# translation of messages.po to catalan # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 16:39+0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n" "Last-Translator: Alfred Galitó \n" "Language-Team: Català \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: backend.php:82 msgid "Use default" msgstr "Valors per defecte" #: backend.php:83 msgid "Never purge" msgstr "No ho purguis mai" #: backend.php:84 msgid "1 week old" msgstr "Al cap d'1 setmana" #: backend.php:85 msgid "2 weeks old" msgstr "Al cap de 2 setmanes" #: backend.php:86 msgid "1 month old" msgstr "Al cap d'1 mes" #: backend.php:87 msgid "2 months old" msgstr "Al cap de 2 mesos" #: backend.php:88 msgid "3 months old" msgstr "Al cap de 3 mesos" #: backend.php:91 msgid "Default interval" msgstr "Interval per defecte" #: backend.php:92 backend.php:102 msgid "Disable updates" msgstr "Deshabilita les actualitzacions" #: backend.php:93 backend.php:103 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Cada 15 minuts" #: backend.php:94 backend.php:104 msgid "Each 30 minutes" msgstr "cada 30 minuts" #: backend.php:95 backend.php:105 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:96 backend.php:106 msgid "Each 4 hours" msgstr "Cada 4 hores" #: backend.php:97 backend.php:107 msgid "Each 12 hours" msgstr "Cada 12 hores" #: backend.php:98 backend.php:108 msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: backend.php:99 backend.php:109 msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:351 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: backend.php:113 msgid "Magpie" msgstr "Magpie" #: backend.php:114 msgid "SimplePie" msgstr "SimplePie" #: backend.php:115 msgid "Twitter OAuth" msgstr "" #: backend.php:124 classes/pref_users.php:139 msgid "User" msgstr "Usuari" #: backend.php:125 msgid "Power User" msgstr "Súper usuari" #: backend.php:126 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script." #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Eina d'actualització de la base de dades" #: db-updater.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades" #: db-updater.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:" #: db-updater.php:89 msgid ", found: " msgstr ", trobats:" #: db-updater.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada." #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393 twitter.php:111 #: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1080 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:100 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "" "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar." #: db-updater.php:102 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió %d a la %d)." #: db-updater.php:116 msgid "Perform updates" msgstr "Aplica les actualitzacions" #: db-updater.php:121 msgid "Performing updates..." msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..." #: db-updater.php:127 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..." #: db-updater.php:140 msgid "Checking version... " msgstr "S'està comprovant la versió..." #: db-updater.php:146 msgid "OK!" msgstr "D'acord!" #: db-updater.php:148 msgid "ERROR!" msgstr "Error!" #: db-updater.php:156 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió %d a %d." #: db-updater.php:166 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "" #: db-updater.php:168 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "" #: db-updater.php:170 msgid "" "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " "version and continue." msgstr "" #: digest.php:58 #, fuzzy msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n" " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau " "reviseu els vostres\n" "/t/t paràmetres del navegador." #: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68 #: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1367 #: classes/pref_filters.php:602 classes/pref_labels.php:296 #: js/viewfeed.js:1099 js/viewfeed.js:1276 msgid "Loading, please wait..." msgstr "S'està obrint, preneu paciència..." #: digest.php:72 index.php:97 msgid "Hello," msgstr "Hola, " #: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69 #: mobile/mobile-functions.php:244 msgid "Logout" msgstr "Surt" #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla " "que el vostre navegador no n'és compatible." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que " "el vostre navegador no les suporta." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "La revisió de la interfície ha fallat." #: errors.php:19 #, fuzzy msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. <a href='update." "php'>Si us plau, actualitzeu-lo</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Sol·licitud no autoritzada." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Cap operació per a fer." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si " "coincideix l'etiqueta o la configuració local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat." #: errors.php:31 #, fuzzy msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu " "a \n" "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la " "bases de dades i de PHP" #: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8 #: classes/pref_prefs.php:267 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: index.php:103 msgid "Comments?" msgstr "Comentaris?" #: index.php:113 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!" #: index.php:136 msgid "News" msgstr "" #: index.php:145 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Redueix la llista de canals" #: index.php:148 #, fuzzy msgid "Show articles" msgstr "Articles mémorisés" #: index.php:151 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatiu" #: index.php:152 msgid "All Articles" msgstr "Tots els articles" #: index.php:153 classes/feeds.php:130 msgid "Starred" msgstr "Marcats" #: index.php:154 classes/feeds.php:131 msgid "Published" msgstr "Publicats" #: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129 msgid "Unread" msgstr "Per llegir" #: index.php:156 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignora la puntuació" #: index.php:157 msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: index.php:160 #, fuzzy msgid "Sort articles" msgstr "Articles mémorisés" #: index.php:164 classes/pref_filters.php:246 msgid "Date" msgstr "Data" #: index.php:165 classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Títol" #: index.php:166 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: index.php:171 classes/pref_feeds.php:341 classes/pref_feeds.php:584 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:125 #: js/FeedTree.js:151 msgid "Mark as read" msgstr "Marca'l com a llegit" #: index.php:181 classes/feeds.php:125 msgid "Actions..." msgstr "Accions..." #: index.php:183 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: index.php:184 msgid "Feed actions:" msgstr "Accions sobre els canals:" #: index.php:185 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Subscriviu-vos al canal" #: index.php:186 msgid "Edit this feed..." msgstr "Edita aquest canal..." #: index.php:187 msgid "Rescore feed" msgstr "Canvia la puntuació del canal" #: index.php:188 classes/pref_feeds.php:511 classes/pref_feeds.php:1340 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dóna't de baixa" #: index.php:189 msgid "All feeds:" msgstr "Tots els canals" #: index.php:191 help/main.php:54 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #: index.php:192 msgid "Other actions:" msgstr "Altres accions:" #: index.php:193 msgid "Switch to digest..." msgstr "" #: index.php:194 #, fuzzy msgid "Show tag cloud..." msgstr "Núvol d'etiquetes" #: index.php:195 msgid "Select by tags..." msgstr "" #: index.php:196 msgid "Create label..." msgstr "Crea una etiqueta" #: index.php:197 msgid "Create filter..." msgstr "Crea un filtre..." #: index.php:198 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Dreceres de teclat" #: opml.php:70 #, fuzzy, php-format msgid "
  • Adding category %s.
  • " msgstr "S'està afegint la categoria %s." #: opml.php:92 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "" #: opml.php:112 #, fuzzy, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Assigna-li l'etiqueta" #: opml.php:115 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "" #: opml.php:169 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s" msgstr "S'està afegint el canal..." #: opml.php:185 #, fuzzy, php-format msgid "Duplicate filter %s" msgstr "Crea un filtre" #: opml.php:230 #, fuzzy msgid "is already imported." msgstr "Ja s'ha importat" #: opml.php:250 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "D'acord!" #: opml.php:259 msgid "Error while parsing document." msgstr "Error mentre s'analitza el document." #: opml.php:263 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML." #: opml.php:469 opml.php:474 msgid "OPML Utility" msgstr "Eina OPML" #: opml.php:492 #, fuzzy msgid "Importing OPML..." msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..." #: opml.php:496 msgid "Return to preferences" msgstr "Torna a les preferències" #: prefs.php:81 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: prefs.php:82 help/prefs.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "Surt de les preferències" #: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:43 #: classes/pref_feeds.php:1249 classes/pref_feeds.php:1312 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:95 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205 #: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1433 #: include/functions.php:2001 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: prefs.php:103 help/prefs.php:13 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: prefs.php:108 #, fuzzy msgid "Linked" msgstr "Enllaç" #: register.php:186 include/login_form.php:164 msgid "Create new account" msgstr "Creeu un compte nou" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris." #: register.php:215 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica " "especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop " "s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Usuari desitjat:" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Comprova la disponibilitat" #: register.php:226 msgid "Email:" msgstr "Adreça electrònica:" #: register.php:229 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quant és dos més dos:" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Envia el registre" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "La vostra informació de registre és incompleta." #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "Ha fallat el regsitre" #: register.php:368 msgid "Account created successfully." msgstr "S'ha creat el compte." #: register.php:390 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris." #: twitter.php:98 msgid "Register with Twitter" msgstr "" #: twitter.php:102 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." msgstr "" #: twitter.php:106 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." msgstr "" #: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:458 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Registrat" #: help/main.php:1 help/prefs.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: help/main.php:5 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: help/main.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "Mou entre canals" #: help/main.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "Mou entre articles" #: help/main.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostra el diàleg de cerca" #: help/main.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "Accions actives de l'article" #: help/main.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "Commuta els marcats" #: help/main.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "Commuta els publicats" #: help/main.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "Commuta els no llegits" #: help/main.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "Edita les etiquetes" #: help/main.php:20 #, fuzzy msgid "Dismiss selected articles" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" #: help/main.php:21 #, fuzzy msgid "Dismiss read articles" msgstr "Amaga els articles llegits." #: help/main.php:22 msgid "Open article in new window" msgstr "Obre l'article en una finestra nova" #: help/main.php:23 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits." #: help/main.php:24 msgid "Scroll article content" msgstr "Desplaça el contingut de l'article" #: help/main.php:25 #, fuzzy msgid "Email article" msgstr "Tots els articles" #: help/main.php:29 help/prefs.php:30 msgid "Other actions" msgstr "Altres accions" #: help/main.php:32 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí." #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Crea una etiqueta" #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:583 msgid "Create filter" msgstr "Crea un filtre" #: help/main.php:35 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Redueix la barra lateral" #: help/main.php:36 help/prefs.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda" #: help/main.php:41 #, fuzzy msgid "Multiple articles actions" msgstr "Tots els articles" #: help/main.php:44 #, fuzzy msgid "Select all articles" msgstr "Buida els articles" #: help/main.php:45 #, fuzzy msgid "Select unread articles" msgstr "Purga els articles per llegir" #: help/main.php:46 #, fuzzy msgid "Invert article selection" msgstr "Accions actives de l'article" #: help/main.php:47 #, fuzzy msgid "Deselect all articles" msgstr "Buida els articles" #: help/main.php:50 msgid "Feed actions" msgstr "Accions dels canals" #: help/main.php:53 #, fuzzy msgid "Refresh active feed" msgstr "Actualitza els canals actius" #: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1315 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Subscriu-te al canal" #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:131 msgid "Edit feed" msgstr "Edita el canal" #: help/main.php:57 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marca el canal com a llegit" #: help/main.php:58 #, fuzzy msgid "Reverse headlines order" msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)" #: help/main.php:59 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marca tots els canals com a llegits" #: help/main.php:60 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les" #: help/main.php:63 help/prefs.php:5 msgid "Go to..." msgstr "Vés a..." #: help/main.php:66 include/functions.php:2053 msgid "All articles" msgstr "Tots els articles" #: help/main.php:67 include/functions.php:2051 msgid "Fresh articles" msgstr "Articles nous" #: help/main.php:68 include/functions.php:2047 msgid "Starred articles" msgstr "Articles marcats" #: help/main.php:69 include/functions.php:2049 msgid "Published articles" msgstr "Articles publicats" #: help/main.php:70 msgid "Tag cloud" msgstr "Núvol d'etiquetes" #: help/main.php:77 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" #: help/main.php:79 help/prefs.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra." #: help/prefs.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "Els meus canals" #: help/prefs.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "Altres canals" #: help/prefs.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "Quadre d'accions" #: help/prefs.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "Els 25 més llegits" #: help/prefs.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "Edita les categories dels canals" #: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:385 msgid "Create user" msgstr "Crea un usuari" #: help/prefs.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)" #: help/prefs.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" "Nota: L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny " "RSS o del nivell d'accés del teu usuari." #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161 msgid "Log in" msgstr "Registreu-vos" #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131 msgid "Login:" msgstr "Usuari:" #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382 #: mobile/prefs.php:19 msgid "Home" msgstr "" #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1431 #: include/functions.php:1999 msgid "Special" msgstr "Especial" #: mobile/mobile-functions.php:418 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "" #: mobile/prefs.php:24 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "" #: mobile/prefs.php:29 #, fuzzy msgid "Browse categories like folders" msgstr "Reinicia l'ordre de les categories" #: mobile/prefs.php:35 #, fuzzy msgid "Show images in posts" msgstr "No mostris imatges en els articles" #: mobile/prefs.php:40 #, fuzzy msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #: mobile/prefs.php:45 #, fuzzy msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Ordena els canals per articles no llegits" #: classes/article.php:25 #, fuzzy msgid "Article not found." msgstr "No s'ha trobat el canal." #: classes/backend.php:22 msgid "Help topic not found." msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda." #: classes/dlg.php:26 #, fuzzy msgid "Prepare data" msgstr "Desa" #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176 #: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:624 #: classes/dlg.php:682 classes/dlg.php:781 classes/dlg.php:814 #: classes/dlg.php:845 classes/dlg.php:876 classes/dlg.php:975 #: classes/pref_feeds.php:1240 classes/pref_filters.php:453 #: classes/pref_filters.php:536 classes/pref_users.php:106 #: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3419 msgid "Close this window" msgstr "Tanca la finestra" #: classes/dlg.php:40 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" #: classes/dlg.php:87 #, fuzzy msgid "Create profile" msgstr "Crea un filtre" #: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136 #, fuzzy msgid "(active)" msgstr "Adaptatiu" #: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:135 classes/rpc.php:147 #: include/login_form.php:151 #, fuzzy msgid "Default profile" msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut" #: classes/dlg.php:170 #, fuzzy msgid "Remove selected profiles" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: classes/dlg.php:172 #, fuzzy msgid "Activate profile" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: classes/dlg.php:182 msgid "Public OPML URL" msgstr "" #: classes/dlg.php:187 #, fuzzy msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Enllaç als articles publicats del canal." #: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:842 #, fuzzy msgid "Generate new URL" msgstr "Canals generats" #: classes/dlg.php:208 msgid "Notice" msgstr "Avís" #: classes/dlg.php:214 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés " "daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si " "us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable " "pertinent." #: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227 msgid "Last update:" msgstr "Última actualització:" #: classes/dlg.php:223 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar " "un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o " "contacteu amb el seu propietari." #: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:294 classes/pref_feeds.php:545 msgid "Feed" msgstr "Canal" #: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:313 #: include/functions.php:3380 #, fuzzy msgid "Feed URL" msgstr "Canal" #: classes/dlg.php:258 classes/dlg.php:989 classes/pref_feeds.php:333 #: classes/pref_feeds.php:573 msgid "Place in category:" msgstr "Posa'l a la categoria:" #: classes/dlg.php:266 #, fuzzy msgid "Available feeds" msgstr "Tots els canals" #: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:373 classes/pref_feeds.php:616 #: classes/pref_users.php:155 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: classes/dlg.php:282 classes/dlg.php:1003 classes/pref_feeds.php:379 #: classes/pref_feeds.php:620 classes/pref_users.php:437 msgid "Login" msgstr "Entra" #: classes/dlg.php:285 classes/dlg.php:1006 classes/pref_feeds.php:385 #: classes/pref_feeds.php:626 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Contrasenya:" #: classes/dlg.php:288 classes/dlg.php:1009 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." msgstr "" #: classes/dlg.php:296 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Aquest canal requereix autenticació." #: classes/dlg.php:301 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:1025 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu-t'hi" #: classes/dlg.php:302 #, fuzzy msgid "More feeds" msgstr "Més canals" #: classes/dlg.php:303 classes/dlg.php:352 classes/dlg.php:430 #: classes/dlg.php:553 classes/dlg.php:714 classes/dlg.php:903 #: classes/dlg.php:953 classes/dlg.php:1026 classes/mail_button.php:112 #: classes/note_button.php:35 classes/pref_feeds.php:528 #: classes/pref_feeds.php:685 classes/pref_filters.php:380 #: classes/pref_instances.php:103 classes/pref_labels.php:81 #: classes/pref_users.php:194 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: classes/dlg.php:322 classes/dlg.php:429 classes/pref_feeds.php:1299 #: classes/pref_users.php:367 js/tt-rss.js:232 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: classes/dlg.php:326 #, fuzzy msgid "Popular feeds" msgstr "mostra els canals" #: classes/dlg.php:327 #, fuzzy msgid "Feed archive" msgstr "Accions dels canals" #: classes/dlg.php:330 #, fuzzy msgid "limit:" msgstr "Límit:" #: classes/dlg.php:351 classes/pref_feeds.php:501 classes/pref_filters.php:370 #: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:149 #: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:393 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: classes/dlg.php:362 msgid "Look for" msgstr "Mirar-ho per" #: classes/dlg.php:372 msgid "match on" msgstr "coincideix en" #: classes/dlg.php:376 include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: classes/dlg.php:377 msgid "Title or content" msgstr "Títol o contingut" #: classes/dlg.php:388 msgid "Limit search to:" msgstr "Limita la cerca a:" #: classes/dlg.php:391 include/functions.php:1934 msgid "All feeds" msgstr "Tots els canals" #: classes/dlg.php:404 msgid "This feed" msgstr "Aquest canal" #: classes/dlg.php:452 classes/pref_filters.php:237 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:249 msgid "before" msgstr "abans" #: classes/dlg.php:460 classes/pref_filters.php:250 msgid "after" msgstr "després" #: classes/dlg.php:475 classes/pref_filters.php:263 msgid "Check it" msgstr "Revisa-ho" #: classes/dlg.php:478 classes/pref_filters.php:266 msgid "on field" msgstr "al camp" #: classes/dlg.php:484 classes/pref_filters.php:272 js/digest.js:239 #: js/PrefFilterTree.js:29 msgid "in" msgstr "a" #: classes/dlg.php:498 classes/pref_filters.php:291 msgid "Perform Action" msgstr "Acció a realitzar:" #: classes/dlg.php:515 classes/pref_filters.php:311 msgid "with parameters:" msgstr "amb els paràmetres:" #: classes/dlg.php:529 classes/pref_feeds.php:393 classes/pref_feeds.php:632 #: classes/pref_filters.php:331 classes/pref_users.php:177 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: classes/dlg.php:533 classes/pref_filters.php:343 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: classes/dlg.php:536 classes/pref_filters.php:352 msgid "Inverse match" msgstr "Coincidència inversa" #: classes/dlg.php:539 classes/pref_filters.php:361 #, fuzzy msgid "Apply to category" msgstr "Posa'l a la categoria:" #: classes/dlg.php:547 classes/pref_filters.php:374 msgid "Test" msgstr "Tester" #: classes/dlg.php:550 msgid "Create" msgstr "Crea" #: classes/dlg.php:578 #, fuzzy msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:" #: classes/dlg.php:602 classes/dlg.php:658 #, fuzzy msgid "Click to edit feed" msgstr "Feu clic per editar" #: classes/dlg.php:620 classes/dlg.php:678 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?" #: classes/dlg.php:631 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:" #: classes/dlg.php:689 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):" #: classes/dlg.php:712 classes/dlg.php:901 classes/note_button.php:33 #: classes/pref_feeds.php:527 classes/pref_feeds.php:682 #: classes/pref_filters.php:377 classes/pref_instances.php:100 #: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192 msgid "Save" msgstr "Desa" #: classes/dlg.php:720 #, fuzzy msgid "Tag Cloud" msgstr "Núvol d'etiquetes" #: classes/dlg.php:789 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "" #: classes/dlg.php:792 msgid "Match:" msgstr "Correspondance :" #: classes/dlg.php:797 msgid "Which Tags?" msgstr "" #: classes/dlg.php:810 #, fuzzy msgid "Display entries" msgstr "mostra els canals" #: classes/dlg.php:822 classes/feeds.php:152 #, fuzzy msgid "View as RSS" msgstr "Visualitza les etiquetes" #: classes/dlg.php:833 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "" #: classes/dlg.php:861 #, fuzzy, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!" #: classes/dlg.php:871 classes/pref_users.php:389 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Diàriament" #: classes/dlg.php:873 msgid "Download" msgstr "" #: classes/dlg.php:886 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" #: classes/dlg.php:912 classes/pref_instances.php:59 msgid "Instance" msgstr "" #: classes/dlg.php:918 classes/pref_feeds.php:311 classes/pref_feeds.php:560 #: classes/pref_instances.php:67 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/dlg.php:921 classes/pref_instances.php:70 #: classes/pref_instances.php:167 msgid "Instance URL" msgstr "" #: classes/dlg.php:931 classes/pref_instances.php:81 #, fuzzy msgid "Access key:" msgstr "Nivell d'accés:" #: classes/dlg.php:934 classes/pref_instances.php:84 #: classes/pref_instances.php:168 #, fuzzy msgid "Access key" msgstr "Nivell d'accés" #: classes/dlg.php:938 classes/pref_instances.php:88 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "" #: classes/dlg.php:946 classes/pref_instances.php:96 #, fuzzy msgid "Generate new key" msgstr "Canals generats" #: classes/dlg.php:950 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "Crea" #: classes/dlg.php:968 #, php-format msgid "" "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n" "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)" msgstr "" #: classes/dlg.php:986 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "" #: classes/dlg.php:995 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "" #: classes/dlg.php:1018 #, fuzzy msgid "Feeds require authentication." msgstr "Aquest canal requereix autenticació." #: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3395 #, fuzzy msgid "Visit the website" msgstr "Visiteu el web oficial" #: classes/feeds.php:107 #, fuzzy msgid "View as RSS feed" msgstr "Visualitza els canals" #: classes/feeds.php:115 msgid "Select:" msgstr "Selecciona:" #: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1306 #: classes/pref_filters.php:577 classes/pref_instances.php:142 #: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:380 msgid "All" msgstr "Tot" #: classes/feeds.php:118 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1308 #: classes/pref_filters.php:579 classes/pref_instances.php:144 #: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:382 msgid "None" msgstr "Cap" #: classes/feeds.php:127 msgid "Selection toggle:" msgstr "Commuta la selecció" #: classes/feeds.php:133 msgid "Selection:" msgstr "Selecció:" #: classes/feeds.php:138 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Data de l'article" #: classes/feeds.php:140 #, fuzzy msgid "Move back" msgstr "Vés enrere" #: classes/feeds.php:141 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Per defecte" #: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7 #, fuzzy msgid "Forward by email" msgstr "Marca l'article" #: classes/feeds.php:148 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037 msgid "Feed not found." msgstr "No s'ha trobat el canal." #: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528 msgid "mark as read" msgstr "Marca'l com a llegit" #: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3367 #, fuzzy msgid "Originally from:" msgstr "Mostra el contingut original de l'article" #: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3324 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article" #: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3334 #, fuzzy msgid "Open article in new tab" msgstr "Obre l'article en una finestra nova" #: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3350 #, fuzzy msgid "Close article" msgstr "Buida els articles" #: classes/feeds.php:744 msgid "No unread articles found to display." msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha." #: classes/feeds.php:747 msgid "No updated articles found to display." msgstr "No hi ha cap article actualitzat." #: classes/feeds.php:750 msgid "No starred articles found to display." msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar." #: classes/feeds.php:754 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes " "manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre." #: classes/feeds.php:756 msgid "No articles found to display." msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar." #: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4524 #, fuzzy, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Erreurs de mise à jour" #: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4534 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els " "detalls)" #: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:94 #: classes/pref_filters.php:181 include/functions.php:1966 #: include/functions.php:2009 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoria" #: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58 msgid "[Forwarded]" msgstr "" #: classes/mail_button.php:52 #, fuzzy msgid "Multiple articles" msgstr "Tots els articles" #: classes/mail_button.php:73 msgid "From:" msgstr "" #: classes/mail_button.php:82 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Dalt" #: classes/mail_button.php:95 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Selecciona:" #: classes/mail_button.php:111 #, fuzzy msgid "Send e-mail" msgstr "Canvieu l'adreça electrònica" #: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11 #, fuzzy msgid "Edit article note" msgstr "Edita les etiquetes" #: classes/pref_feeds.php:12 msgid "Check to enable field" msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps" #: classes/pref_feeds.php:81 classes/pref_feeds.php:119 #: classes/pref_feeds.php:125 classes/pref_feeds.php:148 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feeds)" msgstr "Edita el canal" #: classes/pref_feeds.php:300 #, fuzzy msgid "Feed Title" msgstr "Títol" #: classes/pref_feeds.php:356 classes/pref_feeds.php:596 msgid "using" msgstr "s'està utilitzant" #: classes/pref_feeds.php:366 classes/pref_feeds.php:607 msgid "Article purging:" msgstr "Neteja d'articles:" #: classes/pref_feeds.php:389 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:405 classes/pref_feeds.php:636 #, fuzzy msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Amaga-ho de la llista de canals" #: classes/pref_feeds.php:416 classes/pref_feeds.php:641 msgid "Right-to-left content" msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra" #: classes/pref_feeds.php:428 classes/pref_feeds.php:647 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic" #: classes/pref_feeds.php:441 classes/pref_feeds.php:653 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostra les imatges adjuntes" #: classes/pref_feeds.php:455 classes/pref_feeds.php:661 msgid "Cache images locally" msgstr "Emmagatzema les imatges localment" #: classes/pref_feeds.php:467 classes/pref_feeds.php:667 #, fuzzy msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?" #: classes/pref_feeds.php:479 classes/pref_feeds.php:673 msgid "Mark posts as updated on content change" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:485 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Action" #: classes/pref_feeds.php:499 msgid "Replace" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:518 #, fuzzy msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Subscrit als canals:" #: classes/pref_feeds.php:525 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:927 classes/pref_feeds.php:980 msgid "All done." msgstr "Fet!" #: classes/pref_feeds.php:1011 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Subscrit a %s." #: classes/pref_feeds.php:1014 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Ja esteu subscrit a %s." #: classes/pref_feeds.php:1017 #, fuzzy, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "No s'ha trobat cap canal." #: classes/pref_feeds.php:1020 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Ja esteu subscrit a %s." #: classes/pref_feeds.php:1028 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
    Can't download the Feed URL." msgstr "Ja esteu subscrit a %s." #: classes/pref_feeds.php:1050 #, fuzzy msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?" #: classes/pref_feeds.php:1075 msgid "Edit subscription options" msgstr "Edita les opcions de les subscripcions" #: classes/pref_feeds.php:1154 #, php-format msgid "Category $%s already exists in the database." msgstr "La categoria %s ja existeix a la base de dades." #: classes/pref_feeds.php:1170 msgid "Create category" msgstr "Crea una categoria" #: classes/pref_feeds.php:1230 msgid "No feed categories defined." msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals." #: classes/pref_feeds.php:1236 #, fuzzy msgid "Remove selected categories" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?" #: classes/pref_feeds.php:1260 #, fuzzy msgid "Feeds with errors" msgstr "Editor de canals" #: classes/pref_feeds.php:1280 #, fuzzy msgid "Inactive feeds" msgstr "Tots els canals" #: classes/pref_feeds.php:1303 classes/pref_filters.php:574 #: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272 #: classes/pref_users.php:377 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Selecciona:" #: classes/pref_feeds.php:1317 #, fuzzy msgid "Edit selected feeds" msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..." #: classes/pref_feeds.php:1319 classes/pref_feeds.php:1331 #, fuzzy msgid "Reset sort order" msgstr "Reinicia la contrasenya" #: classes/pref_feeds.php:1321 js/prefs.js:2085 #, fuzzy msgid "Batch subscribe" msgstr "Dóna't de baixa" #: classes/pref_feeds.php:1326 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Catégorie :" #: classes/pref_feeds.php:1329 msgid "Edit categories" msgstr "Edita les categories" #: classes/pref_feeds.php:1345 #, fuzzy msgid "More actions..." msgstr "Accions..." #: classes/pref_feeds.php:1349 msgid "Manual purge" msgstr "Purger manuellement" #: classes/pref_feeds.php:1353 msgid "Clear feed data" msgstr "Esborra les dades del canal" #: classes/pref_feeds.php:1354 classes/pref_filters.php:593 msgid "Rescore articles" msgstr "Canvia la puntuació dels articles" #: classes/pref_feeds.php:1396 msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1404 msgid "Import and export" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1406 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref_feeds.php:1408 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1410 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1423 #, fuzzy msgid "Import my OPML" msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..." #: classes/pref_feeds.php:1427 msgid "Filename:" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1429 #, fuzzy msgid "Include settings" msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic" #: classes/pref_feeds.php:1433 #, fuzzy msgid "Export OPML" msgstr "Exporta en format OPML" #: classes/pref_feeds.php:1437 #, fuzzy msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot " "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL." #: classes/pref_feeds.php:1439 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1442 msgid "Display published OPML URL" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1445 #, fuzzy msgid "Article archive" msgstr "Data de l'article" #: classes/pref_feeds.php:1447 msgid "" "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping " "or when migrating between tt-rss instances." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1450 #, fuzzy msgid "Export my data" msgstr "Exporta en format OPML" #: classes/pref_feeds.php:1465 msgid "Import" msgstr "Importeu" #: classes/pref_feeds.php:1472 #, fuzzy msgid "Firefox integration" msgstr "Integració al Firefox" #: classes/pref_feeds.php:1474 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent " "clic en el següent enllaç." #: classes/pref_feeds.php:1481 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal." #: classes/pref_feeds.php:1489 msgid "Subscribing using bookmarklet" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1491 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1495 #, fuzzy, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS" #: classes/pref_feeds.php:1499 #, fuzzy msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS" #: classes/pref_feeds.php:1503 #, fuzzy msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "" "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes " "personalitzades?" #: classes/pref_feeds.php:1505 #, fuzzy msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "" "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes " "personalitzades?" #: classes/pref_feeds.php:1507 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot " "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL." #: classes/pref_feeds.php:1513 #, fuzzy msgid "Display URL" msgstr "afficher les étiquettes" #: classes/pref_feeds.php:1516 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1518 msgid "Articles shared by URL" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1520 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1523 #, fuzzy msgid "Unshare all articles" msgstr "Articles mémorisés" #: classes/pref_feeds.php:1529 #, fuzzy msgid "Twitter" msgstr "Títol" #: classes/pref_feeds.php:1538 msgid "" "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of " "Tiny Tiny RSS with Twitter.com." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1540 msgid "" "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to " "access your Twitter feeds." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1544 msgid "Register with Twitter.com" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1550 #, fuzzy msgid "Clear stored credentials" msgstr "Esborra les dades del canal" #: classes/pref_filters.php:47 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "" #: classes/pref_filters.php:84 #, fuzzy msgid "No articles matching this filter has been found." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi." #: classes/pref_filters.php:523 #, php-format msgid "Created filter %s" msgstr "S'ha creat el filtre %s" #: classes/pref_filters.php:586 classes/pref_instances.php:148 #: classes/pref_users.php:391 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya." #: classes/pref_instances.php:147 msgid "Link instance" msgstr "" #: classes/pref_instances.php:159 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" #: classes/pref_instances.php:169 msgid "Last connected" msgstr "" #: classes/pref_instances.php:170 #, fuzzy msgid "Stored feeds" msgstr "Més canals" #: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:460 msgid "Click to edit" msgstr "Feu clic per editar" #: classes/pref_labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Descriptif" #: classes/pref_labels.php:37 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Tanca" #: classes/pref_labels.php:42 #, fuzzy msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla" #: classes/pref_labels.php:42 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Fons" #: classes/pref_labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "S'ha creat l'etiqueta %s " #: classes/pref_labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Elimina els colors" #: classes/pref_prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit." #: classes/pref_prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit." #: classes/pref_prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: classes/pref_prefs.php:64 msgid "Password has been changed." msgstr "S'ha modificat la contrasenya." #: classes/pref_prefs.php:66 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta." #: classes/pref_prefs.php:88 msgid "The configuration was saved." msgstr "S'ha desat la configuració" #: classes/pref_prefs.php:103 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Es desconeix l'opció %s" #: classes/pref_prefs.php:117 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:159 #, fuzzy msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Autenticació" #: classes/pref_prefs.php:186 msgid "Full name" msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:190 msgid "E-mail" msgstr "Adreça electrònica" #: classes/pref_prefs.php:195 msgid "Access level" msgstr "Nivell d'accés" #: classes/pref_prefs.php:205 #, fuzzy msgid "Save data" msgstr "Desa" #: classes/pref_prefs.php:214 #, fuzzy msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "" "La contrasenya actual és la predeterminada,\n" "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la." #: classes/pref_prefs.php:242 msgid "Old password" msgstr "Contrasenya antiga" #: classes/pref_prefs.php:245 msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" #: classes/pref_prefs.php:250 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmeu la contrasenya" #: classes/pref_prefs.php:260 msgid "Change password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: classes/pref_prefs.php:345 msgid "Select theme" msgstr "Seleccioneu una interfície" #: classes/pref_prefs.php:397 msgid "Customize" msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:416 classes/pref_prefs.php:423 #: classes/pref_prefs.php:428 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: classes/pref_prefs.php:418 classes/pref_prefs.php:428 msgid "No" msgstr "No" #: classes/pref_prefs.php:462 msgid "Clear" msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:468 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:493 msgid "Save configuration" msgstr "Desa la configuració" #: classes/pref_prefs.php:496 msgid "Manage profiles" msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:499 msgid "Reset to defaults" msgstr "Torna als paràmetres per defecte" #: classes/pref_users.php:27 msgid "User details" msgstr "Detalls de l'usuari" #: classes/pref_users.php:41 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:439 msgid "Registered" msgstr "Registrat" #: classes/pref_users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Última connexió el" #: classes/pref_users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre de canals subscrits" #: classes/pref_users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Canals subscrits" #: classes/pref_users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "Editor de perfils d'usuari" #: classes/pref_users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "Nivell d'accés:" #: classes/pref_users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "Nova contrasenya" #: classes/pref_users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "Adreça electrònica:" #: classes/pref_users.php:257 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "S'ha creat l'usuari %s amb la contrasenya %s" #: classes/pref_users.php:264 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari %s" #: classes/pref_users.php:268 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'usuari%s ja existeix." #: classes/pref_users.php:291 #, fuzzy, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t to %s" msgstr "" "La contrasenya de l'usuari %s\n" "\t\t\t\t\ts'ha canviat a %s" #: classes/pref_users.php:298 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "S'està notificant %s." #: classes/pref_users.php:335 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya" #: classes/pref_users.php:395 msgid "Reset password" msgstr "Reinicia la contrasenya" #: classes/pref_users.php:438 msgid "Access Level" msgstr "Permisos" #: classes/pref_users.php:440 msgid "Last login" msgstr "Última connexió" #: classes/pref_users.php:480 msgid "No users defined." msgstr "No s'han definit els usuaris." #: classes/pref_users.php:482 msgid "No matching users found." msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. " #: classes/readitlater_button.php:7 msgid "Read it later" msgstr "" #: classes/rpc.php:427 include/functions.php:3314 include/functions.php:4079 msgid "no tags" msgstr "sense etiqueta" #: classes/rpc.php:742 #, fuzzy msgid "Your request could not be completed." msgstr "La vostra informació de registre és incompleta." #: classes/rpc.php:746 msgid "Feed update has been scheduled." msgstr "" #: classes/rpc.php:754 #, fuzzy msgid "Category update has been scheduled." msgstr "S'ha modificat la contrasenya." #: classes/rpc.php:767 #, fuzzy msgid "Can't update this kind of feed." msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal." #: classes/share_button.php:7 #, fuzzy msgid "Share by URL" msgstr "Marca l'article" #: classes/share_button.php:29 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "" #: classes/tweet_button.php:7 #, fuzzy msgid "Share on Twitter" msgstr "Títol" #: include/functions.php:888 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)" #: include/functions.php:962 msgid "Incorrect username or password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte" #: include/functions.php:2055 #, fuzzy msgid "Archived articles" msgstr "Articles mémorisés" #: include/functions.php:3158 js/viewfeed.js:1945 #, fuzzy msgid "Click to play" msgstr "Feu clic per editar" #: include/functions.php:3159 js/viewfeed.js:1944 msgid "Play" msgstr "" #: include/functions.php:3285 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:4104 #, fuzzy msgid "(edit note)" msgstr "edita la nota" #: include/functions.php:4514 msgid "No feed selected." msgstr "No heu seleccionat cap canal." #: include/functions.php:4698 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: include/functions.php:4738 msgid "Attachment:" msgstr "Adjunció:" #: include/functions.php:4740 msgid "Attachments:" msgstr "Adjuncions:" #: include/functions.php:5171 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "Articles marcats" #: include/functions.php:5195 msgid "No feeds found." msgstr "No s'ha trobat cap canal." #: include/functions.php:5241 #, fuzzy msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:" #: include/functions.php:5246 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "" #: include/functions.php:5405 #, php-format msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." msgstr "" #: include/functions.php:5411 msgid "Could not load XML document." msgstr "" #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Títol o contingut" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Data de l'article" #: include/localized_schema.php:9 #, fuzzy msgid "Delete article" msgstr "Buida els articles" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Marca'l com a destacat" #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730 #: js/viewfeed.js:462 msgid "Publish article" msgstr "Publica l'article" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Assigna etiquetes" #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1909 msgid "Assign label" msgstr "Assigna-li l'etiqueta" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "General" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/localized_schema.php:21 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus " "«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només " "mostra els articles repetits un sol cop." #: include/localized_schema.php:22 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux " "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: include/localized_schema.php:23 msgid "" "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next " "feed with unread articles." msgstr "" "En fer clic al botó « Marca'ls com a llegits », obre " "automàticament el següent canal que contingui articles per llegir." #: include/localized_schema.php:24 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves " "(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de " "l'usuari." #: include/localized_schema.php:25 #, fuzzy msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en " "mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la " "barra." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles." #: include/localized_schema.php:27 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no " "s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)" #: include/localized_schema.php:28 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes " "per canals." #: include/localized_schema.php:29 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" #: include/localized_schema.php:30 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "" #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "" #: include/localized_schema.php:32 msgid "Uses server timezone" msgstr "" #: include/localized_schema.php:33 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" msgstr "" "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la " "purga)" #: include/localized_schema.php:34 #, fuzzy msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)" #: include/localized_schema.php:35 #, fuzzy msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar." #: include/localized_schema.php:36 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permet la duplicació d'articles" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Short date format" msgstr "Format curt de data" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Long date format" msgstr "Format llarg de data" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Combined feed display" msgstr "Mostra els canals combinats" #: include/localized_schema.php:42 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir." #: include/localized_schema.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Salta automàticament al canal següent" #: include/localized_schema.php:44 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordena els canals per articles no llegits" #: include/localized_schema.php:45 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)" #: include/localized_schema.php:46 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic." #: include/localized_schema.php:47 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit" #: include/localized_schema.php:48 #, fuzzy msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament." #: include/localized_schema.php:49 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures." #: include/localized_schema.php:50 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Llista negra d'etiquetes" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "" "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a " "llegits" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament." #: include/localized_schema.php:54 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purga els articles per llegir" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals." #: include/localized_schema.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals" #: include/localized_schema.php:57 msgid "Do not show images in articles" msgstr "No mostris imatges en els articles" #: include/localized_schema.php:58 msgid "Enable external API" msgstr "" #: include/localized_schema.php:59 msgid "User timezone" msgstr "" #: include/localized_schema.php:60 #, fuzzy msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordena els canals per articles no llegits" #: include/localized_schema.php:61 js/prefs.js:1765 #, fuzzy msgid "Customize stylesheet" msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada." #: include/localized_schema.php:62 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "" #: include/login_form.php:139 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: include/login_form.php:148 #, fuzzy msgid "Profile:" msgstr "Fitxer:" #: include/login_form.php:178 msgid "Use less traffic" msgstr "" #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:512 js/tt-rss.js:525 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?" #: js/digest.js:69 #, fuzzy msgid "Mark %d displayed articles as read?" msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?" #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417 msgid "Unstar article" msgstr "Treu la marca de l'article" #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422 msgid "Star article" msgstr "Marca l'article" #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457 msgid "Unpublish article" msgstr "Deixa de publicar l'article" #: js/digest.js:265 #, fuzzy msgid "Original article" msgstr "Mostra el contingut original de l'article" #: js/digest.js:267 #, fuzzy msgid "Close this panel" msgstr "Tanca la finestra" #: js/digest.js:290 #, fuzzy msgid "Error: unable to load article." msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML." #: js/digest.js:444 #, fuzzy msgid "Click to expand article." msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article" #: js/digest.js:519 #, fuzzy msgid "%d more..." msgstr "Ouverture de l'aide..." #: js/digest.js:526 #, fuzzy msgid "No unread feeds." msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #: js/digest.js:628 #, fuzzy msgid "Load more..." msgstr "Ouverture de l'aide..." #: js/feedlist.js:298 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "" #: js/FeedTree.js:137 #, fuzzy msgid "Update feed" msgstr "Actualitza tots els canals" #: js/functions.js:91 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "" #: js/functions.js:647 #, fuzzy msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta." #: js/functions.js:650 #, fuzzy msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta." #: js/functions.js:777 #, fuzzy msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Elimina les dades emmagatzemades" #: js/functions.js:809 #, fuzzy msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal." #: js/functions.js:811 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "" #: js/functions.js:828 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:" #: js/functions.js:833 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut." #: js/functions.js:875 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Subscriviu-vos al canal" #: js/functions.js:883 msgid "Subscribing to feed..." msgstr "S'està subscrivint a un canal..." #: js/functions.js:901 #, fuzzy msgid "Subscribed to %s" msgstr "Subscrit als canals:" #: js/functions.js:906 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "" #: js/functions.js:909 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "" #: js/functions.js:945 #, fuzzy msgid "Couldn't download the specified URL." msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal." #: js/functions.js:948 #, fuzzy msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "No esteu subscrit a cap canal." #: js/functions.js:980 msgid "Create Filter" msgstr "Crea un filtre" #: js/functions.js:990 js/prefs.js:168 #, fuzzy msgid "Filter Test Results" msgstr "Expression du filtre" #: js/functions.js:1048 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" #: js/functions.js:1069 js/tt-rss.js:395 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?" #: js/functions.js:1176 #, fuzzy msgid "Please enter category title:" msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:" #: js/functions.js:1207 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "" #: js/functions.js:1391 js/tt-rss.js:374 js/tt-rss.js:885 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal." #: js/functions.js:1406 #, fuzzy msgid "Edit Feed" msgstr "Edita el canal" #: js/functions.js:1444 #, fuzzy msgid "More Feeds" msgstr "Més canals" #: js/functions.js:1505 js/functions.js:1615 js/prefs.js:393 js/prefs.js:423 #: js/prefs.js:455 js/prefs.js:613 js/prefs.js:633 js/prefs.js:1250 #: js/prefs.js:1395 msgid "No feeds are selected." msgstr "No heu seleccionat cap canal." #: js/functions.js:1547 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" #: js/functions.js:1586 #, fuzzy msgid "Feeds with update errors" msgstr "Erreurs de mise à jour" #: js/functions.js:1597 js/prefs.js:1232 #, fuzzy msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:628 js/viewfeed.js:656 #: js/viewfeed.js:683 js/viewfeed.js:745 js/viewfeed.js:777 js/viewfeed.js:893 #: js/viewfeed.js:936 js/viewfeed.js:986 msgid "No articles are selected." msgstr "No hi ha cap article seleccionat." #: js/mail_button.js:21 #, fuzzy msgid "Forward article by email" msgstr "Marca l'article" #: js/PrefFilterTree.js:32 #, fuzzy msgid "Inverse" msgstr "(Invers)" #: js/prefs.js:64 msgid "Please enter login:" msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)" #: js/prefs.js:71 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat." #: js/prefs.js:137 #, fuzzy msgid "Edit Filter" msgstr "Filtres" #: js/prefs.js:141 msgid "Remove filter %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?" #: js/prefs.js:275 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?" #: js/prefs.js:291 js/prefs.js:1436 msgid "No labels are selected." msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta." #: js/prefs.js:305 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" #: js/prefs.js:322 js/prefs.js:503 js/prefs.js:524 js/prefs.js:563 msgid "No users are selected." msgstr "No heu seleccionat cap usuari." #: js/prefs.js:340 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: js/prefs.js:355 js/prefs.js:593 msgid "No filters are selected." msgstr "No heu seleccionat cap filtre." #: js/prefs.js:374 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?" #: js/prefs.js:408 msgid "Please select only one feed." msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal." #: js/prefs.js:414 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als " "canals seleccionats?" #: js/prefs.js:436 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?" #: js/prefs.js:474 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc." #: js/prefs.js:508 js/prefs.js:529 js/prefs.js:568 msgid "Please select only one user." msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari." #: js/prefs.js:533 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?" #: js/prefs.js:598 msgid "Please select only one filter." msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre." #: js/prefs.js:655 #, fuzzy msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editor múltiple de canals" #: js/prefs.js:679 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?" #: js/prefs.js:771 #, fuzzy msgid "OPML Import" msgstr "Importeu" #: js/prefs.js:798 #, fuzzy msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal." #: js/prefs.js:814 #, fuzzy msgid "Please choose the file first." msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal." #: js/prefs.js:941 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?" #: js/prefs.js:1152 #, fuzzy msgid "Feed Categories" msgstr "Catégorie :" #: js/prefs.js:1161 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?" #: js/prefs.js:1180 msgid "No categories are selected." msgstr "No heu seleccionat cap categoria." #: js/prefs.js:1221 #, fuzzy msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Erreurs de mise à jour" #: js/prefs.js:1270 #, fuzzy msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?" #: js/prefs.js:1379 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "" "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes " "personalitzades?" #: js/prefs.js:1402 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot " "durar molt temps." #: js/prefs.js:1422 #, fuzzy msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "" "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per " "defecte?" #: js/prefs.js:1459 msgid "Settings Profiles" msgstr "" #: js/prefs.js:1468 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" #: js/prefs.js:1486 #, fuzzy msgid "No profiles are selected." msgstr "No hi ha cap article seleccionat." #: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1547 #, fuzzy msgid "Activate selected profile?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: js/prefs.js:1510 js/prefs.js:1563 #, fuzzy msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal." #: js/prefs.js:1571 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1590 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1673 msgid "Label Editor" msgstr "Éditeur d'intitulé" #: js/prefs.js:1736 msgid "" "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1807 #, fuzzy msgid "Link Instance" msgstr "Edita les etiquetes" #: js/prefs.js:1858 #, fuzzy msgid "Edit Instance" msgstr "Edita les etiquetes" #: js/prefs.js:1907 #, fuzzy msgid "Remove selected instances?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: js/prefs.js:1924 js/prefs.js:1936 #, fuzzy msgid "No instances are selected." msgstr "No heu seleccionat cap filtre." #: js/prefs.js:1941 #, fuzzy msgid "Please select only one instance." msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre." #: js/prefs.js:1976 #, fuzzy msgid "Export Data" msgstr "Exporta en format OPML" #: js/prefs.js:2003 msgid "" "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr "" #: js/prefs.js:2056 #, fuzzy msgid "Data Import" msgstr "Importeu" #: js/prefs.js:2091 #, fuzzy msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "S'està subscrivint a un canal..." #: js/share_button.js:10 #, fuzzy msgid "Share article by URL" msgstr "Marca l'article" #: js/tt-rss.js:146 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?" #: js/tt-rss.js:384 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria." #: js/tt-rss.js:389 js/tt-rss.js:597 js/tt-rss.js:1043 msgid "Please select some feed first." msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal." #: js/tt-rss.js:592 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal." #: js/tt-rss.js:602 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?" #: js/tt-rss.js:1083 #, fuzzy msgid "New version available!" msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!" #: js/viewfeed.js:873 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "" "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?" #: js/viewfeed.js:901 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a " "llegits?" #: js/viewfeed.js:903 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" #: js/viewfeed.js:945 #, fuzzy msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a " "llegits?" #: js/viewfeed.js:948 #, fuzzy msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "Articles marcats" #: js/viewfeed.js:992 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "" "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a " "llegits?" #: js/viewfeed.js:1016 #, fuzzy msgid "Edit article Tags" msgstr "Edita les etiquetes" #: js/viewfeed.js:1173 msgid "No article is selected." msgstr "No hi ha cap article seleccionat." #: js/viewfeed.js:1208 msgid "No articles found to mark" msgstr "No s'han trobat articles per a marcar." #: js/viewfeed.js:1210 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?" #: js/viewfeed.js:1374 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant la llista de canals..." #: js/viewfeed.js:1848 #, fuzzy msgid "Open original article" msgstr "Mostra el contingut original de l'article" #: js/viewfeed.js:1854 #, fuzzy msgid "View in a tt-rss tab" msgstr "Obre l'article en una finestra nova" #: js/viewfeed.js:1862 #, fuzzy msgid "Mark above as read" msgstr "Marca'l com a llegit" #: js/viewfeed.js:1868 #, fuzzy msgid "Mark below as read" msgstr "Marca'l com a llegit" #: js/viewfeed.js:1914 #, fuzzy msgid "Remove label" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?" #: js/viewfeed.js:1938 #, fuzzy msgid "Playing..." msgstr "S'està carregant la llista de canals..." #: js/viewfeed.js:1939 #, fuzzy msgid "Click to pause" msgstr "Feu clic per editar" #~ msgid "Personal data" #~ msgstr "Dades personals" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "" #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió " #~ "DOMDocument)..." #~ msgid "" #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP " #~ "inferiors a la 5." #, fuzzy #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)" #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment" #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicats" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari %s." #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtratge del contingut" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. " #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from " #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and " #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan " #~ "s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si " #~ "coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars " #~ "distingeixen entre les majúscules i les minúscules." #~ msgid "" #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as " #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined " #~ "globally and for some specific feed." #~ msgstr "" #~ "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, " #~ "marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i " #~ "puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns " #~ "canals concrets." #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Veieu també:" #, fuzzy #~ msgid "Add category..." #~ msgstr "S'està afegint la categoria..." #, fuzzy #~ msgid "Add label..." #~ msgstr "S'està afegint la categoria..." #~ msgid "description" #~ msgstr "description" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss article" #~ msgstr "Publica l'article" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Suprimeix" #, fuzzy #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "Actualitza tots els canals" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits." #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Canals" #, fuzzy #~ msgid "headlines" #~ msgstr "Derniers en-têtes :" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load article." #~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML." #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació." #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres." #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits." #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "" #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió " #~ "DOMDocument)..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos." #, fuzzy #~ msgid "No profiles selected." #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgid "" #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau " #~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració " #~ "local sigui correcta." #~ msgid "Mark articles as read automatically" #~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament." #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "Publica l'article amb una nota" #~ msgid "Please enter a note for this article:" #~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:" #, fuzzy #~ msgid "View article" #~ msgstr "Filtra l'article" #, fuzzy #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs." #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres." #, fuzzy #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "Subscrit als canals:" #, fuzzy #~ msgid "Fatal Exception" #~ msgstr "Erreur critique" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "àudio/mpeg" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "" #~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia " #~ "mitjançant Google Gears." #~ msgid "Default article limit" #~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut" #~ msgid "" #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - " #~ "disables)." #~ msgstr "" #~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)." #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "Habilita la barra de cerques" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra" #~ msgid "" #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "" #~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per " #~ "defecte, desconnectada si és buida." #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "Amaga la llista de canals" #~ msgid "" #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful " #~ "for small screens." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, " #~ "pràctica per a pantalles petites." #~ msgid "Enable feed icons" #~ msgstr "Habilita les icones dels canals." #~ msgid "Enable labels" #~ msgstr "Habilita les etiquetes" #~ msgid "" #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. " #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. " #~ "Use with caution." #~ msgstr "" #~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL " #~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és " #~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte." #~ msgid "Show additional information in feedlist" #~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals" #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" #~ msgstr "" #~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de " #~ "la interfície." #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia." #~ msgid "" #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." #~ msgstr "" #~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast " #~ "inserits en format MP3." #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és " #~ "necessari\n" #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau " #~ "reviseu els vostres\n" #~ "/t/t paràmetres del navegador." #, fuzzy #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Adaptatiu" #~ msgid "" #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you " #~ "are seeing this dialog is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient " #~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola." #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Navegador de canals" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "Actualitza els errors" #~ msgid "Category editor" #~ msgstr "Edita les categories" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "Últim article" #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal." #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal." #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor del filtre" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Camp" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(Desactivat)" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "No s'ha definit cap filtre." #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Feu clic per canviar el color" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "No s'han definit les etiquetes." #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident." #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "color personalitzat:" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències." #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal." #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal." #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida." #, fuzzy #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom." #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom." #~ msgid "No OPML file to upload." #~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar." #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "S'ha desat el filtre %s" #, fuzzy #~ msgid "Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Click to collapse category" #~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Show article summary in new window" #~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "commuta els no llegits" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "Lectura fora de línia" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Cancel·la la sincronització" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronització" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Desconnecta't" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Posa't en línia" #, fuzzy #~ msgid "Toggle reordering mode" #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres." #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars" #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sense etiqueta" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "Enllaç al canal:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "Sense cap enllaç" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(enllaçat a %s)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica." #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Si us plau, espereu..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia." #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "Última sincronització: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades." #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "S'està sincronitzant" #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada." #~ msgid "" #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this " #~ "computer. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny " #~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go " #~ "offline?" #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de " #~ "línia?" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?" #~ msgid "Generated feed" #~ msgstr "Canals generats" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar." #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "Articles publiés" #, fuzzy #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal." #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda." #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "S'està afegint el canal..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "S'està afegint l'usuari" #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Puntua l'article:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte" #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Canvia la contrasenya" #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "S'està netejant el canal..." #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..." #~ msgid "comments" #~ msgstr "comentaris" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal." #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article" #, fuzzy #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "No s'ha trobat el canal." #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marca com a llegits" #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..." #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "S'està eliminant el canal..." #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "S'està eliminant el filtre." #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..." #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..." #, fuzzy #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en " #~ "els canals seleccionats?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles" #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..." #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article" #~ msgid "Saving feed..." #~ msgstr "S'està desant el canal..." #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "S'estan desant els canals..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "S'està desant el filtre..." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "S'està desant l'usuari" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia." #~ msgid "Trying to change e-mail..." #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..." #, fuzzy #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Articles mémorisés" #~ msgid "" #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de " #~ "línia." #~ msgid "" #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you " #~ "switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "" #~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no " #~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?" #~ msgid "All feeds updated." #~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals." #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "" #~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?" #~ msgid "Published feed URL changed." #~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat." #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..." #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "S'està afegint la categoria %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fet." #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Interfícies" #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Canvia la interfície" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Resultats de la cerca" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Cercat per" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Més canals..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "Commuta la llista de canals" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Ordre:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "veure'n més" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "" #~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides." #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(Ocult)" #~ msgid "Recategorize" #~ msgstr "Canvia de categoria" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Altres:" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Crea un altre enllaç" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrera" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Visualització:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pàgina" #~ msgid "Back to feedlist" #~ msgstr "Torna a la llista de canals." #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetes" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Match on:" #~ msgstr "Basat en:" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada" #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho" #~ msgid "New articles in «%s»." #~ msgstr "Articles nous a «%s»." #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest " #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest " #~ msgid "This program requires cookies " #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel " #, fuzzy #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  Purger les articles" #~ msgid "Can't add user: no login specified." #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni." #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression." #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante." #~ msgid "Saving label..." #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..." #~ msgid "Please select only one label." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé." #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie." #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "Adresse modifiée." #, fuzzy #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Suppression d'un flux..." #, fuzzy #~ msgid "Restart in offline mode" #~ msgstr "Échec du test de configuration" #~ msgid "MySQL Charset Updater" #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL" #~ msgid "" #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "" #~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS " #~ "avec un moteur MySQL." #~ msgid "" #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n" #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data " #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n" #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set MYSQL_CHARSET option in " #~ "config.php to 'utf8'." #~ msgstr "" #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle " #~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n" #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut " #~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, " #~ "etc). \n" #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option " #~ "MYSQL_CHARSET la valeur 'utf8' dans le fichier config.php." #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "Conversion de la base de données..." #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You forgot to copy \n" #~ "\t\tconfig.php-dist to config.php and edit it.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : vous avez oublié de copier \n" #~ "\t\tconfig.php-dist sous le nom config.php et de le " #~ "modifier.\n" #~ msgid "" #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "" #~ "config : la version de votre fichier de configuration n'est pas " #~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal error: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n" #~ "\t\t\toption from config.php\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n" #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: XML Import/Export tools (xml-export.php\n" #~ "\t\tand xml-import.php) could be used maliciously. Please remove " #~ "them \n" #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : les outils XML Import/Export (xml-export." #~ "php\n" #~ "\t\tet xml-import.php) peuvent être exploités de manière " #~ "dangereuse.\n" #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : veuillez mettre la valeur de " #~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n" #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions." #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais " #~ "votre \n" #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL." #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "config : SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "" #~ "config : SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à " #~ "60)" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to" #~ msgstr "" #~ "config : la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou " #~ "égale à" #~ msgid "" #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "" #~ "config : DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec " #~ "SINGLE_USER_MODE" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "" #~ "config : DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour " #~ "le moment" #~ msgid "" #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and " #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgstr "" #~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et " #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined" #~ msgstr "" #~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie" #~ msgid "" #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option " #~ "and read about other ways to update feeds on the wiki." #~ msgstr "" #~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer " #~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le " #~ "wiki." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Feed information:" #~ msgstr "Information sur le flux :" #, fuzzy #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Titre :" #, fuzzy #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "Dernière mise à jour :" #~ msgid "Other feeds: Top 25" #~ msgstr "Autres flux : Top 25" #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:" #~ msgstr "" #~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité :" #~ msgid "Top 25" #~ msgstr "Top 25" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "Filtrage de contenu" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs" #~ msgid "Toggle:" #~ msgstr "Marquages spéciaux :" #~ msgid "  Subscribe to feed" #~ msgstr "  S'inscrire à ce flux" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  Modifier ce flux" #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  Purger les articles" #, fuzzy #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  S'inscrire à ce flux" #~ msgid "  Unsubscribe" #~ msgstr "  Se désinscrire" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "Marquer comme lus" #~ msgid "  (Un)hide read feeds" #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #, fuzzy #~ msgid "  Create label" #~ msgstr "  Créer un filtre" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  Créer un filtre" #, fuzzy #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  S'inscrire à ce flux" #~ msgid "" #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in " #~ "case you are interested in them too." #~ msgstr "" #~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même " #~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour " #~ "vous." #, fuzzy #~ msgid "Match " #~ msgstr "Correspondance" #, fuzzy #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "Titre ou contenu" #, fuzzy #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "Filtrage de contenu" #, fuzzy #~ msgid "Match SQL" #~ msgstr "Correspondance" #~ msgid "Saved label %s" #~ msgstr "Intitulé %s enregistré" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "Expression SQL" #, fuzzy #~ msgid "[No caption]" #~ msgstr "Descriptif" #, fuzzy #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "Expression SQL" #, fuzzy #~ msgid "Match all unread articles:" #~ msgstr "Articles mémorisés" #, fuzzy #~ msgid "Search to label" #~ msgstr "Convertir en intitulé" #~ msgid "Convert to label" #~ msgstr "Convertir en intitulé" #, fuzzy #~ msgid "Create Label" #~ msgstr "Créer un intitulé" #, fuzzy #~ msgid "Perform action" #~ msgstr "Exécuter les mises à jour" #~ msgid "Enable icons in feedlist" #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Descriptif :" #~ msgid "SQL Expression:" #~ msgstr "Expression SQL :" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Action :" #~ msgid "Params:" #~ msgstr "Paramètres :" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #, fuzzy #~ msgid "Update using:" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Change password:" #~ msgstr "Modifier le mot de passe :" #~ msgid "This page" #~ msgstr "Cette page" #~ msgid "Below active article" #~ msgstr "En dessous de l'article courant" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Page précédente" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Première page"