# translation of messages.po to catalan # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-17 13:58+0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n" "Last-Translator: Alfred Galitó \n" "Language-Team: Català \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: backend.php:67 msgid "Use default" msgstr "Valors per defecte" #: backend.php:68 msgid "Never purge" msgstr "No ho purguis mai" #: backend.php:69 msgid "1 week old" msgstr "Al cap d'1 setmana" #: backend.php:70 msgid "2 weeks old" msgstr "Al cap de 2 setmanes" #: backend.php:71 msgid "1 month old" msgstr "Al cap d'1 mes" #: backend.php:72 msgid "2 months old" msgstr "Al cap de 2 mesos" #: backend.php:73 msgid "3 months old" msgstr "Al cap de 3 mesos" #: backend.php:76 msgid "Default interval" msgstr "Interval per defecte" #: backend.php:77 backend.php:87 msgid "Disable updates" msgstr "Deshabilita les actualitzacions" #: backend.php:78 backend.php:88 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Cada 15 minuts" #: backend.php:79 backend.php:89 msgid "Each 30 minutes" msgstr "cada 30 minuts" #: backend.php:80 backend.php:90 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:81 backend.php:91 msgid "Each 4 hours" msgstr "Cada 4 hores" #: backend.php:82 backend.php:92 msgid "Each 12 hours" msgstr "Cada 12 hores" #: backend.php:83 backend.php:93 msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: backend.php:84 backend.php:94 msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #: backend.php:97 classes/pref/users.php:139 msgid "User" msgstr "Usuari" #: backend.php:98 msgid "Power User" msgstr "Súper usuari" #: backend.php:99 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script." #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Eina d'actualització de la base de dades" #: db-updater.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades" #: db-updater.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:" #: db-updater.php:89 msgid ", found: " msgstr ", trobats:" #: db-updater.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada." #: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393 #: classes/handler/public.php:637 classes/handler/public.php:725 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:100 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "" "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar." #: db-updater.php:102 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió %d a la %d)." #: db-updater.php:116 msgid "Perform updates" msgstr "Aplica les actualitzacions" #: db-updater.php:121 msgid "Performing updates..." msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..." #: db-updater.php:127 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..." #: db-updater.php:142 msgid "Checking version... " msgstr "S'està comprovant la versió..." #: db-updater.php:148 msgid "OK!" msgstr "D'acord!" #: db-updater.php:150 msgid "ERROR!" msgstr "Error!" #: db-updater.php:158 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió %d a %d." #: db-updater.php:168 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "" #: db-updater.php:170 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "" #: db-updater.php:172 msgid "" "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " "version and continue." msgstr "" #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla " "que el vostre navegador no n'és compatible." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que " "el vostre navegador no les suporta." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "La revisió de la interfície ha fallat." #: errors.php:19 #, fuzzy msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. <a href='update." "php'>Si us plau, actualitzeu-lo</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Sol·licitud no autoritzada." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Cap operació per a fer." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si " "coincideix l'etiqueta o la configuració local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat." #: errors.php:31 #, fuzzy msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu " "a \n" "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la " "bases de dades i de PHP" #: index.php:108 index.php:150 index.php:236 prefs.php:86 #: classes/backend.php:6 classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:602 classes/pref/feeds.php:1342 #: plugins/digest/digest_body.php:45 js/viewfeed.js:1169 js/viewfeed.js:1158 #: js/viewfeed.js:1164 msgid "Loading, please wait..." msgstr "S'està obrint, preneu paciència..." #: index.php:118 plugins/digest/digest_body.php:56 msgid "Hello," msgstr "Hola, " #: index.php:120 prefs.php:29 prefs.php:108 help/main.php:73 help/prefs.php:8 #: classes/pref/prefs.php:371 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: index.php:124 msgid "Comments?" msgstr "Comentaris?" #: index.php:128 mobile/mobile-functions.php:69 #: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:59 msgid "Logout" msgstr "Surt" #: index.php:134 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!" #: index.php:157 msgid "News" msgstr "" #: index.php:166 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Redueix la llista de canals" #: index.php:169 #, fuzzy msgid "Show articles" msgstr "Articles mémorisés" #: index.php:172 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatiu" #: index.php:173 msgid "All Articles" msgstr "Tots els articles" #: index.php:174 classes/feeds.php:106 msgid "Starred" msgstr "Marcats" #: index.php:175 classes/feeds.php:107 msgid "Published" msgstr "Publicats" #: index.php:176 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105 msgid "Unread" msgstr "Per llegir" #: index.php:177 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignora la puntuació" #: index.php:178 msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: index.php:181 #, fuzzy msgid "Sort articles" msgstr "Articles mémorisés" #: index.php:184 classes/pref/prefs.php:462 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: index.php:185 msgid "Date" msgstr "Data" #: index.php:186 include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Títol" #: index.php:187 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: index.php:192 classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:786 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: index.php:196 index.php:211 include/localized_schema.php:10 #: classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:127 js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marca'l com a llegit" #: index.php:202 classes/feeds.php:101 msgid "Actions..." msgstr "Accions..." #: index.php:204 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: index.php:205 msgid "Feed actions:" msgstr "Accions sobre els canals:" #: index.php:206 classes/handler/public.php:567 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Subscriviu-vos al canal" #: index.php:207 msgid "Edit this feed..." msgstr "Edita aquest canal..." #: index.php:208 msgid "Rescore feed" msgstr "Canvia la puntuació del canal" #: index.php:209 classes/pref/feeds.php:712 classes/pref/feeds.php:1315 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dóna't de baixa" #: index.php:210 msgid "All feeds:" msgstr "Tots els canals" #: index.php:212 help/main.php:56 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #: index.php:213 msgid "Other actions:" msgstr "Altres accions:" #: index.php:215 msgid "Switch to digest..." msgstr "" #: index.php:217 #, fuzzy msgid "Show tag cloud..." msgstr "Núvol d'etiquetes" #: index.php:218 msgid "Select by tags..." msgstr "" #: index.php:219 msgid "Create label..." msgstr "Crea una etiqueta" #: index.php:220 msgid "Create filter..." msgstr "Crea un filtre..." #: index.php:221 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Dreceres de teclat" #: prefs.php:99 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: prefs.php:100 help/prefs.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "Surt de les preferències" #: prefs.php:111 classes/pref/feeds.php:101 classes/pref/feeds.php:1220 #: classes/pref/feeds.php:1283 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: prefs.php:114 help/prefs.php:11 classes/pref/filters.php:110 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:117 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205 #: include/functions.php:1189 include/functions.php:1836 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: prefs.php:121 help/prefs.php:13 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: register.php:186 include/login_form.php:212 msgid "Create new account" msgstr "Creeu un compte nou" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris." #: register.php:215 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica " "especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop " "s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Usuari desitjat:" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Comprova la disponibilitat" #: register.php:226 msgid "Email:" msgstr "Adreça electrònica:" #: register.php:229 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quant és dos més dos:" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Envia el registre" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "La vostra informació de registre és incompleta." #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "Ha fallat el regsitre" #: register.php:368 msgid "Account created successfully." msgstr "S'ha creat el compte." #: register.php:390 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris." #: update.php:38 #, fuzzy msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada." #: help/main.php:1 help/prefs.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: help/main.php:5 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: help/main.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "Mou entre canals" #: help/main.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "Mou entre articles" #: help/main.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostra el diàleg de cerca" #: help/main.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "Accions actives de l'article" #: help/main.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "Commuta els marcats" #: help/main.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "Commuta els publicats" #: help/main.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "Commuta els no llegits" #: help/main.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "Edita les etiquetes" #: help/main.php:20 #, fuzzy msgid "Dismiss selected articles" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" #: help/main.php:21 #, fuzzy msgid "Dismiss read articles" msgstr "Amaga els articles llegits." #: help/main.php:22 msgid "Open article in new window" msgstr "Obre l'article en una finestra nova" #: help/main.php:23 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits." #: help/main.php:24 msgid "Scroll article content" msgstr "Desplaça el contingut de l'article" #: help/main.php:25 #, fuzzy msgid "Email article" msgstr "Tots els articles" #: help/main.php:29 help/prefs.php:30 msgid "Other actions" msgstr "Altres accions" #: help/main.php:32 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí." #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Crea una etiqueta" #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref/filters.php:580 msgid "Create filter" msgstr "Crea un filtre" #: help/main.php:35 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Redueix la barra lateral" #: help/main.php:36 help/prefs.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda" #: help/main.php:41 #, fuzzy msgid "Multiple articles actions" msgstr "Tots els articles" #: help/main.php:44 #, fuzzy msgid "Select all articles" msgstr "Buida els articles" #: help/main.php:45 #, fuzzy msgid "Select unread articles" msgstr "Purga els articles per llegir" #: help/main.php:46 #, fuzzy msgid "Select starred articles" msgstr "Purga els articles per llegir" #: help/main.php:47 #, fuzzy msgid "Select published articles" msgstr "Purga els articles per llegir" #: help/main.php:48 #, fuzzy msgid "Invert article selection" msgstr "Accions actives de l'article" #: help/main.php:49 #, fuzzy msgid "Deselect all articles" msgstr "Buida els articles" #: help/main.php:52 msgid "Feed actions" msgstr "Accions dels canals" #: help/main.php:55 #, fuzzy msgid "Refresh active feed" msgstr "Actualitza els canals actius" #: help/main.php:57 help/prefs.php:22 classes/pref/feeds.php:1286 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Subscriu-te al canal" #: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Edita el canal" #: help/main.php:59 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marca el canal com a llegit" #: help/main.php:60 #, fuzzy msgid "Reverse headlines order" msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)" #: help/main.php:61 js/FeedTree.js:170 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marca tots els canals com a llegits" #: help/main.php:62 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les" #: help/main.php:65 help/prefs.php:5 msgid "Go to..." msgstr "Vés a..." #: help/main.php:68 include/functions.php:1893 msgid "All articles" msgstr "Tots els articles" #: help/main.php:69 include/functions.php:1891 msgid "Fresh articles" msgstr "Articles nous" #: help/main.php:70 include/functions.php:1887 msgid "Starred articles" msgstr "Articles marcats" #: help/main.php:71 include/functions.php:1889 msgid "Published articles" msgstr "Articles publicats" #: help/main.php:72 msgid "Tag cloud" msgstr "Núvol d'etiquetes" #: help/main.php:79 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" #: help/main.php:81 help/prefs.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra." #: help/prefs.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "Els meus canals" #: help/prefs.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "Altres canals" #: help/prefs.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "Quadre d'accions" #: help/prefs.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "Els 25 més llegits" #: help/prefs.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "Edita les categories dels canals" #: help/prefs.php:27 classes/pref/users.php:386 msgid "Create user" msgstr "Crea un usuari" #: help/prefs.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)" #: help/prefs.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" "Nota: L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny " "RSS o del nivell d'accés del teu usuari." #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209 #: classes/handler/public.php:495 msgid "Log in" msgstr "Registreu-vos" #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169 #: classes/handler/public.php:479 msgid "Login:" msgstr "Usuari:" #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178 #: classes/handler/public.php:482 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: mobile/login_form.php:52 msgid "Open regular version" msgstr "" #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382 #: mobile/prefs.php:19 msgid "Home" msgstr "" #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1187 #: include/functions.php:1834 msgid "Special" msgstr "Especial" #: mobile/mobile-functions.php:418 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "" #: mobile/prefs.php:24 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "" #: mobile/prefs.php:29 #, fuzzy msgid "Browse categories like folders" msgstr "Reinicia l'ordre de les categories" #: mobile/prefs.php:35 #, fuzzy msgid "Show images in posts" msgstr "No mostris imatges en els articles" #: mobile/prefs.php:40 #, fuzzy msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #: mobile/prefs.php:45 #, fuzzy msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Ordena els canals per articles no llegits" #: include/functions.php:564 #, php-format msgid "Fatal: authentication module %s not found." msgstr "" #: include/functions.php:682 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)" #: include/functions.php:1198 include/functions.php:1737 #: include/functions.php:1822 include/functions.php:1844 #: include/functions.php:2699 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:193 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoria" #: include/functions.php:1686 classes/dlg.php:387 classes/pref/filters.php:361 msgid "All feeds" msgstr "Tots els canals" #: include/functions.php:1895 #, fuzzy msgid "Archived articles" msgstr "Articles mémorisés" #: include/functions.php:1897 msgid "Recently read" msgstr "" #: include/functions.php:2346 #, fuzzy, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultats de la cerca" #: include/functions.php:3067 js/viewfeed.js:1998 js/viewfeed.js:1971 #: js/viewfeed.js:1835 #, fuzzy msgid "Click to play" msgstr "Feu clic per editar" #: include/functions.php:3068 js/viewfeed.js:1997 js/viewfeed.js:1970 #: js/viewfeed.js:1834 msgid "Play" msgstr "" #: include/functions.php:3203 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3232 include/functions.php:4028 classes/rpc.php:414 msgid "no tags" msgstr "sense etiqueta" #: include/functions.php:3242 classes/feeds.php:680 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article" #: include/functions.php:3252 classes/feeds.php:707 #, fuzzy msgid "Open article in new tab" msgstr "Obre l'article en una finestra nova" #: include/functions.php:3263 classes/feeds.php:718 #, fuzzy msgid "Close article" msgstr "Buida els articles" #: include/functions.php:3280 classes/feeds.php:616 #, fuzzy msgid "Originally from:" msgstr "Mostra el contingut original de l'article" #: include/functions.php:3293 classes/feeds.php:629 classes/pref/feeds.php:511 #, fuzzy msgid "Feed URL" msgstr "Canal" #: include/functions.php:3308 classes/feeds.php:68 #, fuzzy msgid "Visit the website" msgstr "Visiteu el web oficial" #: include/functions.php:3327 msgid "Related" msgstr "" #: include/functions.php:3361 classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:61 #: classes/dlg.php:180 classes/dlg.php:203 classes/dlg.php:240 #: classes/dlg.php:524 classes/dlg.php:559 classes/dlg.php:590 #: classes/dlg.php:623 classes/dlg.php:724 classes/pref/users.php:106 #: classes/pref/filters.php:101 classes/pref/feeds.php:1638 #: classes/pref/feeds.php:1709 plugins/share/share.php:61 #: plugins/updater/updater.php:301 msgid "Close this window" msgstr "Tanca la finestra" #: include/functions.php:4053 #, fuzzy msgid "(edit note)" msgstr "edita la nota" #: include/functions.php:4525 msgid "No feed selected." msgstr "No heu seleccionat cap canal." #: include/functions.php:4535 classes/feeds.php:766 #, fuzzy, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Erreurs de mise à jour" #: include/functions.php:4545 classes/feeds.php:776 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els " "detalls)" #: include/functions.php:4689 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: include/functions.php:4731 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions:" #: include/functions.php:5191 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "Articles marcats" #: include/functions.php:5215 msgid "No feeds found." msgstr "No s'ha trobat cap canal." #: include/functions.php:5261 #, fuzzy msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:" #: include/functions.php:5266 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "" #: include/functions.php:5425 #, php-format msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." msgstr "" #: include/functions.php:5431 msgid "Could not load XML document." msgstr "" #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Títol o contingut" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Data de l'article" #: include/localized_schema.php:9 #, fuzzy msgid "Delete article" msgstr "Buida els articles" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Marca'l com a destacat" #: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:501 js/viewfeed.js:490 #: js/viewfeed.js:496 msgid "Publish article" msgstr "Publica l'article" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Assigna etiquetes" #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1962 js/viewfeed.js:1935 #: js/viewfeed.js:1799 msgid "Assign label" msgstr "Assigna-li l'etiqueta" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "General" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/localized_schema.php:21 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus " "«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només " "mostra els articles repetits un sol cop." #: include/localized_schema.php:22 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux " "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: include/localized_schema.php:23 msgid "" "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "" #: include/localized_schema.php:24 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves " "(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de " "l'usuari." #: include/localized_schema.php:25 #, fuzzy msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en " "mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la " "barra." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles." #: include/localized_schema.php:27 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no " "s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)" #: include/localized_schema.php:28 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes " "per canals." #: include/localized_schema.php:29 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "" #: include/localized_schema.php:30 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "" #: include/localized_schema.php:32 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "" #: include/localized_schema.php:33 #, fuzzy msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "" "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la " "purga)" #: include/localized_schema.php:34 #, fuzzy msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)" #: include/localized_schema.php:35 #, fuzzy msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar." #: include/localized_schema.php:36 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permet la duplicació d'articles" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Short date format" msgstr "Format curt de data" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Long date format" msgstr "Format llarg de data" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Combined feed display" msgstr "Mostra els canals combinats" #: include/localized_schema.php:42 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir." #: include/localized_schema.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Salta automàticament al canal següent" #: include/localized_schema.php:44 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordena els canals per articles no llegits" #: include/localized_schema.php:45 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)" #: include/localized_schema.php:46 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic." #: include/localized_schema.php:47 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit" #: include/localized_schema.php:48 #, fuzzy msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament." #: include/localized_schema.php:49 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures." #: include/localized_schema.php:50 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Llista negra d'etiquetes" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "" "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a " "llegits" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament." #: include/localized_schema.php:54 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purga els articles per llegir" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals." #: include/localized_schema.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals" #: include/localized_schema.php:57 msgid "Do not show images in articles" msgstr "No mostris imatges en els articles" #: include/localized_schema.php:58 msgid "Enable external API" msgstr "" #: include/localized_schema.php:59 msgid "User timezone" msgstr "" #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1856 js/prefs.js:1743 #, fuzzy msgid "Customize stylesheet" msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada." #: include/localized_schema.php:61 #, fuzzy msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordena els canals per articles no llegits" #: include/localized_schema.php:62 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "" #: include/localized_schema.php:64 #, fuzzy msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament." #: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:485 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: include/login_form.php:193 #, fuzzy msgid "Profile:" msgstr "Fitxer:" #: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:208 #: classes/rpc.php:147 classes/dlg.php:116 #, fuzzy msgid "Default profile" msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut" #: include/login_form.php:205 msgid "Use less traffic" msgstr "" #: classes/article.php:25 #, fuzzy msgid "Article not found." msgstr "No s'ha trobat el canal." #: classes/handler/public.php:420 classes/pref/feeds.php:1480 #, fuzzy msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:428 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: classes/handler/public.php:430 classes/dlg.php:667 #: classes/pref/feeds.php:509 classes/pref/feeds.php:762 #: plugins/instances/instances.php:100 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:432 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Contingut" #: classes/handler/public.php:434 #, fuzzy msgid "Labels:" msgstr "Etiquetes" #: classes/handler/public.php:453 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "" #: classes/handler/public.php:455 msgid "Share" msgstr "" #: classes/handler/public.php:456 classes/handler/public.php:498 #: classes/dlg.php:315 classes/dlg.php:366 classes/dlg.php:426 #: classes/dlg.php:457 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702 #: classes/dlg.php:774 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:342 classes/pref/filters.php:722 #: classes/pref/filters.php:791 classes/pref/filters.php:858 #: classes/pref/feeds.php:729 classes/pref/feeds.php:880 #: plugins/mail/mail.php:126 plugins/note/note.php:49 #: plugins/instances/instances.php:136 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: classes/handler/public.php:477 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "Última connexió el" #: classes/handler/public.php:537 msgid "Incorrect username or password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte" #: classes/handler/public.php:573 classes/handler/public.php:670 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Ja esteu subscrit a %s." #: classes/handler/public.php:576 classes/handler/public.php:661 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Subscrit a %s." #: classes/handler/public.php:579 classes/handler/public.php:664 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Ja esteu subscrit a %s." #: classes/handler/public.php:582 classes/handler/public.php:667 #, fuzzy, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "No s'ha trobat cap canal." #: classes/handler/public.php:585 classes/handler/public.php:673 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat." #: classes/handler/public.php:589 classes/handler/public.php:678 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Ja esteu subscrit a %s." #: classes/handler/public.php:607 classes/handler/public.php:696 #, fuzzy msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?" #: classes/handler/public.php:632 classes/handler/public.php:720 msgid "Edit subscription options" msgstr "Edita les opcions de les subscripcions" #: classes/auth/internal.php:45 #, fuzzy msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:" #: classes/auth/internal.php:168 msgid "Password has been changed." msgstr "S'ha modificat la contrasenya." #: classes/auth/internal.php:170 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta." #: classes/dlg.php:26 #, fuzzy msgid "Prepare data" msgstr "Desa" #: classes/dlg.php:40 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" #: classes/dlg.php:73 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:223 classes/pref/filters.php:270 #: classes/pref/filters.php:571 classes/pref/filters.php:650 #: classes/pref/filters.php:677 classes/pref/feeds.php:1274 #: classes/pref/feeds.php:1583 classes/pref/feeds.php:1652 #: plugins/instances/instances.php:172 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Selecciona:" #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381 #: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:226 #: classes/pref/filters.php:273 classes/pref/filters.php:574 #: classes/pref/filters.php:653 classes/pref/filters.php:680 #: classes/pref/feeds.php:1277 classes/pref/feeds.php:1586 #: classes/pref/feeds.php:1655 plugins/instances/instances.php:175 msgid "All" msgstr "Tot" #: classes/dlg.php:78 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383 #: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:228 #: classes/pref/filters.php:275 classes/pref/filters.php:576 #: classes/pref/filters.php:655 classes/pref/filters.php:682 #: classes/pref/feeds.php:1279 classes/pref/feeds.php:1588 #: classes/pref/feeds.php:1657 plugins/instances/instances.php:177 msgid "None" msgstr "Cap" #: classes/dlg.php:87 #, fuzzy msgid "Create profile" msgstr "Crea un filtre" #: classes/dlg.php:110 classes/dlg.php:140 #, fuzzy msgid "(active)" msgstr "Adaptatiu" #: classes/dlg.php:174 #, fuzzy msgid "Remove selected profiles" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: classes/dlg.php:176 #, fuzzy msgid "Activate profile" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: classes/dlg.php:186 msgid "Public OPML URL" msgstr "" #: classes/dlg.php:191 #, fuzzy msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Enllaç als articles publicats del canal." #: classes/dlg.php:200 classes/dlg.php:587 #, fuzzy msgid "Generate new URL" msgstr "Canals generats" #: classes/dlg.php:212 msgid "Notice" msgstr "Avís" #: classes/dlg.php:218 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés " "daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si " "us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable " "pertinent." #: classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:231 msgid "Last update:" msgstr "Última actualització:" #: classes/dlg.php:227 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar " "un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o " "contacteu amb el seu propietari." #: classes/dlg.php:252 classes/dlg.php:261 #, fuzzy msgid "Feed or site URL" msgstr "Canal" #: classes/dlg.php:267 classes/dlg.php:738 classes/pref/feeds.php:531 #: classes/pref/feeds.php:775 msgid "Place in category:" msgstr "Posa'l a la categoria:" #: classes/dlg.php:275 #, fuzzy msgid "Available feeds" msgstr "Tots els canals" #: classes/dlg.php:287 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:561 #: classes/pref/feeds.php:811 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:752 classes/pref/users.php:438 #: classes/pref/feeds.php:567 classes/pref/feeds.php:815 msgid "Login" msgstr "Entra" #: classes/dlg.php:294 classes/dlg.php:755 classes/pref/prefs.php:200 #: classes/pref/feeds.php:573 classes/pref/feeds.php:821 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Contrasenya:" #: classes/dlg.php:304 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Aquest canal requereix autenticació." #: classes/dlg.php:309 classes/dlg.php:364 classes/dlg.php:773 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu-t'hi" #: classes/dlg.php:312 #, fuzzy msgid "More feeds" msgstr "Més canals" #: classes/dlg.php:336 classes/dlg.php:425 classes/pref/users.php:368 #: classes/pref/filters.php:567 classes/pref/feeds.php:1270 js/tt-rss.js:234 #: js/tt-rss.js:187 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: classes/dlg.php:340 #, fuzzy msgid "Popular feeds" msgstr "mostra els canals" #: classes/dlg.php:341 #, fuzzy msgid "Feed archive" msgstr "Accions dels canals" #: classes/dlg.php:344 #, fuzzy msgid "limit:" msgstr "Límit:" #: classes/dlg.php:365 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:332 classes/pref/filters.php:589 #: classes/pref/feeds.php:702 plugins/instances/instances.php:182 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: classes/dlg.php:376 msgid "Look for" msgstr "Mirar-ho per" #: classes/dlg.php:384 msgid "Limit search to:" msgstr "Limita la cerca a:" #: classes/dlg.php:400 msgid "This feed" msgstr "Aquest canal" #: classes/dlg.php:432 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):" #: classes/dlg.php:455 classes/dlg.php:650 classes/pref/users.php:192 #: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:339 #: classes/pref/feeds.php:728 classes/pref/feeds.php:877 #: plugins/note/note.php:47 plugins/instances/instances.php:133 msgid "Save" msgstr "Desa" #: classes/dlg.php:463 #, fuzzy msgid "Tag Cloud" msgstr "Núvol d'etiquetes" #: classes/dlg.php:532 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "" #: classes/dlg.php:535 msgid "Match:" msgstr "Correspondance :" #: classes/dlg.php:537 msgid "Any" msgstr "" #: classes/dlg.php:540 #, fuzzy msgid "All tags." msgstr "sense etiqueta" #: classes/dlg.php:542 msgid "Which Tags?" msgstr "" #: classes/dlg.php:555 #, fuzzy msgid "Display entries" msgstr "mostra els canals" #: classes/dlg.php:567 classes/feeds.php:129 #, fuzzy msgid "View as RSS" msgstr "Visualitza les etiquetes" #: classes/dlg.php:578 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "" #: classes/dlg.php:606 plugins/updater/updater.php:276 #, fuzzy, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!" #: classes/dlg.php:614 msgid "" "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update." "php" msgstr "" #: classes/dlg.php:618 classes/pref/users.php:390 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Diàriament" #: classes/dlg.php:620 msgid "Download" msgstr "" #: classes/dlg.php:634 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" #: classes/dlg.php:661 plugins/instances/instances.php:92 msgid "Instance" msgstr "" #: classes/dlg.php:670 plugins/instances/instances.php:103 #: plugins/instances/instances.php:200 msgid "Instance URL" msgstr "" #: classes/dlg.php:680 plugins/instances/instances.php:114 #, fuzzy msgid "Access key:" msgstr "Nivell d'accés:" #: classes/dlg.php:683 plugins/instances/instances.php:117 #: plugins/instances/instances.php:201 #, fuzzy msgid "Access key" msgstr "Nivell d'accés" #: classes/dlg.php:687 plugins/instances/instances.php:121 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "" #: classes/dlg.php:695 plugins/instances/instances.php:129 #, fuzzy msgid "Generate new key" msgstr "Canals generats" #: classes/dlg.php:699 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "Crea" #: classes/dlg.php:717 #, php-format msgid "" "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n" "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)" msgstr "" #: classes/dlg.php:735 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "" #: classes/dlg.php:744 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "" #: classes/dlg.php:766 #, fuzzy msgid "Feeds require authentication." msgstr "Aquest canal requereix autenticació." #: classes/feeds.php:83 #, fuzzy msgid "View as RSS feed" msgstr "Visualitza els canals" #: classes/feeds.php:91 msgid "Select:" msgstr "Selecciona:" #: classes/feeds.php:94 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: classes/feeds.php:103 msgid "Selection toggle:" msgstr "Commuta la selecció" #: classes/feeds.php:109 msgid "Selection:" msgstr "Selecció:" #: classes/feeds.php:112 #, fuzzy msgid "Set score" msgstr "Puntuació" #: classes/feeds.php:115 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Data de l'article" #: classes/feeds.php:117 #, fuzzy msgid "Move back" msgstr "Vés enrere" #: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:235 #: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:662 #: classes/pref/filters.php:689 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Per defecte" #: classes/feeds.php:122 plugins/mail/mail.php:22 #, fuzzy msgid "Forward by email" msgstr "Marca l'article" #: classes/feeds.php:125 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: classes/feeds.php:190 classes/feeds.php:844 msgid "Feed not found." msgstr "No s'ha trobat el canal." #: classes/feeds.php:434 classes/feeds.php:516 msgid "mark as read" msgstr "Marca'l com a llegit" #: classes/feeds.php:739 msgid "No unread articles found to display." msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha." #: classes/feeds.php:742 msgid "No updated articles found to display." msgstr "No hi ha cap article actualitzat." #: classes/feeds.php:745 msgid "No starred articles found to display." msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar." #: classes/feeds.php:749 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes " "manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre." #: classes/feeds.php:751 msgid "No articles found to display." msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar." #: classes/backend.php:26 msgid "Help topic not found." msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda." #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Eina OPML" #: classes/opml.php:37 #, fuzzy msgid "Importing OPML..." msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Torna a les preferències" #: classes/opml.php:270 #, fuzzy, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "S'està afegint el canal..." #: classes/opml.php:281 #, fuzzy, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Crea un filtre" #: classes/opml.php:295 #, fuzzy, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Assigna-li l'etiqueta" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "" #: classes/opml.php:339 #, fuzzy msgid "Adding filter..." msgstr "S'està afegint el canal..." #: classes/opml.php:416 #, fuzzy, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Posa'l a la categoria:" #: classes/opml.php:467 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML." #: classes/opml.php:474 msgid "Error while parsing document." msgstr "Error mentre s'analitza el document." #: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/instances.php:42 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya." #: classes/pref/users.php:27 msgid "User details" msgstr "Detalls de l'usuari" #: classes/pref/users.php:41 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440 msgid "Registered" msgstr "Registrat" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Última connexió el" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre de canals subscrits" #: classes/pref/users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Canals subscrits" #: classes/pref/users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "Editor de perfils d'usuari" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "Nivell d'accés:" #: classes/pref/users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "Nova contrasenya" #: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:581 #: classes/pref/feeds.php:827 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: classes/pref/users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "Adreça electrònica:" #: classes/pref/users.php:258 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "S'ha creat l'usuari %s amb la contrasenya %s" #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari %s" #: classes/pref/users.php:269 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'usuari%s ja existeix." #: classes/pref/users.php:292 #, fuzzy, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t to %s" msgstr "" "La contrasenya de l'usuari %s\n" "\t\t\t\t\ts'ha canviat a %s" #: classes/pref/users.php:299 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "S'està notificant %s." #: classes/pref/users.php:336 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya" #: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:586 #: plugins/instances/instances.php:181 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: classes/pref/users.php:396 msgid "Reset password" msgstr "Reinicia la contrasenya" #: classes/pref/users.php:439 msgid "Access Level" msgstr "Permisos" #: classes/pref/users.php:441 msgid "Last login" msgstr "Última connexió" #: classes/pref/users.php:461 plugins/instances/instances.php:222 msgid "Click to edit" msgstr "Feu clic per editar" #: classes/pref/users.php:481 msgid "No users defined." msgstr "No s'han definit els usuaris." #: classes/pref/users.php:483 msgid "No matching users found." msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. " #: classes/pref/labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Descriptif" #: classes/pref/labels.php:37 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Tanca" #: classes/pref/labels.php:42 #, fuzzy msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla" #: classes/pref/labels.php:42 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Fons" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "S'ha creat l'etiqueta %s " #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Elimina els colors" #: classes/pref/filters.php:57 #, fuzzy msgid "Articles matching this filter:" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi." #: classes/pref/filters.php:94 #, fuzzy msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi." #: classes/pref/filters.php:218 classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/filters.php:760 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:279 #: classes/pref/filters.php:659 classes/pref/filters.php:686 msgid "Add" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:265 classes/pref/filters.php:672 #, fuzzy msgid "Apply actions" msgstr "Accions dels canals" #: classes/pref/filters.php:315 classes/pref/filters.php:701 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:704 #, fuzzy msgid "Match any rule" msgstr "Basat en:" #: classes/pref/filters.php:336 classes/pref/filters.php:716 msgid "Test" msgstr "Tester" #: classes/pref/filters.php:368 #, php-format msgid "%s on %s in %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:583 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:593 classes/pref/feeds.php:1329 msgid "Rescore articles" msgstr "Canvia la puntuació dels articles" #: classes/pref/filters.php:719 msgid "Create" msgstr "Crea" #: classes/pref/filters.php:769 msgid "on field" msgstr "al camp" #: classes/pref/filters.php:775 js/PrefFilterTree.js:29 msgid "in" msgstr "a" #: classes/pref/filters.php:788 #, fuzzy msgid "Save rule" msgstr "Desa" #: classes/pref/filters.php:788 js/functions.js:1067 js/functions.js:1063 #, fuzzy msgid "Add rule" msgstr "S'està afegint la categoria..." #: classes/pref/filters.php:811 msgid "Perform Action" msgstr "Acció a realitzar:" #: classes/pref/filters.php:837 msgid "with parameters:" msgstr "amb els paràmetres:" #: classes/pref/filters.php:855 #, fuzzy msgid "Save action" msgstr "Quadre d'accions" #: classes/pref/filters.php:855 js/functions.js:1093 js/functions.js:1089 #, fuzzy msgid "Add action" msgstr "Accions dels canals" #: classes/pref/prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit." #: classes/pref/prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:68 msgid "The configuration was saved." msgstr "S'ha desat la configuració" #: classes/pref/prefs.php:83 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Es desconeix l'opció %s" #: classes/pref/prefs.php:97 #, fuzzy msgid "Your personal data has been saved." msgstr "S'ha modificat la contrasenya." #: classes/pref/prefs.php:137 #, fuzzy msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Autenticació" #: classes/pref/prefs.php:157 msgid "Personal data" msgstr "Dades personals" #: classes/pref/prefs.php:167 msgid "Full name" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:171 msgid "E-mail" msgstr "Adreça electrònica" #: classes/pref/prefs.php:177 msgid "Access level" msgstr "Nivell d'accés" #: classes/pref/prefs.php:187 #, fuzzy msgid "Save data" msgstr "Desa" #: classes/pref/prefs.php:207 #, fuzzy msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "" "La contrasenya actual és la predeterminada,\n" "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la." #: classes/pref/prefs.php:239 msgid "Old password" msgstr "Contrasenya antiga" #: classes/pref/prefs.php:242 msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" #: classes/pref/prefs.php:247 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmeu la contrasenya" #: classes/pref/prefs.php:257 msgid "Change password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: classes/pref/prefs.php:263 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:292 classes/pref/prefs.php:343 #, fuzzy msgid "Enter your password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte" #: classes/pref/prefs.php:303 #, fuzzy msgid "Disable OTP" msgstr "(Desactivat)" #: classes/pref/prefs.php:309 msgid "" "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password " "would automatically disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:311 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:352 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:360 #, fuzzy msgid "Enable OTP" msgstr "Activat" #: classes/pref/prefs.php:456 msgid "Select theme" msgstr "Seleccioneu una interfície" #: classes/pref/prefs.php:508 #, fuzzy msgid "Customize" msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada." #: classes/pref/prefs.php:527 classes/pref/prefs.php:534 #: classes/pref/prefs.php:539 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: classes/pref/prefs.php:529 classes/pref/prefs.php:539 msgid "No" msgstr "No" #: classes/pref/prefs.php:569 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Registrat" #: classes/pref/prefs.php:573 msgid "Clear" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:579 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:604 msgid "Save configuration" msgstr "Desa la configuració" #: classes/pref/prefs.php:607 #, fuzzy msgid "Manage profiles" msgstr "Crea un filtre" #: classes/pref/prefs.php:610 msgid "Reset to defaults" msgstr "Torna als paràmetres per defecte" #: classes/pref/prefs.php:622 #, fuzzy msgid "Show additional preferences" msgstr "Surt de les preferències" #: classes/pref/prefs.php:679 classes/pref/prefs.php:697 #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte" #: classes/pref/feeds.php:12 msgid "Check to enable field" msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps" #: classes/pref/feeds.php:59 classes/pref/feeds.php:180 #: classes/pref/feeds.php:223 classes/pref/feeds.php:229 #: classes/pref/feeds.php:254 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feeds)" msgstr "Edita el canal" #: classes/pref/feeds.php:492 classes/pref/feeds.php:747 msgid "Feed" msgstr "Canal" #: classes/pref/feeds.php:498 #, fuzzy msgid "Feed Title" msgstr "Títol" #: classes/pref/feeds.php:554 classes/pref/feeds.php:802 msgid "Article purging:" msgstr "Neteja d'articles:" #: classes/pref/feeds.php:577 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:593 classes/pref/feeds.php:831 #, fuzzy msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Amaga-ho de la llista de canals" #: classes/pref/feeds.php:604 classes/pref/feeds.php:836 msgid "Right-to-left content" msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra" #: classes/pref/feeds.php:616 classes/pref/feeds.php:842 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic" #: classes/pref/feeds.php:629 classes/pref/feeds.php:848 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostra les imatges adjuntes" #: classes/pref/feeds.php:643 classes/pref/feeds.php:856 msgid "Cache images locally" msgstr "Emmagatzema les imatges localment" #: classes/pref/feeds.php:656 #, fuzzy msgid "Cache content locally" msgstr "Emmagatzema les imatges localment" #: classes/pref/feeds.php:668 classes/pref/feeds.php:862 #, fuzzy msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?" #: classes/pref/feeds.php:680 classes/pref/feeds.php:868 msgid "Mark posts as updated on content change" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:686 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Action" #: classes/pref/feeds.php:700 msgid "Replace" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:719 #, fuzzy msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Subscrit als canals:" #: classes/pref/feeds.php:726 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:741 msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1123 classes/pref/feeds.php:1176 msgid "All done." msgstr "Fet!" #: classes/pref/feeds.php:1231 #, fuzzy msgid "Feeds with errors" msgstr "Editor de canals" #: classes/pref/feeds.php:1251 #, fuzzy msgid "Inactive feeds" msgstr "Tots els canals" #: classes/pref/feeds.php:1288 #, fuzzy msgid "Edit selected feeds" msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..." #: classes/pref/feeds.php:1290 classes/pref/feeds.php:1304 #, fuzzy msgid "Reset sort order" msgstr "Reinicia la contrasenya" #: classes/pref/feeds.php:1292 js/prefs.js:2021 js/prefs.js:1788 #, fuzzy msgid "Batch subscribe" msgstr "Dóna't de baixa" #: classes/pref/feeds.php:1297 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Catégorie :" #: classes/pref/feeds.php:1300 #, fuzzy msgid "Add category" msgstr "S'està afegint la categoria..." #: classes/pref/feeds.php:1302 #, fuzzy msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "Edita les categories" #: classes/pref/feeds.php:1306 #, fuzzy msgid "Remove selected" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: classes/pref/feeds.php:1320 #, fuzzy msgid "More actions..." msgstr "Accions..." #: classes/pref/feeds.php:1324 msgid "Manual purge" msgstr "Purger manuellement" #: classes/pref/feeds.php:1328 msgid "Clear feed data" msgstr "Esborra les dades del canal" #: classes/pref/feeds.php:1379 msgid "Import and export" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1381 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1383 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1385 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1398 #, fuzzy msgid "Import my OPML" msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..." #: classes/pref/feeds.php:1402 msgid "Filename:" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1404 #, fuzzy msgid "Include settings" msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic" #: classes/pref/feeds.php:1408 #, fuzzy msgid "Export OPML" msgstr "Exporta en format OPML" #: classes/pref/feeds.php:1412 #, fuzzy msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot " "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL." #: classes/pref/feeds.php:1414 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1417 msgid "Display published OPML URL" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1420 #, fuzzy msgid "Article archive" msgstr "Data de l'article" #: classes/pref/feeds.php:1422 msgid "" "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping " "or when migrating between tt-rss instances." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1425 #, fuzzy msgid "Export my data" msgstr "Exporta en format OPML" #: classes/pref/feeds.php:1440 msgid "Import" msgstr "Importeu" #: classes/pref/feeds.php:1447 #, fuzzy msgid "Firefox integration" msgstr "Integració al Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1449 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent " "clic en el següent enllaç." #: classes/pref/feeds.php:1456 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal." #: classes/pref/feeds.php:1464 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1466 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1470 #, fuzzy, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS" #: classes/pref/feeds.php:1474 #, fuzzy msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS" #: classes/pref/feeds.php:1476 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1484 #, fuzzy msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "" "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes " "personalitzades?" #: classes/pref/feeds.php:1486 #, fuzzy msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "" "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes " "personalitzades?" #: classes/pref/feeds.php:1488 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot " "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL." #: classes/pref/feeds.php:1494 #, fuzzy msgid "Display URL" msgstr "afficher les étiquettes" #: classes/pref/feeds.php:1497 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1499 #, fuzzy msgid "Articles shared by URL" msgstr "Marca l'article" #: classes/pref/feeds.php:1501 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1504 #, fuzzy msgid "Unshare all articles" msgstr "Articles mémorisés" #: classes/pref/feeds.php:1579 #, fuzzy msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:" #: classes/pref/feeds.php:1616 classes/pref/feeds.php:1685 #, fuzzy msgid "Click to edit feed" msgstr "Feu clic per editar" #: classes/pref/feeds.php:1634 classes/pref/feeds.php:1705 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?" #: classes/pref/feeds.php:1645 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:" #: plugins/pocket/pocket.php:24 msgid "Pocket" msgstr "" #: plugins/digest/digest_body.php:39 #, fuzzy msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n" " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau " "reviseu els vostres\n" "/t/t paràmetres del navegador." #: plugins/digest/digest_body.php:51 #, fuzzy msgid "Back to feeds" msgstr "Torna a la llista de canals." #: plugins/digest/digest_body.php:62 msgid "Regular version" msgstr "" #: plugins/pinterest/pinterest.php:23 msgid "Pinterest" msgstr "" #: plugins/mail/mail.php:66 plugins/mail/mail.php:72 msgid "[Forwarded]" msgstr "" #: plugins/mail/mail.php:66 #, fuzzy msgid "Multiple articles" msgstr "Tots els articles" #: plugins/mail/mail.php:87 msgid "From:" msgstr "" #: plugins/mail/mail.php:96 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Dalt" #: plugins/mail/mail.php:109 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Selecciona:" #: plugins/mail/mail.php:125 #, fuzzy msgid "Send e-mail" msgstr "Canvieu l'adreça electrònica" #: plugins/note/note.php:22 #, fuzzy msgid "Edit article note" msgstr "Edita les etiquetes" #: plugins/example/example.php:29 msgid "Example Pane" msgstr "" #: plugins/example/example.php:53 msgid "Sample value" msgstr "" #: plugins/example/example.php:59 #, fuzzy msgid "Set value" msgstr "Marca'l com a destacat" #: plugins/identica/identica.php:23 #, fuzzy msgid "Share on identi.ca" msgstr "Títol" #: plugins/instances/instances.php:29 #, fuzzy msgid "Linked" msgstr "Enllaç" #: plugins/instances/instances.php:180 #, fuzzy msgid "Link instance" msgstr "Edita les etiquetes" #: plugins/instances/instances.php:192 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" #: plugins/instances/instances.php:202 msgid "Last connected" msgstr "" #: plugins/instances/instances.php:203 msgid "Status" msgstr "" #: plugins/instances/instances.php:204 #, fuzzy msgid "Stored feeds" msgstr "Més canals" #: plugins/share/share.php:21 #, fuzzy msgid "Share by URL" msgstr "Marca l'article" #: plugins/share/share.php:43 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "" #: plugins/flattr/flattr.php:37 #, fuzzy msgid "Flattr article" msgstr "Marca l'article" #: plugins/googleplus/googleplus.php:23 #, fuzzy msgid "Share on Google+" msgstr "Títol" #: plugins/updater/updater.php:267 plugins/updater/updater.php:279 #, fuzzy msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/updater.php:282 #, fuzzy msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada." #: plugins/updater/updater.php:291 msgid "" "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss " "directory before continuing." msgstr "" #: plugins/updater/updater.php:294 #, fuzzy msgid "Ready to update." msgstr "Última actualització:" #: plugins/updater/updater.php:299 #, fuzzy msgid "Start update" msgstr "Última actualització:" #: js/feedlist.js:283 js/feedlist.js:282 js/feedlist.js:265 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "" #: js/feedlist.js:490 js/feedlist.js:505 js/feedlist.js:489 js/feedlist.js:504 #: js/feedlist.js:469 js/feedlist.js:484 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?" #: js/functions.js:91 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "" #: js/functions.js:618 js/functions.js:614 #, fuzzy msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta." #: js/functions.js:621 js/functions.js:617 #, fuzzy msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta." #: js/functions.js:748 js/functions.js:744 #, fuzzy msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Elimina les dades emmagatzemades" #: js/functions.js:780 js/functions.js:776 #, fuzzy msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal." #: js/functions.js:782 js/functions.js:778 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "" #: js/functions.js:799 js/functions.js:795 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:" #: js/functions.js:804 js/functions.js:800 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut." #: js/functions.js:847 js/functions.js:843 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Subscriviu-vos al canal" #: js/functions.js:874 js/functions.js:870 #, fuzzy msgid "Subscribed to %s" msgstr "Subscrit als canals:" #: js/functions.js:879 js/functions.js:875 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "" #: js/functions.js:882 js/functions.js:878 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "" #: js/functions.js:935 js/functions.js:931 #, fuzzy msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal." #: js/functions.js:939 js/functions.js:935 #, fuzzy msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "No esteu subscrit a cap canal." #: js/functions.js:1067 js/functions.js:1063 #, fuzzy msgid "Edit rule" msgstr "Filtres" #: js/functions.js:1093 js/functions.js:1089 #, fuzzy msgid "Edit action" msgstr "Accions dels canals" #: js/functions.js:1130 js/functions.js:1126 msgid "Create Filter" msgstr "Crea un filtre" #: js/functions.js:1234 js/functions.js:1230 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" #: js/functions.js:1255 js/tt-rss.js:421 js/functions.js:1251 js/tt-rss.js:381 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?" #: js/functions.js:1362 js/functions.js:1358 #, fuzzy msgid "Please enter category title:" msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:" #: js/functions.js:1393 js/functions.js:1389 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "" #: js/functions.js:1584 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:903 js/functions.js:1580 #: js/tt-rss.js:782 js/tt-rss.js:362 js/tt-rss.js:717 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal." #: js/functions.js:1599 js/functions.js:1595 #, fuzzy msgid "Edit Feed" msgstr "Edita el canal" #: js/functions.js:1637 js/functions.js:1633 #, fuzzy msgid "More Feeds" msgstr "Més canals" #: js/functions.js:1698 js/functions.js:1808 js/prefs.js:408 js/prefs.js:438 #: js/prefs.js:470 js/prefs.js:653 js/prefs.js:673 js/prefs.js:1326 #: js/prefs.js:1471 js/functions.js:1694 js/functions.js:1804 js/prefs.js:397 #: js/prefs.js:427 js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 #: js/prefs.js:1213 js/prefs.js:1358 msgid "No feeds are selected." msgstr "No heu seleccionat cap canal." #: js/functions.js:1740 js/functions.js:1736 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" #: js/functions.js:1779 js/functions.js:1775 #, fuzzy msgid "Feeds with update errors" msgstr "Erreurs de mise à jour" #: js/functions.js:1790 js/prefs.js:1308 js/functions.js:1786 js/prefs.js:1195 #, fuzzy msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: js/PrefFeedTree.js:47 #, fuzzy msgid "Edit category" msgstr "Edita les categories" #: js/PrefFeedTree.js:54 #, fuzzy msgid "Remove category" msgstr "Crea una categoria" #: js/PrefFilterTree.js:32 #, fuzzy msgid "Inverse" msgstr "(Invers)" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat." #: js/prefs.js:128 js/prefs.js:117 #, fuzzy msgid "Edit Filter" msgstr "Filtres" #: js/prefs.js:175 js/prefs.js:164 #, fuzzy msgid "Remove filter?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?" #: js/prefs.js:290 js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?" #: js/prefs.js:306 js/prefs.js:1512 js/prefs.js:295 js/prefs.js:1399 msgid "No labels are selected." msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta." #: js/prefs.js:320 js/prefs.js:309 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" #: js/prefs.js:337 js/prefs.js:518 js/prefs.js:539 js/prefs.js:578 #: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "No heu seleccionat cap usuari." #: js/prefs.js:355 js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: js/prefs.js:370 js/prefs.js:608 js/prefs.js:627 js/prefs.js:359 #: js/prefs.js:597 js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "No heu seleccionat cap filtre." #: js/prefs.js:389 js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?" #: js/prefs.js:423 js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal." #: js/prefs.js:429 js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als " "canals seleccionats?" #: js/prefs.js:451 js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?" #: js/prefs.js:489 js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc." #: js/prefs.js:523 js/prefs.js:544 js/prefs.js:583 js/prefs.js:512 #: js/prefs.js:533 js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari." #: js/prefs.js:548 js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?" #: js/prefs.js:613 js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre." #: js/prefs.js:631 js/prefs.js:620 #, fuzzy msgid "Combine selected filters?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: js/prefs.js:695 js/prefs.js:684 #, fuzzy msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editor múltiple de canals" #: js/prefs.js:719 js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?" #: js/prefs.js:811 js/prefs.js:800 #, fuzzy msgid "OPML Import" msgstr "Importeu" #: js/prefs.js:838 js/prefs.js:827 #, fuzzy msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal." #: js/prefs.js:854 #, fuzzy msgid "Please choose the file first." msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal." #: js/prefs.js:1010 js/prefs.js:983 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?" #: js/prefs.js:1215 js/prefs.js:1102 msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" #: js/prefs.js:1242 js/prefs.js:1129 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?" #: js/prefs.js:1258 js/prefs.js:1145 msgid "No categories are selected." msgstr "No heu seleccionat cap categoria." #: js/prefs.js:1266 js/prefs.js:1153 #, fuzzy msgid "Category title:" msgstr "Edita les categories" #: js/prefs.js:1297 js/prefs.js:1184 #, fuzzy msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Erreurs de mise à jour" #: js/prefs.js:1346 js/prefs.js:1233 #, fuzzy msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?" #: js/prefs.js:1455 js/prefs.js:1342 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "" "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes " "personalitzades?" #: js/prefs.js:1478 js/prefs.js:1365 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot " "durar molt temps." #: js/prefs.js:1498 js/prefs.js:1385 #, fuzzy msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "" "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per " "defecte?" #: js/prefs.js:1535 js/prefs.js:1422 msgid "Settings Profiles" msgstr "" #: js/prefs.js:1544 js/prefs.js:1431 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" #: js/prefs.js:1562 js/prefs.js:1449 #, fuzzy msgid "No profiles are selected." msgstr "No hi ha cap article seleccionat." #: js/prefs.js:1570 js/prefs.js:1623 js/prefs.js:1457 js/prefs.js:1510 #, fuzzy msgid "Activate selected profile?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: js/prefs.js:1586 js/prefs.js:1639 js/prefs.js:1473 js/prefs.js:1526 #, fuzzy msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal." #: js/prefs.js:1647 js/prefs.js:1534 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1666 js/prefs.js:1553 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1764 js/prefs.js:1651 msgid "Label Editor" msgstr "Éditeur d'intitulé" #: js/prefs.js:1827 js/prefs.js:1714 msgid "" "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1911 #, fuzzy msgid "Export Data" msgstr "Exporta en format OPML" #: js/prefs.js:1938 msgid "" "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr "" #: js/prefs.js:1991 #, fuzzy msgid "Data Import" msgstr "Importeu" #: js/prefs.js:2027 js/prefs.js:1794 #, fuzzy msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "S'està subscrivint a un canal..." #: js/tt-rss.js:147 js/tt-rss.js:141 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?" #: js/tt-rss.js:410 js/tt-rss.js:370 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria." #: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:591 js/tt-rss.js:375 #: js/tt-rss.js:525 msgid "Please select some feed first." msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal." #: js/tt-rss.js:591 js/tt-rss.js:586 js/tt-rss.js:520 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal." #: js/tt-rss.js:601 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:530 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?" #: js/tt-rss.js:1062 js/tt-rss.js:883 js/tt-rss.js:825 #, fuzzy msgid "New version available!" msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!" #: js/viewfeed.js:108 #, fuzzy msgid "Cancel search" msgstr "Cancel·la" #: js/viewfeed.js:456 js/viewfeed.js:445 js/viewfeed.js:451 msgid "Unstar article" msgstr "Treu la marca de l'article" #: js/viewfeed.js:461 js/viewfeed.js:450 js/viewfeed.js:456 msgid "Star article" msgstr "Marca l'article" #: js/viewfeed.js:496 js/viewfeed.js:485 js/viewfeed.js:491 msgid "Unpublish article" msgstr "Deixa de publicar l'article" #: js/viewfeed.js:676 js/viewfeed.js:704 js/viewfeed.js:731 js/viewfeed.js:793 #: js/viewfeed.js:825 js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1005 #: js/viewfeed.js:1055 js/viewfeed.js:2181 js/viewfeed.js:665 #: js/viewfeed.js:693 js/viewfeed.js:720 js/viewfeed.js:782 js/viewfeed.js:814 #: js/viewfeed.js:951 js/viewfeed.js:994 js/viewfeed.js:1044 #: js/viewfeed.js:2154 js/viewfeed.js:671 js/viewfeed.js:699 #: js/viewfeed.js:726 js/viewfeed.js:788 js/viewfeed.js:820 js/viewfeed.js:957 #: js/viewfeed.js:1000 js/viewfeed.js:1050 js/viewfeed.js:2018 msgid "No articles are selected." msgstr "No hi ha cap article seleccionat." #: js/viewfeed.js:942 js/viewfeed.js:931 js/viewfeed.js:937 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "" "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?" #: js/viewfeed.js:970 js/viewfeed.js:959 js/viewfeed.js:965 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a " "llegits?" #: js/viewfeed.js:972 js/viewfeed.js:961 js/viewfeed.js:967 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" #: js/viewfeed.js:1014 js/viewfeed.js:1003 js/viewfeed.js:1009 #, fuzzy msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a " "llegits?" #: js/viewfeed.js:1017 js/viewfeed.js:1006 js/viewfeed.js:1012 #, fuzzy msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "Articles marcats" #: js/viewfeed.js:1061 js/viewfeed.js:1050 js/viewfeed.js:1056 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "" "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a " "llegits?" #: js/viewfeed.js:1085 js/viewfeed.js:1074 js/viewfeed.js:1080 #, fuzzy msgid "Edit article Tags" msgstr "Edita les etiquetes" #: js/viewfeed.js:1247 js/viewfeed.js:1236 js/viewfeed.js:1242 msgid "No article is selected." msgstr "No hi ha cap article seleccionat." #: js/viewfeed.js:1282 js/viewfeed.js:1271 js/viewfeed.js:1277 msgid "No articles found to mark" msgstr "No s'han trobat articles per a marcar." #: js/viewfeed.js:1284 js/viewfeed.js:1273 js/viewfeed.js:1279 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?" #: js/viewfeed.js:1402 js/viewfeed.js:1383 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant la llista de canals..." #: js/viewfeed.js:1891 js/viewfeed.js:1864 js/viewfeed.js:1734 #, fuzzy msgid "Open original article" msgstr "Mostra el contingut original de l'article" #: js/viewfeed.js:1897 js/viewfeed.js:1870 #, fuzzy msgid "View in a tt-rss tab" msgstr "Obre l'article en una finestra nova" #: js/viewfeed.js:1905 js/viewfeed.js:1878 js/viewfeed.js:1742 #, fuzzy msgid "Mark above as read" msgstr "Marca'l com a llegit" #: js/viewfeed.js:1911 js/viewfeed.js:1884 js/viewfeed.js:1748 #, fuzzy msgid "Mark below as read" msgstr "Marca'l com a llegit" #: js/viewfeed.js:1967 js/viewfeed.js:1940 js/viewfeed.js:1804 #, fuzzy msgid "Remove label" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?" #: js/viewfeed.js:1991 js/viewfeed.js:1964 js/viewfeed.js:1828 #, fuzzy msgid "Playing..." msgstr "S'està carregant la llista de canals..." #: js/viewfeed.js:1992 js/viewfeed.js:1965 js/viewfeed.js:1829 #, fuzzy msgid "Click to pause" msgstr "Feu clic per editar" #: js/viewfeed.js:2150 js/viewfeed.js:2123 js/viewfeed.js:1987 #, fuzzy msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:" #: js/viewfeed.js:2192 js/viewfeed.js:2165 js/viewfeed.js:2029 #, fuzzy msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:" #: js/functions.js:1887 js/functions.js:1891 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: js/prefs.js:1831 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "" #: js/tt-rss.js:741 js/tt-rss.js:676 #, fuzzy msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal." #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "s'està utilitzant" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?" #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML." #, fuzzy #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article" #, fuzzy #~ msgid "%d more..." #~ msgstr "Ouverture de l'aide..." #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Ouverture de l'aide..." #, fuzzy #~ msgid "Forward article by email" #~ msgstr "Marca l'article" #, fuzzy #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Edita les etiquetes" #, fuzzy #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Edita les etiquetes" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #, fuzzy #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "No heu seleccionat cap filtre." #, fuzzy #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre." #, fuzzy #~ msgid "Share article by URL" #~ msgstr "Marca l'article" #~ msgid "match on" #~ msgstr "coincideix en" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Títol o contingut" #, fuzzy #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "La vostra informació de registre és incompleta." #, fuzzy #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal." #, fuzzy #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article" #, fuzzy #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Tanca la finestra" #, fuzzy #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Actualitza tots els canals" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Edita les categories" #, fuzzy #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "S'està afegint la categoria %s." #, fuzzy #~ msgid "is already imported." #~ msgstr "Ja s'ha importat" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord!" #~ msgid "before" #~ msgstr "abans" #~ msgid "after" #~ msgstr "després" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Revisa-ho" #~ msgid "Inverse match" #~ msgstr "Coincidència inversa" #, fuzzy #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Posa'l a la categoria:" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La categoria %s ja existeix a la base de dades." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Títol" #, fuzzy #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Esborra les dades del canal" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "S'ha creat el filtre %s" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Adjunció:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "S'està subscrivint a un canal..." #, fuzzy #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Expression du filtre" #, fuzzy #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Catégorie :" #~ msgid "" #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open " #~ "next feed with unread articles." #~ msgstr "" #~ "En fer clic al botó « Marca'ls com a llegits », obre " #~ "automàticament el següent canal que contingui articles per llegir." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "" #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió " #~ "DOMDocument)..." #~ msgid "" #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP " #~ "inferiors a la 5." #, fuzzy #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)" #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment" #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicats" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari %s." #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtratge del contingut" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. " #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from " #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and " #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan " #~ "s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si " #~ "coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars " #~ "distingeixen entre les majúscules i les minúscules." #~ msgid "" #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as " #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined " #~ "globally and for some specific feed." #~ msgstr "" #~ "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, " #~ "marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i " #~ "puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns " #~ "canals concrets." #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Veieu també:" #~ msgid "description" #~ msgstr "description" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss article" #~ msgstr "Publica l'article" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Suprimeix" #, fuzzy #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "Actualitza tots els canals" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits." #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Canals" #, fuzzy #~ msgid "headlines" #~ msgstr "Derniers en-têtes :" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load article." #~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML." #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació." #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres." #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits." #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "" #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió " #~ "DOMDocument)..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos." #, fuzzy #~ msgid "No profiles selected." #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgid "" #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau " #~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració " #~ "local sigui correcta." #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "Publica l'article amb una nota" #, fuzzy #~ msgid "View article" #~ msgstr "Filtra l'article" #, fuzzy #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs." #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres." #, fuzzy #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "Subscrit als canals:" #, fuzzy #~ msgid "Fatal Exception" #~ msgstr "Erreur critique" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "àudio/mpeg" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "" #~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia " #~ "mitjançant Google Gears." #~ msgid "Default article limit" #~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut" #~ msgid "" #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - " #~ "disables)." #~ msgstr "" #~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)." #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "Habilita la barra de cerques" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra" #~ msgid "" #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "" #~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per " #~ "defecte, desconnectada si és buida." #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "Amaga la llista de canals" #~ msgid "" #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful " #~ "for small screens." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, " #~ "pràctica per a pantalles petites." #~ msgid "Enable feed icons" #~ msgstr "Habilita les icones dels canals." #~ msgid "Enable labels" #~ msgstr "Habilita les etiquetes" #~ msgid "" #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. " #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. " #~ "Use with caution." #~ msgstr "" #~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL " #~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és " #~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte." #~ msgid "Show additional information in feedlist" #~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals" #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" #~ msgstr "" #~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de " #~ "la interfície." #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia." #~ msgid "" #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." #~ msgstr "" #~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast " #~ "inserits en format MP3." #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és " #~ "necessari\n" #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau " #~ "reviseu els vostres\n" #~ "/t/t paràmetres del navegador." #, fuzzy #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Adaptatiu" #~ msgid "" #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you " #~ "are seeing this dialog is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient " #~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola." #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Navegador de canals" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "Actualitza els errors" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "Últim article" #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal." #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal." #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor del filtre" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Camp" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "No s'ha definit cap filtre." #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Feu clic per canviar el color" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "No s'han definit les etiquetes." #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident." #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "color personalitzat:" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències." #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal." #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal." #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida." #, fuzzy #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom." #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom." #~ msgid "No OPML file to upload." #~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar." #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "S'ha desat el filtre %s" #~ msgid "Click to collapse category" #~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Show article summary in new window" #~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "commuta els no llegits" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "Lectura fora de línia" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Cancel·la la sincronització" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronització" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Desconnecta't" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Posa't en línia" #, fuzzy #~ msgid "Toggle reordering mode" #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres." #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars" #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sense etiqueta" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "Enllaç al canal:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "Sense cap enllaç" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(enllaçat a %s)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica." #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Si us plau, espereu..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia." #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "Última sincronització: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades." #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "S'està sincronitzant" #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada." #~ msgid "" #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this " #~ "computer. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny " #~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go " #~ "offline?" #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de " #~ "línia?" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?" #~ msgid "Generated feed" #~ msgstr "Canals generats" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar." #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "Articles publiés" #, fuzzy #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal." #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda." #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "S'està afegint el canal..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "S'està afegint l'usuari" #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Puntua l'article:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte" #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Canvia la contrasenya" #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "S'està netejant el canal..." #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..." #~ msgid "comments" #~ msgstr "comentaris" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal." #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article" #, fuzzy #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "No s'ha trobat el canal." #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marca com a llegits" #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..." #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "S'està eliminant el canal..." #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "S'està eliminant el filtre." #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..." #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..." #, fuzzy #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en " #~ "els canals seleccionats?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles" #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..." #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article" #~ msgid "Saving feed..." #~ msgstr "S'està desant el canal..." #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "S'estan desant els canals..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "S'està desant el filtre..." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "S'està desant l'usuari" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia." #~ msgid "Trying to change e-mail..." #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..." #, fuzzy #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Articles mémorisés" #~ msgid "" #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de " #~ "línia." #~ msgid "" #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you " #~ "switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "" #~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no " #~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?" #~ msgid "All feeds updated." #~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals." #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "" #~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?" #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..." #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "S'està afegint la categoria %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fet." #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Interfícies" #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Canvia la interfície" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Cercat per" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Més canals..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "Commuta la llista de canals" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Ordre:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "veure'n més" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "" #~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides." #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(Ocult)" #~ msgid "Recategorize" #~ msgstr "Canvia de categoria" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Altres:" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Crea un altre enllaç" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrera" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Visualització:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pàgina" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetes" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada" #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho" #~ msgid "New articles in «%s»." #~ msgstr "Articles nous a «%s»." #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest " #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest " #~ msgid "This program requires cookies " #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel " #, fuzzy #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  Purger les articles" #~ msgid "Can't add user: no login specified." #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni." #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression." #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante." #~ msgid "Saving label..." #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..." #~ msgid "Please select only one label." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé." #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie." #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "Adresse modifiée." #, fuzzy #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Suppression d'un flux..." #, fuzzy #~ msgid "Restart in offline mode" #~ msgstr "Échec du test de configuration" #~ msgid "MySQL Charset Updater" #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL" #~ msgid "" #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "" #~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS " #~ "avec un moteur MySQL." #~ msgid "" #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n" #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data " #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n" #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set MYSQL_CHARSET option in " #~ "config.php to 'utf8'." #~ msgstr "" #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle " #~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n" #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut " #~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, " #~ "etc). \n" #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option " #~ "MYSQL_CHARSET la valeur 'utf8' dans le fichier config.php." #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "Conversion de la base de données..." #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You forgot to copy \n" #~ "\t\tconfig.php-dist to config.php and edit it.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : vous avez oublié de copier \n" #~ "\t\tconfig.php-dist sous le nom config.php et de le " #~ "modifier.\n" #~ msgid "" #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "" #~ "config : la version de votre fichier de configuration n'est pas " #~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal error: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n" #~ "\t\t\toption from config.php\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n" #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: XML Import/Export tools (xml-export.php\n" #~ "\t\tand xml-import.php) could be used maliciously. Please remove " #~ "them \n" #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : les outils XML Import/Export (xml-export." #~ "php\n" #~ "\t\tet xml-import.php) peuvent être exploités de manière " #~ "dangereuse.\n" #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : veuillez mettre la valeur de " #~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n" #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions." #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais " #~ "votre \n" #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL." #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "config : SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "" #~ "config : SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à " #~ "60)" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to" #~ msgstr "" #~ "config : la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou " #~ "égale à" #~ msgid "" #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "" #~ "config : DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec " #~ "SINGLE_USER_MODE" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "" #~ "config : DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour " #~ "le moment" #~ msgid "" #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and " #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgstr "" #~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et " #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined" #~ msgstr "" #~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie" #~ msgid "" #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option " #~ "and read about other ways to update feeds on the wiki." #~ msgstr "" #~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer " #~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le " #~ "wiki." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Feed information:" #~ msgstr "Information sur le flux :" #, fuzzy #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Titre :" #, fuzzy #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "Dernière mise à jour :" #~ msgid "Other feeds: Top 25" #~ msgstr "Autres flux : Top 25" #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:" #~ msgstr "" #~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité :" #~ msgid "Top 25" #~ msgstr "Top 25" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "Filtrage de contenu" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs" #~ msgid "Toggle:" #~ msgstr "Marquages spéciaux :" #~ msgid "  Subscribe to feed" #~ msgstr "  S'inscrire à ce flux" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  Modifier ce flux" #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  Purger les articles" #, fuzzy #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  S'inscrire à ce flux" #~ msgid "  Unsubscribe" #~ msgstr "  Se désinscrire" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "Marquer comme lus" #~ msgid "  (Un)hide read feeds" #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #, fuzzy #~ msgid "  Create label" #~ msgstr "  Créer un filtre" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  Créer un filtre" #, fuzzy #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  S'inscrire à ce flux" #~ msgid "" #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in " #~ "case you are interested in them too." #~ msgstr "" #~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même " #~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour " #~ "vous." #, fuzzy #~ msgid "Match " #~ msgstr "Correspondance" #, fuzzy #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "Titre ou contenu" #, fuzzy #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "Filtrage de contenu" #, fuzzy #~ msgid "Match SQL" #~ msgstr "Correspondance" #~ msgid "Saved label %s" #~ msgstr "Intitulé %s enregistré" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "Expression SQL" #, fuzzy #~ msgid "[No caption]" #~ msgstr "Descriptif" #, fuzzy #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "Expression SQL" #, fuzzy #~ msgid "Match all unread articles:" #~ msgstr "Articles mémorisés" #, fuzzy #~ msgid "Search to label" #~ msgstr "Convertir en intitulé" #~ msgid "Convert to label" #~ msgstr "Convertir en intitulé" #, fuzzy #~ msgid "Create Label" #~ msgstr "Créer un intitulé" #, fuzzy #~ msgid "Perform action" #~ msgstr "Exécuter les mises à jour" #~ msgid "Enable icons in feedlist" #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Descriptif :" #~ msgid "SQL Expression:" #~ msgstr "Expression SQL :" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Action :" #~ msgid "Params:" #~ msgstr "Paramètres :" #, fuzzy #~ msgid "Update using:" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Change password:" #~ msgstr "Modifier le mot de passe :" #~ msgid "This page" #~ msgstr "Cette page" #~ msgid "Below active article" #~ msgstr "En dessous de l'article courant" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Page précédente" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Première page"