивирани статии" #: include/functions.php:2003 msgid "Recently read" msgstr "Наскоро четени" #: include/functions2.php:52 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: include/functions2.php:53 msgid "Open next feed" msgstr "Отваряне на следваща хранилка" #: include/functions2.php:54 msgid "Open previous feed" msgstr "Отваряне на предходна хранилка" #: include/functions2.php:55 msgid "Open next article" msgstr "Отваряне на следваща статия" #: include/functions2.php:56 msgid "Open previous article" msgstr "Отваряне на предходна статия" #: include/functions2.php:57 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)" #: include/functions2.php:58 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)" #: include/functions2.php:59 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)" #: include/functions2.php:60 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)" #: include/functions2.php:61 msgid "Show search dialog" msgstr "Показване на диалога за търсене" #: include/functions2.php:62 msgid "Article" msgstr "Статия" #: include/functions2.php:63 #: js/viewfeed.js:1883 msgid "Toggle starred" msgstr "Превключване със/без звезда" #: include/functions2.php:64 #: js/viewfeed.js:1894 msgid "Toggle published" msgstr "Превключване (не)публикувано" #: include/functions2.php:65 #: js/viewfeed.js:1872 msgid "Toggle unread" msgstr "Превключване четено/нечетено" #: include/functions2.php:66 msgid "Edit tags" msgstr "Редактиране на тагове" #: include/functions2.php:67 msgid "Open in new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: include/functions2.php:68 #: js/viewfeed.js:1913 msgid "Mark below as read" msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени" #: include/functions2.php:69 #: js/viewfeed.js:1907 msgid "Mark above as read" msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени" #: include/functions2.php:70 msgid "Scroll down" msgstr "Скролиране надолу" #: include/functions2.php:71 msgid "Scroll up" msgstr "Скролиране нагоре" #: include/functions2.php:72 msgid "Select article under cursor" msgstr "Избиране на статията под курсора" #: include/functions2.php:73 msgid "Email article" msgstr "Изпращане на статия по e-mail" #: include/functions2.php:74 msgid "Close/collapse article" msgstr "Затваряне/свиване на статия" #: include/functions2.php:75 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)" #: include/functions2.php:77 #: plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "Превключване на вложен оригинал" #: include/functions2.php:78 msgid "Article selection" msgstr "Избор на статия" #: include/functions2.php:79 msgid "Select all articles" msgstr "Избор на всички статии" #: include/functions2.php:80 msgid "Select unread" msgstr "Избор на нечетени" #: include/functions2.php:81 msgid "Select starred" msgstr "Избор на тези със звезда" #: include/functions2.php:82 msgid "Select published" msgstr "Избор на публикувани" #: include/functions2.php:83 msgid "Invert selection" msgstr "Обръщане на избора" #: include/functions2.php:84 msgid "Deselect everything" msgstr "Изчистване на избора" #: include/functions2.php:85 #: classes/pref/feeds.php:555 #: classes/pref/feeds.php:823 msgid "Feed" msgstr "Хранилка" #: include/functions2.php:86 msgid "Refresh current feed" msgstr "Опресняване на текущата хранилка" #: include/functions2.php:87 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: include/functions2.php:88 #: classes/pref/feeds.php:1356 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Абониране за хранилка" #: include/functions2.php:89 #: js/FeedTree.js:139 #: js/PrefFeedTree.js:68 #: js/viewfeed.js:2080 msgid "Edit feed" msgstr "Редактиране на хранилка" #: include/functions2.php:91 msgid "Reverse headlines" msgstr "Обръщане на подредбата" #: include/functions2.php:92 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: include/functions2.php:93 msgid "Debug feed update" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: include/functions2.php:94 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: include/functions2.php:95 #: js/FeedTree.js:182 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени" #: include/functions2.php:96 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория" #: include/functions2.php:97 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Превключване на комбиниран режим" #: include/functions2.php:98 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим" #: include/functions2.php:99 msgid "Go to" msgstr "Отиди до" #: include/functions2.php:101 msgid "Fresh" msgstr "Опресняване" #: include/functions2.php:104 #: js/tt-rss.js:497 #: js/tt-rss.js:673 msgid "Tag cloud" msgstr "Облак с тагове" #: include/functions2.php:106 msgid "Other" msgstr "Други" #: include/functions2.php:107 #: classes/pref/labels.php:267 msgid "Create label" msgstr "Създаване на етикет" #: include/functions2.php:108 #: classes/pref/filters.php:753 msgid "Create filter" msgstr "Създаване на филтър" #: include/functions2.php:109 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел" #: include/functions2.php:110 msgid "Show help dialog" msgstr "Показване на помощен диалог" #: include/functions2.php:665 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Резултати от търсенето: %s" #: include/functions2.php:1330 #: classes/feeds.php:749 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "коментар" msgstr[1] "коментара" #: include/functions2.php:1334 #: classes/feeds.php:753 msgid "comments" msgstr "коментари" #: include/functions2.php:1360 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions2.php:1393 #: include/functions2.php:1644 #: classes/article.php:311 msgid "no tags" msgstr "няма тагове" #: include/functions2.php:1403 #: classes/feeds.php:735 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Редактиране на таговете за тази статия" #: include/functions2.php:1435 #: classes/feeds.php:682 msgid "Originally from:" msgstr "Оригинално от:" #: include/functions2.php:1448 #: classes/pref/feeds.php:574 #: classes/feeds.php:695 msgid "Feed URL" msgstr "URL на хранилка" #: include/functions2.php:1485 #: classes/backend.php:105 #: classes/dlg.php:37 #: classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 #: classes/dlg.php:159 #: classes/dlg.php:186 #: classes/pref/feeds.php:1658 #: classes/pref/feeds.php:1724 #: classes/pref/filters.php:204 #: classes/pref/prefs.php:1105 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 #: plugins/import_export/init.php:415 #: plugins/import_export/init.php:461 #: plugins/share/init.php:121 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: include/functions2.php:1682 msgid "(edit note)" msgstr "(редактиране на бележка)" #: include/functions2.php:1937 msgid "unknown type" msgstr "незнаен вид" #: include/functions2.php:2014 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени" #: include/functions2.php:2456 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "" #: include/functions2.php:2457 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "" #: include/functions2.php:2458 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "" #: include/functions2.php:2459 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "" #: include/functions2.php:2460 #, fuzzy msgid "No file was uploaded" msgstr "Няма качени файлове." #: include/functions2.php:2461 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "" #: include/functions2.php:2462 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "" #: include/functions2.php:2463 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "" #: include/login_form.php:197 #: classes/handler/public.php:569 #: classes/handler/public.php:824 msgid "Login:" msgstr "Потребител:" #: include/login_form.php:207 #: classes/handler/public.php:572 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: include/login_form.php:213 msgid "I forgot my password" msgstr "Забравих си паролата" #: include/login_form.php:219 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: include/login_form.php:223 #: classes/handler/public.php:311 #: classes/pref/prefs.php:1043 #: classes/rpc.php:63 msgid "Default profile" msgstr "Профил по подразбиране" #: include/login_form.php:231 msgid "Use less traffic" msgstr "Използване на по-малко трафик" #: include/login_form.php:235 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания." #: include/login_form.php:243 msgid "Remember me" msgstr "Запомни ме" #: include/login_form.php:249 #: classes/handler/public.php:577 msgid "Log in" msgstr "Вход" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)" #: include/sessions.php:56 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)" #: include/sessions.php:65 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Статията не е намерена." #: classes/article.php:197 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):" #: classes/article.php:222 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/users.php:98 #: classes/pref/feeds.php:801 #: classes/pref/feeds.php:943 #: classes/pref/filters.php:485 #: classes/pref/prefs.php:989 #: plugins/instances/init.php:245 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_readability/init.php:71 #: plugins/af_redditimgur/init.php:68 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184 #: plugins/mail/init.php:64 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: classes/article.php:224 #: classes/handler/public.php:546 #: classes/handler/public.php:580 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/users.php:100 #: classes/pref/feeds.php:802 #: classes/pref/feeds.php:946 #: classes/pref/feeds.php:1865 #: classes/pref/filters.php:488 #: classes/pref/filters.php:902 #: classes/pref/filters.php:983 #: classes/pref/filters.php:1076 #: classes/pref/prefs.php:991 #: classes/feeds.php:1100 #: classes/feeds.php:1150 #: classes/feeds.php:1187 #: plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/mail/init.php:172 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML инструмент" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Внасяне на OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Връщане към предпочитания" #: classes/opml.php:271 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Добавяне на хранилка: %s" #: classes/opml.php:282 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Дублирана хранилка: %s" #: classes/opml.php:296 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Добавяне на етикет \"%s\"" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Дублиран етикет: %s" #: classes/opml.php:311 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\"" #: classes/opml.php:343 msgid "Adding filter..." msgstr "Добавяне на филтър..." #: classes/opml.php:421 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Обработка на категория: %s" #: classes/opml.php:470 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #: classes/opml.php:484 #: plugins/import_export/init.php:442 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл." #: classes/opml.php:488 #: plugins/import_export/init.php:446 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!" #: classes/opml.php:499 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл." #: classes/opml.php:506 msgid "Error while parsing document." msgstr "Грешка при разбора на документа." #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни препратки" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Помощната тема не е намерена." #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни." #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Вашият публичен OPML URL е:" #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:183 #: plugins/share/init.php:118 msgid "Generate new URL" msgstr "Генериране на нов URL" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!" #: classes/dlg.php:75 #: classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Последно обновяване:" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!" #: classes/dlg.php:174 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:" #: classes/handler/public.php:510 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:518 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: classes/handler/public.php:520 #: classes/pref/feeds.php:572 #: plugins/instances/init.php:212 #: plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:522 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: classes/handler/public.php:524 msgid "Labels:" msgstr "Етикети:" #: classes/handler/public.php:543 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"." #: classes/handler/public.php:545 msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: classes/handler/public.php:567 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте влезли" #: classes/handler/public.php:626 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Грешен потребител или парола" #: classes/handler/public.php:678 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Вече сте абонирани за %s." #: classes/handler/public.php:681 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Абонирани сте за %s." #: classes/handler/public.php:684 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Невъзможно абониране за %s." #: classes/handler/public.php:687 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Няма намерени хранилки в %s." #: classes/handler/public.php:690 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки." #: classes/handler/public.php:694 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Невъзможно абониране за %s.
Не може да се изтегли URL на хранилка." #: classes/handler/public.php:712 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Абониране за избраната хранилка" #: classes/handler/public.php:737 msgid "Edit subscription options" msgstr "Редактиране на абонаментните опции" #: classes/handler/public.php:774 msgid "Password recovery" msgstr "Възстановяване на парола" #: classes/handler/public.php:817 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес." #: classes/handler/public.php:839 #: classes/pref/users.php:350 msgid "Reset password" msgstr "Смяна на парола" #: classes/handler/public.php:849 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни." #: classes/handler/public.php:853 #: classes/handler/public.php:919 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: classes/handler/public.php:890 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола" #: classes/handler/public.php:915 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена." #: classes/handler/public.php:937 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт." #: classes/handler/public.php:963 msgid "Database Updater" msgstr "Обновяване на базата данни" #: classes/handler/public.php:1028 msgid "Perform updates" msgstr "Извършване на обновявания" #: classes/pref/labels.php:22 #: classes/pref/filters.php:348 #: classes/pref/filters.php:823 msgid "Caption" msgstr "Надпис" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Преден план:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Създаден етикет %s" #: classes/pref/labels.php:258 #: classes/pref/users.php:334 #: classes/pref/feeds.php:1344 #: classes/pref/feeds.php:1606 #: classes/pref/feeds.php:1670 #: classes/pref/filters.php:359 #: classes/pref/filters.php:407 #: classes/pref/filters.php:744 #: classes/pref/filters.php:832 #: classes/pref/filters.php:859 #: classes/pref/prefs.php:1000 #: plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: classes/pref/labels.php:261 #: classes/pref/users.php:337 #: classes/pref/feeds.php:1347 #: classes/pref/feeds.php:1609 #: classes/pref/feeds.php:1673 #: classes/pref/filters.php:362 #: classes/pref/filters.php:410 #: classes/pref/filters.php:747 #: classes/pref/filters.php:835 #: classes/pref/filters.php:862 #: classes/pref/prefs.php:1003 #: classes/feeds.php:90 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Всички" #: classes/pref/labels.php:263 #: classes/pref/users.php:339 #: classes/pref/feeds.php:1349 #: classes/pref/feeds.php:1611 #: classes/pref/feeds.php:1675 #: classes/pref/filters.php:364 #: classes/pref/filters.php:412 #: classes/pref/filters.php:749 #: classes/pref/filters.php:837 #: classes/pref/filters.php:864 #: classes/pref/prefs.php:1005 #: classes/feeds.php:93 #: plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Нищо" #: classes/pref/labels.php:270 #: classes/pref/users.php:348 #: classes/pref/feeds.php:767 #: classes/pref/filters.php:478 #: classes/pref/filters.php:766 #: classes/feeds.php:1149 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: classes/pref/labels.php:273 msgid "Clear colors" msgstr "Изчистване на цветове" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел." #: classes/pref/users.php:24 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "Редактиране на правило" #: classes/pref/users.php:56 #: classes/pref/feeds.php:637 #: classes/pref/feeds.php:878 #: classes/feeds.php:1070 msgid "Authentication" msgstr "Автентикация" #: classes/pref/users.php:59 msgid "Access level: " msgstr "Ниво на достъп:" #: classes/pref/users.php:77 #: classes/pref/feeds.php:667 #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Options" msgstr "Опции" #: classes/pref/users.php:91 #: js/prefs.js:570 msgid "User details" msgstr "Детайли на потребител" #: classes/pref/users.php:118 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: classes/pref/users.php:132 #: classes/pref/users.php:400 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: classes/pref/users.php:133 msgid "Last logged in" msgstr "Последно влязъл" #: classes/pref/users.php:140 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Бройка на абонираните хранилки" #: classes/pref/users.php:141 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Статии със звезда" #: classes/pref/users.php:145 #: classes/pref/users.php:399 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Абонирани хранилки" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Добавен потребител %s с парола %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Не може да се създаде потребител %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Потребителят %s вече съществува." #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Промяна паролата на потребител %s към %s" #: classes/pref/users.php:267 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Изпращане на нова парола на потребител %s към %s" #: classes/pref/users.php:291 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола" #: classes/pref/users.php:324 #: classes/pref/feeds.php:1340 #: classes/pref/filters.php:740 #: classes/feeds.php:1120 #: classes/feeds.php:1186 #: js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: classes/pref/users.php:342 msgid "Create user" msgstr "Създаване на потребител" #: classes/pref/users.php:346 #: classes/pref/filters.php:759 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: classes/pref/users.php:397 #: classes/pref/feeds.php:643 #: classes/pref/feeds.php:882 #: classes/pref/feeds.php:1842 #: classes/feeds.php:1074 msgid "Login" msgstr "Потребител" #: classes/pref/users.php:398 msgid "Access Level" msgstr "Ниво на достъп" #: classes/pref/users.php:401 msgid "Last login" msgstr "Последен вход" #: classes/pref/users.php:420 #: plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Клик за редактиране" #: classes/pref/users.php:441 msgid "No users defined." msgstr "Не е указан потребител." #: classes/pref/users.php:443 msgid "No matching users found." msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Журнал на грешките" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Изчистване на журнала" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Дата" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Отметка за активиране на полето" #: classes/pref/feeds.php:65 #: classes/pref/feeds.php:214 #: classes/pref/feeds.php:258 #: classes/pref/feeds.php:264 #: classes/pref/feeds.php:290 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d хранилка)" msgstr[1] "(%d хранилки)" #: classes/pref/feeds.php:537 #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Основни" #: classes/pref/feeds.php:561 msgid "Feed Title" msgstr "Заглавие на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:595 #: classes/pref/feeds.php:830 #: classes/pref/feeds.php:1828 #: classes/feeds.php:1050 msgid "Place in category:" msgstr "Поставяне в категория:" #: classes/pref/feeds.php:608 #: classes/pref/feeds.php:844 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Език" #: classes/pref/feeds.php:615 #: classes/pref/feeds.php:853 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: classes/pref/feeds.php:630 #: classes/pref/feeds.php:869 msgid "Article purging:" msgstr "Изтриване на статия:" #: classes/pref/feeds.php:658 #: classes/pref/feeds.php:890 #: classes/pref/feeds.php:1845 #: classes/pref/prefs.php:245 #: classes/feeds.php:1078 msgid "Password" msgstr "Парола" #: classes/pref/feeds.php:662 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Съвет: трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките." #: classes/pref/feeds.php:681 #: classes/pref/feeds.php:900 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\"" #: classes/pref/feeds.php:693 #: classes/pref/feeds.php:906 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Включване в e-mail справката" #: classes/pref/feeds.php:706 #: classes/pref/feeds.php:912 msgid "Always display image attachments" msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения" #: classes/pref/feeds.php:719 #: classes/pref/feeds.php:920 msgid "Do not embed images" msgstr "Да не се влагат изображения" #: classes/pref/feeds.php:732 #: classes/pref/feeds.php:928 msgid "Cache images locally" msgstr "Локално кеширане на изображенията" #: classes/pref/feeds.php:744 #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени" #: classes/pref/feeds.php:748 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: classes/pref/feeds.php:765 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: classes/pref/feeds.php:772 #: classes/pref/prefs.php:706 msgid "Plugins" msgstr "Добавки" #: classes/pref/feeds.php:792 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Преабониране за прокарване на обновления" #: classes/pref/feeds.php:799 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване." #: classes/pref/feeds.php:1207 #: classes/pref/feeds.php:1260 msgid "All done." msgstr "Готово." #: classes/pref/feeds.php:1315 msgid "Feeds with errors" msgstr "Хранилки с грешки" #: classes/pref/feeds.php:1322 msgid "Inactive feeds" msgstr "Неактивни хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1358 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Редактиране на избраните хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1360 #: classes/pref/feeds.php:1374 #: classes/pref/filters.php:762 msgid "Reset sort order" msgstr "Нулиране на подредбата" #: classes/pref/feeds.php:1362 #: js/prefs.js:1737 msgid "Batch subscribe" msgstr "Партидно абониране" #: classes/pref/feeds.php:1369 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: classes/pref/feeds.php:1372 msgid "Add category" msgstr "Добавяне на категория" #: classes/pref/feeds.php:1376 msgid "Remove selected" msgstr "Премахване на избраното" #: classes/pref/feeds.php:1387 msgid "More actions..." msgstr "Още действия..." #: classes/pref/feeds.php:1391 msgid "Manual purge" msgstr "Ръчно изтриване" #: classes/pref/feeds.php:1395 msgid "Clear feed data" msgstr "Изчистване данните на хранилката" #: classes/pref/feeds.php:1396 #: classes/pref/filters.php:770 msgid "Rescore articles" msgstr "Преточкуване на статии" #: classes/pref/feeds.php:1448 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1450 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки." #: classes/pref/feeds.php:1451 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML." #: classes/pref/feeds.php:1464 msgid "Import my OPML" msgstr "Внасяне на мой OPML" #: classes/pref/feeds.php:1470 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: classes/pref/feeds.php:1472 msgid "Include settings" msgstr "Включително настройките" #: classes/pref/feeds.php:1476 msgid "Export OPML" msgstr "Изнасяне на OPML" #: classes/pref/feeds.php:1480 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира." #: classes/pref/feeds.php:1484 msgid "Public OPML URL" msgstr "Публичен OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1485 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Показване на публикувания OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1494 msgid "Firefox integration" msgstr "Firefox интеграция" #: classes/pref/feeds.php:1496 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу." #: classes/pref/feeds.php:1503 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки." #: classes/pref/feeds.php:1511 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1513 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира." #: classes/pref/feeds.php:1520 #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:134 msgid "View as RSS" msgstr "Преглед като RSS" #: classes/pref/feeds.php:1521 msgid "Display URL" msgstr "Показване на URL" #: classes/pref/feeds.php:1524 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и" #: classes/pref/feeds.php:1602 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):" #: classes/pref/feeds.php:1636 #: classes/pref/feeds.php:1700 msgid "Click to edit feed" msgstr "Клик за редактиране на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:1654 #: classes/pref/feeds.php:1720 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Отписване от избраните хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1825 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)" #: classes/pref/feeds.php:1834 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред" #: classes/pref/feeds.php:1857 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Хранилките изискват автентикация." #: classes/pref/feeds.php:1864 #: classes/feeds.php:1094 #: classes/feeds.php:1148 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: classes/pref/filters.php:151 #, fuzzy msgid "Preview article" msgstr "Пресни статии" #: classes/pref/filters.php:239 #: classes/pref/filters.php:518 msgid "(inverse)" msgstr "(обратно)" #: classes/pref/filters.php:235 #: classes/pref/filters.php:517 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s на %s в %s %s" #: classes/pref/filters.php:354 #: classes/pref/filters.php:827 #: classes/pref/filters.php:942 msgid "Match" msgstr "Съвпадение" #: classes/pref/filters.php:368 #: classes/pref/filters.php:416 #: classes/pref/filters.php:841 #: classes/pref/filters.php:868 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: classes/pref/filters.php:371 #: classes/pref/filters.php:419 #: classes/pref/filters.php:844 #: classes/pref/filters.php:871 #: classes/feeds.php:116 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: classes/pref/filters.php:402 #: classes/pref/filters.php:854 msgid "Apply actions" msgstr "Прилагане на действията" #: classes/pref/filters.php:452 #: classes/pref/filters.php:883 msgid "Enabled" msgstr "Активирано" #: classes/pref/filters.php:461 #: classes/pref/filters.php:886 msgid "Match any rule" msgstr "Съвпадение с някое правило" #: classes/pref/filters.php:470 #: classes/pref/filters.php:889 msgid "Inverse matching" msgstr "Обратно съвпадение" #: classes/pref/filters.php:482 #: classes/pref/filters.php:896 msgid "Test" msgstr "Проба" #: classes/pref/filters.php:756 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" #: classes/pref/filters.php:899 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: classes/pref/filters.php:954 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие" #: classes/pref/filters.php:956 msgid "on field" msgstr "върху поле" #: classes/pref/filters.php:962 #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "in" msgstr "в" #: classes/pref/filters.php:975 msgid "Wiki: Filters" msgstr "Wiki: Филтри" #: classes/pref/filters.php:980 msgid "Save rule" msgstr "Запазване на правило" #: classes/pref/filters.php:980 #: js/functions.js:1012 msgid "Add rule" msgstr "Добавяне на правило" #: classes/pref/filters.php:1003 msgid "Perform Action" msgstr "Извършване на действие" #: classes/pref/filters.php:1054 msgid "No actions available" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:1073 msgid "Save action" msgstr "Запазване на действие" #: classes/pref/filters.php:1073 #: js/functions.js:1038 msgid "Add action" msgstr "Добавяне на действие" #: classes/pref/filters.php:1097 msgid "[No caption]" msgstr "[Без надпис]" #: classes/pref/filters.php:1099 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d правило)" msgstr[1] "%s (%d правила)" #: classes/pref/filters.php:1114 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Съвпадение с някое правило" #: classes/pref/filters.php:1117 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d действие)" msgstr[1] "%s (+%d действия)" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Справка" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Позволяване на дублирани статии" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Черен списък на тагове" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Комбинирано показване на хранилки" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Количество статии за показване наведнъж" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Активиране на e-mail справка" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Използва UTC часова зона" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Активиране на API достъп" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Дълъг формат на дата" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията date()." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Изтриване на нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Къс формат на дата" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване." #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Вход с SSL сертификат" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Без вграждане на изображения в статиите" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:1692 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Нагласяване стила на страницата" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Език" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Изберете една от наличните CSS теми" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "Конфигурацията е запазена." #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Личните Ви данни са запазени." #: classes/pref/prefs.php:160 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране." #: classes/pref/prefs.php:183 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Лични данни / Автентикация" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "Personal data" msgstr "Лични данни" #: classes/pref/prefs.php:213 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: classes/pref/prefs.php:217 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:223 msgid "Access level" msgstr "Ниво на достъп" #: classes/pref/prefs.php:233 msgid "Save data" msgstr "Запазване на данните" #: classes/pref/prefs.php:254 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!" #: classes/pref/prefs.php:289 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Old password" msgstr "Стара парола" #: classes/pref/prefs.php:297 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Confirm password" msgstr "Потвърждение на парола" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "Change password" msgstr "Промяна на парола" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Еднократни пароли / Authenticator" #: classes/pref/prefs.php:322 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните." #: classes/pref/prefs.php:347 #: classes/pref/prefs.php:398 msgid "Enter your password" msgstr "Въведете Вашата парола" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Disable OTP" msgstr "Забрана на еднократни пароли" #: classes/pref/prefs.php:364 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола." #: classes/pref/prefs.php:366 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Въведете генерираната еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:417 msgid "Enable OTP" msgstr "Активиране на еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:423 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли." #: classes/pref/prefs.php:466 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране." #: classes/pref/prefs.php:564 msgid "Customize" msgstr "Персонализиране" #: classes/pref/prefs.php:629 msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: classes/pref/prefs.php:633 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: classes/pref/prefs.php:639 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Save configuration" msgstr "Запазване на конфигурацията" #: classes/pref/prefs.php:675 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Запазване и изход от предпочитанията" #: classes/pref/prefs.php:680 msgid "Manage profiles" msgstr "Управление на профили" #: classes/pref/prefs.php:683 msgid "Reset to defaults" msgstr "Връщане по подразбиране" #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките." #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org форумите или wiki." #: classes/pref/prefs.php:740 msgid "System plugins" msgstr "Системни добавки" #: classes/pref/prefs.php:744 #: classes/pref/prefs.php:800 msgid "Plugin" msgstr "Добавка" #: classes/pref/prefs.php:745 #: classes/pref/prefs.php:801 msgid "Description" msgstr "Описание" #: classes/pref/prefs.php:746 #: classes/pref/prefs.php:802 msgid "Version" msgstr "Версия" #: classes/pref/prefs.php:747 #: classes/pref/prefs.php:803 msgid "Author" msgstr "Автор" #: classes/pref/prefs.php:778 #: classes/pref/prefs.php:837 msgid "more info" msgstr "още инфо" #: classes/pref/prefs.php:787 #: classes/pref/prefs.php:846 msgid "Clear data" msgstr "Изчистване на данни" #: classes/pref/prefs.php:796 msgid "User plugins" msgstr "Потребителски добавки" #: classes/pref/prefs.php:861 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Активиране на избраните добавки" #: classes/pref/prefs.php:929 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Грешна еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:932 #: classes/pref/prefs.php:949 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна парола" #: classes/pref/prefs.php:974 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. Този файл може да се ползва като шаблон." #: classes/pref/prefs.php:1014 msgid "Create profile" msgstr "Създаване на профил" #: classes/pref/prefs.php:1037 #: classes/pref/prefs.php:1065 msgid "(active)" msgstr "(активен)" #: classes/pref/prefs.php:1099 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Премахване на избраните профили" #: classes/pref/prefs.php:1101 msgid "Activate profile" msgstr "Активиране на профил" #: classes/feeds.php:53 msgid "View as RSS feed" msgstr "Преглед като RSS хранилка" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Последно обновяване: %s" #: classes/feeds.php:92 msgid "Invert" msgstr "Обръщане" #: classes/feeds.php:99 msgid "More..." msgstr "Още..." #: classes/feeds.php:101 msgid "Selection toggle:" msgstr "Превключване на избора:" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection:" msgstr "Избрани:" #: classes/feeds.php:110 msgid "Set score" msgstr "Задаване на точки" #: classes/feeds.php:113 msgid "Archive" msgstr "Архивиране" #: classes/feeds.php:115 msgid "Move back" msgstr "Назад" #: classes/feeds.php:121 #: classes/feeds.php:126 #: plugins/mail/init.php:75 #: plugins/mailto/init.php:25 msgid "Forward by email" msgstr "Препращане по e-mail" #: classes/feeds.php:130 msgid "Feed:" msgstr "Хранилка:" #: classes/feeds.php:223 #: classes/feeds.php:889 msgid "Feed not found." msgstr "Хранилката не е намерена." #: classes/feeds.php:294 msgid "Never" msgstr "Никога" #: classes/feeds.php:407 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Внесено в \"%s\"" #: classes/feeds.php:466 #: classes/feeds.php:563 msgid "mark feed as read" msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена" #: classes/feeds.php:622 msgid "Collapse article" msgstr "Свиване на статия" #: classes/feeds.php:788 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване." #: classes/feeds.php:791 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Не са намерени обновени статии за показване." #: classes/feeds.php:794 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване." #: classes/feeds.php:798 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър." #: classes/feeds.php:800 msgid "No articles found to display." msgstr "Не са намерени статии за показване." #: classes/feeds.php:815 #: classes/feeds.php:989 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s" #: classes/feeds.php:825 #: classes/feeds.php:999 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)" #: classes/feeds.php:979 msgid "No feed selected." msgstr "Не е избрана хранилка." #: classes/feeds.php:1036 #: classes/feeds.php:1044 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL на хранилка/сайт" #: classes/feeds.php:1058 msgid "Available feeds" msgstr "Налични хранилки" #: classes/feeds.php:1089 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Тази хранилка изисква автентикация." #: classes/feeds.php:1097 msgid "More feeds" msgstr "Още хранилки" #: classes/feeds.php:1124 msgid "Popular feeds" msgstr "Популярни хранилки" #: classes/feeds.php:1125 msgid "Feed archive" msgstr "Архив с хранилки" #: classes/feeds.php:1128 msgid "limit:" msgstr "лимит" #: classes/feeds.php:1160 msgid "Look for" msgstr "Търсене за" #: classes/feeds.php:1168 #, php-format msgid "in %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:1173 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:1182 msgid "Search syntax" msgstr "Синтаксис на търсенето" #: plugins/instances/init.php:141 msgid "Linked" msgstr "Свързана" #: plugins/instances/init.php:204 #: plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "Инсталация" #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "URL на инсталация" #: plugins/instances/init.php:226 #: plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "Ключ за достъп:" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "Ключ за достъп" #: plugins/instances/init.php:233 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации." #: plugins/instances/init.php:241 #: plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "Генериране на нов ключ" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "Свързване на инсталация" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "Последно свързана" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "Статус" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "Съхранени хранилки" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "Създаване на връзка" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW добавка" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "Конфигурацията е запазена." #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/vf_shared/init.php:16 #: plugins/vf_shared/init.php:69 msgid "Shared articles" msgstr "Споделени статии" #: plugins/auth_internal/init.php:65 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:" #: plugins/auth_internal/init.php:188 msgid "Password has been changed." msgstr "Паролата е сменена." #: plugins/auth_internal/init.php:190 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Старата парола е грешна." #: plugins/af_readability/init.php:21 #, fuzzy msgid "Data saved." msgstr "Данните са запазени (%s)" #: plugins/af_readability/init.php:33 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_readability/init.php:39 msgid "af_readability settings" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:68 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:82 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):" #: plugins/af_readability/init.php:99 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Проверка за наличност" #: plugins/af_readability/init.php:110 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_redditimgur/init.php:25 msgid "af_redditimgur settings" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:53 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by FiveFilters.org" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:82 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Конфигурацията е запазена." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28 #, fuzzy, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Данните са запазени (%s)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 msgid "Show related articles" msgstr "Показване на свързани статии" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162 msgid "Global settings" msgstr "Глобални настройки" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Минимална подобност:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171 msgid "Minimum title length:" msgstr "Минимална дължина на заглавие:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Подобност (pg_trgm)" #: plugins/af_comics/init.php:39 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:41 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Внасяне и изнасяне" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия." #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Изнасяне на моите данни" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: plugins/import_export/init.php:225 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема." #: plugins/import_export/init.php:230 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа." #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Finished: " msgstr "Завършени:" #: plugins/import_export/init.php:392 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d обработена статия, " msgstr[1] "%d обработени статии, " #: plugins/import_export/init.php:393 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d внесена, " msgstr[1] "%d внесени, " #: plugins/import_export/init.php:394 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d създадена хранилка." msgstr[1] "%d създадени хранилки." #: plugins/import_export/init.php:399 msgid "Could not load XML document." msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ." #: plugins/import_export/init.php:411 msgid "Prepare data" msgstr "Подготовка на данни" #: plugins/import_export/init.php:428 #, fuzzy, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #: plugins/import_export/init.php:454 msgid "No file uploaded." msgstr "Няма качени файлове." #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Пощенските адреси са запазени." #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail plugin" msgstr "Добавка за поща" #: plugins/mail/init.php:36 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):" #: plugins/mail/init.php:112 #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:55 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Препратено]" #: plugins/mail/init.php:112 #: plugins/mailto/init.php:49 msgid "Multiple articles" msgstr "Множество статии" #: plugins/mail/init.php:140 msgid "To:" msgstr "До:" #: plugins/mail/init.php:155 msgid "Subject:" msgstr "Заглавие:" #: plugins/mail/init.php:171 msgid "Send e-mail" msgstr "Изпращане на e-mail" #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "Затваряне на статия" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Отметки" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Затваряне на този диалог" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и." #: plugins/share/init.php:42 msgid "Unshare all articles" msgstr "Премахване на споделянето на всички статии" #: plugins/share/init.php:75 msgid "Share by URL" msgstr "Споделяне чрез URL" #: plugins/share/init.php:97 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:" #: plugins/share/init.php:115 msgid "Unshare article" msgstr "Премахване на споделянето на статия" #: js/PrefFeedTree.js:48 msgid "Edit category" msgstr "Редактиране на категория" #: js/PrefFeedTree.js:55 msgid "Remove category" msgstr "Премахване на категория" #: js/PrefFilterTree.js:67 msgid "Inverse" msgstr "Обръщане" #: js/functions.js:62 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал." #: js/functions.js:90 msgid "Report to tt-rss.org" msgstr "Рапорт към tt-rss.org" #: js/functions.js:93 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: js/functions.js:104 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни." #: js/functions.js:224 msgid "Click to close" msgstr "Затваряне" #: js/functions.js:1038 msgid "Edit action" msgstr "Редактиране на действие" #: js/functions.js:1083 #, perl-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/functions.js:1113 #, fuzzy, perl-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:" #: js/functions.js:1169 msgid "Create Filter" msgstr "Създаване на филтър" #: js/functions.js:1290 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките." #: js/functions.js:1301 msgid "Subscription reset." msgstr "Нулиране на абонамент." #: js/functions.js:1311 #: js/tt-rss.js:705 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Отписване от \"%s\"?" #: js/functions.js:1314 msgid "Removing feed..." msgstr "Премахване на хранилка..." #: js/functions.js:1421 msgid "Please enter category title:" msgstr "Моля, въведете име на категория:" #: js/functions.js:1452 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?" #: js/functions.js:1456 #: js/prefs.js:1223 msgid "Trying to change address..." msgstr "Опит за смяна на адрес..." #: js/functions.js:1757 #: js/functions.js:1867 #: js/prefs.js:419 #: js/prefs.js:449 #: js/prefs.js:481 #: js/prefs.js:634 #: js/prefs.js:654 #: js/prefs.js:1199 #: js/prefs.js:1344 msgid "No feeds are selected." msgstr "Не са избрани хранилки." #: js/functions.js:1799 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати." #: js/functions.js:1838 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Хранилки с грешки при обновяване" #: js/functions.js:1849 #: js/prefs.js:1181 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Премахване на избраните хранилки?" #: js/functions.js:1852 #: js/prefs.js:1184 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Премахване на избраните хранилки..." #: js/prefs.js:69 msgid "Please enter login:" msgstr "Моля, въведете потребител:" #: js/prefs.js:76 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име." #: js/prefs.js:80 msgid "Adding user..." msgstr "Добавяне на потребител..." #: js/prefs.js:108 msgid "User Editor" msgstr "Редактор на потребител" #: js/prefs.js:112 #: js/prefs.js:216 #: js/prefs.js:741 #: plugins/instances/instances.js:26 #: plugins/instances/instances.js:89 #: js/functions.js:1664 msgid "Saving data..." msgstr "Запазване на данни..." #: js/prefs.js:147 msgid "Edit Filter" msgstr "Редактиране на филтър" #: js/prefs.js:186 msgid "Remove filter?" msgstr "Премахване на филтър?" #: js/prefs.js:191 msgid "Removing filter..." msgstr "Премахване на филтър..." #: js/prefs.js:301 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Премахване на избраните етикети?" #: js/prefs.js:304 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Премахване на избраните етикети..." #: js/prefs.js:317 #: js/prefs.js:1385 msgid "No labels are selected." msgstr "Не са избрани етикети." #: js/prefs.js:331 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати." #: js/prefs.js:334 msgid "Removing selected users..." msgstr "Премахване на избраните потребители..." #: js/prefs.js:348 #: js/prefs.js:492 #: js/prefs.js:513 #: js/prefs.js:552 msgid "No users are selected." msgstr "Не са избрани потребители." #: js/prefs.js:366 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Премахване на избраните филтри?" #: js/prefs.js:369 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Премахване на избраните филтри..." #: js/prefs.js:381 #: js/prefs.js:589 #: js/prefs.js:608 msgid "No filters are selected." msgstr "Не са избрани филтри." #: js/prefs.js:400 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Отписване от избраните хранилки?" #: js/prefs.js:404 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Отписване от избраните хранилки..." #: js/prefs.js:434 msgid "Please select only one feed." msgstr "Моля, изберете само една хранилка!" #: js/prefs.js:440 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?" #: js/prefs.js:443 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Изчистване на избраната хранилка..." #: js/prefs.js:462 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?" #: js/prefs.js:465 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Изтриване на избраната хранилка..." #: js/prefs.js:497 #: js/prefs.js:518 #: js/prefs.js:557 msgid "Please select only one user." msgstr "Моля, изберете само един потребител!" #: js/prefs.js:522 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?" #: js/prefs.js:525 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..." #: js/prefs.js:594 msgid "Please select only one filter." msgstr "Моля, изберете само един филтър!" #: js/prefs.js:612 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Комбиниране на избраните филтри?" #: js/prefs.js:615 msgid "Joining filters..." msgstr "Съединяване на филтри..." #: js/prefs.js:676 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Редактиране на множество хранилки" #: js/prefs.js:700 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?" #: js/prefs.js:777 msgid "OPML Import" msgstr "Внасяне на OPML" #: js/prefs.js:804 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!" #: js/prefs.js:807 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..." #: js/prefs.js:974 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Връщане по подразбиране?" #: js/prefs.js:1743 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Абониране за хранилки..." #: js/prefs.js:1780 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?" #: js/prefs.js:1797 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: js/tt-rss.js:133 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..." #: js/tt-rss.js:404 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!" #: js/tt-rss.js:452 #: js/functions.js:1643 #: js/tt-rss.js:686 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка." #: js/tt-rss.js:533 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!" #: js/tt-rss.js:546 #: js/tt-rss.js:736 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим." #: js/tt-rss.js:850 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка." #: js/tt-rss.js:855 #: js/tt-rss.js:699 msgid "Please select some feed first." msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!" #: js/tt-rss.js:860 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?" #: js/tt-rss.js:863 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Преточкуване на статии..." #: js/viewfeed.js:1011 #: js/viewfeed.js:1054 #: js/viewfeed.js:1107 #: js/viewfeed.js:2166 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 #: js/viewfeed.js:733 #: js/viewfeed.js:761 #: js/viewfeed.js:788 #: js/viewfeed.js:853 #: js/viewfeed.js:887 msgid "No articles are selected." msgstr "Не са избрани статии." #: js/viewfeed.js:1019 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?" msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?" #: js/viewfeed.js:1021 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?" msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?" #: js/viewfeed.js:1063 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?" msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?" #: js/viewfeed.js:1066 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?" msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?" #: js/viewfeed.js:1068 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката." #: js/viewfeed.js:1113 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?" msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/viewfeed.js:1137 msgid "Edit article Tags" msgstr "Редактиране таговете на статия" #: js/viewfeed.js:1143 msgid "Saving article tags..." msgstr "Запазване таговете на статия..." #: js/viewfeed.js:1858 msgid "Open original article" msgstr "Отваряне на оригиналната статия" #: js/viewfeed.js:1864 msgid "Display article URL" msgstr "Показване URL-а на статията" #: js/viewfeed.js:1964 msgid "Assign label" msgstr "Присвояване на етикет" #: js/viewfeed.js:1969 msgid "Remove label" msgstr "Премахване на етикет" #: js/viewfeed.js:2053 msgid "Select articles in group" msgstr "Избиране на статии в група" #: js/viewfeed.js:2062 msgid "Mark group as read" msgstr "Отбелязване на групата като прочетена" #: js/viewfeed.js:2074 msgid "Mark feed as read" msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена" #: js/viewfeed.js:2135 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:" #: js/viewfeed.js:2205 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:" #: js/viewfeed.js:2239 msgid "Article URL:" msgstr "URL на статията:" #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Свързване на инсталация" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Редактиране на инсталация" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Премахване на избраните инсталации?" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "Премахване на избраните инсталации..." #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Не са избрани инсталации." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Моля, изберете само една инсталация!" #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Запазване бележка на статия..." #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 msgid "Related articles" msgstr "Свързани статии" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Изнасяне на данни" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните тук." msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните тук." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Внасяне на данни" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Моля, първо изберете файл!" #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Препращане на статия по e-mail" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:" #: plugins/mail/mail.js:38 msgid "Your message has been sent." msgstr "Съобщението Ви е изпратено." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове." #: plugins/shorten_expanded/init.js:39 msgid "Click to expand article" msgstr "Клик за разпъване на статия" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Споделяне на статия чрез URL" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Опит за смяна на URL..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Премахване споделянето на тази статия?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Опит за премахване на споделянето..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #: js/prefs.js:1523 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Изчистване на URL-и..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Споделените URL-и са изчистени." #: js/feedlist.js:446 #: js/feedlist.js:518 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/feedlist.js:509 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?" #: js/feedlist.js:512 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?" #: js/feedlist.js:515 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?" #: js/functions.js:600 msgid "Error explained" msgstr "Обяснение на грешка" #: js/functions.js:682 msgid "Upload complete." msgstr "Качването приключи." #: js/functions.js:706 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?" #: js/functions.js:711 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Премахване икона на хранилка..." #: js/functions.js:716 msgid "Feed icon removed." msgstr "Иконата на хранилката е премахната." #: js/functions.js:738 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!" #: js/functions.js:740 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?" #: js/functions.js:741 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Качване. Моля, изчакайте..." #: js/functions.js:757 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:" #: js/functions.js:762 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис." #: js/functions.js:805 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Абониране за хранилка" #: js/functions.js:824 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра." #: js/functions.js:839 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Абониране за \"%s\"" #: js/functions.js:844 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Указаният URL изглежда невалиден." #: js/functions.js:847 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки." #: js/functions.js:859 msgid "Expand to select feed" msgstr "Разгъване за избор на хранилка" #: js/functions.js:871 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s" #: js/functions.js:875 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "XML проверката се провали: %s" #: js/functions.js:880 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка." #: js/functions.js:1012 msgid "Edit rule" msgstr "Редактиране на правило" #: js/functions.js:1658 msgid "Edit Feed" msgstr "Редактиране на хранилка" #: js/functions.js:1696 msgid "More Feeds" msgstr "Още хранилки" #: js/functions.js:1950 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: js/prefs.js:1088 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"." #: js/prefs.js:1094 msgid "Removing category..." msgstr "Премахване на категория..." #: js/prefs.js:1115 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Премахване на избраните категории?" #: js/prefs.js:1118 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Премахване на избраните категории..." #: js/prefs.js:1131 msgid "No categories are selected." msgstr "Не са избрани категории." #: js/prefs.js:1139 msgid "Category title:" msgstr "Име на категория:" #: js/prefs.js:1143 msgid "Creating category..." msgstr "Създаване на категория..." #: js/prefs.js:1170 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Хранилки без скорошни обновления" #: js/prefs.js:1219 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?" #: js/prefs.js:1308 msgid "Clearing feed..." msgstr "Изчистване на хранилка..." #: js/prefs.js:1328 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?" #: js/prefs.js:1331 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..." #: js/prefs.js:1351 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време." #: js/prefs.js:1354 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Преточкуване на хранилки..." #: js/prefs.js:1371 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?" #: js/prefs.js:1408 msgid "Settings Profiles" msgstr "Настройки на профили" #: js/prefs.js:1417 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати." #: js/prefs.js:1420 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Премахване на избраните профили..." #: js/prefs.js:1435 msgid "No profiles are selected." msgstr "Не са избрани профили." #: js/prefs.js:1443 #: js/prefs.js:1496 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Активиране на избрания профил?" #: js/prefs.js:1459 #: js/prefs.js:1512 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Моля, изберете профил за активиране!" #: js/prefs.js:1464 msgid "Creating profile..." msgstr "Създаване на профил..." #: js/prefs.js:1520 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?" #: js/prefs.js:1530 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Генерираните URL-и са изчистени." #: js/prefs.js:1621 msgid "Label Editor" msgstr "Редактор на етикети" #: js/tt-rss.js:694 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория." #: js/viewfeed.js:128 #: js/viewfeed.js:178 #: js/viewfeed.js:195 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка." #: js/viewfeed.js:132 msgid "Cancel search" msgstr "Отмяна на търсенето" #: js/viewfeed.js:192 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Не са намерени статии за показване." #: js/viewfeed.js:451 msgid "Unstar article" msgstr "Премахване на звезда на статия" #: js/viewfeed.js:455 msgid "Star article" msgstr "Слагане на звезда на статия" #: js/viewfeed.js:509 msgid "Unpublish article" msgstr "Разпубликуване на статия" #: js/viewfeed.js:513 msgid "Publish article" msgstr "Публикуване на статия" #: js/viewfeed.js:667 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d статия е избрана" msgstr[1] "%d статии са избрани" #: js/viewfeed.js:1412 msgid "No article is selected." msgstr "Не е избрана статия." #: js/viewfeed.js:1447 msgid "No articles found to mark" msgstr "Не са намерени статии за отбелязване" #: js/viewfeed.js:1449 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?" msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?" #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Пропускане на избраните" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Пропускане на прочетените" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детайли" #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"." #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Документът има некоректен формат." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!" #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Статии със звезда" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Изчистване на данни" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Внасяне от Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!" #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "с параметри:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Избор по тагове..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:" #~ msgid "This feed" #~ msgstr "Тази хранилка" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Старата парола не може да е празна." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Новата парола не може да е празна." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Съвпадение:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Някой" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Всички тагове." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Кои тагове?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Показване на записи" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Първо нечетени" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Незнайна опция: %s"