# translation of messages.po to catalan # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-06 15:10+0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n" "Last-Translator: Alfred Galitó \n" "Language-Team: Català \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Valors per defecte" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "No ho purguis mai" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "Al cap d'1 setmana" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "Al cap de 2 setmanes" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "Al cap d'1 mes" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "Al cap de 2 mesos" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "Al cap de 3 mesos" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Interval per defecte" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Deshabilita les actualitzacions" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Cada 15 minuts" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Each 30 minutes" msgstr "cada 30 minuts" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "Each 4 hours" msgstr "Cada 4 hores" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "Each 12 hours" msgstr "Cada 12 hores" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:119 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Usuari" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Súper usuari" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla que el vostre navegador no n'és compatible." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que el vostre navegador no les suporta." #: errors.php:15 #, fuzzy msgid "Backend sanity check failed." msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "La revisió de la interfície ha fallat." #: errors.php:19 #, fuzzy msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. <a href='update.php'>Si us plau, actualitzeu-lo</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Sol·licitud no autoritzada." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Cap operació per a fer." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si coincideix l'etiqueta o la configuració local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat." #: errors.php:31 #, fuzzy msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "" "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu a \n" "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la bases de dades i de PHP" #: index.php:133 #: index.php:150 #: index.php:273 #: prefs.php:102 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:704 #: classes/pref/feeds.php:1367 #: js/feedlist.js:126 #: js/functions.js:1218 #: js/functions.js:1352 #: js/functions.js:1664 #: js/prefs.js:653 #: js/prefs.js:854 #: js/prefs.js:1760 #: js/prefs.js:1776 #: js/prefs.js:1794 #: js/tt-rss.js:55 #: js/tt-rss.js:515 #: js/viewfeed.js:741 #: js/viewfeed.js:1316 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: plugins/updater/updater.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "S'està obrint, preneu paciència..." #: index.php:168 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Redueix la llista de canals" #: index.php:171 #, fuzzy msgid "Show articles" msgstr "Articles mémorisés" #: index.php:174 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatiu" #: index.php:175 msgid "All Articles" msgstr "Tots els articles" #: index.php:176 #: include/functions2.php:99 #: classes/feeds.php:102 msgid "Starred" msgstr "Marcats" #: index.php:177 #: include/functions2.php:100 #: classes/feeds.php:103 msgid "Published" msgstr "Publicats" #: index.php:178 #: classes/feeds.php:89 #: classes/feeds.php:101 msgid "Unread" msgstr "Per llegir" #: index.php:179 #, fuzzy msgid "Unread First" msgstr "Per llegir" #: index.php:180 msgid "With Note" msgstr "" #: index.php:181 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignora la puntuació" #: index.php:184 #, fuzzy msgid "Sort articles" msgstr "Articles mémorisés" #: index.php:187 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: index.php:188 msgid "Newest first" msgstr "" #: index.php:189 msgid "Oldest first" msgstr "" #: index.php:190 msgid "Title" msgstr "Títol" #: index.php:194 #: index.php:242 #: include/functions2.php:89 #: classes/feeds.php:107 #: js/FeedTree.js:132 #: js/FeedTree.js:160 msgid "Mark as read" msgstr "Marca'l com a llegit" #: index.php:197 msgid "Older than one day" msgstr "" #: index.php:200 msgid "Older than one week" msgstr "" #: index.php:203 msgid "Older than two weeks" msgstr "" #: index.php:219 msgid "Communication problem with server." msgstr "" #: index.php:227 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!" #: index.php:232 msgid "Actions..." msgstr "Accions..." #: index.php:234 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Preferències" #: index.php:235 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: index.php:236 msgid "Feed actions:" msgstr "Accions sobre els canals:" #: index.php:237 #: classes/handler/public.php:629 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Subscriviu-vos al canal" #: index.php:238 msgid "Edit this feed..." msgstr "Edita aquest canal..." #: index.php:239 msgid "Rescore feed" msgstr "Canvia la puntuació del canal" #: index.php:240 #: classes/pref/feeds.php:757 #: classes/pref/feeds.php:1322 #: js/PrefFeedTree.js:74 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dóna't de baixa" #: index.php:241 msgid "All feeds:" msgstr "Tots els canals" #: index.php:243 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #: index.php:244 msgid "Other actions:" msgstr "Altres accions:" #: index.php:245 #: include/functions2.php:75 #, fuzzy msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories" #: index.php:246 msgid "Select by tags..." msgstr "" #: index.php:247 msgid "Create label..." msgstr "Crea una etiqueta" #: index.php:248 msgid "Create filter..." msgstr "Crea un filtre..." #: index.php:249 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Dreceres de teclat" #: index.php:258 msgid "Logout" msgstr "Surt" #: prefs.php:33 #: prefs.php:120 #: include/functions2.php:102 #: classes/pref/prefs.php:441 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: prefs.php:111 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: prefs.php:112 msgid "Exit preferences" msgstr "Surt de les preferències" #: prefs.php:123 #: classes/pref/feeds.php:110 #: classes/pref/feeds.php:1243 #: classes/pref/feeds.php:1311 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: prefs.php:126 #: classes/pref/filters.php:188 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:129 #: include/functions.php:1264 #: include/functions.php:1916 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: prefs.php:133 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: prefs.php:136 msgid "System" msgstr "" #: register.php:187 #: include/login_form.php:245 msgid "Create new account" msgstr "Creeu un compte nou" #: register.php:193 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris." #: register.php:197 #: register.php:242 #: register.php:255 #: register.php:270 #: register.php:289 #: register.php:337 #: register.php:347 #: register.php:359 #: classes/handler/public.php:699 #: classes/handler/public.php:770 #: classes/handler/public.php:868 #: classes/handler/public.php:947 #: classes/handler/public.php:961 #: classes/handler/public.php:968 #: classes/handler/public.php:993 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS" #: register.php:218 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya." #: register.php:224 msgid "Desired login:" msgstr "Usuari desitjat:" #: register.php:227 msgid "Check availability" msgstr "Comprova la disponibilitat" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:786 msgid "Email:" msgstr "Adreça electrònica:" #: register.php:232 #: classes/handler/public.php:791 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quant és dos més dos:" #: register.php:235 msgid "Submit registration" msgstr "Envia el registre" #: register.php:253 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "La vostra informació de registre és incompleta." #: register.php:268 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix." #: register.php:287 msgid "Registration failed." msgstr "Ha fallat el regsitre" #: register.php:334 msgid "Account created successfully." msgstr "S'ha creat el compte." #: register.php:356 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris." #: update.php:62 #, fuzzy msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1273 #: include/functions.php:1817 #: include/functions.php:1902 #: include/functions.php:1924 #: classes/opml.php:421 #: classes/pref/feeds.php:226 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoria" #: include/feedbrowser.php:82 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "Articles marcats" msgstr[1] "Articles marcats" #: include/feedbrowser.php:106 msgid "No feeds found." msgstr "No s'ha trobat cap canal." #: include/functions2.php:49 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: include/functions2.php:50 #, fuzzy msgid "Open next feed" msgstr "Canals generats" #: include/functions2.php:51 msgid "Open previous feed" msgstr "" #: include/functions2.php:52 #, fuzzy msgid "Open next article" msgstr "Mostra el contingut original de l'article" #: include/functions2.php:53 #, fuzzy msgid "Open previous article" msgstr "Mostra el contingut original de l'article" #: include/functions2.php:54 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions2.php:55 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions2.php:56 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "" #: include/functions2.php:57 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "" #: include/functions2.php:58 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostra el diàleg de cerca" #: include/functions2.php:59 #, fuzzy msgid "Article" msgstr "Tots els articles" #: include/functions2.php:60 #: js/viewfeed.js:2009 msgid "Toggle starred" msgstr "Commuta els marcats" #: include/functions2.php:61 #: js/viewfeed.js:2020 msgid "Toggle published" msgstr "Commuta els publicats" #: include/functions2.php:62 #: js/viewfeed.js:1998 msgid "Toggle unread" msgstr "Commuta els no llegits" #: include/functions2.php:63 msgid "Edit tags" msgstr "Edita les etiquetes" #: include/functions2.php:64 #, fuzzy msgid "Dismiss selected" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" #: include/functions2.php:65 #, fuzzy msgid "Dismiss read" msgstr "Publica l'article" #: include/functions2.php:66 #, fuzzy msgid "Open in new window" msgstr "Obre l'article en una finestra nova" #: include/functions2.php:67 #, fuzzy msgid "Mark below as read" msgstr "Marca'l com a llegit" #: include/functions2.php:68 #: js/viewfeed.js:2033 #, fuzzy msgid "Mark above as read" msgstr "Marca'l com a llegit" #: include/functions2.php:69 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Fet!" #: include/functions2.php:70 msgid "Scroll up" msgstr "" #: include/functions2.php:71 #, fuzzy msgid "Select article under cursor" msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí." #: include/functions2.php:72 #, fuzzy msgid "Email article" msgstr "Tots els articles" #: include/functions2.php:73 #, fuzzy msgid "Close/collapse article" msgstr "Buida els articles" #: include/functions2.php:74 #, fuzzy msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories" #: include/functions2.php:76 #: plugins/embed_original/init.php:31 #, fuzzy msgid "Toggle embed original" msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories" #: include/functions2.php:77 #, fuzzy msgid "Article selection" msgstr "Accions actives de l'article" #: include/functions2.php:78 #, fuzzy msgid "Select all articles" msgstr "Buida els articles" #: include/functions2.php:79 #, fuzzy msgid "Select unread" msgstr "Purga els articles per llegir" #: include/functions2.php:80 #, fuzzy msgid "Select starred" msgstr "Marca'l com a destacat" #: include/functions2.php:81 #, fuzzy msgid "Select published" msgstr "Purga els articles per llegir" #: include/functions2.php:82 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Accions actives de l'article" #: include/functions2.php:83 #, fuzzy msgid "Deselect everything" msgstr "Buida els articles" #: include/functions2.php:84 #: classes/pref/feeds.php:550 #: classes/pref/feeds.php:794 msgid "Feed" msgstr "Canal" #: include/functions2.php:85 #, fuzzy msgid "Refresh current feed" msgstr "Actualitza els canals actius" #: include/functions2.php:86 #, fuzzy msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #: include/functions2.php:87 #: classes/pref/feeds.php:1314 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Subscriu-te al canal" #: include/functions2.php:88 #: js/FeedTree.js:139 #: js/PrefFeedTree.js:68 msgid "Edit feed" msgstr "Edita el canal" #: include/functions2.php:90 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)" #: include/functions2.php:91 #, fuzzy msgid "Debug feed update" msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals." #: include/functions2.php:92 #: js/FeedTree.js:182 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marca tots els canals com a llegits" #: include/functions2.php:93 #, fuzzy msgid "Un/collapse current category" msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria" #: include/functions2.php:94 #, fuzzy msgid "Toggle combined mode" msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories" #: include/functions2.php:95 #, fuzzy msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories" #: include/functions2.php:96 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Vés a..." #: include/functions2.php:97 #: include/functions.php:1975 msgid "All articles" msgstr "Tots els articles" #: include/functions2.php:98 #, fuzzy msgid "Fresh" msgstr "Actualitza" #: include/functions2.php:101 #: js/tt-rss.js:461 msgid "Tag cloud" msgstr "Núvol d'etiquetes" #: include/functions2.php:103 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Altres:" #: include/functions2.php:104 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Crea una etiqueta" #: include/functions2.php:105 #: classes/pref/filters.php:678 msgid "Create filter" msgstr "Crea un filtre" #: include/functions2.php:106 #, fuzzy msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Redueix la barra lateral" #: include/functions2.php:107 #, fuzzy msgid "Show help dialog" msgstr "Mostra el diàleg de cerca" #: include/functions2.php:651 #, fuzzy, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultats de la cerca" #: include/functions2.php:1263 #: classes/feeds.php:714 #, fuzzy msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "comentaris" msgstr[1] "comentaris" #: include/functions2.php:1267 #: classes/feeds.php:718 msgid "comments" msgstr "comentaris" #: include/functions2.php:1308 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions2.php:1341 #: include/functions2.php:1589 #: classes/article.php:280 msgid "no tags" msgstr "sense etiqueta" #: include/functions2.php:1351 #: classes/feeds.php:700 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article" #: include/functions2.php:1383 #: classes/feeds.php:652 #, fuzzy msgid "Originally from:" msgstr "Mostra el contingut original de l'article" #: include/functions2.php:1396 #: classes/feeds.php:665 #: classes/pref/feeds.php:569 #, fuzzy msgid "Feed URL" msgstr "Canal" #: include/functions2.php:1430 #: classes/dlg.php:36 #: classes/dlg.php:59 #: classes/dlg.php:92 #: classes/dlg.php:158 #: classes/dlg.php:189 #: classes/dlg.php:216 #: classes/dlg.php:249 #: classes/dlg.php:261 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:95 #: classes/pref/filters.php:145 #: classes/pref/prefs.php:1102 #: classes/pref/feeds.php:1611 #: classes/pref/feeds.php:1677 #: plugins/import_export/init.php:407 #: plugins/import_export/init.php:452 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194 #: plugins/share/init.php:123 #: plugins/updater/init.php:375 msgid "Close this window" msgstr "Tanca la finestra" #: include/functions2.php:1626 #, fuzzy msgid "(edit note)" msgstr "edita la nota" #: include/functions2.php:1874 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: include/functions2.php:1942 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions:" #: include/functions.php:1262 #: include/functions.php:1914 msgid "Special" msgstr "Especial" #: include/functions.php:1765 #: classes/feeds.php:1124 #: classes/pref/filters.php:169 #: classes/pref/filters.php:447 msgid "All feeds" msgstr "Tots els canals" #: include/functions.php:1969 msgid "Starred articles" msgstr "Articles marcats" #: include/functions.php:1971 msgid "Published articles" msgstr "Articles publicats" #: include/functions.php:1973 msgid "Fresh articles" msgstr "Articles nous" #: include/functions.php:1977 #, fuzzy msgid "Archived articles" msgstr "Articles mémorisés" #: include/functions.php:1979 msgid "Recently read" msgstr "" #: include/login_form.php:190 #: classes/handler/public.php:526 #: classes/handler/public.php:781 msgid "Login:" msgstr "Usuari:" #: include/login_form.php:200 #: classes/handler/public.php:529 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: include/login_form.php:206 #, fuzzy msgid "I forgot my password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte" #: include/login_form.php:212 #, fuzzy msgid "Profile:" msgstr "Fitxer:" #: include/login_form.php:216 #: classes/handler/public.php:267 #: classes/rpc.php:63 #: classes/pref/prefs.php:1040 #, fuzzy msgid "Default profile" msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut" #: include/login_form.php:224 msgid "Use less traffic" msgstr "" #: include/login_form.php:228 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "" #: include/login_form.php:236 msgid "Remember me" msgstr "" #: include/login_form.php:242 #: classes/handler/public.php:534 msgid "Log in" msgstr "Registreu-vos" #: include/sessions.php:61 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)" #: include/sessions.php:67 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)" #: include/sessions.php:73 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (user agent changed)" msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)" #: include/sessions.php:85 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)" #: include/sessions.php:94 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)" #: classes/article.php:25 #, fuzzy msgid "Article not found." msgstr "No s'ha trobat el canal." #: classes/article.php:178 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):" #: classes/article.php:203 #: classes/pref/users.php:168 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/filters.php:425 #: classes/pref/prefs.php:986 #: classes/pref/feeds.php:773 #: classes/pref/feeds.php:900 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/mail/init.php:64 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/instances/init.php:245 msgid "Save" msgstr "Desa" #: classes/article.php:205 #: classes/handler/public.php:503 #: classes/handler/public.php:537 #: classes/feeds.php:1053 #: classes/feeds.php:1103 #: classes/feeds.php:1163 #: classes/pref/users.php:170 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:428 #: classes/pref/filters.php:827 #: classes/pref/filters.php:908 #: classes/pref/filters.php:975 #: classes/pref/prefs.php:988 #: classes/pref/feeds.php:774 #: classes/pref/feeds.php:903 #: classes/pref/feeds.php:1817 #: plugins/mail/init.php:172 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: classes/handler/public.php:467 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 #, fuzzy msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:475 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: classes/handler/public.php:477 #: classes/pref/feeds.php:567 #: plugins/instances/init.php:212 #: plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:479 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Contingut" #: classes/handler/public.php:481 #, fuzzy msgid "Labels:" msgstr "Etiquetes" #: classes/handler/public.php:500 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "" #: classes/handler/public.php:502 msgid "Share" msgstr "" #: classes/handler/public.php:524 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "Última connexió el" #: classes/handler/public.php:583 msgid "Incorrect username or password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte" #: classes/handler/public.php:635 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Ja esteu subscrit a %s." #: classes/handler/public.php:638 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Subscrit a %s." #: classes/handler/public.php:641 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Ja esteu subscrit a %s." #: classes/handler/public.php:644 #, fuzzy, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "No s'ha trobat cap canal." #: classes/handler/public.php:647 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat." #: classes/handler/public.php:651 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Ja esteu subscrit a %s." #: classes/handler/public.php:669 #, fuzzy msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?" #: classes/handler/public.php:694 msgid "Edit subscription options" msgstr "Edita les opcions de les subscripcions" #: classes/handler/public.php:731 #, fuzzy msgid "Password recovery" msgstr "Contrasenya:" #: classes/handler/public.php:774 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "" #: classes/handler/public.php:796 #: classes/pref/users.php:352 msgid "Reset password" msgstr "Reinicia la contrasenya" #: classes/handler/public.php:806 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "" #: classes/handler/public.php:810 #: classes/handler/public.php:876 #, fuzzy msgid "Go back" msgstr "Vés enrere" #: classes/handler/public.php:847 #, fuzzy msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya" #: classes/handler/public.php:872 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "" #: classes/handler/public.php:894 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script." #: classes/handler/public.php:920 msgid "Database Updater" msgstr "Eina d'actualització de la base de dades" #: classes/handler/public.php:985 msgid "Perform updates" msgstr "Aplica les actualitzacions" #: classes/dlg.php:16 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "" #: classes/dlg.php:47 #, fuzzy msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Enllaç als articles publicats del canal." #: classes/dlg.php:56 #: classes/dlg.php:213 #: plugins/share/init.php:120 #, fuzzy msgid "Generate new URL" msgstr "Canals generats" #: classes/dlg.php:70 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable pertinent." #: classes/dlg.php:74 #: classes/dlg.php:83 msgid "Last update:" msgstr "Última actualització:" #: classes/dlg.php:79 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o contacteu amb el seu propietari." #: classes/dlg.php:165 msgid "Match:" msgstr "Correspondance :" #: classes/dlg.php:167 msgid "Any" msgstr "" #: classes/dlg.php:170 #, fuzzy msgid "All tags." msgstr "sense etiqueta" #: classes/dlg.php:172 msgid "Which Tags?" msgstr "" #: classes/dlg.php:185 #, fuzzy msgid "Display entries" msgstr "mostra els canals" #: classes/dlg.php:204 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "" #: classes/dlg.php:232 #: plugins/updater/init.php:334 #, fuzzy, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!" #: classes/dlg.php:240 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "" #: classes/dlg.php:244 #: plugins/updater/init.php:338 msgid "See the release notes" msgstr "" #: classes/dlg.php:246 msgid "Download" msgstr "" #: classes/dlg.php:254 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "" #: classes/feeds.php:51 #, fuzzy msgid "View as RSS feed" msgstr "Visualitza els canals" #: classes/feeds.php:52 #: classes/feeds.php:132 #: classes/pref/feeds.php:1473 #, fuzzy msgid "View as RSS" msgstr "Visualitza les etiquetes" #: classes/feeds.php:60 #, fuzzy, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Dernière mise à jour :" #: classes/feeds.php:88 #: classes/pref/users.php:337 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:302 #: classes/pref/filters.php:350 #: classes/pref/filters.php:672 #: classes/pref/filters.php:760 #: classes/pref/filters.php:787 #: classes/pref/prefs.php:1000 #: classes/pref/feeds.php:1305 #: classes/pref/feeds.php:1562 #: classes/pref/feeds.php:1626 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Tot" #: classes/feeds.php:90 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: classes/feeds.php:91 #: classes/pref/users.php:339 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:304 #: classes/pref/filters.php:352 #: classes/pref/filters.php:674 #: classes/pref/filters.php:762 #: classes/pref/filters.php:789 #: classes/pref/prefs.php:1002 #: classes/pref/feeds.php:1307 #: classes/pref/feeds.php:1564 #: classes/pref/feeds.php:1628 #: plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Cap" #: classes/feeds.php:97 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Ouverture de l'aide..." #: classes/feeds.php:99 msgid "Selection toggle:" msgstr "Commuta la selecció" #: classes/feeds.php:105 msgid "Selection:" msgstr "Selecció:" #: classes/feeds.php:108 #, fuzzy msgid "Set score" msgstr "Puntuació" #: classes/feeds.php:111 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Data de l'article" #: classes/feeds.php:113 #, fuzzy msgid "Move back" msgstr "Vés enrere" #: classes/feeds.php:114 #: classes/pref/filters.php:311 #: classes/pref/filters.php:359 #: classes/pref/filters.php:769 #: classes/pref/filters.php:796 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Per defecte" #: classes/feeds.php:119 #: classes/feeds.php:124 #: plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:75 #, fuzzy msgid "Forward by email" msgstr "Marca l'article" #: classes/feeds.php:128 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: classes/feeds.php:201 #: classes/feeds.php:849 msgid "Feed not found." msgstr "No s'ha trobat el canal." #: classes/feeds.php:260 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "No ho purguis mai" #: classes/feeds.php:381 #, fuzzy, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importeu" #: classes/feeds.php:440 #: classes/feeds.php:535 #, fuzzy msgid "mark feed as read" msgstr "Marca el canal com a llegit" #: classes/feeds.php:592 #, fuzzy msgid "Collapse article" msgstr "Buida els articles" #: classes/feeds.php:752 msgid "No unread articles found to display." msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha." #: classes/feeds.php:755 msgid "No updated articles found to display." msgstr "No hi ha cap article actualitzat." #: classes/feeds.php:758 msgid "No starred articles found to display." msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar." #: classes/feeds.php:762 #, fuzzy msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre." #: classes/feeds.php:764 msgid "No articles found to display." msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar." #: classes/feeds.php:779 #: classes/feeds.php:944 #, fuzzy, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Erreurs de mise à jour" #: classes/feeds.php:789 #: classes/feeds.php:954 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els detalls)" #: classes/feeds.php:934 msgid "No feed selected." msgstr "No heu seleccionat cap canal." #: classes/feeds.php:991 #: classes/feeds.php:999 #, fuzzy msgid "Feed or site URL" msgstr "Canal" #: classes/feeds.php:1005 #: classes/pref/feeds.php:590 #: classes/pref/feeds.php:801 #: classes/pref/feeds.php:1781 msgid "Place in category:" msgstr "Posa'l a la categoria:" #: classes/feeds.php:1013 #, fuzzy msgid "Available feeds" msgstr "Tots els canals" #: classes/feeds.php:1025 #: classes/pref/users.php:133 #: classes/pref/feeds.php:620 #: classes/pref/feeds.php:837 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: classes/feeds.php:1029 #: classes/pref/users.php:397 #: classes/pref/feeds.php:626 #: classes/pref/feeds.php:841 #: classes/pref/feeds.php:1795 msgid "Login" msgstr "Entra" #: classes/feeds.php:1032 #: classes/pref/prefs.php:261 #: classes/pref/feeds.php:639 #: classes/pref/feeds.php:847 #: classes/pref/feeds.php:1798 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Contrasenya:" #: classes/feeds.php:1042 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Aquest canal requereix autenticació." #: classes/feeds.php:1047 #: classes/feeds.php:1101 #: classes/pref/feeds.php:1816 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu-t'hi" #: classes/feeds.php:1050 #, fuzzy msgid "More feeds" msgstr "Més canals" #: classes/feeds.php:1073 #: classes/feeds.php:1162 #: classes/pref/users.php:324 #: classes/pref/filters.php:665 #: classes/pref/feeds.php:1298 #: js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: classes/feeds.php:1077 #, fuzzy msgid "Popular feeds" msgstr "mostra els canals" #: classes/feeds.php:1078 #, fuzzy msgid "Feed archive" msgstr "Accions dels canals" #: classes/feeds.php:1081 #, fuzzy msgid "limit:" msgstr "Límit:" #: classes/feeds.php:1102 #: classes/pref/users.php:350 #: classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:418 #: classes/pref/filters.php:691 #: classes/pref/feeds.php:744 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: classes/feeds.php:1113 msgid "Look for" msgstr "Mirar-ho per" #: classes/feeds.php:1121 msgid "Limit search to:" msgstr "Limita la cerca a:" #: classes/feeds.php:1137 msgid "This feed" msgstr "Aquest canal" #: classes/feeds.php:1158 #, fuzzy msgid "Search syntax" msgstr "Convertir en intitulé" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda." #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Eina OPML" #: classes/opml.php:37 #, fuzzy msgid "Importing OPML..." msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Torna a les preferències" #: classes/opml.php:271 #, fuzzy, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "S'està afegint el canal..." #: classes/opml.php:282 #, fuzzy, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Crea un filtre" #: classes/opml.php:296 #, fuzzy, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Assigna-li l'etiqueta" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "" #: classes/opml.php:311 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "" #: classes/opml.php:343 #, fuzzy msgid "Adding filter..." msgstr "S'està afegint el canal..." #: classes/opml.php:421 #, fuzzy, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Posa'l a la categoria:" #: classes/opml.php:470 #: plugins/import_export/init.php:420 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "" #: classes/opml.php:484 #: plugins/import_export/init.php:434 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80 #, fuzzy msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML." #: classes/opml.php:488 #: plugins/import_export/init.php:438 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML." #: classes/opml.php:497 #, fuzzy msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML." #: classes/opml.php:504 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187 msgid "Error while parsing document." msgstr "Error mentre s'analitza el document." #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya." #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: classes/pref/users.php:53 #: classes/pref/users.php:399 msgid "Registered" msgstr "Registrat" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Última connexió el" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre de canals subscrits" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Canals subscrits" #: classes/pref/users.php:136 msgid "Access level: " msgstr "Nivell d'accés:" #: classes/pref/users.php:154 #: classes/pref/feeds.php:647 #: classes/pref/feeds.php:853 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "S'ha creat l'usuari %s amb la contrasenya %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'usuari%s ja existeix." #: classes/pref/users.php:265 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "" "La contrasenya de l'usuari %s\n" "\t\t\t\t\ts'ha canviat a %s" #: classes/pref/users.php:267 #, fuzzy, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "" "La contrasenya de l'usuari %s\n" "\t\t\t\t\ts'ha canviat a %s" #: classes/pref/users.php:291 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya" #: classes/pref/users.php:334 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:299 #: classes/pref/filters.php:347 #: classes/pref/filters.php:669 #: classes/pref/filters.php:757 #: classes/pref/filters.php:784 #: classes/pref/prefs.php:997 #: classes/pref/feeds.php:1302 #: classes/pref/feeds.php:1559 #: classes/pref/feeds.php:1623 #: plugins/instances/init.php:284 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Selecciona:" #: classes/pref/users.php:342 msgid "Create user" msgstr "Crea un usuari" #: classes/pref/users.php:346 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Diàriament" #: classes/pref/users.php:348 #: classes/pref/filters.php:684 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: classes/pref/users.php:398 msgid "Access Level" msgstr "Permisos" #: classes/pref/users.php:400 msgid "Last login" msgstr "Última connexió" #: classes/pref/users.php:419 #: plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Feu clic per editar" #: classes/pref/users.php:439 msgid "No users defined." msgstr "No s'han definit els usuaris." #: classes/pref/users.php:441 msgid "No matching users found." msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. " #: classes/pref/labels.php:22 #: classes/pref/filters.php:288 #: classes/pref/filters.php:748 msgid "Caption" msgstr "Descriptif" #: classes/pref/labels.php:37 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Tanca" #: classes/pref/labels.php:42 #, fuzzy msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla" #: classes/pref/labels.php:42 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Fons" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "S'ha creat l'etiqueta %s " #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Elimina els colors" #: classes/pref/filters.php:93 #, fuzzy msgid "Articles matching this filter:" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi." #: classes/pref/filters.php:131 #, fuzzy msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi." #: classes/pref/filters.php:135 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "" #: classes/pref/filters.php:179 #: classes/pref/filters.php:458 #, fuzzy msgid "(inverse)" msgstr "(Invers)" #: classes/pref/filters.php:175 #: classes/pref/filters.php:457 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:294 #: classes/pref/filters.php:752 #: classes/pref/filters.php:867 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: classes/pref/filters.php:308 #: classes/pref/filters.php:356 #: classes/pref/filters.php:766 #: classes/pref/filters.php:793 msgid "Add" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:342 #: classes/pref/filters.php:779 #, fuzzy msgid "Apply actions" msgstr "Accions dels canals" #: classes/pref/filters.php:392 #: classes/pref/filters.php:808 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: classes/pref/filters.php:401 #: classes/pref/filters.php:811 #, fuzzy msgid "Match any rule" msgstr "Basat en:" #: classes/pref/filters.php:410 #: classes/pref/filters.php:814 #, fuzzy msgid "Inverse matching" msgstr "Coincidència inversa" #: classes/pref/filters.php:422 #: classes/pref/filters.php:821 msgid "Test" msgstr "Tester" #: classes/pref/filters.php:681 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:687 #: classes/pref/feeds.php:1318 #: classes/pref/feeds.php:1332 #, fuzzy msgid "Reset sort order" msgstr "Reinicia la contrasenya" #: classes/pref/filters.php:695 #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "Rescore articles" msgstr "Canvia la puntuació dels articles" #: classes/pref/filters.php:824 msgid "Create" msgstr "Crea" #: classes/pref/filters.php:879 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:881 msgid "on field" msgstr "al camp" #: classes/pref/filters.php:887 #: js/PrefFilterTree.js:61 msgid "in" msgstr "a" #: classes/pref/filters.php:900 #, fuzzy msgid "Wiki: Filters" msgstr "Filtres" #: classes/pref/filters.php:905 #, fuzzy msgid "Save rule" msgstr "Desa" #: classes/pref/filters.php:905 #, fuzzy msgid "Add rule" msgstr "S'està afegint la categoria..." #: classes/pref/filters.php:928 msgid "Perform Action" msgstr "Acció a realitzar:" #: classes/pref/filters.php:954 msgid "with parameters:" msgstr "amb els paràmetres:" #: classes/pref/filters.php:972 #, fuzzy msgid "Save action" msgstr "Quadre d'accions" #: classes/pref/filters.php:972 #: js/functions.js:1048 #, fuzzy msgid "Add action" msgstr "Accions dels canals" #: classes/pref/filters.php:995 #, fuzzy msgid "[No caption]" msgstr "Descriptif" #: classes/pref/filters.php:997 #, fuzzy, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "S'està afegint la categoria..." msgstr[1] "S'està afegint la categoria..." #: classes/pref/filters.php:1012 #, fuzzy, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "Accions dels canals" msgstr[1] "Accions dels canals" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "General" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:25 #, fuzzy msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permet la duplicació d'articles" #: classes/pref/prefs.php:26 #, fuzzy msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Llista negra d'etiquetes" #: classes/pref/prefs.php:27 #, fuzzy msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)" #: classes/pref/prefs.php:28 #, fuzzy msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament." #: classes/pref/prefs.php:28 #, fuzzy msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la barra." #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament." #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Combined feed display" msgstr "Mostra els canals combinats" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit" #: classes/pref/prefs.php:32 #, fuzzy msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar." #: classes/pref/prefs.php:33 #, fuzzy msgid "Default feed update interval" msgstr "Interval per defecte" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a llegits" #: classes/pref/prefs.php:35 #, fuzzy msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic." #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves (i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de l'usuari." #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:37 #, fuzzy msgid "Enable API access" msgstr "Habilita les etiquetes" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordena els canals per articles no llegits" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)" #: classes/pref/prefs.php:41 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir." #: classes/pref/prefs.php:42 #, fuzzy msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Long date format" msgstr "Format llarg de data" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Salta automàticament al canal següent" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:45 #, fuzzy msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la purga)" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purga els articles per llegir" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Short date format" msgstr "Format curt de data" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres" #: classes/pref/prefs.php:50 #, fuzzy msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordena els canals per articles no llegits" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:52 #, fuzzy msgid "Do not embed images in articles" msgstr "No mostris imatges en els articles" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures." #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles." #: classes/pref/prefs.php:54 #, fuzzy msgid "Customize stylesheet" msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada." #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Time zone" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:57 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Idioma:" #: classes/pref/prefs.php:58 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Interfícies" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit." #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "New password cannot be blank." msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit." #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:127 msgid "The configuration was saved." msgstr "S'ha desat la configuració" #: classes/pref/prefs.php:142 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Es desconeix l'opció %s" #: classes/pref/prefs.php:156 #, fuzzy msgid "Your personal data has been saved." msgstr "S'ha modificat la contrasenya." #: classes/pref/prefs.php:176 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:199 #, fuzzy msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Autenticació" #: classes/pref/prefs.php:219 msgid "Personal data" msgstr "Dades personals" #: classes/pref/prefs.php:229 msgid "Full name" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:233 msgid "E-mail" msgstr "Adreça electrònica" #: classes/pref/prefs.php:239 msgid "Access level" msgstr "Nivell d'accés" #: classes/pref/prefs.php:249 #, fuzzy msgid "Save data" msgstr "Desa" #: classes/pref/prefs.php:268 #, fuzzy msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "" "La contrasenya actual és la predeterminada,\n" "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la." #: classes/pref/prefs.php:295 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:300 msgid "Old password" msgstr "Contrasenya antiga" #: classes/pref/prefs.php:303 msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" #: classes/pref/prefs.php:308 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmeu la contrasenya" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "Change password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: classes/pref/prefs.php:324 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:328 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:353 #: classes/pref/prefs.php:404 #, fuzzy msgid "Enter your password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte" #: classes/pref/prefs.php:364 #, fuzzy msgid "Disable OTP" msgstr "(Desactivat)" #: classes/pref/prefs.php:370 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:372 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:409 #, fuzzy msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:" #: classes/pref/prefs.php:423 #, fuzzy msgid "Enable OTP" msgstr "Activat" #: classes/pref/prefs.php:429 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:472 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:570 #, fuzzy msgid "Customize" msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada." #: classes/pref/prefs.php:630 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Registrat" #: classes/pref/prefs.php:634 msgid "Clear" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:640 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:672 msgid "Save configuration" msgstr "Desa la configuració" #: classes/pref/prefs.php:676 #, fuzzy msgid "Save and exit preferences" msgstr "Surt de les preferències" #: classes/pref/prefs.php:681 #, fuzzy msgid "Manage profiles" msgstr "Crea un filtre" #: classes/pref/prefs.php:684 msgid "Reset to defaults" msgstr "Torna als paràmetres per defecte" #: classes/pref/prefs.php:707 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:709 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:711 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:737 msgid "System plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:741 #: classes/pref/prefs.php:797 msgid "Plugin" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:742 #: classes/pref/prefs.php:798 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "description" #: classes/pref/prefs.php:743 #: classes/pref/prefs.php:799 msgid "Version" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:744 #: classes/pref/prefs.php:800 msgid "Author" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:775 #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "more info" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:784 #: classes/pref/prefs.php:843 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "Esborra les dades del canal" #: classes/pref/prefs.php:793 msgid "User plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:858 #, fuzzy msgid "Enable selected plugins" msgstr "Habilita les icones dels canals." #: classes/pref/prefs.php:926 #, fuzzy msgid "Incorrect one time password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte" #: classes/pref/prefs.php:929 #: classes/pref/prefs.php:946 #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte" #: classes/pref/prefs.php:971 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:1011 #, fuzzy msgid "Create profile" msgstr "Crea un filtre" #: classes/pref/prefs.php:1034 #: classes/pref/prefs.php:1062 #, fuzzy msgid "(active)" msgstr "Adaptatiu" #: classes/pref/prefs.php:1096 #, fuzzy msgid "Remove selected profiles" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: classes/pref/prefs.php:1098 #, fuzzy msgid "Activate profile" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps" #: classes/pref/feeds.php:63 #: classes/pref/feeds.php:212 #: classes/pref/feeds.php:256 #: classes/pref/feeds.php:262 #: classes/pref/feeds.php:288 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "Edita el canal" msgstr[1] "Edita el canal" #: classes/pref/feeds.php:556 #, fuzzy msgid "Feed Title" msgstr "Títol" #: classes/pref/feeds.php:598 #: classes/pref/feeds.php:812 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: classes/pref/feeds.php:613 #: classes/pref/feeds.php:828 msgid "Article purging:" msgstr "Neteja d'articles:" #: classes/pref/feeds.php:643 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:659 #: classes/pref/feeds.php:857 #, fuzzy msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Amaga-ho de la llista de canals" #: classes/pref/feeds.php:671 #: classes/pref/feeds.php:863 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic" #: classes/pref/feeds.php:684 #: classes/pref/feeds.php:869 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostra les imatges adjuntes" #: classes/pref/feeds.php:697 #: classes/pref/feeds.php:877 msgid "Do not embed images" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:710 #: classes/pref/feeds.php:885 msgid "Cache images locally" msgstr "Emmagatzema les imatges localment" #: classes/pref/feeds.php:722 #: classes/pref/feeds.php:891 #, fuzzy msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?" #: classes/pref/feeds.php:728 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Action" #: classes/pref/feeds.php:742 msgid "Replace" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:764 #, fuzzy msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Subscrit als canals:" #: classes/pref/feeds.php:771 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1146 #: classes/pref/feeds.php:1199 msgid "All done." msgstr "Fet!" #: classes/pref/feeds.php:1254 #, fuzzy msgid "Feeds with errors" msgstr "Editor de canals" #: classes/pref/feeds.php:1279 #, fuzzy msgid "Inactive feeds" msgstr "Tots els canals" #: classes/pref/feeds.php:1316 #, fuzzy msgid "Edit selected feeds" msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..." #: classes/pref/feeds.php:1320 #: js/prefs.js:1732 #, fuzzy msgid "Batch subscribe" msgstr "Dóna't de baixa" #: classes/pref/feeds.php:1327 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Catégorie :" #: classes/pref/feeds.php:1330 #, fuzzy msgid "Add category" msgstr "S'està afegint la categoria..." #: classes/pref/feeds.php:1334 #, fuzzy msgid "Remove selected" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: classes/pref/feeds.php:1345 #, fuzzy msgid "More actions..." msgstr "Accions..." #: classes/pref/feeds.php:1349 msgid "Manual purge" msgstr "Purger manuellement" #: classes/pref/feeds.php:1353 msgid "Clear feed data" msgstr "Esborra les dades del canal" #: classes/pref/feeds.php:1404 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1419 #, fuzzy msgid "Import my OPML" msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..." #: classes/pref/feeds.php:1423 msgid "Filename:" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1425 #, fuzzy msgid "Include settings" msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic" #: classes/pref/feeds.php:1429 #, fuzzy msgid "Export OPML" msgstr "Exporta en format OPML" #: classes/pref/feeds.php:1433 #, fuzzy msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL." #: classes/pref/feeds.php:1435 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1437 msgid "Public OPML URL" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1438 msgid "Display published OPML URL" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1447 #, fuzzy msgid "Firefox integration" msgstr "Integració al Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1449 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent clic en el següent enllaç." #: classes/pref/feeds.php:1456 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal." #: classes/pref/feeds.php:1464 #, fuzzy msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes personalitzades?" #: classes/pref/feeds.php:1466 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL." #: classes/pref/feeds.php:1474 #, fuzzy msgid "Display URL" msgstr "afficher les étiquettes" #: classes/pref/feeds.php:1477 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1555 #, fuzzy msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:" #: classes/pref/feeds.php:1589 #: classes/pref/feeds.php:1653 #, fuzzy msgid "Click to edit feed" msgstr "Feu clic per editar" #: classes/pref/feeds.php:1607 #: classes/pref/feeds.php:1673 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?" #: classes/pref/feeds.php:1778 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1787 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1809 #, fuzzy msgid "Feeds require authentication." msgstr "Aquest canal requereix autenticació." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:40 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: classes/pref/system.php:43 #, fuzzy msgid "Clear log" msgstr "Elimina els colors" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/close_button/init.php:22 #, fuzzy msgid "Close article" msgstr "Buida els articles" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:100 #, fuzzy msgid "Configuration saved." msgstr "S'ha desat la configuració" #: plugins/auth_internal/init.php:65 #, fuzzy msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:" #: plugins/auth_internal/init.php:188 msgid "Password has been changed." msgstr "S'ha modificat la contrasenya." #: plugins/auth_internal/init.php:190 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta." #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:112 #: plugins/mail/init.php:118 msgid "[Forwarded]" msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mail/init.php:112 #, fuzzy msgid "Multiple articles" msgstr "Tots els articles" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:75 #, fuzzy msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Marca l'article" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:83 #, fuzzy msgid "Close this dialog" msgstr "Tanca la finestra" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, fuzzy, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 #, fuzzy msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:65 #, fuzzy msgid "Export my data" msgstr "Exporta en format OPML" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Importeu" #: plugins/import_export/init.php:219 #, fuzzy msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:" #: plugins/import_export/init.php:224 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:383 msgid "Finished: " msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:384 #, fuzzy, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "Edita les etiquetes" msgstr[1] "Edita les etiquetes" #: plugins/import_export/init.php:385 #, fuzzy, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "Ja s'ha importat" msgstr[1] "Ja s'ha importat" #: plugins/import_export/init.php:386 #, fuzzy, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "No heu seleccionat cap canal." msgstr[1] "No heu seleccionat cap canal." #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Could not load XML document." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:403 #, fuzzy msgid "Prepare data" msgstr "Desa" #: plugins/import_export/init.php:446 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 #, fuzzy msgid "No file uploaded." msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar." #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Mail addresses saved." msgstr "" #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail plugin" msgstr "" #: plugins/mail/init.php:36 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" #: plugins/mail/init.php:140 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Dalt" #: plugins/mail/init.php:155 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Selecciona:" #: plugins/mail/init.php:171 #, fuzzy msgid "Send e-mail" msgstr "Canvieu l'adreça electrònica" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 #, fuzzy msgid "Edit article note" msgstr "Edita les etiquetes" #: plugins/googlereaderimport/init.php:179 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:183 msgid "The document has incorrect format." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:354 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:358 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:372 msgid "Import my Starred items" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:39 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:41 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "" #: plugins/vf_shared/init.php:16 #: plugins/vf_shared/init.php:54 #, fuzzy msgid "Shared articles" msgstr "Articles marcats" #: plugins/instances/init.php:141 #, fuzzy msgid "Linked" msgstr "Enllaç" #: plugins/instances/init.php:204 #: plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:226 #: plugins/instances/init.php:414 #, fuzzy msgid "Access key:" msgstr "Nivell d'accés:" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 #, fuzzy msgid "Access key" msgstr "Nivell d'accés" #: plugins/instances/init.php:233 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "" #: plugins/instances/init.php:241 #: plugins/instances/init.php:429 #, fuzzy msgid "Generate new key" msgstr "Canals generats" #: plugins/instances/init.php:292 #, fuzzy msgid "Link instance" msgstr "Edita les etiquetes" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:316 #, fuzzy msgid "Stored feeds" msgstr "Més canals" #: plugins/instances/init.php:433 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "Crea" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" #: plugins/share/init.php:44 #, fuzzy msgid "Unshare all articles" msgstr "Articles mémorisés" #: plugins/share/init.php:77 #, fuzzy msgid "Share by URL" msgstr "Marca l'article" #: plugins/share/init.php:99 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "" #: plugins/share/init.php:117 #, fuzzy msgid "Unshare article" msgstr "Treu la marca de l'article" #: plugins/updater/init.php:324 #: plugins/updater/init.php:341 #: plugins/updater/updater.js:10 #, fuzzy msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:344 #, fuzzy msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada." #: plugins/updater/init.php:347 #, fuzzy msgid "Force update" msgstr "Aplica les actualitzacions" #: plugins/updater/init.php:356 msgid "Do not close this dialog until updating is finished." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:365 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:366 msgid "Your database will not be modified." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:367 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:368 #, fuzzy msgid "Ready to update." msgstr "Última actualització:" #: plugins/updater/init.php:373 #, fuzzy msgid "Start update" msgstr "Última actualització:" #: js/functions.js:62 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "" #: js/functions.js:90 msgid "Report to tt-rss.org" msgstr "" #: js/functions.js:93 msgid "Close" msgstr "" #: js/functions.js:104 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." msgstr "" #: js/functions.js:236 #, fuzzy msgid "Click to close" msgstr "Feu clic per editar" #: js/functions.js:1048 #, fuzzy msgid "Edit action" msgstr "Accions dels canals" #: js/functions.js:1085 msgid "Create Filter" msgstr "Crea un filtre" #: js/functions.js:1215 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "" #: js/functions.js:1226 #, fuzzy msgid "Subscription reset." msgstr "Subscriviu-vos al canal" #: js/functions.js:1236 #: js/tt-rss.js:678 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?" #: js/functions.js:1239 msgid "Removing feed..." msgstr "S'està eliminant el canal..." #: js/functions.js:1346 #, fuzzy msgid "Please enter category title:" msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:" #: js/functions.js:1377 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "" #: js/functions.js:1381 msgid "Trying to change address..." msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..." #: js/functions.js:1682 #: js/functions.js:1792 #: js/prefs.js:414 #: js/prefs.js:444 #: js/prefs.js:476 #: js/prefs.js:629 #: js/prefs.js:649 msgid "No feeds are selected." msgstr "No heu seleccionat cap canal." #: js/functions.js:1724 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "" #: js/functions.js:1763 #, fuzzy msgid "Feeds with update errors" msgstr "Erreurs de mise à jour" #: js/functions.js:1774 #, fuzzy msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: js/functions.js:1777 #, fuzzy msgid "Removing selected feeds..." msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..." #: js/PrefFeedTree.js:48 #, fuzzy msgid "Edit category" msgstr "Edita les categories" #: js/PrefFeedTree.js:55 #, fuzzy msgid "Remove category" msgstr "Crea una categoria" #: js/PrefFilterTree.js:64 #, fuzzy msgid "Inverse" msgstr "(Invers)" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat." #: js/prefs.js:66 msgid "Adding user..." msgstr "S'està afegint l'usuari" #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Editor de perfils d'usuari" #: js/prefs.js:99 #: js/prefs.js:211 #: js/prefs.js:736 #: plugins/instances/instances.js:26 #: plugins/instances/instances.js:89 #, fuzzy msgid "Saving data..." msgstr "S'està desant el canal..." #: js/prefs.js:134 #, fuzzy msgid "Edit Filter" msgstr "Filtres" #: js/prefs.js:181 #, fuzzy msgid "Remove filter?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?" #: js/prefs.js:186 msgid "Removing filter..." msgstr "S'està eliminant el filtre." #: js/prefs.js:296 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?" #: js/prefs.js:299 msgid "Removing selected labels..." msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..." #: js/prefs.js:312 msgid "No labels are selected." msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta." #: js/prefs.js:326 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "" #: js/prefs.js:329 msgid "Removing selected users..." msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..." #: js/prefs.js:343 #: js/prefs.js:487 #: js/prefs.js:508 #: js/prefs.js:547 msgid "No users are selected." msgstr "No heu seleccionat cap usuari." #: js/prefs.js:361 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: js/prefs.js:364 msgid "Removing selected filters..." msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..." #: js/prefs.js:376 #: js/prefs.js:584 #: js/prefs.js:603 msgid "No filters are selected." msgstr "No heu seleccionat cap filtre." #: js/prefs.js:395 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?" #: js/prefs.js:399 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats." #: js/prefs.js:429 msgid "Please select only one feed." msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal." #: js/prefs.js:435 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als canals seleccionats?" #: js/prefs.js:438 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..." #: js/prefs.js:457 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?" #: js/prefs.js:460 #, fuzzy msgid "Purging selected feed..." msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..." #: js/prefs.js:492 #: js/prefs.js:513 #: js/prefs.js:552 msgid "Please select only one user." msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari." #: js/prefs.js:517 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?" #: js/prefs.js:520 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..." #: js/prefs.js:565 msgid "User details" msgstr "Detalls de l'usuari" #: js/prefs.js:589 msgid "Please select only one filter." msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre." #: js/prefs.js:607 #, fuzzy msgid "Combine selected filters?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: js/prefs.js:610 #, fuzzy msgid "Joining filters..." msgstr "S'està eliminant el filtre." #: js/prefs.js:671 #, fuzzy msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editor múltiple de canals" #: js/prefs.js:695 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?" #: js/prefs.js:772 #, fuzzy msgid "OPML Import" msgstr "Importeu" #: js/prefs.js:799 #, fuzzy msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal." #: js/prefs.js:802 #: plugins/import_export/import_export.js:115 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 #, fuzzy msgid "Importing, please wait..." msgstr "S'està obrint, preneu paciència..." #: js/prefs.js:969 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?" #: js/prefs.js:1738 #, fuzzy msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "S'està subscrivint a un canal..." #: js/prefs.js:1775 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "" #: js/prefs.js:1792 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?" #: js/tt-rss.js:133 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..." #: js/tt-rss.js:385 #, fuzzy msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal." #: js/tt-rss.js:426 #: js/tt-rss.js:659 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal." #: js/tt-rss.js:497 #, fuzzy msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal." #: js/tt-rss.js:667 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria." #: js/tt-rss.js:672 #: js/tt-rss.js:825 msgid "Please select some feed first." msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal." #: js/tt-rss.js:820 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal." #: js/tt-rss.js:830 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?" #: js/tt-rss.js:833 msgid "Rescoring articles..." msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles" #: js/viewfeed.js:476 msgid "Unstar article" msgstr "Treu la marca de l'article" #: js/viewfeed.js:480 msgid "Star article" msgstr "Marca l'article" #: js/viewfeed.js:534 msgid "Unpublish article" msgstr "Deixa de publicar l'article" #: js/viewfeed.js:538 msgid "Publish article" msgstr "Publica l'article" #: js/viewfeed.js:690 #, fuzzy, perl-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "No hi ha cap article seleccionat." msgstr[1] "No hi ha cap article seleccionat." #: js/viewfeed.js:762 #: js/viewfeed.js:790 #: js/viewfeed.js:1038 #: js/viewfeed.js:1081 #: js/viewfeed.js:1134 #: js/viewfeed.js:2289 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "No hi ha cap article seleccionat." #: js/viewfeed.js:1046 #, fuzzy, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?" #: js/viewfeed.js:1048 #, fuzzy, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" #: js/viewfeed.js:1090 #, fuzzy, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?" #: js/viewfeed.js:1093 #, fuzzy, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Articles marcats" msgstr[1] "Articles marcats" #: js/viewfeed.js:1095 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "" #: js/viewfeed.js:1140 #, fuzzy, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?" #: js/viewfeed.js:1164 #, fuzzy msgid "Edit article Tags" msgstr "Edita les etiquetes" #: js/viewfeed.js:1170 msgid "Saving article tags..." msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article" #: js/viewfeed.js:1326 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Feu clic per editar" #: js/viewfeed.js:1984 #, fuzzy msgid "Open original article" msgstr "Mostra el contingut original de l'article" #: js/viewfeed.js:2090 msgid "Assign label" msgstr "Assigna-li l'etiqueta" #: js/viewfeed.js:2095 #, fuzzy msgid "Remove label" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?" #: js/viewfeed.js:2182 #, fuzzy msgid "Select articles in group" msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí." #: js/viewfeed.js:2191 #, fuzzy msgid "Mark group as read" msgstr "Marca'l com a llegit" #: js/viewfeed.js:2203 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marca el canal com a llegit" #: js/viewfeed.js:2258 #, fuzzy msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:" #: js/viewfeed.js:2300 #, fuzzy msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:" #: js/viewfeed.js:2333 #, fuzzy msgid "Article URL:" msgstr "Tots els articles" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "" #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 #, fuzzy msgid "Forward article by email" msgstr "Marca l'article" #: plugins/import_export/import_export.js:13 #, fuzzy msgid "Export Data" msgstr "Exporta en format OPML" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/import_export/import_export.js:93 #, fuzzy msgid "Data Import" msgstr "Importeu" #: plugins/import_export/import_export.js:112 #, fuzzy msgid "Please choose the file first." msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal." #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/mail/mail.js:38 #, fuzzy msgid "Your message has been sent." msgstr "S'ha modificat la contrasenya." #: plugins/note/note.js:17 #, fuzzy msgid "Saving article note..." msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article" #: plugins/shorten_expanded/init.js:37 msgid "Click to expand article" msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article" #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 #, fuzzy msgid "Please choose a file first." msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal." #: plugins/instances/instances.js:10 #, fuzzy msgid "Link Instance" msgstr "Edita les etiquetes" #: plugins/instances/instances.js:73 #, fuzzy msgid "Edit Instance" msgstr "Edita les etiquetes" #: plugins/instances/instances.js:122 #, fuzzy msgid "Remove selected instances?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: plugins/instances/instances.js:125 #, fuzzy msgid "Removing selected instances..." msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..." #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 #, fuzzy msgid "No instances are selected." msgstr "No heu seleccionat cap filtre." #: plugins/instances/instances.js:156 #, fuzzy msgid "Please select only one instance." msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #, fuzzy msgid "Clearing URLs..." msgstr "S'està netejant el canal..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "" #: plugins/share/share.js:10 #, fuzzy msgid "Share article by URL" msgstr "Marca l'article" #: plugins/share/share.js:14 #, fuzzy msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:" #: plugins/share/share.js:18 #, fuzzy msgid "Trying to change URL..." msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..." #: plugins/share/share.js:55 #, fuzzy msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article" #: plugins/share/share.js:59 #, fuzzy msgid "Trying to unshare..." msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..." #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "" #~ msgid "Mark all articles in %s as read?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?" #, fuzzy #~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?" #, fuzzy #~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?" #, fuzzy #~ msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?" #, fuzzy #~ msgid "Upload complete." #~ msgstr "Articles mémorisés" #, fuzzy #~ msgid "Remove stored feed icon?" #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades" #, fuzzy #~ msgid "Removing feed icon..." #~ msgstr "S'està eliminant el canal..." #, fuzzy #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "No s'ha trobat el canal." #, fuzzy #~ msgid "Please select an image file to upload." #~ msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal." #, fuzzy #~ msgid "Uploading, please wait..." #~ msgstr "S'està obrint, preneu paciència..." #~ msgid "Please enter label caption:" #~ msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:" #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut." #~ msgid "Subscribe to Feed" #~ msgstr "Subscriviu-vos al canal" #, fuzzy #~ msgid "Subscribed to %s" #~ msgstr "Subscrit als canals:" #, fuzzy #~ msgid "Expand to select feed" #~ msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't download the specified URL: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal." #, fuzzy #~ msgid "You are already subscribed to this feed." #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal." #, fuzzy #~ msgid "Edit rule" #~ msgstr "Filtres" #, fuzzy #~ msgid "Edit Feed" #~ msgstr "Edita el canal" #, fuzzy #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Més canals" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #, fuzzy #~ msgid "Removing category..." #~ msgstr "Crea una categoria" #~ msgid "Remove selected categories?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?" #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..." #~ msgid "No categories are selected." #~ msgstr "No heu seleccionat cap categoria." #, fuzzy #~ msgid "Category title:" #~ msgstr "Edita les categories" #, fuzzy #~ msgid "Creating category..." #~ msgstr "Crea un filtre..." #, fuzzy #~ msgid "Feeds without recent updates" #~ msgstr "Erreurs de mise à jour" #, fuzzy #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?" #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "S'està netejant el canal..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes personalitzades?" #, fuzzy #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot durar molt temps." #, fuzzy #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Suppression d'un flux..." #, fuzzy #~ msgid "Reset selected labels to default colors?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per defecte?" #, fuzzy #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..." #, fuzzy #~ msgid "No profiles are selected." #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat." #, fuzzy #~ msgid "Activate selected profile?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #, fuzzy #~ msgid "Please choose a profile to activate." #~ msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal." #, fuzzy #~ msgid "Creating profile..." #~ msgstr "Crea un filtre" #, fuzzy #~ msgid "Generated URLs cleared." #~ msgstr "Canals generats" #~ msgid "Label Editor" #~ msgstr "Éditeur d'intitulé" #, fuzzy #~ msgid "New version available!" #~ msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!" #, fuzzy #~ msgid "Cancel search" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "No article is selected." #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat." #~ msgid "No articles found to mark" #~ msgstr "No s'han trobat articles per a marcar." #, fuzzy #~ msgid "Mark %d article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d articles as read?" #~ msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?" #~ msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?" #, fuzzy #~ msgid "Display article URL" #~ msgstr "afficher les étiquettes" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Selecciona:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "Marca'l com a llegit" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Nova contrasenya" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "Adreça electrònica:" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "S'està desant l'usuari" #, fuzzy #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Commuta els marcats" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Edita les categories" #, fuzzy #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes personalitzades?" #, fuzzy #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Marca l'article" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:" #, fuzzy #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n" #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau reviseu els vostres\n" #~ "/t/t paràmetres del navegador." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Hola, " #, fuzzy #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux" #, fuzzy #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Reinicia l'ordre de les categories" #, fuzzy #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "No mostris imatges en els articles" #, fuzzy #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #, fuzzy #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Ordena els canals per articles no llegits" #, fuzzy #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Data de l'article" #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Marca'l com a destacat" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?" #~ msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?" #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML." #, fuzzy #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article" #, fuzzy #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "Ouverture de l'aide..." #~ msgstr[1] "Ouverture de l'aide..." #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Ouverture de l'aide..." #, fuzzy #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Núvol d'etiquetes" #, fuzzy #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Feu clic per editar" #, fuzzy #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visiteu el web oficial" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Seleccioneu una interfície" #, fuzzy #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..." #, fuzzy #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", trobats:" #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar." #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." #~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió %d a la %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "S'està comprovant la versió..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "D'acord!" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "Error!" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió %d a %d." #~ msgstr[1] "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió %d a %d." #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes per canals." #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Títol o contingut" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enllaç" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contingut" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Data de l'article" #, fuzzy #~ msgid "Delete article" #~ msgstr "Buida els articles" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marca'l com a destacat" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Assigna etiquetes" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus «multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només mostra els articles repetits un sol cop." #, fuzzy #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta." #, fuzzy #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Avís" #, fuzzy #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Núvol d'etiquetes" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuació" #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Títol" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Marca l'article" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Títol" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Títol" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Surt de les preferències" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Torna a la llista de canals." #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Esborra les dades del canal" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Actualitzat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n" #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau reviseu els vostres\n" #~ "/t/t paràmetres del navegador." #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "S'està notificant %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Comentaris?" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Mou entre canals" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Mou entre articles" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Accions actives de l'article" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss read articles" #~ msgstr "Amaga els articles llegits." #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits." #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Desplaça el contingut de l'article" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Altres accions" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda" #, fuzzy #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Tots els articles" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Purga els articles per llegir" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Accions dels canals" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Els meus canals" #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "Altres canals" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Quadre d'accions" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Els 25 més llegits" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Edita les categories dels canals" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Nota: L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny RSS o del nivell d'accés del teu usuari." #, fuzzy #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..." #, fuzzy #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "s'està utilitzant" #~ msgid "match on" #~ msgstr "coincideix en" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Títol o contingut" #, fuzzy #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "La vostra informació de registre és incompleta." #, fuzzy #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal." #, fuzzy #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article" #, fuzzy #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Actualitza tots els canals" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Edita les categories" #, fuzzy #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "S'està afegint la categoria %s." #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord!" #~ msgid "before" #~ msgstr "abans" #~ msgid "after" #~ msgstr "després" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Revisa-ho" #, fuzzy #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Posa'l a la categoria:" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La categoria %s ja existeix a la base de dades." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "S'ha creat el filtre %s" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Adjunció:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "S'està subscrivint a un canal..." #, fuzzy #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Expression du filtre" #, fuzzy #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Catégorie :" #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles." #~ msgstr "En fer clic al botó « Marca'ls com a llegits », obre automàticament el següent canal que contingui articles per llegir." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..." #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP inferiors a la 5." #, fuzzy #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)" #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment" #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicats" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari %s." #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtratge del contingut" #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars distingeixen entre les majúscules i les minúscules." #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed." #~ msgstr "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns canals concrets." #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Veieu també:" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Suprimeix" #, fuzzy #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "Actualitza tots els canals" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits." #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Canals" #, fuzzy #~ msgid "headlines" #~ msgstr "Derniers en-têtes :" #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació." #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines" #~ msgstr "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres." #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits." #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos." #, fuzzy #~ msgid "No profiles selected." #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration." #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració local sigui correcta." #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "Publica l'article amb una nota" #, fuzzy #~ msgid "View article" #~ msgstr "Filtra l'article" #, fuzzy #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs." #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres." #, fuzzy #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "Subscrit als canals:" #, fuzzy #~ msgid "Fatal Exception" #~ msgstr "Erreur critique" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "àudio/mpeg" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia mitjançant Google Gears." #~ msgid "Default article limit" #~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut" #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)." #~ msgstr "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)." #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "Habilita la barra de cerques" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra" #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per defecte, desconnectada si és buida." #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "Amaga la llista de canals" #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens." #~ msgstr "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, pràctica per a pantalles petites." #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution." #~ msgstr "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte." #~ msgid "Show additional information in feedlist" #~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals" #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" #~ msgstr "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de la interfície." #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia." #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." #~ msgstr "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast inserits en format MP3." #, fuzzy #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Adaptatiu" #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug." #~ msgstr "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola." #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Navegador de canals" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "Actualitza els errors" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "Últim article" #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal." #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal." #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor del filtre" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Camp" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "No s'ha definit cap filtre." #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Feu clic per canviar el color" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "No s'han definit les etiquetes." #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident." #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "color personalitzat:" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències." #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal." #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal." #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida." #, fuzzy #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom." #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom." #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "S'ha desat el filtre %s" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Show article summary in new window" #~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "commuta els no llegits" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "Lectura fora de línia" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Cancel·la la sincronització" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronització" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Desconnecta't" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Posa't en línia" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres." #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars" #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sense etiqueta" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "Enllaç al canal:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "Sense cap enllaç" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(enllaçat a %s)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica." #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Si us plau, espereu..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia." #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "Última sincronització: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades." #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "S'està sincronitzant" #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada." #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?" #~ msgstr "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de línia?" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar." #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "Articles publiés" #, fuzzy #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal." #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda." #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "S'està afegint el canal..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Puntua l'article:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte" #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Canvia la contrasenya" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal." #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article" #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marca com a llegits" #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en els canals seleccionats?" #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "S'estan desant els canals..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "S'està desant el filtre..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia." #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de línia." #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?" #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?" #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "S'està afegint la categoria %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fet." #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte." #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Canvia la interfície" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Cercat per" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Més canals..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "Commuta la llista de canals" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Ordre:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "veure'n més" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides." #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(Ocult)" #~ msgid "Recategorize" #~ msgstr "Canvia de categoria" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Crea un altre enllaç" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrera" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Visualització:" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pàgina" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetes" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada" #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho" #~ msgid "New articles in «%s»." #~ msgstr "Articles nous a «%s»." #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest " #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest " #~ msgid "This program requires cookies " #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel " #, fuzzy #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  Purger les articles" #~ msgid "Can't add user: no login specified." #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni." #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression." #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante." #~ msgid "Saving label..." #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..." #~ msgid "Please select only one label." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé." #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie." #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "Adresse modifiée." #, fuzzy #~ msgid "Restart in offline mode" #~ msgstr "Échec du test de configuration" #~ msgid "MySQL Charset Updater" #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL" #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS avec un moteur MySQL." #~ msgid "" #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n" #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n" #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set MYSQL_CHARSET option in config.php to 'utf8'." #~ msgstr "" #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle utilise le jeu de caractères UTF-8. \n" #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, etc). \n" #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option MYSQL_CHARSET la valeur 'utf8' dans le fichier config.php." #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "Conversion de la base de données..." #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You forgot to copy \n" #~ "\t\tconfig.php-dist to config.php and edit it.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : vous avez oublié de copier \n" #~ "\t\tconfig.php-dist sous le nom config.php et de le modifier.\n" #~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "config : la version de votre fichier de configuration n'est pas valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal error: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n" #~ "\t\t\toption from config.php\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n" #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: XML Import/Export tools (xml-export.php\n" #~ "\t\tand xml-import.php) could be used maliciously. Please remove them \n" #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : les outils XML Import/Export (xml-export.php\n" #~ "\t\tet xml-import.php) peuvent être exploités de manière dangereuse.\n" #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : veuillez mettre la valeur de DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n" #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions." #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais votre \n" #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL." #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "config : SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "config : SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à 60)" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to" #~ msgstr "config : la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou égale à" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "config : DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec SINGLE_USER_MODE" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "config : DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour le moment" #~ msgid "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgstr "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined" #~ msgstr "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie" #~ msgid "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option and read about other ways to update feeds on the wiki." #~ msgstr "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le wiki." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Feed information:" #~ msgstr "Information sur le flux :" #, fuzzy #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Other feeds: Top 25" #~ msgstr "Autres flux : Top 25" #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:" #~ msgstr "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité :" #~ msgid "Top 25" #~ msgstr "Top 25" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "Filtrage de contenu" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs" #~ msgid "Toggle:" #~ msgstr "Marquages spéciaux :" #~ msgid "  Subscribe to feed" #~ msgstr "  S'inscrire à ce flux" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  Modifier ce flux" #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  Purger les articles" #, fuzzy #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  S'inscrire à ce flux" #~ msgid "  Unsubscribe" #~ msgstr "  Se désinscrire" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "Marquer comme lus" #~ msgid "  (Un)hide read feeds" #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #, fuzzy #~ msgid "  Create label" #~ msgstr "  Créer un filtre" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  Créer un filtre" #, fuzzy #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  S'inscrire à ce flux" #~ msgid "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in case you are interested in them too." #~ msgstr "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour vous." #, fuzzy #~ msgid "Match " #~ msgstr "Correspondance" #, fuzzy #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "Titre ou contenu" #, fuzzy #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "Filtrage de contenu" #, fuzzy #~ msgid "Match SQL" #~ msgstr "Correspondance" #~ msgid "Saved label %s" #~ msgstr "Intitulé %s enregistré" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "Expression SQL" #, fuzzy #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "Expression SQL" #, fuzzy #~ msgid "Match all unread articles:" #~ msgstr "Articles mémorisés" #~ msgid "Convert to label" #~ msgstr "Convertir en intitulé" #, fuzzy #~ msgid "Create Label" #~ msgstr "Créer un intitulé" #, fuzzy #~ msgid "Perform action" #~ msgstr "Exécuter les mises à jour" #~ msgid "Enable icons in feedlist" #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Descriptif :" #~ msgid "SQL Expression:" #~ msgstr "Expression SQL :" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Action :" #~ msgid "Params:" #~ msgstr "Paramètres :" #, fuzzy #~ msgid "Update using:" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Change password:" #~ msgstr "Modifier le mot de passe :" #~ msgid "This page" #~ msgstr "Cette page" #~ msgid "Below active article" #~ msgstr "En dessous de l'article courant" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Page précédente" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Première page"