# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org # Manuel Gualda Caballero , 2009. # DavidM , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-09 22:19+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-06 01:19+0100\n" "Last-Translator: DavidM \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backend.php:69 msgid "Use default" msgstr "Usar configuración por defecto" #: backend.php:70 msgid "Never purge" msgstr "Nunca purgar" #: backend.php:71 msgid "1 week old" msgstr "1 semana de antigüedad" #: backend.php:72 msgid "2 weeks old" msgstr "2 semanas de antigüedad" #: backend.php:73 msgid "1 month old" msgstr "1 mes de antigüedad" #: backend.php:74 msgid "2 months old" msgstr "2 meses de antigüedad" #: backend.php:75 msgid "3 months old" msgstr "3 meses de antigüedad" #: backend.php:78 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo por defecto" #: backend.php:79 #: backend.php:89 msgid "Disable updates" msgstr "Desactivar actualizaciones" #: backend.php:80 #: backend.php:90 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: backend.php:81 #: backend.php:91 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: backend.php:82 #: backend.php:92 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Each 4 hours" msgstr "Cada 4 horas" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Each 12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:99 #: classes/pref/users.php:123 msgid "User" msgstr "Usuario" #: backend.php:100 msgid "Power User" msgstr "Usuario con poder" #: backend.php:101 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado" #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Petición no autorizada." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Ninguna operación a realizar." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado." #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP." #: index.php:135 #: index.php:152 #: index.php:277 #: prefs.php:103 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:680 #: classes/pref/feeds.php:1331 #: plugins/digest/digest_body.php:63 #: js/feedlist.js:128 #: js/feedlist.js:438 #: js/functions.js:420 #: js/functions.js:758 #: js/functions.js:1194 #: js/functions.js:1329 #: js/functions.js:1641 #: js/prefs.js:86 #: js/prefs.js:576 #: js/prefs.js:666 #: js/prefs.js:858 #: js/prefs.js:1440 #: js/prefs.js:1493 #: js/prefs.js:1552 #: js/prefs.js:1569 #: js/prefs.js:1585 #: js/prefs.js:1601 #: js/prefs.js:1620 #: js/prefs.js:1793 #: js/prefs.js:1809 #: js/tt-rss.js:497 #: js/tt-rss.js:514 #: js/viewfeed.js:800 #: js/viewfeed.js:1224 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: plugins/updater/updater.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Cargando. Por favor, espere..." #: index.php:166 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Colapsar la lista de fuentes" #: index.php:169 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artículos" #: index.php:172 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: index.php:173 msgid "All Articles" msgstr "Todos" #: index.php:174 #: include/functions.php:1961 #: classes/feeds.php:106 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:175 #: include/functions.php:1962 #: classes/feeds.php:107 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:176 #: classes/feeds.php:93 #: classes/feeds.php:105 msgid "Unread" msgstr "Sin leer" #: index.php:177 msgid "Unread First" msgstr "Sin leer primero" #: index.php:178 msgid "With Note" msgstr "Con anotación" #: index.php:179 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar la puntuación" #: index.php:182 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artículos" #: index.php:185 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: index.php:186 msgid "Newest first" msgstr "Recientes primero" #: index.php:187 msgid "Oldest first" msgstr "Antiguos primero" #: index.php:188 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:192 #: index.php:241 #: include/functions.php:1951 #: classes/feeds.php:111 #: classes/feeds.php:440 #: js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 #: plugins/digest/digest.js:647 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: index.php:195 msgid "Older than one day" msgstr "Más de un día" #: index.php:198 msgid "Older than one week" msgstr "Más de una semana" #: index.php:201 msgid "Older than two weeks" msgstr "Más de dos semanas" #: index.php:218 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problema de comunicación con el servidor." #: index.php:226 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!" #: index.php:231 msgid "Actions..." msgstr "Acciones..." #: index.php:233 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: index.php:234 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: index.php:235 msgid "Feed actions:" msgstr "Acciones de la fuente:" #: index.php:236 #: classes/handler/public.php:578 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Suscribirse a una fuente..." #: index.php:237 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar esta fuente..." #: index.php:238 msgid "Rescore feed" msgstr "Reiniciar la puntuación" #: index.php:239 #: classes/pref/feeds.php:717 #: classes/pref/feeds.php:1283 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar la suscripción" #: index.php:240 msgid "All feeds:" msgstr "Todas las fuentes:" #: index.php:242 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas" #: index.php:243 msgid "Other actions:" msgstr "Otras acciones:" #: index.php:245 msgid "Switch to digest..." msgstr "Modo resumen..." #: index.php:247 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Nube de etiquetas..." #: index.php:248 #: include/functions.php:1937 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Alternar modo de pantalla ancha" #: index.php:249 msgid "Select by tags..." msgstr "Seleccionar por etiquetas..." #: index.php:250 msgid "Create label..." msgstr "Crear marcador..." #: index.php:251 msgid "Create filter..." msgstr "Crear filtro..." #: index.php:252 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ayuda para atajos de teclado" #: index.php:261 #: plugins/digest/digest_body.php:77 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: prefs.php:36 #: prefs.php:121 #: include/functions.php:1964 #: classes/pref/prefs.php:446 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: prefs.php:112 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: prefs.php:113 msgid "Exit preferences" msgstr "Salir de las preferencias" #: prefs.php:124 #: classes/pref/feeds.php:107 #: classes/pref/feeds.php:1209 #: classes/pref/feeds.php:1272 msgid "Feeds" msgstr "Fuentes" #: prefs.php:127 #: classes/pref/filters.php:156 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:130 #: include/functions.php:1150 #: include/functions.php:1787 #: classes/pref/labels.php:90 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:134 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: register.php:186 #: include/login_form.php:238 msgid "Create new account" msgstr "Crear nueva cuenta" #: register.php:192 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador." #: register.php:196 #: register.php:241 #: register.php:254 #: register.php:269 #: register.php:288 #: register.php:336 #: register.php:346 #: register.php:358 #: classes/handler/public.php:648 #: classes/handler/public.php:736 #: classes/handler/public.php:818 #: classes/handler/public.php:893 #: classes/handler/public.php:907 #: classes/handler/public.php:914 #: classes/handler/public.php:939 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: register.php:217 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal." #: register.php:223 msgid "Desired login:" msgstr "Nombre de usuario deseado:" #: register.php:226 msgid "Check availability" msgstr "Comprobar la disponibilidad" #: register.php:228 #: classes/handler/public.php:776 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: register.php:231 #: classes/handler/public.php:781 msgid "How much is two plus two:" msgstr "¿Cuánto es dos más dos?" #: register.php:234 msgid "Submit registration" msgstr "Enviar solicitud de registro" #: register.php:252 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Su información de registro está incompleta" #: register.php:267 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe." #: register.php:286 msgid "Registration failed." msgstr "El registro ha fallado." #: register.php:333 msgid "Account created successfully." msgstr "Cuenta creada correctamente." #: register.php:355 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos." #: update.php:56 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1159 #: include/functions.php:1688 #: include/functions.php:1773 #: include/functions.php:1795 #: classes/opml.php:416 #: classes/pref/feeds.php:222 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin clasificar" #: include/feedbrowser.php:83 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d artículo archivado" msgstr[1] "%d artículos archivados" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "No se han encontrado fuentes." #: include/functions.php:1148 #: include/functions.php:1785 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171 msgid "Special" msgstr "Especial" #: include/functions.php:1637 #: classes/feeds.php:1110 #: classes/pref/filters.php:427 msgid "All feeds" msgstr "Todas las fuentes" #: include/functions.php:1838 msgid "Starred articles" msgstr "Favoritos" #: include/functions.php:1840 msgid "Published articles" msgstr "Publicados" #: include/functions.php:1842 msgid "Fresh articles" msgstr "Recientes" #: include/functions.php:1844 #: include/functions.php:1959 msgid "All articles" msgstr "Todos" #: include/functions.php:1846 msgid "Archived articles" msgstr "Artículos archivados" #: include/functions.php:1848 msgid "Recently read" msgstr "Leídos recientemente" #: include/functions.php:1911 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: include/functions.php:1912 msgid "Open next feed" msgstr "Abrir la fuente siguiente" #: include/functions.php:1913 msgid "Open previous feed" msgstr "Abrir la fuente siguiente" #: include/functions.php:1914 msgid "Open next article" msgstr "Abrir el artículo siguiente" #: include/functions.php:1915 msgid "Open previous article" msgstr "Abrir el artículo anterior" #: include/functions.php:1916 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)" #: include/functions.php:1917 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)" #: include/functions.php:1918 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)" #: include/functions.php:1919 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)" #: include/functions.php:1920 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda" #: include/functions.php:1921 msgid "Article" msgstr "Artículo" #: include/functions.php:1922 msgid "Toggle starred" msgstr "Alternar favoritos" #: include/functions.php:1923 #: js/viewfeed.js:1918 msgid "Toggle published" msgstr "Alternar publicados" #: include/functions.php:1924 #: js/viewfeed.js:1896 msgid "Toggle unread" msgstr "Alternar no leídos" #: include/functions.php:1925 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: include/functions.php:1926 msgid "Dismiss selected" msgstr "Desechar la selección" #: include/functions.php:1927 msgid "Dismiss read" msgstr "Desechar leídos" #: include/functions.php:1928 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en ventana nueva" #: include/functions.php:1929 #: js/viewfeed.js:1937 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos" #: include/functions.php:1930 #: js/viewfeed.js:1931 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos" #: include/functions.php:1931 msgid "Scroll down" msgstr "Desplazarse abajo" #: include/functions.php:1932 msgid "Scroll up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: include/functions.php:1933 msgid "Select article under cursor" msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón" #: include/functions.php:1934 msgid "Email article" msgstr "Enviar artículo por correo" #: include/functions.php:1935 msgid "Close/collapse article" msgstr "Cerrar/plegar artículo" #: include/functions.php:1936 #, fuzzy msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado" #: include/functions.php:1938 #: plugins/embed_original/init.php:33 msgid "Toggle embed original" msgstr "Alternar incrustación del artículo original" #: include/functions.php:1939 msgid "Article selection" msgstr "Selección de artículos" #: include/functions.php:1940 msgid "Select all articles" msgstr "Seleccionar todos los artículos" #: include/functions.php:1941 msgid "Select unread" msgstr "Seleccionar artículos sin leer" #: include/functions.php:1942 msgid "Select starred" msgstr "Seleccionar artículos favoritos" #: include/functions.php:1943 msgid "Select published" msgstr "Seleccionar artículos publicados" #: include/functions.php:1944 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir selección " #: include/functions.php:1945 msgid "Deselect everything" msgstr "Deseleccionar todo" #: include/functions.php:1946 #: classes/pref/feeds.php:521 #: classes/pref/feeds.php:754 msgid "Feed" msgstr "Fuente" #: include/functions.php:1947 msgid "Refresh current feed" msgstr "Actualizar la fuente activa" #: include/functions.php:1948 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas" #: include/functions.php:1949 #: classes/pref/feeds.php:1275 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Suscribirse a una fuente" #: include/functions.php:1950 #: js/FeedTree.js:135 #: js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Editar fuente" #: include/functions.php:1952 msgid "Reverse headlines" msgstr "Invertir orden de titulares" #: include/functions.php:1953 msgid "Debug feed update" msgstr "Depurar la actualización de fuentes" #: include/functions.php:1954 #: js/FeedTree.js:178 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas" #: include/functions.php:1955 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Desplegar/plegar la categoría" #: include/functions.php:1956 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Alternar modo combinado" #: include/functions.php:1957 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado" #: include/functions.php:1958 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: include/functions.php:1960 msgid "Fresh" msgstr "Reciente" #: include/functions.php:1963 #: js/tt-rss.js:447 #: js/tt-rss.js:606 msgid "Tag cloud" msgstr "Nube de etiquetas" #: include/functions.php:1965 msgid "Other" msgstr "Otro" #: include/functions.php:1966 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Crear marcador" #: include/functions.php:1967 #: classes/pref/filters.php:654 msgid "Create filter" msgstr "Crear filtro" #: include/functions.php:1968 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral" #: include/functions.php:1969 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda" #: include/functions.php:2492 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados de búsqueda: %s" #: include/functions.php:2985 #: js/viewfeed.js:2024 msgid "Click to play" msgstr "Clic para reproducir" #: include/functions.php:2986 #: js/viewfeed.js:2023 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/functions.php:3104 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3126 #: include/functions.php:3426 #: classes/article.php:281 msgid "no tags" msgstr "sin etiquetas" #: include/functions.php:3136 #: classes/feeds.php:689 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editar las etiquetas de este artículo" #: include/functions.php:3170 #: classes/feeds.php:641 msgid "Originally from:" msgstr "Original de:" #: include/functions.php:3183 #: classes/feeds.php:654 #: classes/pref/feeds.php:540 msgid "Feed URL" msgstr "URL de la fuente" #: include/functions.php:3215 #: classes/dlg.php:37 #: classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 #: classes/dlg.php:159 #: classes/dlg.php:190 #: classes/dlg.php:217 #: classes/dlg.php:250 #: classes/dlg.php:262 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:99 #: classes/pref/filters.php:147 #: classes/pref/prefs.php:1107 #: classes/pref/feeds.php:1588 #: classes/pref/feeds.php:1660 #: plugins/import_export/init.php:406 #: plugins/import_export/init.php:429 #: plugins/googlereaderimport/init.php:173 #: plugins/share/init.php:67 #: plugins/updater/init.php:370 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: include/functions.php:3451 msgid "(edit note)" msgstr "(editar nota)" #: include/functions.php:3686 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #: include/functions.php:3742 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: include/login_form.php:183 #: classes/handler/public.php:483 #: classes/handler/public.php:771 #: plugins/mobile/login_form.php:40 msgid "Login:" msgstr "Nombre de usuario:" #: include/login_form.php:192 #: classes/handler/public.php:486 #: plugins/mobile/login_form.php:45 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: include/login_form.php:197 msgid "I forgot my password" msgstr "Olvidé mi contraseña" #: include/login_form.php:201 #: classes/handler/public.php:489 #: classes/pref/prefs.php:554 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: include/login_form.php:209 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:213 #: classes/handler/public.php:233 #: classes/rpc.php:64 #: classes/pref/prefs.php:1043 msgid "Default profile" msgstr "Perfil por defecto" #: include/login_form.php:221 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfico" #: include/login_form.php:229 msgid "Remember me" msgstr "Recordarme" #: include/login_form.php:235 #: classes/handler/public.php:499 #: plugins/mobile/login_form.php:28 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: include/sessions.php:62 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Artículo no encontrado." #: classes/article.php:179 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):" #: classes/article.php:204 #: classes/pref/users.php:176 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/filters.php:405 #: classes/pref/prefs.php:989 #: classes/pref/feeds.php:733 #: classes/pref/feeds.php:881 #: plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/instances/init.php:248 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: classes/article.php:206 #: classes/handler/public.php:460 #: classes/handler/public.php:502 #: classes/feeds.php:1037 #: classes/feeds.php:1089 #: classes/feeds.php:1149 #: classes/pref/users.php:178 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:408 #: classes/pref/filters.php:804 #: classes/pref/filters.php:880 #: classes/pref/filters.php:947 #: classes/pref/prefs.php:991 #: classes/pref/feeds.php:734 #: classes/pref/feeds.php:884 #: classes/pref/feeds.php:1800 #: plugins/mail/init.php:126 #: plugins/note/init.php:55 #: plugins/instances/init.php:251 #: plugins/instances/init.php:440 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/handler/public.php:424 #: plugins/bookmarklets/init.php:38 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:432 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: classes/handler/public.php:434 #: classes/pref/feeds.php:538 #: classes/pref/feeds.php:769 #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:405 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:436 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: classes/handler/public.php:438 msgid "Labels:" msgstr "Marcadores:" #: classes/handler/public.php:457 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados." #: classes/handler/public.php:459 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: classes/handler/public.php:481 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: classes/handler/public.php:548 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" #: classes/handler/public.php:584 #: classes/handler/public.php:681 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Ya está suscrito a %s." #: classes/handler/public.php:587 #: classes/handler/public.php:672 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Suscrito a %s." #: classes/handler/public.php:590 #: classes/handler/public.php:675 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "No se pudo suscribir a %s." #: classes/handler/public.php:593 #: classes/handler/public.php:678 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "No se han encontrado fuentes en %s." #: classes/handler/public.php:596 #: classes/handler/public.php:684 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Múltiples fuentes encontradas." #: classes/handler/public.php:600 #: classes/handler/public.php:689 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "No se pudo suscribir a %s. No se pudo descargar la fuente de su URL." #: classes/handler/public.php:618 #: classes/handler/public.php:707 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada" #: classes/handler/public.php:643 #: classes/handler/public.php:731 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar las opciones de suscripción" #: classes/handler/public.php:758 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación de contraseña" #: classes/handler/public.php:764 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address." msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. La nueva contraseña será enviada a su correo electrónico." #: classes/handler/public.php:786 #: classes/pref/users.php:360 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir contraseña" #: classes/handler/public.php:796 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan." #: classes/handler/public.php:800 #: classes/handler/public.php:826 #: plugins/digest/digest_body.php:69 msgid "Go back" msgstr "Volver" #: classes/handler/public.php:822 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta." #: classes/handler/public.php:842 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa." #: classes/handler/public.php:866 msgid "Database Updater" msgstr "Actualizador de la base de datos" #: classes/handler/public.php:931 msgid "Perform updates" msgstr "Actualizar" #: classes/dlg.php:16 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos." #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "La URL de su archivo OPML público es:" #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:214 msgid "Generate new URL" msgstr "Generar URL nueva" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia." #: classes/dlg.php:75 #: classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Última actualización:" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia." #: classes/dlg.php:166 msgid "Match:" msgstr "Coincidir:" #: classes/dlg.php:168 msgid "Any" msgstr "Cu‫alquiera" #: classes/dlg.php:171 msgid "All tags." msgstr "Todas las etiquetas" #: classes/dlg.php:173 msgid "Which Tags?" msgstr "¿Cuáles etiquetas?" #: classes/dlg.php:186 msgid "Display entries" msgstr "Mostrar artículos" #: classes/dlg.php:205 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:" #: classes/dlg.php:233 #: plugins/updater/init.php:333 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)." #: classes/dlg.php:241 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php" #: classes/dlg.php:245 #: plugins/updater/init.php:337 msgid "See the release notes" msgstr "Ver las notas de la versión" #: classes/dlg.php:247 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: classes/dlg.php:255 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible." #: classes/feeds.php:68 msgid "Visit the website" msgstr "Visitar el sitio oficial" #: classes/feeds.php:83 msgid "View as RSS feed" msgstr "Ver como fuente RSS" #: classes/feeds.php:84 #: classes/feeds.php:138 #: classes/pref/feeds.php:1440 msgid "View as RSS" msgstr "Ver como RSS" #: classes/feeds.php:91 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: classes/feeds.php:92 #: classes/pref/users.php:345 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:282 #: classes/pref/filters.php:330 #: classes/pref/filters.php:648 #: classes/pref/filters.php:737 #: classes/pref/filters.php:764 #: classes/pref/prefs.php:1003 #: classes/pref/feeds.php:1266 #: classes/pref/feeds.php:1536 #: classes/pref/feeds.php:1606 #: plugins/instances/init.php:290 msgid "All" msgstr "Todo" #: classes/feeds.php:94 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: classes/feeds.php:95 #: classes/pref/users.php:347 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:284 #: classes/pref/filters.php:332 #: classes/pref/filters.php:650 #: classes/pref/filters.php:739 #: classes/pref/filters.php:766 #: classes/pref/prefs.php:1005 #: classes/pref/feeds.php:1268 #: classes/pref/feeds.php:1538 #: classes/pref/feeds.php:1608 #: plugins/instances/init.php:292 msgid "None" msgstr "Nada" #: classes/feeds.php:101 msgid "More..." msgstr "Más..." #: classes/feeds.php:103 msgid "Selection toggle:" msgstr "Alternar la selección:" #: classes/feeds.php:109 msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: classes/feeds.php:112 msgid "Set score" msgstr "Definir puntuación" #: classes/feeds.php:115 msgid "Archive" msgstr "Archivar" #: classes/feeds.php:117 msgid "Move back" msgstr "Mover a la fuente original" #: classes/feeds.php:118 #: classes/pref/filters.php:291 #: classes/pref/filters.php:339 #: classes/pref/filters.php:746 #: classes/pref/filters.php:773 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: classes/feeds.php:125 #: classes/feeds.php:130 #: plugins/mailto/init.php:28 #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Forward by email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #: classes/feeds.php:134 msgid "Feed:" msgstr "Fuente:" #: classes/feeds.php:205 #: classes/feeds.php:837 msgid "Feed not found." msgstr "Fuente no encontrada." #: classes/feeds.php:387 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importado en %s" #: classes/feeds.php:534 msgid "mark as read" msgstr "marcar como leído" #: classes/feeds.php:585 msgid "Collapse article" msgstr "Cerrar artículo" #: classes/feeds.php:738 msgid "No unread articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos sin leer." #: classes/feeds.php:741 msgid "No updated articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos actualizados." #: classes/feeds.php:744 msgid "No starred articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos favoritos." #: classes/feeds.php:748 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro." #: classes/feeds.php:750 msgid "No articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar." #: classes/feeds.php:765 #: classes/feeds.php:932 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Última actualización de las fuentes: %s" #: classes/feeds.php:775 #: classes/feeds.php:942 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)" #: classes/feeds.php:922 msgid "No feed selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente." #: classes/feeds.php:975 #: classes/feeds.php:983 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL de la fuente o del sitio" #: classes/feeds.php:989 #: classes/pref/feeds.php:560 #: classes/pref/feeds.php:782 #: classes/pref/feeds.php:1764 msgid "Place in category:" msgstr "Categoría:" #: classes/feeds.php:997 msgid "Available feeds" msgstr "Fuentes disponibles" #: classes/feeds.php:1009 #: classes/pref/users.php:139 #: classes/pref/feeds.php:590 #: classes/pref/feeds.php:818 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: classes/feeds.php:1013 #: classes/pref/users.php:402 #: classes/pref/feeds.php:596 #: classes/pref/feeds.php:822 #: classes/pref/feeds.php:1778 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: classes/feeds.php:1016 #: classes/pref/prefs.php:271 #: classes/pref/feeds.php:602 #: classes/pref/feeds.php:828 #: classes/pref/feeds.php:1781 msgid "Password" msgstr "Contraseña:" #: classes/feeds.php:1026 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Esta fuente requiere autenticación." #: classes/feeds.php:1031 #: classes/feeds.php:1087 #: classes/pref/feeds.php:1799 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: classes/feeds.php:1034 msgid "More feeds" msgstr "Más fuentes" #: classes/feeds.php:1057 #: classes/feeds.php:1148 #: classes/pref/users.php:332 #: classes/pref/filters.php:641 #: classes/pref/feeds.php:1259 #: js/tt-rss.js:170 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: classes/feeds.php:1061 msgid "Popular feeds" msgstr "Fuentes populares" #: classes/feeds.php:1062 msgid "Feed archive" msgstr "Archivo de fuentes" #: classes/feeds.php:1065 msgid "limit:" msgstr "límite:" #: classes/feeds.php:1088 #: classes/pref/users.php:358 #: classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:398 #: classes/pref/filters.php:667 #: classes/pref/feeds.php:707 #: plugins/instances/init.php:297 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: classes/feeds.php:1099 msgid "Look for" msgstr "Buscar" #: classes/feeds.php:1107 msgid "Limit search to:" msgstr "Limitar la búsqueda a:" #: classes/feeds.php:1123 msgid "This feed" msgstr "Esta fuente" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "Mayúsculas" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Tema de ayuda no encontrado." #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilidad OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Volver a las preferencias" #: classes/opml.php:270 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Añadiendo fuente: %s" #: classes/opml.php:281 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Duplicar fuente: %s" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Añadiendo el marcador %s" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Duplicar marcador: %s" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Configurando la opción %s como %s" #: classes/opml.php:339 msgid "Adding filter..." msgstr "Añadiendo filtro..." #: classes/opml.php:416 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Procesando categoría: %s" #: classes/opml.php:468 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML." #: classes/opml.php:475 #: plugins/googlereaderimport/init.php:166 msgid "Error while parsing document." msgstr "Error mientras se analizaba el documento." #: classes/pref/users.php:6 #: plugins/instances/init.php:157 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña." #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: classes/pref/users.php:53 #: classes/pref/users.php:404 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Última sesión el" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Contador de fuentes suscritas" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Fuentes suscritas" #: classes/pref/users.php:142 msgid "Access level: " msgstr "Nivel de acceso:" #: classes/pref/users.php:155 msgid "Change password to" msgstr "Cambiar la contraseña a" #: classes/pref/users.php:161 #: classes/pref/feeds.php:610 #: classes/pref/feeds.php:834 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: classes/pref/users.php:164 msgid "E-mail: " msgstr "Correo electrónico:" #: classes/pref/users.php:240 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Se ha añadido al usuario %s con la contraseña %s" #: classes/pref/users.php:247 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "No se puede crear el usuario %s" #: classes/pref/users.php:251 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "El usuario %s ya existe." #: classes/pref/users.php:273 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s a %s" #: classes/pref/users.php:275 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario %s a %s" #: classes/pref/users.php:299 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña" #: classes/pref/users.php:342 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:279 #: classes/pref/filters.php:327 #: classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/filters.php:734 #: classes/pref/filters.php:761 #: classes/pref/prefs.php:1000 #: classes/pref/feeds.php:1263 #: classes/pref/feeds.php:1533 #: classes/pref/feeds.php:1603 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: classes/pref/users.php:350 msgid "Create user" msgstr "Crear usuario" #: classes/pref/users.php:354 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: classes/pref/users.php:356 #: classes/pref/filters.php:660 #: plugins/instances/init.php:296 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: classes/pref/users.php:403 msgid "Access Level" msgstr "Nivel de acceso" #: classes/pref/users.php:405 msgid "Last login" msgstr "Última sesión" #: classes/pref/users.php:426 #: plugins/instances/init.php:337 msgid "Click to edit" msgstr "Pulse aquí para editar" #: classes/pref/users.php:446 msgid "No users defined." msgstr "No se han definido usuarios." #: classes/pref/users.php:448 msgid "No matching users found." msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes." #: classes/pref/labels.php:22 #: classes/pref/filters.php:268 #: classes/pref/filters.php:725 msgid "Caption" msgstr "Leyenda" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Se ha creado la etiqueta %s" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Limpiar los colores" #: classes/pref/filters.php:96 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:" #: classes/pref/filters.php:133 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro." #: classes/pref/filters.php:137 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)." #: classes/pref/filters.php:274 #: classes/pref/filters.php:729 #: classes/pref/filters.php:844 msgid "Match" msgstr "Coincidir" #: classes/pref/filters.php:288 #: classes/pref/filters.php:336 #: classes/pref/filters.php:743 #: classes/pref/filters.php:770 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: classes/pref/filters.php:322 #: classes/pref/filters.php:756 msgid "Apply actions" msgstr "Aplicar acciones" #: classes/pref/filters.php:372 #: classes/pref/filters.php:785 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: classes/pref/filters.php:381 #: classes/pref/filters.php:788 msgid "Match any rule" msgstr "Coincidencia con cualquier regla" #: classes/pref/filters.php:390 #: classes/pref/filters.php:791 msgid "Inverse matching" msgstr "Coincidencia inversa" #: classes/pref/filters.php:402 #: classes/pref/filters.php:798 msgid "Test" msgstr "Probar" #: classes/pref/filters.php:435 msgid "(inverse)" msgstr "(inverso)" #: classes/pref/filters.php:434 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s en %s en %s %s" #: classes/pref/filters.php:657 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: classes/pref/filters.php:663 #: classes/pref/feeds.php:1279 #: classes/pref/feeds.php:1293 msgid "Reset sort order" msgstr "Reiniciar orden" #: classes/pref/filters.php:671 #: classes/pref/feeds.php:1318 msgid "Rescore articles" msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos" #: classes/pref/filters.php:801 msgid "Create" msgstr "Crear" #: classes/pref/filters.php:856 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular" #: classes/pref/filters.php:858 msgid "on field" msgstr "en el campo" #: classes/pref/filters.php:864 #: js/PrefFilterTree.js:45 #: plugins/digest/digest.js:242 msgid "in" msgstr "en" #: classes/pref/filters.php:877 msgid "Save rule" msgstr "Guardar regla" #: classes/pref/filters.php:877 #: js/functions.js:1013 msgid "Add rule" msgstr "Añadir regla" #: classes/pref/filters.php:900 msgid "Perform Action" msgstr "Realizar la acción" #: classes/pref/filters.php:926 msgid "with parameters:" msgstr "con los parámetros:" #: classes/pref/filters.php:944 msgid "Save action" msgstr "Guardar acción" #: classes/pref/filters.php:944 #: js/functions.js:1039 msgid "Add action" msgstr "Añadir acción" #: classes/pref/filters.php:967 msgid "[No caption]" msgstr "[Sin leyenda]" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "General" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Correos recopilatorios" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permitir artículos duplicados" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)" #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente" #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente." #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Combined feed display" msgstr "Despliegue combinado de la fuente" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos." #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente" #: classes/pref/prefs.php:33 #, fuzzy msgid "Default feed update interval" msgstr "Intervalo por defecto" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Specifies how often each feed gets updated" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Habilitar correo recopilatorio" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Usa la zona horaria UTC" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable API access" msgstr "Habilitar API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Enable feed categories" msgstr "Habilitar categorías de fuentes" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Long date format" msgstr "Formato de fecha largo" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de marcar una fuente como leída" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purgar artículos sin leer" #: classes/pref/prefs.php:47 #: plugins/mobile/prefs.php:60 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Short date format" msgstr "Formato de fecha corto" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación." #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "No mostrar imágenes en los artículos" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos." #: classes/pref/prefs.php:54 #: js/prefs.js:1720 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizar hoja de estilo" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "User timezone" msgstr "Zona horaria del usuario" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select theme" msgstr "Seleccionar tema" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles" #: classes/pref/prefs.php:68 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco." #: classes/pref/prefs.php:73 msgid "New password cannot be blank." msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco." #: classes/pref/prefs.php:78 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden." #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación" #: classes/pref/prefs.php:135 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuración ha sido guardada." #: classes/pref/prefs.php:150 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opción desconocida: %s" #: classes/pref/prefs.php:164 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Sus datos personales han sido guardados." #: classes/pref/prefs.php:184 #, fuzzy msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto." #: classes/pref/prefs.php:206 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Datos personales / Autenticación" #: classes/pref/prefs.php:226 msgid "Personal data" msgstr "Datos personales" #: classes/pref/prefs.php:236 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: classes/pref/prefs.php:240 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: classes/pref/prefs.php:246 msgid "Access level" msgstr "Nivel de acceso" #: classes/pref/prefs.php:256 msgid "Save data" msgstr "Guardar datos" #: classes/pref/prefs.php:278 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela." #: classes/pref/prefs.php:305 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso." #: classes/pref/prefs.php:310 msgid "Old password" msgstr "Antigua contraseña" #: classes/pref/prefs.php:313 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme la nueva contraseña" #: classes/pref/prefs.php:328 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: classes/pref/prefs.php:334 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador" #: classes/pref/prefs.php:338 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar." #: classes/pref/prefs.php:363 #: classes/pref/prefs.php:414 msgid "Enter your password" msgstr "Introduzca su contraseña" #: classes/pref/prefs.php:374 msgid "Disable OTP" msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso" #: classes/pref/prefs.php:380 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso." #: classes/pref/prefs.php:382 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:" #: classes/pref/prefs.php:423 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso" #: classes/pref/prefs.php:431 msgid "Enable OTP" msgstr "Activar contraseñas de un solo uso" #: classes/pref/prefs.php:477 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto." #: classes/pref/prefs.php:587 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: classes/pref/prefs.php:647 msgid "Register" msgstr "Registro" #: classes/pref/prefs.php:651 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: classes/pref/prefs.php:657 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:690 msgid "Save configuration" msgstr "Guardar la configuración" #: classes/pref/prefs.php:694 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Guardar preferencias y salir" #: classes/pref/prefs.php:699 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestionar perfiles" #: classes/pref/prefs.php:702 msgid "Reset to defaults" msgstr "Opciones por defecto" #: classes/pref/prefs.php:726 #: classes/pref/prefs.php:728 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: classes/pref/prefs.php:730 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins." #: classes/pref/prefs.php:732 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: foros y wiki." #: classes/pref/prefs.php:758 msgid "System plugins" msgstr "Plugins de sistema" #: classes/pref/prefs.php:762 #: classes/pref/prefs.php:816 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:763 #: classes/pref/prefs.php:817 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: classes/pref/prefs.php:764 #: classes/pref/prefs.php:818 msgid "Version" msgstr "Versión" #: classes/pref/prefs.php:765 #: classes/pref/prefs.php:819 msgid "Author" msgstr "Autor" #: classes/pref/prefs.php:794 #: classes/pref/prefs.php:851 msgid "more info" msgstr "más información" #: classes/pref/prefs.php:803 #: classes/pref/prefs.php:860 msgid "Clear data" msgstr "Borrar datos" #: classes/pref/prefs.php:812 msgid "User plugins" msgstr "Plugins de usuario" #: classes/pref/prefs.php:875 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Activar los plugins seleccionados" #: classes/pref/prefs.php:930 #: classes/pref/prefs.php:948 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: classes/pref/prefs.php:974 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar este archivo como referencia." #: classes/pref/prefs.php:1014 msgid "Create profile" msgstr "Crear perfil" #: classes/pref/prefs.php:1037 #: classes/pref/prefs.php:1067 msgid "(active)" msgstr "(activo)" #: classes/pref/prefs.php:1101 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Borrar los perfiles seleccionados" #: classes/pref/prefs.php:1103 msgid "Activate profile" msgstr "Activar perfil" #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "Marcar para habilitar el campo" #: classes/pref/feeds.php:527 msgid "Feed Title" msgstr "Título de la fuente" #: classes/pref/feeds.php:568 #: classes/pref/feeds.php:793 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: classes/pref/feeds.php:583 #: classes/pref/feeds.php:809 msgid "Article purging:" msgstr "Purga de artículos" #: classes/pref/feeds.php:606 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Pista: necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter." #: classes/pref/feeds.php:622 #: classes/pref/feeds.php:838 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "No incluir en Fuentes Populares" #: classes/pref/feeds.php:634 #: classes/pref/feeds.php:844 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir en el correo recopilatorio" #: classes/pref/feeds.php:647 #: classes/pref/feeds.php:850 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas" #: classes/pref/feeds.php:660 #: classes/pref/feeds.php:858 msgid "Do not embed images" msgstr "No mostrar imágenes" #: classes/pref/feeds.php:673 #: classes/pref/feeds.php:866 msgid "Cache images locally" msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #: classes/pref/feeds.php:685 #: classes/pref/feeds.php:872 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar los artículos actualizados como no leídos" #: classes/pref/feeds.php:691 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: classes/pref/feeds.php:705 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: classes/pref/feeds.php:724 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push" #: classes/pref/feeds.php:731 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push." #: classes/pref/feeds.php:1112 #: classes/pref/feeds.php:1165 msgid "All done." msgstr "Hecho." #: classes/pref/feeds.php:1220 msgid "Feeds with errors" msgstr "Fuentes con errores" #: classes/pref/feeds.php:1240 msgid "Inactive feeds" msgstr "Fuentes inactivas" #: classes/pref/feeds.php:1277 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar fuentes seleccionadas" #: classes/pref/feeds.php:1281 #: js/prefs.js:1765 msgid "Batch subscribe" msgstr "Suscripción en lote" #: classes/pref/feeds.php:1288 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: classes/pref/feeds.php:1291 msgid "Add category" msgstr "Añadir categoría" #: classes/pref/feeds.php:1295 msgid "Remove selected" msgstr "Eliminar seleccionadas" #: classes/pref/feeds.php:1304 msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías" #: classes/pref/feeds.php:1309 msgid "More actions..." msgstr "Más acciones..." #: classes/pref/feeds.php:1313 msgid "Manual purge" msgstr "Purga manual" #: classes/pref/feeds.php:1317 msgid "Clear feed data" msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #: classes/pref/feeds.php:1368 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1370 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1372 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML." #: classes/pref/feeds.php:1385 msgid "Import my OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1389 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: classes/pref/feeds.php:1391 msgid "Include settings" msgstr "Incluir preferencias" #: classes/pref/feeds.php:1395 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1399 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML." #: classes/pref/feeds.php:1401 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares." #: classes/pref/feeds.php:1403 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL del archivo OPML público" #: classes/pref/feeds.php:1404 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostrar la URL del OPML público" #: classes/pref/feeds.php:1414 msgid "Firefox integration" msgstr "Integración con Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1416 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo." #: classes/pref/feeds.php:1423 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes." #: classes/pref/feeds.php:1431 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generados" #: classes/pref/feeds.php:1433 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas" #: classes/pref/feeds.php:1435 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación." #: classes/pref/feeds.php:1441 msgid "Display URL" msgstr "Mostrar URL" #: classes/pref/feeds.php:1444 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Limpiar todas las URLs generadas" #: classes/pref/feeds.php:1446 msgid "Articles shared by URL" msgstr "Artículos compartidos mediante URL" #: classes/pref/feeds.php:1448 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas." #: classes/pref/feeds.php:1451 msgid "Unshare all articles" msgstr "Dejar de compartir todos los artículos" #: classes/pref/feeds.php:1529 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):" #: classes/pref/feeds.php:1566 #: classes/pref/feeds.php:1636 msgid "Click to edit feed" msgstr "Pulse para editar fuente" #: classes/pref/feeds.php:1584 #: classes/pref/feeds.php:1656 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas" #: classes/pref/feeds.php:1595 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:" #: classes/pref/feeds.php:1761 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)" #: classes/pref/feeds.php:1770 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea" #: classes/pref/feeds.php:1792 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Las fuentes requieren autenticación." #: plugins/digest/digest_body.php:59 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador." #: plugins/digest/digest_body.php:74 msgid "Hello," msgstr "Hola," #: plugins/digest/digest_body.php:80 msgid "Regular version" msgstr "Versión estándar" #: plugins/close_button/init.php:24 msgid "Close article" msgstr "Cerrar artículo" #: plugins/nsfw/init.php:32 #: plugins/nsfw/init.php:43 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "NSFW (click para alternar)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Plugin NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuración guardada." #: plugins/auth_internal/init.php:62 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "La contraseña ha sido cambiada." #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La contraseña antigua es incorrecta." #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373 #: plugins/mobile/prefs.php:29 msgid "Home" msgstr "Página principal" #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)." #: plugins/mobile/login_form.php:52 msgid "Open regular version" msgstr "Abrir versión estándar" #: plugins/mobile/prefs.php:34 msgid "Enable categories" msgstr "Habilitar categorías" #: plugins/mobile/prefs.php:35 #: plugins/mobile/prefs.php:40 #: plugins/mobile/prefs.php:46 #: plugins/mobile/prefs.php:51 #: plugins/mobile/prefs.php:56 #: plugins/mobile/prefs.php:61 msgid "ON" msgstr "ON" #: plugins/mobile/prefs.php:35 #: plugins/mobile/prefs.php:40 #: plugins/mobile/prefs.php:46 #: plugins/mobile/prefs.php:51 #: plugins/mobile/prefs.php:56 #: plugins/mobile/prefs.php:61 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: plugins/mobile/prefs.php:39 msgid "Browse categories like folders" msgstr "Ver categorías como carpetas" #: plugins/mobile/prefs.php:45 msgid "Show images in posts" msgstr "Mostrar imágenes en los artículos" #: plugins/mobile/prefs.php:50 msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos" #: plugins/mobile/prefs.php:55 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer" #: plugins/mailto/init.php:52 #: plugins/mailto/init.php:58 #: plugins/mail/init.php:66 #: plugins/mail/init.php:72 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Reenviado]" #: plugins/mailto/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:66 msgid "Multiple articles" msgstr "Múltiples artículos" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Enviar artículo por correo" #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo." #: plugins/mailto/init.php:86 msgid "Close this dialog" msgstr "Cerrar este diálogo" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:24 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse." #: plugins/bookmarklets/init.php:28 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS" #: plugins/import_export/init.php:61 msgid "Import and export" msgstr "Importar y exportar" #: plugins/import_export/init.php:63 msgid "Article archive" msgstr "Archivo de artículos" #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances." msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS." #: plugins/import_export/init.php:68 msgid "Export my data" msgstr "Exportar mis datos" #: plugins/import_export/init.php:84 msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/import_export/init.php:218 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta." #: plugins/import_export/init.php:223 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento." #: plugins/import_export/init.php:382 msgid "Finished: " msgstr "Terminado:" #: plugins/import_export/init.php:383 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "% artículo procesado, " msgstr[1] "% artículos procesados, " #: plugins/import_export/init.php:384 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importado, " msgstr[1] "%d importados, " #: plugins/import_export/init.php:385 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d fuente creada." msgstr[1] "%d fuentes creadas." #: plugins/import_export/init.php:390 msgid "Could not load XML document." msgstr "No se pudo cargar documento XML." #: plugins/import_export/init.php:402 msgid "Prepare data" msgstr "Preparar datos" #: plugins/import_export/init.php:423 #, php-format msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)" #: plugins/mail/init.php:87 msgid "From:" msgstr "De:" #: plugins/mail/init.php:96 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plugins/mail/init.php:109 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: plugins/mail/init.php:125 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar correo electrónico" #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Editar nota del artículo" #: plugins/example/init.php:39 msgid "Example Pane" msgstr "Panel de ejemplo" #: plugins/example/init.php:70 msgid "Sample value" msgstr "Valor de muestra" #: plugins/example/init.php:76 msgid "Set value" msgstr "Definir valor" #: plugins/googlereaderimport/init.php:72 msgid "No file uploaded." msgstr "No se ha cargado ningún archivo." #: plugins/googlereaderimport/init.php:158 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados." #: plugins/googlereaderimport/init.php:162 msgid "The document has incorrect format." msgstr "El formato del documento es incorrecto." #: plugins/googlereaderimport/init.php:333 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.php:337 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json." #: plugins/googlereaderimport/init.php:351 msgid "Import my Starred items" msgstr "Importar mis items favoritos" #: plugins/instances/init.php:144 msgid "Linked" msgstr "Enlazado" #: plugins/instances/init.php:207 #: plugins/instances/init.php:399 msgid "Instance" msgstr "Instancia" #: plugins/instances/init.php:218 #: plugins/instances/init.php:315 #: plugins/instances/init.php:408 msgid "Instance URL" msgstr "URL de la instancia" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:418 msgid "Access key:" msgstr "Clave de acceso:" #: plugins/instances/init.php:232 #: plugins/instances/init.php:316 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Access key" msgstr "Clave de acceso" #: plugins/instances/init.php:236 #: plugins/instances/init.php:425 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas." #: plugins/instances/init.php:244 #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Generate new key" msgstr "Generar nueva clave" #: plugins/instances/init.php:295 msgid "Link instance" msgstr "Enlazar instancia" #: plugins/instances/init.php:307 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:" #: plugins/instances/init.php:317 msgid "Last connected" msgstr "Última sesión" #: plugins/instances/init.php:318 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: plugins/instances/init.php:319 msgid "Stored feeds" msgstr "Fuentes archivadas" #: plugins/instances/init.php:437 msgid "Create link" msgstr "Crear enlace" #: plugins/share/init.php:27 msgid "Share by URL" msgstr "Compartir mediante URL" #: plugins/share/init.php:49 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:" #: plugins/updater/init.php:323 #: plugins/updater/init.php:340 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:343 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada." #: plugins/updater/init.php:351 #, fuzzy msgid "Do not close this dialog until updating is finished." msgstr "No cierre este diálogo esta que termine la actualización. Antes de continuar haga una copia de seguridad de la carpeta de Tiny Tiny RSS." #: plugins/updater/init.php:360 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:361 msgid "Your database will not be modified." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:362 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:363 msgid "Ready to update." msgstr "Listo para actualizar" #: plugins/updater/init.php:368 msgid "Start update" msgstr "Empezar actualización" #: js/feedlist.js:394 #: js/feedlist.js:422 #: plugins/digest/digest.js:26 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?" #: js/feedlist.js:413 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? " #: js/feedlist.js:416 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?" #: js/feedlist.js:419 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?" #: js/functions.js:92 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada." #: js/functions.js:214 msgid "close" msgstr "cerrar" #: js/functions.js:586 msgid "Error explained" msgstr "Error explicado" #: js/functions.js:668 msgid "Upload complete." msgstr "Subida completa." #: js/functions.js:692 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?" #: js/functions.js:697 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Borrando el icono de la fuente..." #: js/functions.js:702 msgid "Feed icon removed." msgstr "Icono de la fuente borrado." #: js/functions.js:724 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar." #: js/functions.js:726 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?" #: js/functions.js:727 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Cargando. Por favor, espere..." #: js/functions.js:743 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:" #: js/functions.js:748 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre." #: js/functions.js:791 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Suscribirse a fuente" #: js/functions.js:818 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Se ha suscrito a %s" #: js/functions.js:823 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "La URL especificada parece ser inválida." #: js/functions.js:826 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes." #: js/functions.js:879 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s" #: js/functions.js:883 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Ya está suscrito a esta fuente." #: js/functions.js:1013 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: js/functions.js:1039 msgid "Edit action" msgstr "Editar acción" #: js/functions.js:1076 msgid "Create Filter" msgstr "Crear filtro" #: js/functions.js:1191 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes." #: js/functions.js:1202 msgid "Subscription reset." msgstr "Suscripción reiniciada." #: js/functions.js:1212 #: js/tt-rss.js:641 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?" #: js/functions.js:1215 msgid "Removing feed..." msgstr "Eliminando la fuente..." #: js/functions.js:1323 msgid "Please enter category title:" msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:" #: js/functions.js:1354 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?" #: js/functions.js:1358 #: js/prefs.js:1217 msgid "Trying to change address..." msgstr "Intentando cambiar la dirección..." #: js/functions.js:1545 #: js/tt-rss.js:412 #: js/tt-rss.js:622 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "No puede editar esta clase de fuente." #: js/functions.js:1560 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar fuente" #: js/functions.js:1566 #: js/prefs.js:194 #: js/prefs.js:749 msgid "Saving data..." msgstr "Guardando datos..." #: js/functions.js:1598 msgid "More Feeds" msgstr "Más fuentes" #: js/functions.js:1659 #: js/functions.js:1769 #: js/prefs.js:397 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:459 #: js/prefs.js:642 #: js/prefs.js:662 #: js/prefs.js:1193 #: js/prefs.js:1338 msgid "No feeds are selected." msgstr "No se han seleccionado fuentes." #: js/functions.js:1701 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas." #: js/functions.js:1740 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Fuentes con errores de actualización" #: js/functions.js:1751 #: js/prefs.js:1175 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?" #: js/functions.js:1754 #: js/prefs.js:1178 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..." #: js/functions.js:1852 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: js/PrefFeedTree.js:47 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Remove category" msgstr "Borrar categoría" #: js/PrefFilterTree.js:48 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario." #: js/prefs.js:66 msgid "Adding user..." msgstr "Añadiendo usuario..." #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuario" #: js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtro" #: js/prefs.js:164 msgid "Remove filter?" msgstr "¿Borrar el filtro?" #: js/prefs.js:169 msgid "Removing filter..." msgstr "Eliminando el filtro..." #: js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?" #: js/prefs.js:282 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..." #: js/prefs.js:295 #: js/prefs.js:1379 msgid "No labels are selected." msgstr "No se han seleccionado marcadores." #: js/prefs.js:309 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas." #: js/prefs.js:312 msgid "Removing selected users..." msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..." #: js/prefs.js:326 #: js/prefs.js:507 #: js/prefs.js:528 #: js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "No se han seleccionado usuarios." #: js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?" #: js/prefs.js:347 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..." #: js/prefs.js:359 #: js/prefs.js:597 #: js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "No se han seleccionado filtros." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:382 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..." #: js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente." #: js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?" #: js/prefs.js:421 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..." #: js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)" #: js/prefs.js:443 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Purgando la fuente seleccionada..." #: js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco." #: js/prefs.js:482 msgid "Saving user..." msgstr "Guardando usuario..." #: js/prefs.js:512 #: js/prefs.js:533 #: js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario." #: js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?" #: js/prefs.js:540 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..." #: js/prefs.js:585 msgid "User details" msgstr "Detalles del usuario" #: js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro." #: js/prefs.js:620 msgid "Combine selected filters?" msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?" #: js/prefs.js:623 msgid "Joining filters..." msgstr "Uniendo filtros..." #: js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiples fuentes" #: js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:785 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/prefs.js:812 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML." #: js/prefs.js:815 #: plugins/import_export/import_export.js:115 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, espere por favor..." #: js/prefs.js:968 msgid "Reset to defaults?" msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?" #: js/prefs.js:1082 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría." #: js/prefs.js:1088 msgid "Removing category..." msgstr "Borrando categoría..." #: js/prefs.js:1109 msgid "Remove selected categories?" msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?" #: js/prefs.js:1112 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..." #: js/prefs.js:1125 msgid "No categories are selected." msgstr "No se han seleccionado categorías." #: js/prefs.js:1133 msgid "Category title:" msgstr "Nombre de la categoría:" #: js/prefs.js:1137 msgid "Creating category..." msgstr "Creando categoría..." #: js/prefs.js:1164 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes" #: js/prefs.js:1213 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?" #: js/prefs.js:1302 msgid "Clearing feed..." msgstr "Limpiando la fuente..." #: js/prefs.js:1322 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:1325 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..." #: js/prefs.js:1345 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo." #: js/prefs.js:1348 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..." #: js/prefs.js:1365 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?" #: js/prefs.js:1402 msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfiles de preferencias" #: js/prefs.js:1411 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados." #: js/prefs.js:1414 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..." #: js/prefs.js:1429 msgid "No profiles are selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil." #: js/prefs.js:1437 #: js/prefs.js:1490 msgid "Activate selected profile?" msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?" #: js/prefs.js:1453 #: js/prefs.js:1506 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Seleccione un perfil para activar." #: js/prefs.js:1458 msgid "Creating profile..." msgstr "Creando perfil..." #: js/prefs.js:1514 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?" #: js/prefs.js:1517 #: js/prefs.js:1536 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Limpiando URLs..." #: js/prefs.js:1524 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Borrar todas las URLs generadas" #: js/prefs.js:1533 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?" #: js/prefs.js:1543 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas." #: js/prefs.js:1649 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcadores" #: js/prefs.js:1771 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..." #: js/prefs.js:1808 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?" #: js/tt-rss.js:124 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?" #: js/tt-rss.js:130 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..." #: js/tt-rss.js:371 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail." #: js/tt-rss.js:483 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original." #: js/tt-rss.js:609 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas" #: js/tt-rss.js:630 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría." #: js/tt-rss.js:635 #: js/tt-rss.js:787 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente." #: js/tt-rss.js:782 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente." #: js/tt-rss.js:792 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?" #: js/tt-rss.js:795 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..." #: js/tt-rss.js:929 msgid "New version available!" msgstr "¡Nueva versión disponible!" #: js/viewfeed.js:106 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar búsqueda" #: js/viewfeed.js:455 #: plugins/digest/digest.js:258 #: plugins/digest/digest.js:714 msgid "Unstar article" msgstr "Quitar el artículo de los favoritos" #: js/viewfeed.js:459 #: plugins/digest/digest.js:260 #: plugins/digest/digest.js:718 msgid "Star article" msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: js/viewfeed.js:499 #: plugins/digest/digest.js:263 #: plugins/digest/digest.js:749 msgid "Unpublish article" msgstr "Despublicar artículo" #: js/viewfeed.js:503 #: plugins/digest/digest.js:265 #: plugins/digest/digest.js:754 msgid "Publish article" msgstr "Publicar artículo" #: js/viewfeed.js:705 #: js/viewfeed.js:733 #: js/viewfeed.js:760 #: js/viewfeed.js:823 #: js/viewfeed.js:857 #: js/viewfeed.js:975 #: js/viewfeed.js:1018 #: js/viewfeed.js:1071 #: js/viewfeed.js:2106 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "No se han seleccionado artículos." #: js/viewfeed.js:983 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?" msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?" #: js/viewfeed.js:985 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?" msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?" #: js/viewfeed.js:1027 msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?" msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?" #: js/viewfeed.js:1030 msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?" msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?" #: js/viewfeed.js:1032 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes." #: js/viewfeed.js:1077 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?" msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?" #: js/viewfeed.js:1101 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editar las etiquetas del artículo" #: js/viewfeed.js:1107 msgid "Saving article tags..." msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..." #: js/viewfeed.js:1310 msgid "No article is selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo." #: js/viewfeed.js:1345 msgid "No articles found to mark" msgstr "No se han encontrado artículos que marcar" #: js/viewfeed.js:1347 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?" msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?" #: js/viewfeed.js:1882 msgid "Open original article" msgstr "Abrir artículo original" #: js/viewfeed.js:1888 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar la URL del artículo" #: js/viewfeed.js:1907 msgid "Toggle marked" msgstr "Alternar favorito" #: js/viewfeed.js:1988 msgid "Assign label" msgstr "Asignar marcador" #: js/viewfeed.js:1993 msgid "Remove label" msgstr "Borrar marcador" #: js/viewfeed.js:2017 msgid "Playing..." msgstr "Reproduciendo..." #: js/viewfeed.js:2018 msgid "Click to pause" msgstr "Clic para pausar" #: js/viewfeed.js:2075 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:" #: js/viewfeed.js:2117 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:" #: js/viewfeed.js:2150 msgid "Article URL:" msgstr "URL del artículo:" #: plugins/digest/digest.js:72 msgid "Mark %d displayed article as read?" msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?" msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?" #: plugins/digest/digest.js:290 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo." #: plugins/digest/digest.js:464 msgid "Click to expand article." msgstr "Hacer clic para expandir el artículo." #: plugins/digest/digest.js:535 msgid "%d more..." msgid_plural "%d more..." msgstr[0] "%d más..." msgstr[1] "%d más..." #: plugins/digest/digest.js:542 msgid "No unread feeds." msgstr "No hay fuentes sin leer." #: plugins/digest/digest.js:649 msgid "Load more..." msgstr "Cargar más..." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)." #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Enviar artículo por correo" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exportar datos" #: plugins/import_export/import_export.js:40 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos aquí." msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos aquí." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importación de datos" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Por favor, seleccione un archivo." #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Guardando nota del artículo..." #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "Importación de Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 msgid "Please choose a file first." msgstr "Por favor, seleccione un archivo." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Enlazar instancia" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Editar instancia" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "Borrando instancias seleccionadas..." #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "No se han seleccionado instancias." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia." #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartir artículo mediante URL" #: plugins/updater/updater.js:58 #, fuzzy msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para continuar." #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", encontrado:" #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar." #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (%d to %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "Actualizando..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Comprobando la versión..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "¡ERROR!" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) %d actualización(es) a la versión del esquema %d." #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) %d actualización(es) a la versión del esquema %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Versión actual del esquema: %d, requerida: %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe." #~ msgid "Mark feed as read" #~ msgstr "Marcar fuente como leída" #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Habilitar API externa" #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Título o contenido" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenido" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Fecha del artículo" #~ msgid "Delete article" #~ msgstr "Borrar artículo" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marcar como favorito" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Asignar etiquetas" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Modificar puntuación" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta." #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #, fuzzy #~ msgid "(%d feed)" #~ msgid_plural "(%d feeds)" #~ msgstr[0] "Editar la fuente" #~ msgstr[1] "Editar la fuente" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nube de etiquetas" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)" #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Salir de las preferencias" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Actualizados" #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n" #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n" #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador." #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Relacionado" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notificando a %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "¿Comentarios?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Moverse entre fuentes" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Moverse entre artículos" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Activar acciones de los artículos" #~ msgid "Dismiss read articles" #~ msgstr "Descartar artículos leídos" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Otras acciones" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples" #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Acciones para las fuentes" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Mis fuentes" #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "Otras fuentes" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Acciones del panel" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "25 primeras fuentes" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Nota: la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "usando" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter." #~ msgid "match on" #~ msgstr "coincidencia con" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Título o contenido" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Su petición no pudo completarse." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Artículo original" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Actualizar fuente" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Con subcategorías" #, fuzzy #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "Añadiendo categoría %s." #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!" #~ msgid "before" #~ msgstr "antes" #~ msgid "after" #~ msgstr "después" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Comprobarlo" #, fuzzy #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Colocar en la categoría:" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La categoría $%s ya existe en la base de datos." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Se ha creado el filtro %s" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Adjunto:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..." #, fuzzy #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Volver a categorizar" #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles." #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..." #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5." #, fuzzy #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)" #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s." #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtrado de contenido" #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas." #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed." #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas." #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title." #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título." #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Ver también:" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "Asignar etiqueta:" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Desplegar el artículo" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load article." #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML." #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")" #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines" #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares" #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"." #, fuzzy #~ msgid "No profiles selected." #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration." #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local." #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota" #, fuzzy #~ msgid "View article" #~ msgstr "Filtrar artículo" #, fuzzy #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs." #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares" #, fuzzy #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "audio/mpeg" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"." #~ msgid "Default article limit" #~ msgstr "Límite de artículos por defecto" #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)." #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)." #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador" #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)." #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes" #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens." #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)." #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution." #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela." #~ msgid "Show additional information in feedlist" #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes" #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario" #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea" #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3." #, fuzzy #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Adaptable" #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug." #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error." #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Navegador de fuentes" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "Errores de actualización" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "Último artículo" #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente." #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes." #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtros" #~ msgid "Field" #~ msgstr "campo" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "No se han definido filtros." #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "No se han definido etiquetas." #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes." #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "color personalizado:" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia." #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente." #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente." #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida." #, fuzzy #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre." #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre." #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "Se ha guardado el filtro %s" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Show article summary in new window" #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "cambiar a sin leer" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(eliminar)" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "Lectura fuera de línea" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Cancelar la sincronización" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Poner fuera de línea" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Poner en línea" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "Reajustar la interfaz" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Etiquetas más populares" #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sin etiquetas" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "Enlace a la fuente:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "No enlazada" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(enlazado a %s)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado." #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor, espere..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados." #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Sincronizando fuentes..." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Sincronizando categorías..." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Sincronizando artículos..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "Última sincronización: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos." #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "Sincronizando..." #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada." #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?" #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar." #, fuzzy #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "Publicados" #, fuzzy #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados." #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda" #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Añadiendo fuente..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Puntuar el artículo:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. " #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Cambiar contraseña" #~ msgid "comments" #~ msgstr "comentarios" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente." #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo" #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "Datos locales eliminados." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marcar como leído" #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?" #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?" #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Guardando fuentes..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Guardando filtro..." #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea." #~ msgid "Trying to change e-mail..." #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..." #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea." #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?" #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido." #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?" #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "Añadiendo categoría %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hecho." #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Plantillas" #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Cambiar plantilla" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Más fuentes..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Orden:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "navegar más" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías." #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(oculto)" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Generar un nuevo enlace" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Volver atrás" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Ver:" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marcar como no leídas" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Dónde:" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada" #, fuzzy #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Pulse aquí para editar"