# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR Neter , 2015. # # Neter , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-06 15:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n" "Last-Translator: Neter \n" "Language-Team: Bulgarian <>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "По подразбиране" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Без изтриване" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "По-стари от 1 седмица" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "По-стари от 2 седмици" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "По-стари от 1 месец" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "По-стари от 2 месеца" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "По-стари от 3 месеца" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Интервал по подразбиране" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Забрана на обновяванията" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Each 15 minutes" msgstr "На всеки 15 минути" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Each 30 minutes" msgstr "На всеки 30 минути" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Ежечасно" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "Each 4 hours" msgstr "На всеки 4 часа" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "Each 12 hours" msgstr "На всеки 12 часа" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: backend.php:103 #: classes/pref/system.php:51 #: classes/pref/users.php:119 msgid "User" msgstr "Потребител" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Привилегирован потребител" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. <a href='db-updater.php'>Моля, обновете!</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Заявката не е разрешена." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Няма действие за извършване." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Проверката на конфигурацията се провали" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!" #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!" #: index.php:133 #: index.php:150 #: index.php:270 #: prefs.php:102 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/feeds.php:1367 #: classes/pref/filters.php:704 #: classes/pref/labels.php:296 #: js/feedlist.js:126 #: js/functions.js:1221 #: js/functions.js:1355 #: js/functions.js:1667 #: js/prefs.js:653 #: js/prefs.js:854 #: js/prefs.js:1760 #: js/prefs.js:1776 #: js/prefs.js:1794 #: js/tt-rss.js:55 #: js/tt-rss.js:523 #: js/viewfeed.js:741 #: js/viewfeed.js:1316 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: js/feedlist.js:450 #: js/functions.js:449 #: js/functions.js:787 #: js/prefs.js:1441 #: js/prefs.js:1494 #: js/prefs.js:1534 #: js/prefs.js:1551 #: js/prefs.js:1567 #: js/prefs.js:1587 #: js/tt-rss.js:540 #: js/viewfeed.js:859 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..." #: index.php:168 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Свиване на списъка с хранилки" #: index.php:171 msgid "Show articles" msgstr "Показване на статии" #: index.php:174 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: index.php:175 msgid "All Articles" msgstr "Всички статии" #: index.php:176 #: include/functions2.php:102 #: classes/feeds.php:102 msgid "Starred" msgstr "Със звезда" #: index.php:177 #: include/functions2.php:103 #: classes/feeds.php:103 msgid "Published" msgstr "Публикувани" #: index.php:178 #: classes/feeds.php:89 #: classes/feeds.php:101 msgid "Unread" msgstr "Нечетени" #: index.php:179 msgid "Unread First" msgstr "Първо нечетени" #: index.php:180 msgid "With Note" msgstr "С бележка" #: index.php:181 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Незачитане на точкуване" #: index.php:184 msgid "Sort articles" msgstr "Подреждане на статии" #: index.php:187 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: index.php:188 msgid "Newest first" msgstr "Новите отгоре" #: index.php:189 msgid "Oldest first" msgstr "Старите отгоре" #: index.php:190 msgid "Title" msgstr "По заглавие" #: index.php:194 #: index.php:235 #: include/functions2.php:92 #: classes/feeds.php:107 #: js/FeedTree.js:132 #: js/FeedTree.js:160 msgid "Mark as read" msgstr "Прочетени" #: index.php:197 msgid "Older than one day" msgstr "По-старо от 1 ден" #: index.php:200 msgid "Older than one week" msgstr "По-старо от 1 седмица" #: index.php:203 msgid "Older than two weeks" msgstr "По-старо от 2 седмици" #: index.php:219 msgid "Communication problem with server." msgstr "Комуникационен проблем със сървъра." #: index.php:225 msgid "Actions..." msgstr "Действия..." #: index.php:227 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания..." #: index.php:228 msgid "Search..." msgstr "Търсене..." #: index.php:229 msgid "Feed actions:" msgstr "Действия с хранилки:" #: index.php:230 #: classes/handler/public.php:628 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Абониране за хранилка..." #: index.php:231 msgid "Edit this feed..." msgstr "Редактиране на тази хранилка..." #: index.php:232 msgid "Rescore feed" msgstr "Преточкуване на хранилка" #: index.php:233 #: classes/pref/feeds.php:757 #: classes/pref/feeds.php:1322 #: js/PrefFeedTree.js:74 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: index.php:234 msgid "All feeds:" msgstr "Всички хранилки:" #: index.php:236 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: index.php:237 msgid "Other actions:" msgstr "Други действия:" #: index.php:238 #: include/functions2.php:78 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Превключване на широкоекранен режим" #: index.php:239 msgid "Select by tags..." msgstr "Избор по тагове..." #: index.php:240 msgid "Create label..." msgstr "Създаване на етикет..." #: index.php:241 msgid "Create filter..." msgstr "Създаване на филтър..." #: index.php:242 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Помощ за клавишни препратки" #: index.php:251 msgid "Logout" msgstr "Изход" #: index.php:257 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Налични са обновления от Git." #: prefs.php:33 #: prefs.php:120 #: include/functions2.php:105 #: classes/pref/prefs.php:440 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: prefs.php:111 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни препратки" #: prefs.php:112 msgid "Exit preferences" msgstr "Изход от предпочитания" #: prefs.php:123 #: classes/pref/feeds.php:110 #: classes/pref/feeds.php:1243 #: classes/pref/feeds.php:1311 msgid "Feeds" msgstr "Хранилки" #: prefs.php:126 #: classes/pref/filters.php:188 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: prefs.php:129 #: include/functions.php:1261 #: include/functions.php:1913 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: prefs.php:133 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: prefs.php:136 msgid "System" msgstr "Система" #: register.php:187 #: include/login_form.php:245 msgid "Create new account" msgstr "Създаване на нов акаунт" #: register.php:193 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно." #: register.php:197 #: register.php:242 #: register.php:255 #: register.php:270 #: register.php:289 #: register.php:337 #: register.php:347 #: register.php:359 #: classes/handler/public.php:698 #: classes/handler/public.php:769 #: classes/handler/public.php:867 #: classes/handler/public.php:946 #: classes/handler/public.php:960 #: classes/handler/public.php:967 #: classes/handler/public.php:992 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS" #: register.php:218 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола." #: register.php:224 msgid "Desired login:" msgstr "Потребител:" #: register.php:227 msgid "Check availability" msgstr "Проверка за наличност" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:785 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: register.php:232 #: classes/handler/public.php:790 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Колко е две плюс две:" #: register.php:235 msgid "Submit registration" msgstr "Изпращане на регистрацията" #: register.php:253 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна." #: register.php:268 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето." #: register.php:287 msgid "Registration failed." msgstr "Регистрацията се провали." #: register.php:334 msgid "Account created successfully." msgstr "Акаунтът е създаден успешно." #: register.php:356 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени." #: update.php:62 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1270 #: include/functions.php:1814 #: include/functions.php:1899 #: include/functions.php:1921 #: classes/opml.php:421 #: classes/pref/feeds.php:226 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категория" #: include/feedbrowser.php:82 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d архивирана статия" msgstr[1] "%d архивирани статии" #: include/feedbrowser.php:106 msgid "No feeds found." msgstr "Няма намерени хранилки." #: include/functions2.php:52 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: include/functions2.php:53 msgid "Open next feed" msgstr "Отваряне на следваща хранилка" #: include/functions2.php:54 msgid "Open previous feed" msgstr "Отваряне на предходна хранилка" #: include/functions2.php:55 msgid "Open next article" msgstr "Отваряне на следваща статия" #: include/functions2.php:56 msgid "Open previous article" msgstr "Отваряне на предходна статия" #: include/functions2.php:57 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)" #: include/functions2.php:58 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)" #: include/functions2.php:59 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)" #: include/functions2.php:60 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)" #: include/functions2.php:61 msgid "Show search dialog" msgstr "Показване на диалога за търсене" #: include/functions2.php:62 msgid "Article" msgstr "Статия" #: include/functions2.php:63 #: js/viewfeed.js:2009 msgid "Toggle starred" msgstr "Превключване със/без звезда" #: include/functions2.php:64 #: js/viewfeed.js:2020 msgid "Toggle published" msgstr "Превключване (не)публикувано" #: include/functions2.php:65 #: js/viewfeed.js:1998 msgid "Toggle unread" msgstr "Превключване четено/нечетено" #: include/functions2.php:66 msgid "Edit tags" msgstr "Редактиране на тагове" #: include/functions2.php:67 msgid "Dismiss selected" msgstr "Пропускане на избраните" #: include/functions2.php:68 msgid "Dismiss read" msgstr "Пропускане на прочетените" #: include/functions2.php:69 msgid "Open in new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: include/functions2.php:70 #: js/viewfeed.js:2039 msgid "Mark below as read" msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени" #: include/functions2.php:71 #: js/viewfeed.js:2033 msgid "Mark above as read" msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени" #: include/functions2.php:72 msgid "Scroll down" msgstr "Скролиране надолу" #: include/functions2.php:73 msgid "Scroll up" msgstr "Скролиране нагоре" #: include/functions2.php:74 msgid "Select article under cursor" msgstr "Избиране на статията под курсора" #: include/functions2.php:75 msgid "Email article" msgstr "Изпращане на статия по e-mail" #: include/functions2.php:76 msgid "Close/collapse article" msgstr "Затваряне/свиване на статия" #: include/functions2.php:77 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)" #: include/functions2.php:79 #: plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "Превключване на вложен оригинал" #: include/functions2.php:80 msgid "Article selection" msgstr "Избор на статия" #: include/functions2.php:81 msgid "Select all articles" msgstr "Избор на всички статии" #: include/functions2.php:82 msgid "Select unread" msgstr "Избор на нечетени" #: include/functions2.php:83 msgid "Select starred" msgstr "Избор на тези със звезда" #: include/functions2.php:84 msgid "Select published" msgstr "Избор на публикувани" #: include/functions2.php:85 msgid "Invert selection" msgstr "Обръщане на избора" #: include/functions2.php:86 msgid "Deselect everything" msgstr "Изчистване на избора" #: include/functions2.php:87 #: classes/pref/feeds.php:550 #: classes/pref/feeds.php:794 msgid "Feed" msgstr "Хранилка" #: include/functions2.php:88 msgid "Refresh current feed" msgstr "Опресняване на текущата хранилка" #: include/functions2.php:89 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: include/functions2.php:90 #: classes/pref/feeds.php:1314 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Абониране за хранилка" #: include/functions2.php:91 #: js/FeedTree.js:139 #: js/PrefFeedTree.js:68 msgid "Edit feed" msgstr "Редактиране на хранилка" #: include/functions2.php:93 msgid "Reverse headlines" msgstr "Обръщане на подредбата" #: include/functions2.php:94 msgid "Debug feed update" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: include/functions2.php:95 #: js/FeedTree.js:182 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени" #: include/functions2.php:96 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория" #: include/functions2.php:97 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Превключване на комбиниран режим" #: include/functions2.php:98 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим" #: include/functions2.php:99 msgid "Go to" msgstr "Отиди до" #: include/functions2.php:100 #: include/functions.php:1972 msgid "All articles" msgstr "Всички статии" #: include/functions2.php:101 msgid "Fresh" msgstr "Опресняване" #: include/functions2.php:104 #: js/tt-rss.js:467 #: js/tt-rss.js:651 msgid "Tag cloud" msgstr "Облак с тагове" #: include/functions2.php:106 msgid "Other" msgstr "Други" #: include/functions2.php:107 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Създаване на етикет" #: include/functions2.php:108 #: classes/pref/filters.php:678 msgid "Create filter" msgstr "Създаване на филтър" #: include/functions2.php:109 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел" #: include/functions2.php:110 msgid "Show help dialog" msgstr "Показване на помощен диалог" #: include/functions2.php:687 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Резултати от търсенето: %s" #: include/functions2.php:1302 #: classes/feeds.php:714 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "коментар" msgstr[1] "коментара" #: include/functions2.php:1306 #: classes/feeds.php:718 msgid "comments" msgstr "коментари" #: include/functions2.php:1347 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions2.php:1380 #: include/functions2.php:1628 #: classes/article.php:280 msgid "no tags" msgstr "няма тагове" #: include/functions2.php:1390 #: classes/feeds.php:700 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Редактиране на таговете за тази статия" #: include/functions2.php:1422 #: classes/feeds.php:652 msgid "Originally from:" msgstr "Оригинално от:" #: include/functions2.php:1435 #: classes/feeds.php:665 #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Feed URL" msgstr "URL на хранилка" #: include/functions2.php:1469 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:95 #: classes/pref/feeds.php:1611 #: classes/pref/feeds.php:1677 #: classes/pref/filters.php:145 #: classes/pref/prefs.php:1102 #: classes/dlg.php:36 #: classes/dlg.php:59 #: classes/dlg.php:92 #: classes/dlg.php:158 #: classes/dlg.php:189 #: classes/dlg.php:216 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:98 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194 #: plugins/import_export/init.php:411 #: plugins/import_export/init.php:456 #: plugins/share/init.php:123 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: include/functions2.php:1665 msgid "(edit note)" msgstr "(редактиране на бележка)" #: include/functions2.php:1913 msgid "unknown type" msgstr "незнаен вид" #: include/functions2.php:1981 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени" #: include/functions.php:1259 #: include/functions.php:1911 msgid "Special" msgstr "Специални" #: include/functions.php:1762 #: classes/feeds.php:1124 #: classes/pref/filters.php:169 #: classes/pref/filters.php:447 msgid "All feeds" msgstr "Всички хранилки" #: include/functions.php:1966 msgid "Starred articles" msgstr "Статии със звезда" #: include/functions.php:1968 msgid "Published articles" msgstr "Публикувани статии" #: include/functions.php:1970 msgid "Fresh articles" msgstr "Пресни статии" #: include/functions.php:1974 msgid "Archived articles" msgstr "Архивирани статии" #: include/functions.php:1976 msgid "Recently read" msgstr "Наскоро четени" #: include/login_form.php:190 #: classes/handler/public.php:525 #: classes/handler/public.php:780 msgid "Login:" msgstr "Потребител:" #: include/login_form.php:200 #: classes/handler/public.php:528 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: include/login_form.php:206 msgid "I forgot my password" msgstr "Забравих си паролата" #: include/login_form.php:212 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: include/login_form.php:216 #: classes/handler/public.php:266 #: classes/rpc.php:63 #: classes/pref/prefs.php:1040 msgid "Default profile" msgstr "Профил по подразбиране" #: include/login_form.php:224 msgid "Use less traffic" msgstr "Използване на по-малко трафик" #: include/login_form.php:228 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания." #: include/login_form.php:236 msgid "Remember me" msgstr "Запомни ме" #: include/login_form.php:242 #: classes/handler/public.php:533 msgid "Log in" msgstr "Вход" #: include/sessions.php:61 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)" #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)" #: include/sessions.php:85 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)" #: include/sessions.php:94 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни препратки" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Помощната тема не е намерена." #: classes/handler/public.php:466 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:474 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: classes/handler/public.php:476 #: classes/pref/feeds.php:567 #: plugins/instances/init.php:212 #: plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:478 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: classes/handler/public.php:480 msgid "Labels:" msgstr "Етикети:" #: classes/handler/public.php:499 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"." #: classes/handler/public.php:501 msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: classes/handler/public.php:502 #: classes/handler/public.php:536 #: classes/feeds.php:1053 #: classes/feeds.php:1103 #: classes/feeds.php:1163 #: classes/article.php:205 #: classes/pref/users.php:170 #: classes/pref/feeds.php:774 #: classes/pref/feeds.php:903 #: classes/pref/feeds.php:1817 #: classes/pref/filters.php:428 #: classes/pref/filters.php:827 #: classes/pref/filters.php:908 #: classes/pref/filters.php:975 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/prefs.php:988 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/mail/init.php:172 #: plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: classes/handler/public.php:523 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте влезли" #: classes/handler/public.php:582 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Грешен потребител или парола" #: classes/handler/public.php:634 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Вече сте абонирани за %s." #: classes/handler/public.php:637 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Абонирани сте за %s." #: classes/handler/public.php:640 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Невъзможно абониране за %s." #: classes/handler/public.php:643 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Няма намерени хранилки в %s." #: classes/handler/public.php:646 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки." #: classes/handler/public.php:650 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Невъзможно абониране за %s.
Не може да се изтегли URL на хранилка." #: classes/handler/public.php:668 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Абониране за избраната хранилка" #: classes/handler/public.php:693 msgid "Edit subscription options" msgstr "Редактиране на абонаментните опции" #: classes/handler/public.php:730 msgid "Password recovery" msgstr "Възстановяване на парола" #: classes/handler/public.php:773 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес." #: classes/handler/public.php:795 #: classes/pref/users.php:352 msgid "Reset password" msgstr "Смяна на парола" #: classes/handler/public.php:805 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни." #: classes/handler/public.php:809 #: classes/handler/public.php:875 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: classes/handler/public.php:846 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола" #: classes/handler/public.php:871 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена." #: classes/handler/public.php:893 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт." #: classes/handler/public.php:919 msgid "Database Updater" msgstr "Обновяване на базата данни" #: classes/handler/public.php:984 msgid "Perform updates" msgstr "Извършване на обновявания" #: classes/feeds.php:51 msgid "View as RSS feed" msgstr "Преглед като RSS хранилка" #: classes/feeds.php:52 #: classes/feeds.php:132 #: classes/pref/feeds.php:1473 msgid "View as RSS" msgstr "Преглед като RSS" #: classes/feeds.php:60 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Последно обновяване: %s" #: classes/feeds.php:88 #: classes/pref/users.php:337 #: classes/pref/feeds.php:1305 #: classes/pref/feeds.php:1562 #: classes/pref/feeds.php:1626 #: classes/pref/filters.php:302 #: classes/pref/filters.php:350 #: classes/pref/filters.php:672 #: classes/pref/filters.php:760 #: classes/pref/filters.php:787 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/prefs.php:1000 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Всички" #: classes/feeds.php:90 msgid "Invert" msgstr "Обръщане" #: classes/feeds.php:91 #: classes/pref/users.php:339 #: classes/pref/feeds.php:1307 #: classes/pref/feeds.php:1564 #: classes/pref/feeds.php:1628 #: classes/pref/filters.php:304 #: classes/pref/filters.php:352 #: classes/pref/filters.php:674 #: classes/pref/filters.php:762 #: classes/pref/filters.php:789 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/prefs.php:1002 #: plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Нищо" #: classes/feeds.php:97 msgid "More..." msgstr "Още..." #: classes/feeds.php:99 msgid "Selection toggle:" msgstr "Превключване на избора:" #: classes/feeds.php:105 msgid "Selection:" msgstr "Избрани:" #: classes/feeds.php:108 msgid "Set score" msgstr "Задаване на точки" #: classes/feeds.php:111 msgid "Archive" msgstr "Архивиране" #: classes/feeds.php:113 msgid "Move back" msgstr "Назад" #: classes/feeds.php:114 #: classes/pref/filters.php:311 #: classes/pref/filters.php:359 #: classes/pref/filters.php:769 #: classes/pref/filters.php:796 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: classes/feeds.php:119 #: classes/feeds.php:124 #: plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:75 msgid "Forward by email" msgstr "Препращане по e-mail" #: classes/feeds.php:128 msgid "Feed:" msgstr "Хранилка:" #: classes/feeds.php:201 #: classes/feeds.php:849 msgid "Feed not found." msgstr "Хранилката не е намерена." #: classes/feeds.php:260 msgid "Never" msgstr "Никога" #: classes/feeds.php:381 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Внесено в \"%s\"" #: classes/feeds.php:440 #: classes/feeds.php:535 msgid "mark feed as read" msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена" #: classes/feeds.php:592 msgid "Collapse article" msgstr "Свиване на статия" #: classes/feeds.php:752 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване." #: classes/feeds.php:755 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Не са намерени обновени статии за показване." #: classes/feeds.php:758 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване." #: classes/feeds.php:762 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър." #: classes/feeds.php:764 msgid "No articles found to display." msgstr "Не са намерени статии за показване." #: classes/feeds.php:779 #: classes/feeds.php:944 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s" #: classes/feeds.php:789 #: classes/feeds.php:954 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)" #: classes/feeds.php:934 msgid "No feed selected." msgstr "Не е избрана хранилка." #: classes/feeds.php:991 #: classes/feeds.php:999 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL на хранилка/сайт" #: classes/feeds.php:1005 #: classes/pref/feeds.php:590 #: classes/pref/feeds.php:801 #: classes/pref/feeds.php:1781 msgid "Place in category:" msgstr "Поставяне в категория:" #: classes/feeds.php:1013 msgid "Available feeds" msgstr "Налични хранилки" #: classes/feeds.php:1025 #: classes/pref/users.php:133 #: classes/pref/feeds.php:620 #: classes/pref/feeds.php:837 msgid "Authentication" msgstr "Автентикация" #: classes/feeds.php:1029 #: classes/pref/users.php:397 #: classes/pref/feeds.php:626 #: classes/pref/feeds.php:841 #: classes/pref/feeds.php:1795 msgid "Login" msgstr "Потребител" #: classes/feeds.php:1032 #: classes/pref/feeds.php:639 #: classes/pref/feeds.php:847 #: classes/pref/feeds.php:1798 #: classes/pref/prefs.php:260 msgid "Password" msgstr "Парола" #: classes/feeds.php:1042 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Тази хранилка изисква автентикация." #: classes/feeds.php:1047 #: classes/feeds.php:1101 #: classes/pref/feeds.php:1816 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: classes/feeds.php:1050 msgid "More feeds" msgstr "Още хранилки" #: classes/feeds.php:1073 #: classes/feeds.php:1162 #: classes/pref/users.php:324 #: classes/pref/feeds.php:1298 #: classes/pref/filters.php:665 #: js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: classes/feeds.php:1077 msgid "Popular feeds" msgstr "Популярни хранилки" #: classes/feeds.php:1078 msgid "Feed archive" msgstr "Архив с хранилки" #: classes/feeds.php:1081 msgid "limit:" msgstr "лимит" #: classes/feeds.php:1102 #: classes/pref/users.php:350 #: classes/pref/feeds.php:744 #: classes/pref/filters.php:418 #: classes/pref/filters.php:691 #: classes/pref/labels.php:284 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: classes/feeds.php:1113 msgid "Look for" msgstr "Търсене за" #: classes/feeds.php:1121 msgid "Limit search to:" msgstr "Ограничаване търсенето до:" #: classes/feeds.php:1137 msgid "This feed" msgstr "Тази хранилка" #: classes/feeds.php:1158 msgid "Search syntax" msgstr "Синтаксис на търсенето" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Статията не е намерена." #: classes/article.php:178 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):" #: classes/article.php:203 #: classes/pref/users.php:168 #: classes/pref/feeds.php:773 #: classes/pref/feeds.php:900 #: classes/pref/filters.php:425 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/prefs.php:986 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:175 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/mail/init.php:64 #: plugins/instances/init.php:245 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML инструмент" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Внасяне на OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Връщане към предпочитания" #: classes/opml.php:271 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Добавяне на хранилка: %s" #: classes/opml.php:282 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Дублирана хранилка: %s" #: classes/opml.php:296 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Добавяне на етикет \"%s\"" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Дублиран етикет: %s" #: classes/opml.php:311 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\"" #: classes/opml.php:343 msgid "Adding filter..." msgstr "Добавяне на филтър..." #: classes/opml.php:421 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Обработка на категория: %s" #: classes/opml.php:470 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66 #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #: classes/opml.php:484 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80 #: plugins/import_export/init.php:438 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл." #: classes/opml.php:488 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84 #: plugins/import_export/init.php:442 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!" #: classes/opml.php:499 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл." #: classes/opml.php:506 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187 msgid "Error while parsing document." msgstr "Грешка при разбора на документа." #: classes/pref/system.php:8 #: classes/pref/users.php:6 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Журнал на грешките" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Изчистване на журнала" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Дата" #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: classes/pref/users.php:53 #: classes/pref/users.php:399 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Последно влязъл" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Бройка на абонираните хранилки" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Абонирани хранилки" #: classes/pref/users.php:136 msgid "Access level: " msgstr "Ниво на достъп:" #: classes/pref/users.php:154 #: classes/pref/feeds.php:647 #: classes/pref/feeds.php:853 msgid "Options" msgstr "Опции" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Добавен потребител %s с парола %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Не може да се създаде потребител %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Потребителят %s вече съществува." #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Промяна паролата на потребител %s към %s" #: classes/pref/users.php:267 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Изпращане на нова парола на потребител %s към %s" #: classes/pref/users.php:291 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола" #: classes/pref/users.php:334 #: classes/pref/feeds.php:1302 #: classes/pref/feeds.php:1559 #: classes/pref/feeds.php:1623 #: classes/pref/filters.php:299 #: classes/pref/filters.php:347 #: classes/pref/filters.php:669 #: classes/pref/filters.php:757 #: classes/pref/filters.php:784 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/prefs.php:997 #: plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: classes/pref/users.php:342 msgid "Create user" msgstr "Създаване на потребител" #: classes/pref/users.php:346 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: classes/pref/users.php:348 #: classes/pref/filters.php:684 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: classes/pref/users.php:398 msgid "Access Level" msgstr "Ниво на достъп" #: classes/pref/users.php:400 msgid "Last login" msgstr "Последен вход" #: classes/pref/users.php:419 #: plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Клик за редактиране" #: classes/pref/users.php:439 msgid "No users defined." msgstr "Не е указан потребител." #: classes/pref/users.php:441 msgid "No matching users found." msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители." #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "Отметка за активиране на полето" #: classes/pref/feeds.php:63 #: classes/pref/feeds.php:212 #: classes/pref/feeds.php:256 #: classes/pref/feeds.php:262 #: classes/pref/feeds.php:288 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d хранилка)" msgstr[1] "(%d хранилки)" #: classes/pref/feeds.php:556 msgid "Feed Title" msgstr "Заглавие на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:598 #: classes/pref/feeds.php:812 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: classes/pref/feeds.php:613 #: classes/pref/feeds.php:828 msgid "Article purging:" msgstr "Изтриване на статия:" #: classes/pref/feeds.php:643 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Съвет: трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките." #: classes/pref/feeds.php:659 #: classes/pref/feeds.php:857 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\"" #: classes/pref/feeds.php:671 #: classes/pref/feeds.php:863 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Включване в e-mail справката" #: classes/pref/feeds.php:684 #: classes/pref/feeds.php:869 msgid "Always display image attachments" msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения" #: classes/pref/feeds.php:697 #: classes/pref/feeds.php:877 msgid "Do not embed images" msgstr "Да не се влагат изображения" #: classes/pref/feeds.php:710 #: classes/pref/feeds.php:885 msgid "Cache images locally" msgstr "Локално кеширане на изображенията" #: classes/pref/feeds.php:722 #: classes/pref/feeds.php:891 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени" #: classes/pref/feeds.php:728 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: classes/pref/feeds.php:742 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: classes/pref/feeds.php:764 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Преабониране за прокарване на обновления" #: classes/pref/feeds.php:771 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване." #: classes/pref/feeds.php:1146 #: classes/pref/feeds.php:1199 msgid "All done." msgstr "Готово." #: classes/pref/feeds.php:1254 msgid "Feeds with errors" msgstr "Хранилки с грешки" #: classes/pref/feeds.php:1279 msgid "Inactive feeds" msgstr "Неактивни хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1316 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Редактиране на избраните хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1318 #: classes/pref/feeds.php:1332 #: classes/pref/filters.php:687 msgid "Reset sort order" msgstr "Нулиране на подредбата" #: classes/pref/feeds.php:1320 #: js/prefs.js:1732 msgid "Batch subscribe" msgstr "Партидно абониране" #: classes/pref/feeds.php:1327 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: classes/pref/feeds.php:1330 msgid "Add category" msgstr "Добавяне на категория" #: classes/pref/feeds.php:1334 msgid "Remove selected" msgstr "Премахване на избраното" #: classes/pref/feeds.php:1345 msgid "More actions..." msgstr "Още действия..." #: classes/pref/feeds.php:1349 msgid "Manual purge" msgstr "Ръчно изтриване" #: classes/pref/feeds.php:1353 msgid "Clear feed data" msgstr "Изчистване данните на хранилката" #: classes/pref/feeds.php:1354 #: classes/pref/filters.php:695 msgid "Rescore articles" msgstr "Преточкуване на статии" #: classes/pref/feeds.php:1404 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки." #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML." #: classes/pref/feeds.php:1419 msgid "Import my OPML" msgstr "Внасяне на мой OPML" #: classes/pref/feeds.php:1423 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: classes/pref/feeds.php:1425 msgid "Include settings" msgstr "Включително настройките" #: classes/pref/feeds.php:1429 msgid "Export OPML" msgstr "Изнасяне на OPML" #: classes/pref/feeds.php:1433 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира." #: classes/pref/feeds.php:1435 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"." #: classes/pref/feeds.php:1437 msgid "Public OPML URL" msgstr "Публичен OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1438 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Показване на публикувания OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1447 msgid "Firefox integration" msgstr "Firefox интеграция" #: classes/pref/feeds.php:1449 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу." #: classes/pref/feeds.php:1456 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки." #: classes/pref/feeds.php:1464 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1466 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира." #: classes/pref/feeds.php:1474 msgid "Display URL" msgstr "Показване на URL" #: classes/pref/feeds.php:1477 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и" #: classes/pref/feeds.php:1555 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):" #: classes/pref/feeds.php:1589 #: classes/pref/feeds.php:1653 msgid "Click to edit feed" msgstr "Клик за редактиране на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:1607 #: classes/pref/feeds.php:1673 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Отписване от избраните хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1778 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)" #: classes/pref/feeds.php:1787 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред" #: classes/pref/feeds.php:1809 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Хранилките изискват автентикация." #: classes/pref/filters.php:93 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:" #: classes/pref/filters.php:131 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър." #: classes/pref/filters.php:135 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни." #: classes/pref/filters.php:179 #: classes/pref/filters.php:458 msgid "(inverse)" msgstr "(обратно)" #: classes/pref/filters.php:175 #: classes/pref/filters.php:457 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s на %s в %s %s" #: classes/pref/filters.php:288 #: classes/pref/filters.php:748 #: classes/pref/labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Надпис" #: classes/pref/filters.php:294 #: classes/pref/filters.php:752 #: classes/pref/filters.php:867 msgid "Match" msgstr "Съвпадение" #: classes/pref/filters.php:308 #: classes/pref/filters.php:356 #: classes/pref/filters.php:766 #: classes/pref/filters.php:793 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: classes/pref/filters.php:342 #: classes/pref/filters.php:779 msgid "Apply actions" msgstr "Прилагане на действията" #: classes/pref/filters.php:392 #: classes/pref/filters.php:808 msgid "Enabled" msgstr "Активирано" #: classes/pref/filters.php:401 #: classes/pref/filters.php:811 msgid "Match any rule" msgstr "Съвпадение с някое правило" #: classes/pref/filters.php:410 #: classes/pref/filters.php:814 msgid "Inverse matching" msgstr "Обратно съвпадение" #: classes/pref/filters.php:422 #: classes/pref/filters.php:821 msgid "Test" msgstr "Проба" #: classes/pref/filters.php:681 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" #: classes/pref/filters.php:824 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: classes/pref/filters.php:879 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие" #: classes/pref/filters.php:881 msgid "on field" msgstr "върху поле" #: classes/pref/filters.php:887 #: js/PrefFilterTree.js:61 msgid "in" msgstr "в" #: classes/pref/filters.php:900 msgid "Wiki: Filters" msgstr "Wiki: Филтри" #: classes/pref/filters.php:905 msgid "Save rule" msgstr "Запазване на правило" #: classes/pref/filters.php:905 #: js/functions.js:1025 msgid "Add rule" msgstr "Добавяне на правило" #: classes/pref/filters.php:928 msgid "Perform Action" msgstr "Извършване на действие" #: classes/pref/filters.php:954 msgid "with parameters:" msgstr "с параметри:" #: classes/pref/filters.php:972 msgid "Save action" msgstr "Запазване на действие" #: classes/pref/filters.php:972 #: js/functions.js:1051 msgid "Add action" msgstr "Добавяне на действие" #: classes/pref/filters.php:995 msgid "[No caption]" msgstr "[Без надпис]" #: classes/pref/filters.php:997 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d правило)" msgstr[1] "%s (%d правила)" #: classes/pref/filters.php:1012 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d действие)" msgstr[1] "%s (+%d действия)" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Преден план:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Създаден етикет %s" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Изчистване на цветове" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Основни" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Справка" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Позволяване на дублирани статии" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Черен списък на тагове" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Комбинирано показване на хранилки" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Количество статии за показване наведнъж" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Активиране на e-mail справка" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Използва UTC часова зона" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Активиране на API достъп" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Дълъг формат на дата" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията date()." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Изтриване на нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Къс формат на дата" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване." #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Вход с SSL сертификат" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Без вграждане на изображения в статиите" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:1687 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Нагласяване стила на страницата" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Език" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Изберете една от наличните CSS теми" #: classes/pref/prefs.php:68 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "Старата парола не може да е празна." #: classes/pref/prefs.php:73 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Новата парола не може да е празна." #: classes/pref/prefs.php:78 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Въведените пароли не съвпадат." #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул." #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "Конфигурацията е запазена." #: classes/pref/prefs.php:141 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Незнайна опция: %s" #: classes/pref/prefs.php:155 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Личните Ви данни са запазени." #: classes/pref/prefs.php:175 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране." #: classes/pref/prefs.php:198 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Лични данни / Автентикация" #: classes/pref/prefs.php:218 msgid "Personal data" msgstr "Лични данни" #: classes/pref/prefs.php:228 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: classes/pref/prefs.php:232 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:238 msgid "Access level" msgstr "Ниво на достъп" #: classes/pref/prefs.php:248 msgid "Save data" msgstr "Запазване на данните" #: classes/pref/prefs.php:267 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!" #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола." #: classes/pref/prefs.php:299 msgid "Old password" msgstr "Стара парола" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: classes/pref/prefs.php:307 msgid "Confirm password" msgstr "Потвърждение на парола" #: classes/pref/prefs.php:317 msgid "Change password" msgstr "Промяна на парола" #: classes/pref/prefs.php:323 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Еднократни пароли / Authenticator" #: classes/pref/prefs.php:327 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните." #: classes/pref/prefs.php:352 #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Enter your password" msgstr "Въведете Вашата парола" #: classes/pref/prefs.php:363 msgid "Disable OTP" msgstr "Забрана на еднократни пароли" #: classes/pref/prefs.php:369 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола." #: classes/pref/prefs.php:371 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:" #: classes/pref/prefs.php:408 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Въведете генерираната еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:422 msgid "Enable OTP" msgstr "Активиране на еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:428 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли." #: classes/pref/prefs.php:471 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране." #: classes/pref/prefs.php:569 msgid "Customize" msgstr "Персонализиране" #: classes/pref/prefs.php:630 msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: classes/pref/prefs.php:634 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: classes/pref/prefs.php:640 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:672 msgid "Save configuration" msgstr "Запазване на конфигурацията" #: classes/pref/prefs.php:676 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Запазване и изход от предпочитанията" #: classes/pref/prefs.php:681 msgid "Manage profiles" msgstr "Управление на профили" #: classes/pref/prefs.php:684 msgid "Reset to defaults" msgstr "Връщане по подразбиране" #: classes/pref/prefs.php:707 msgid "Plugins" msgstr "Добавки" #: classes/pref/prefs.php:709 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките." #: classes/pref/prefs.php:711 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org форумите или wiki." #: classes/pref/prefs.php:737 msgid "System plugins" msgstr "Системни добавки" #: classes/pref/prefs.php:741 #: classes/pref/prefs.php:797 msgid "Plugin" msgstr "Добавка" #: classes/pref/prefs.php:742 #: classes/pref/prefs.php:798 msgid "Description" msgstr "Описание" #: classes/pref/prefs.php:743 #: classes/pref/prefs.php:799 msgid "Version" msgstr "Версия" #: classes/pref/prefs.php:744 #: classes/pref/prefs.php:800 msgid "Author" msgstr "Автор" #: classes/pref/prefs.php:775 #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "more info" msgstr "още инфо" #: classes/pref/prefs.php:784 #: classes/pref/prefs.php:843 msgid "Clear data" msgstr "Изчистване на данни" #: classes/pref/prefs.php:793 msgid "User plugins" msgstr "Потребителски добавки" #: classes/pref/prefs.php:858 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Активиране на избраните добавки" #: classes/pref/prefs.php:926 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Грешна еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:929 #: classes/pref/prefs.php:946 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна парола" #: classes/pref/prefs.php:971 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. Този файл може да се ползва като шаблон." #: classes/pref/prefs.php:1011 msgid "Create profile" msgstr "Създаване на профил" #: classes/pref/prefs.php:1034 #: classes/pref/prefs.php:1062 msgid "(active)" msgstr "(активен)" #: classes/pref/prefs.php:1096 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Премахване на избраните профили" #: classes/pref/prefs.php:1098 msgid "Activate profile" msgstr "Активиране на профил" #: classes/dlg.php:16 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни." #: classes/dlg.php:47 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Вашият публичен OPML URL е:" #: classes/dlg.php:56 #: classes/dlg.php:213 #: plugins/share/init.php:120 msgid "Generate new URL" msgstr "Генериране на нов URL" #: classes/dlg.php:70 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!" #: classes/dlg.php:74 #: classes/dlg.php:83 msgid "Last update:" msgstr "Последно обновяване:" #: classes/dlg.php:79 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!" #: classes/dlg.php:165 msgid "Match:" msgstr "Съвпадение:" #: classes/dlg.php:167 msgid "Any" msgstr "Някой" #: classes/dlg.php:170 msgid "All tags." msgstr "Всички тагове." #: classes/dlg.php:172 msgid "Which Tags?" msgstr "Кои тагове?" #: classes/dlg.php:185 msgid "Display entries" msgstr "Показване на записи" #: classes/dlg.php:204 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:26 #, php-format msgid "Data saved (%s)" msgstr "Данните са запазени (%s)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:108 msgid "Show related articles" msgstr "Показване на свързани статии" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:114 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:211 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157 msgid "Global settings" msgstr "Глобални настройки" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:161 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Минимална подобност:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166 msgid "Minimum title length:" msgstr "Минимална дължина на заглавие:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:200 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Подобност (pg_trgm)" #: plugins/af_comics/init.php:39 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:41 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 #: plugins/import_export/init.php:450 msgid "No file uploaded." msgstr "Няма качени файлове." #: plugins/googlereaderimport/init.php:179 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени." #: plugins/googlereaderimport/init.php:183 msgid "The document has incorrect format." msgstr "Документът има некоректен формат." #: plugins/googlereaderimport/init.php:354 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.php:358 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!" #: plugins/googlereaderimport/init.php:372 msgid "Import my Starred items" msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:112 #: plugins/mail/init.php:118 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Препратено]" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mail/init.php:112 msgid "Multiple articles" msgstr "Множество статии" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Затваряне на този диалог" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Внасяне и изнасяне" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия." #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Изнасяне на моите данни" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: plugins/import_export/init.php:223 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема." #: plugins/import_export/init.php:228 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа." #: plugins/import_export/init.php:387 msgid "Finished: " msgstr "Завършени:" #: plugins/import_export/init.php:388 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d обработена статия, " msgstr[1] "%d обработени статии, " #: plugins/import_export/init.php:389 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d внесена, " msgstr[1] "%d внесени, " #: plugins/import_export/init.php:390 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d създадена хранилка." msgstr[1] "%d създадени хранилки." #: plugins/import_export/init.php:395 msgid "Could not load XML document." msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ." #: plugins/import_export/init.php:407 msgid "Prepare data" msgstr "Подготовка на данни" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW добавка" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "Конфигурацията е запазена." #: plugins/auth_internal/init.php:65 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:" #: plugins/auth_internal/init.php:188 msgid "Password has been changed." msgstr "Паролата е сменена." #: plugins/auth_internal/init.php:190 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Старата парола е грешна." #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "Затваряне на статия" #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Пощенските адреси са запазени." #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail plugin" msgstr "Добавка за поща" #: plugins/mail/init.php:36 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):" #: plugins/mail/init.php:140 msgid "To:" msgstr "До:" #: plugins/mail/init.php:155 msgid "Subject:" msgstr "Заглавие:" #: plugins/mail/init.php:171 msgid "Send e-mail" msgstr "Изпращане на e-mail" #: plugins/instances/init.php:141 msgid "Linked" msgstr "Свързана" #: plugins/instances/init.php:204 #: plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "Инсталация" #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "URL на инсталация" #: plugins/instances/init.php:226 #: plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "Ключ за достъп:" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "Ключ за достъп" #: plugins/instances/init.php:233 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации." #: plugins/instances/init.php:241 #: plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "Генериране на нов ключ" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "Свързване на инсталация" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "Последно свързана" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "Статус" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "Съхранени хранилки" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "Създаване на връзка" #: plugins/vf_shared/init.php:16 #: plugins/vf_shared/init.php:54 msgid "Shared articles" msgstr "Споделени статии" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Отметки" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "Премахване на споделянето на всички статии" #: plugins/share/init.php:77 msgid "Share by URL" msgstr "Споделяне чрез URL" #: plugins/share/init.php:99 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:" #: plugins/share/init.php:117 msgid "Unshare article" msgstr "Премахване на споделянето на статия" #: js/functions.js:62 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал." #: js/functions.js:90 msgid "Report to tt-rss.org" msgstr "Рапорт към tt-rss.org" #: js/functions.js:93 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: js/functions.js:104 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни." #: js/functions.js:224 msgid "Click to close" msgstr "Затваряне" #: js/functions.js:1051 msgid "Edit action" msgstr "Редактиране на действие" #: js/functions.js:1088 msgid "Create Filter" msgstr "Създаване на филтър" #: js/functions.js:1218 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките." #: js/functions.js:1229 msgid "Subscription reset." msgstr "Нулиране на абонамент." #: js/functions.js:1239 #: js/tt-rss.js:686 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Отписване от \"%s\"?" #: js/functions.js:1242 msgid "Removing feed..." msgstr "Премахване на хранилка..." #: js/functions.js:1349 msgid "Please enter category title:" msgstr "Моля, въведете име на категория:" #: js/functions.js:1380 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?" #: js/functions.js:1384 #: js/prefs.js:1218 msgid "Trying to change address..." msgstr "Опит за смяна на адрес..." #: js/functions.js:1685 #: js/functions.js:1795 #: js/prefs.js:414 #: js/prefs.js:444 #: js/prefs.js:476 #: js/prefs.js:629 #: js/prefs.js:649 #: js/prefs.js:1194 #: js/prefs.js:1339 msgid "No feeds are selected." msgstr "Не са избрани хранилки." #: js/functions.js:1727 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати." #: js/functions.js:1766 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Хранилки с грешки при обновяване" #: js/functions.js:1777 #: js/prefs.js:1176 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Премахване на избраните хранилки?" #: js/functions.js:1780 #: js/prefs.js:1179 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Премахване на избраните хранилки..." #: js/PrefFeedTree.js:48 msgid "Edit category" msgstr "Редактиране на категория" #: js/PrefFeedTree.js:55 msgid "Remove category" msgstr "Премахване на категория" #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "Inverse" msgstr "Обръщане" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Моля, въведете потребител:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име." #: js/prefs.js:66 msgid "Adding user..." msgstr "Добавяне на потребител..." #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Редактор на потребител" #: js/prefs.js:99 #: js/prefs.js:211 #: js/prefs.js:736 #: plugins/instances/instances.js:26 #: plugins/instances/instances.js:89 #: js/functions.js:1592 msgid "Saving data..." msgstr "Запазване на данни..." #: js/prefs.js:134 msgid "Edit Filter" msgstr "Редактиране на филтър" #: js/prefs.js:181 msgid "Remove filter?" msgstr "Премахване на филтър?" #: js/prefs.js:186 msgid "Removing filter..." msgstr "Премахване на филтър..." #: js/prefs.js:296 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Премахване на избраните етикети?" #: js/prefs.js:299 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Премахване на избраните етикети..." #: js/prefs.js:312 #: js/prefs.js:1380 msgid "No labels are selected." msgstr "Не са избрани етикети." #: js/prefs.js:326 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати." #: js/prefs.js:329 msgid "Removing selected users..." msgstr "Премахване на избраните потребители..." #: js/prefs.js:343 #: js/prefs.js:487 #: js/prefs.js:508 #: js/prefs.js:547 msgid "No users are selected." msgstr "Не са избрани потребители." #: js/prefs.js:361 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Премахване на избраните филтри?" #: js/prefs.js:364 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Премахване на избраните филтри..." #: js/prefs.js:376 #: js/prefs.js:584 #: js/prefs.js:603 msgid "No filters are selected." msgstr "Не са избрани филтри." #: js/prefs.js:395 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Отписване от избраните хранилки?" #: js/prefs.js:399 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Отписване от избраните хранилки..." #: js/prefs.js:429 msgid "Please select only one feed." msgstr "Моля, изберете само една хранилка!" #: js/prefs.js:435 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?" #: js/prefs.js:438 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Изчистване на избраната хранилка..." #: js/prefs.js:457 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?" #: js/prefs.js:460 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Изтриване на избраната хранилка..." #: js/prefs.js:492 #: js/prefs.js:513 #: js/prefs.js:552 msgid "Please select only one user." msgstr "Моля, изберете само един потребител!" #: js/prefs.js:517 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?" #: js/prefs.js:520 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..." #: js/prefs.js:565 msgid "User details" msgstr "Детайли на потребител" #: js/prefs.js:589 msgid "Please select only one filter." msgstr "Моля, изберете само един филтър!" #: js/prefs.js:607 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Комбиниране на избраните филтри?" #: js/prefs.js:610 msgid "Joining filters..." msgstr "Съединяване на филтри..." #: js/prefs.js:671 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Редактиране на множество хранилки" #: js/prefs.js:695 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?" #: js/prefs.js:772 msgid "OPML Import" msgstr "Внасяне на OPML" #: js/prefs.js:799 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!" #: js/prefs.js:802 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..." #: js/prefs.js:969 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Връщане по подразбиране?" #: js/prefs.js:1738 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Абониране за хранилки..." #: js/prefs.js:1775 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?" #: js/prefs.js:1792 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: js/tt-rss.js:133 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..." #: js/tt-rss.js:391 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!" #: js/tt-rss.js:432 #: js/tt-rss.js:667 #: js/functions.js:1571 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка." #: js/tt-rss.js:503 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!" #: js/tt-rss.js:516 #: js/tt-rss.js:717 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим." #: js/tt-rss.js:675 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория." #: js/tt-rss.js:680 #: js/tt-rss.js:836 msgid "Please select some feed first." msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!" #: js/tt-rss.js:831 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка." #: js/tt-rss.js:841 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?" #: js/tt-rss.js:844 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Преточкуване на статии..." #: js/viewfeed.js:476 msgid "Unstar article" msgstr "Премахване на звезда на статия" #: js/viewfeed.js:480 msgid "Star article" msgstr "Слагане на звезда на статия" #: js/viewfeed.js:534 msgid "Unpublish article" msgstr "Разпубликуване на статия" #: js/viewfeed.js:538 msgid "Publish article" msgstr "Публикуване на статия" #: js/viewfeed.js:690 #, perl-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d статия е избрана" msgstr[1] "%d статии са избрани" #: js/viewfeed.js:762 #: js/viewfeed.js:790 #: js/viewfeed.js:1038 #: js/viewfeed.js:1081 #: js/viewfeed.js:1134 #: js/viewfeed.js:2289 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 #: js/viewfeed.js:817 #: js/viewfeed.js:882 #: js/viewfeed.js:916 msgid "No articles are selected." msgstr "Не са избрани статии." #: js/viewfeed.js:1046 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?" msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?" #: js/viewfeed.js:1048 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?" msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?" #: js/viewfeed.js:1090 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?" msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?" #: js/viewfeed.js:1093 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?" msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?" #: js/viewfeed.js:1095 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката." #: js/viewfeed.js:1140 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?" msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/viewfeed.js:1164 msgid "Edit article Tags" msgstr "Редактиране таговете на статия" #: js/viewfeed.js:1170 msgid "Saving article tags..." msgstr "Запазване таговете на статия..." #: js/viewfeed.js:1326 #: js/viewfeed.js:113 #: js/viewfeed.js:184 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка." #: js/viewfeed.js:1984 msgid "Open original article" msgstr "Отваряне на оригиналната статия" #: js/viewfeed.js:2090 msgid "Assign label" msgstr "Присвояване на етикет" #: js/viewfeed.js:2095 msgid "Remove label" msgstr "Премахване на етикет" #: js/viewfeed.js:2182 msgid "Select articles in group" msgstr "Избиране на статии в група" #: js/viewfeed.js:2191 msgid "Mark group as read" msgstr "Отбелязване на групата като прочетена" #: js/viewfeed.js:2203 msgid "Mark feed as read" msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена" #: js/viewfeed.js:2258 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:" #: js/viewfeed.js:2300 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:" #: js/viewfeed.js:2333 msgid "Article URL:" msgstr "URL на статията:" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове." #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 msgid "Related articles" msgstr "Свързани статии" #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Запазване бележка на статия..." #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "Внасяне от Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 msgid "Please choose a file first." msgstr "Моля, първо изберете файл!" #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Препращане на статия по e-mail" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Изнасяне на данни" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните тук." msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните тук." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Внасяне на данни" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Моля, първо изберете файл!" #: plugins/shorten_expanded/init.js:37 msgid "Click to expand article" msgstr "Клик за разпъване на статия" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:" #: plugins/mail/mail.js:38 msgid "Your message has been sent." msgstr "Съобщението Ви е изпратено." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Свързване на инсталация" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Редактиране на инсталация" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Премахване на избраните инсталации?" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "Премахване на избраните инсталации..." #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Не са избрани инсталации." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Моля, изберете само една инсталация!" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Споделяне на статия чрез URL" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Опит за смяна на URL..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Премахване споделянето на тази статия?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Опит за премахване на споделянето..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #: js/prefs.js:1518 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Изчистване на URL-и..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Споделените URL-и са изчистени." #: js/feedlist.js:406 #: js/feedlist.js:434 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/feedlist.js:425 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?" #: js/feedlist.js:428 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?" #: js/feedlist.js:431 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?" #: js/functions.js:615 msgid "Error explained" msgstr "Обяснение на грешка" #: js/functions.js:697 msgid "Upload complete." msgstr "Качването приключи." #: js/functions.js:721 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?" #: js/functions.js:726 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Премахване икона на хранилка..." #: js/functions.js:731 msgid "Feed icon removed." msgstr "Иконата на хранилката е премахната." #: js/functions.js:753 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!" #: js/functions.js:755 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?" #: js/functions.js:756 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Качване. Моля, изчакайте..." #: js/functions.js:772 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:" #: js/functions.js:777 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис." #: js/functions.js:820 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Абониране за хранилка" #: js/functions.js:839 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра." #: js/functions.js:854 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Абониране за \"%s\"" #: js/functions.js:859 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Указаният URL изглежда невалиден." #: js/functions.js:862 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки." #: js/functions.js:874 msgid "Expand to select feed" msgstr "Разгъване за избор на хранилка" #: js/functions.js:886 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s" #: js/functions.js:890 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "XML проверката се провали: %s" #: js/functions.js:895 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка." #: js/functions.js:1025 msgid "Edit rule" msgstr "Редактиране на правило" #: js/functions.js:1586 msgid "Edit Feed" msgstr "Редактиране на хранилка" #: js/functions.js:1624 msgid "More Feeds" msgstr "Още хранилки" #: js/functions.js:1878 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: js/prefs.js:1083 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"." #: js/prefs.js:1089 msgid "Removing category..." msgstr "Премахване на категория..." #: js/prefs.js:1110 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Премахване на избраните категории?" #: js/prefs.js:1113 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Премахване на избраните категории..." #: js/prefs.js:1126 msgid "No categories are selected." msgstr "Не са избрани категории." #: js/prefs.js:1134 msgid "Category title:" msgstr "Име на категория:" #: js/prefs.js:1138 msgid "Creating category..." msgstr "Създаване на категория..." #: js/prefs.js:1165 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Хранилки без скорошни обновления" #: js/prefs.js:1214 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?" #: js/prefs.js:1303 msgid "Clearing feed..." msgstr "Изчистване на хранилка..." #: js/prefs.js:1323 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?" #: js/prefs.js:1326 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..." #: js/prefs.js:1346 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време." #: js/prefs.js:1349 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Преточкуване на хранилки..." #: js/prefs.js:1366 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?" #: js/prefs.js:1403 msgid "Settings Profiles" msgstr "Настройки на профили" #: js/prefs.js:1412 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати." #: js/prefs.js:1415 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Премахване на избраните профили..." #: js/prefs.js:1430 msgid "No profiles are selected." msgstr "Не са избрани профили." #: js/prefs.js:1438 #: js/prefs.js:1491 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Активиране на избрания профил?" #: js/prefs.js:1454 #: js/prefs.js:1507 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Моля, изберете профил за активиране!" #: js/prefs.js:1459 msgid "Creating profile..." msgstr "Създаване на профил..." #: js/prefs.js:1515 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?" #: js/prefs.js:1525 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Генерираните URL-и са изчистени." #: js/prefs.js:1616 msgid "Label Editor" msgstr "Редактор на етикети" #: js/tt-rss.js:654 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове" #: js/viewfeed.js:117 msgid "Cancel search" msgstr "Отмяна на търсенето" #: js/viewfeed.js:1438 msgid "No article is selected." msgstr "Не е избрана статия." #: js/viewfeed.js:1473 msgid "No articles found to mark" msgstr "Не са намерени статии за отбелязване" #: js/viewfeed.js:1475 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?" msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?" #: js/viewfeed.js:1990 msgid "Display article URL" msgstr "Показване URL-а на статията"