# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org # Manuel Gualda Caballero , 2009. # DavidM , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 22:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n" "Last-Translator: DavidM \n" "Language-Team: Español \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Usar configuración por defecto" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Nunca purgar" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "1 semana de antigüedad" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "2 semanas de antigüedad" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "1 mes de antigüedad" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "2 meses de antigüedad" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "3 meses de antigüedad" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo por defecto" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Desactivar actualizaciones" #: backend.php:84 #: backend.php:94 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: backend.php:85 #: backend.php:95 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:87 #: backend.php:97 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "Cada 4 horas" #: backend.php:88 #: backend.php:98 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:42 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Usuario" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Usuario con poder" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado" #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Petición no autorizada." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Ninguna operación a realizar." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado." #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP." #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "Fuente no encontrada." #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: index.php:133 #: index.php:149 #: index.php:267 #: prefs.php:102 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:282 #: classes/pref/feeds.php:1405 #: classes/pref/filters.php:779 #: js/feedlist.js:159 #: js/functions.js:1293 #: js/functions.js:1427 #: js/functions.js:1739 #: js/prefs.js:658 #: js/prefs.js:859 #: js/prefs.js:1765 #: js/prefs.js:1781 #: js/prefs.js:1799 #: js/tt-rss.js:55 #: js/tt-rss.js:522 #: js/viewfeed.js:1298 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: js/feedlist.js:484 #: js/feedlist.js:534 #: js/functions.js:449 #: js/functions.js:772 #: js/prefs.js:1446 #: js/prefs.js:1499 #: js/prefs.js:1539 #: js/prefs.js:1556 #: js/prefs.js:1572 #: js/prefs.js:1592 #: js/tt-rss.js:539 #: js/viewfeed.js:830 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Cargando. Por favor, espere..." #: index.php:167 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Colapsar la lista de fuentes" #: index.php:170 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artículos" #: index.php:173 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: index.php:174 msgid "All Articles" msgstr "Todos" #: index.php:175 #: include/functions2.php:101 #: classes/feeds.php:104 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:176 #: include/functions2.php:102 #: classes/feeds.php:105 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:177 #: classes/feeds.php:91 #: classes/feeds.php:103 msgid "Unread" msgstr "Sin leer" #: index.php:178 msgid "With Note" msgstr "Con anotación" #: index.php:179 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar la puntuación" #: index.php:182 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artículos" #: index.php:185 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: index.php:186 msgid "Newest first" msgstr "Recientes primero" #: index.php:187 msgid "Oldest first" msgstr "Antiguos primero" #: index.php:188 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:192 #: index.php:233 #: include/functions2.php:90 #: classes/feeds.php:109 #: js/FeedTree.js:132 #: js/FeedTree.js:160 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: index.php:195 msgid "Older than one day" msgstr "Más de un día" #: index.php:198 msgid "Older than one week" msgstr "Más de una semana" #: index.php:201 msgid "Older than two weeks" msgstr "Más de dos semanas" #: index.php:217 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problema de comunicación con el servidor." #: index.php:223 msgid "Actions..." msgstr "Acciones..." #: index.php:225 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: index.php:226 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: index.php:227 msgid "Feed actions:" msgstr "Acciones de la fuente:" #: index.php:228 #: classes/handler/public.php:672 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Suscribirse a una fuente..." #: index.php:229 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar esta fuente..." #: index.php:230 msgid "Rescore feed" msgstr "Reiniciar la puntuación" #: index.php:231 #: classes/pref/feeds.php:783 #: classes/pref/feeds.php:1360 #: js/PrefFeedTree.js:74 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar la suscripción" #: index.php:232 msgid "All feeds:" msgstr "Todas las fuentes:" #: index.php:234 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas" #: index.php:235 msgid "Other actions:" msgstr "Otras acciones:" #: index.php:236 #: include/functions2.php:76 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Alternar modo de pantalla ancha" #: index.php:237 msgid "Create label..." msgstr "Crear marcador..." #: index.php:238 msgid "Create filter..." msgstr "Crear filtro..." #: index.php:239 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ayuda para atajos de teclado" #: index.php:248 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: index.php:254 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: prefs.php:33 #: prefs.php:120 #: include/functions2.php:104 #: classes/pref/prefs.php:435 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: prefs.php:111 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: prefs.php:112 msgid "Exit preferences" msgstr "Salir de las preferencias" #: prefs.php:123 #: classes/pref/feeds.php:112 #: classes/pref/feeds.php:1300 #: classes/pref/feeds.php:1349 msgid "Feeds" msgstr "Fuentes" #: prefs.php:126 #: classes/pref/filters.php:248 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:129 #: include/functions.php:1256 #: include/functions.php:1909 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:133 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: prefs.php:136 msgid "System" msgstr "Sistema" #: register.php:187 #: include/login_form.php:252 msgid "Create new account" msgstr "Crear nueva cuenta" #: register.php:193 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador." #: register.php:197 #: register.php:242 #: register.php:255 #: register.php:270 #: register.php:289 #: register.php:337 #: register.php:347 #: register.php:359 #: classes/handler/public.php:742 #: classes/handler/public.php:813 #: classes/handler/public.php:911 #: classes/handler/public.php:990 #: classes/handler/public.php:1004 #: classes/handler/public.php:1011 #: classes/handler/public.php:1036 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: register.php:218 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal." #: register.php:224 msgid "Desired login:" msgstr "Nombre de usuario deseado:" #: register.php:227 msgid "Check availability" msgstr "Comprobar la disponibilidad" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:829 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: register.php:232 #: classes/handler/public.php:834 msgid "How much is two plus two:" msgstr "¿Cuánto es dos más dos?" #: register.php:235 msgid "Submit registration" msgstr "Enviar solicitud de registro" #: register.php:253 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Su información de registro está incompleta" #: register.php:268 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe." #: register.php:287 msgid "Registration failed." msgstr "El registro ha fallado." #: register.php:334 msgid "Account created successfully." msgstr "Cuenta creada correctamente." #: register.php:356 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos." #: update.php:66 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1265 #: include/functions.php:1810 #: include/functions.php:1895 #: include/functions.php:1917 #: classes/opml.php:421 #: classes/pref/feeds.php:228 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin clasificar" #: include/feedbrowser.php:84 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d artículo archivado" msgstr[1] "%d artículos archivados" #: include/feedbrowser.php:108 msgid "No feeds found." msgstr "No se han encontrado fuentes." #: include/functions.php:958 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1254 #: include/functions.php:1907 msgid "Special" msgstr "Especial" #: include/functions.php:1758 #: classes/pref/filters.php:229 #: classes/pref/filters.php:507 msgid "All feeds" msgstr "Todas las fuentes" #: include/functions.php:1962 msgid "Starred articles" msgstr "Favoritos" #: include/functions.php:1964 msgid "Published articles" msgstr "Publicados" #: include/functions.php:1966 msgid "Fresh articles" msgstr "Recientes" #: include/functions.php:1968 #: include/functions2.php:99 msgid "All articles" msgstr "Todos" #: include/functions.php:1970 msgid "Archived articles" msgstr "Artículos archivados" #: include/functions.php:1972 msgid "Recently read" msgstr "Leídos recientemente" #: include/functions2.php:52 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: include/functions2.php:53 msgid "Open next feed" msgstr "Abrir la fuente siguiente" #: include/functions2.php:54 msgid "Open previous feed" msgstr "Abrir la fuente siguiente" #: include/functions2.php:55 msgid "Open next article" msgstr "Abrir el artículo siguiente" #: include/functions2.php:56 msgid "Open previous article" msgstr "Abrir el artículo anterior" #: include/functions2.php:57 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)" #: include/functions2.php:58 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)" #: include/functions2.php:59 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)" #: include/functions2.php:60 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)" #: include/functions2.php:61 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda" #: include/functions2.php:62 msgid "Article" msgstr "Artículo" #: include/functions2.php:63 #: js/viewfeed.js:1883 msgid "Toggle starred" msgstr "Alternar favoritos" #: include/functions2.php:64 #: js/viewfeed.js:1894 msgid "Toggle published" msgstr "Alternar publicados" #: include/functions2.php:65 #: js/viewfeed.js:1872 msgid "Toggle unread" msgstr "Alternar sin leer" #: include/functions2.php:66 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: include/functions2.php:67 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en ventana nueva" #: include/functions2.php:68 #: js/viewfeed.js:1913 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos" #: include/functions2.php:69 #: js/viewfeed.js:1907 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos" #: include/functions2.php:70 msgid "Scroll down" msgstr "Desplazarse abajo" #: include/functions2.php:71 msgid "Scroll up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: include/functions2.php:72 msgid "Select article under cursor" msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón" #: include/functions2.php:73 msgid "Email article" msgstr "Enviar artículo por correo" #: include/functions2.php:74 msgid "Close/collapse article" msgstr "Cerrar/plegar artículo" #: include/functions2.php:75 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)" #: include/functions2.php:77 #: plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "Alternar incrustación del artículo original" #: include/functions2.php:78 msgid "Article selection" msgstr "Selección de artículos" #: include/functions2.php:79 msgid "Select all articles" msgstr "Seleccionar todos los artículos" #: include/functions2.php:80 msgid "Select unread" msgstr "Seleccionar artículos sin leer" #: include/functions2.php:81 msgid "Select starred" msgstr "Seleccionar artículos favoritos" #: include/functions2.php:82 msgid "Select published" msgstr "Seleccionar artículos publicados" #: include/functions2.php:83 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir selección " #: include/functions2.php:84 msgid "Deselect everything" msgstr "Deseleccionar todo" #: include/functions2.php:85 #: classes/pref/feeds.php:555 #: classes/pref/feeds.php:821 msgid "Feed" msgstr "Fuente" #: include/functions2.php:86 msgid "Refresh current feed" msgstr "Actualizar la fuente activa" #: include/functions2.php:87 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas" #: include/functions2.php:88 #: classes/pref/feeds.php:1352 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Suscribirse a una fuente" #: include/functions2.php:89 #: js/FeedTree.js:139 #: js/PrefFeedTree.js:68 #: js/viewfeed.js:2080 msgid "Edit feed" msgstr "Editar fuente" #: include/functions2.php:91 msgid "Reverse headlines" msgstr "Invertir orden de titulares" #: include/functions2.php:92 msgid "Debug feed update" msgstr "Depurar la actualización de fuentes" #: include/functions2.php:93 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Depurar la actualización de fuentes" #: include/functions2.php:94 #: js/FeedTree.js:182 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas" #: include/functions2.php:95 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Desplegar/plegar la categoría" #: include/functions2.php:96 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Alternar modo combinado" #: include/functions2.php:97 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado" #: include/functions2.php:98 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: include/functions2.php:100 msgid "Fresh" msgstr "Reciente" #: include/functions2.php:103 #: js/tt-rss.js:466 #: js/tt-rss.js:650 msgid "Tag cloud" msgstr "Nube de etiquetas" #: include/functions2.php:105 msgid "Other" msgstr "Otro" #: include/functions2.php:106 #: classes/pref/labels.php:267 msgid "Create label" msgstr "Crear marcador" #: include/functions2.php:107 #: classes/pref/filters.php:753 msgid "Create filter" msgstr "Crear filtro" #: include/functions2.php:108 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral" #: include/functions2.php:109 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda" #: include/functions2.php:663 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados de búsqueda: %s" #: include/functions2.php:1317 #: classes/feeds.php:749 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "comentario" msgstr[1] "comentarios" #: include/functions2.php:1321 #: classes/feeds.php:753 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: include/functions2.php:1347 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions2.php:1380 #: include/functions2.php:1631 #: classes/article.php:311 msgid "no tags" msgstr "sin etiquetas" #: include/functions2.php:1390 #: classes/feeds.php:735 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editar las etiquetas de este artículo" #: include/functions2.php:1422 #: classes/feeds.php:682 msgid "Originally from:" msgstr "Original de:" #: include/functions2.php:1435 #: classes/pref/feeds.php:574 #: classes/feeds.php:695 msgid "Feed URL" msgstr "URL de la fuente" #: include/functions2.php:1472 #: classes/backend.php:105 #: classes/dlg.php:37 #: classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 #: classes/dlg.php:159 #: classes/dlg.php:186 #: classes/pref/feeds.php:1654 #: classes/pref/feeds.php:1720 #: classes/pref/filters.php:204 #: classes/pref/prefs.php:1105 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 #: plugins/import_export/init.php:415 #: plugins/import_export/init.php:460 #: plugins/share/init.php:121 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: include/functions2.php:1669 msgid "(edit note)" msgstr "(editar nota)" #: include/functions2.php:1924 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #: include/functions2.php:2001 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: include/login_form.php:197 #: classes/handler/public.php:569 #: classes/handler/public.php:824 msgid "Login:" msgstr "Nombre de usuario:" #: include/login_form.php:207 #: classes/handler/public.php:572 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: include/login_form.php:213 msgid "I forgot my password" msgstr "Olvidé mi contraseña" #: include/login_form.php:219 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:223 #: classes/handler/public.php:311 #: classes/pref/prefs.php:1043 #: classes/rpc.php:63 msgid "Default profile" msgstr "Perfil por defecto" #: include/login_form.php:231 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfico" #: include/login_form.php:235 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas." #: include/login_form.php:243 msgid "Remember me" msgstr "Recordarme" #: include/login_form.php:249 #: classes/handler/public.php:577 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)" #: include/sessions.php:56 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)" #: include/sessions.php:65 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Artículo no encontrado." #: classes/article.php:197 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):" #: classes/article.php:222 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/users.php:98 #: classes/pref/feeds.php:799 #: classes/pref/feeds.php:939 #: classes/pref/filters.php:485 #: classes/pref/prefs.php:989 #: plugins/instances/init.php:245 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_readability/init.php:71 #: plugins/af_redditimgur/init.php:68 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184 #: plugins/mail/init.php:64 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: classes/article.php:224 #: classes/handler/public.php:546 #: classes/handler/public.php:580 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/users.php:100 #: classes/pref/feeds.php:800 #: classes/pref/feeds.php:942 #: classes/pref/feeds.php:1860 #: classes/pref/filters.php:488 #: classes/pref/filters.php:902 #: classes/pref/filters.php:983 #: classes/pref/filters.php:1076 #: classes/pref/prefs.php:991 #: classes/feeds.php:1098 #: classes/feeds.php:1148 #: classes/feeds.php:1185 #: plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/mail/init.php:172 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilidad OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Volver a las preferencias" #: classes/opml.php:271 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Añadiendo fuente: %s" #: classes/opml.php:282 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Duplicar fuente: %s" #: classes/opml.php:296 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Añadiendo el marcador %s" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Duplicar marcador: %s" #: classes/opml.php:311 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Configurando la opción %s como %s" #: classes/opml.php:343 msgid "Adding filter..." msgstr "Añadiendo filtro..." #: classes/opml.php:421 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Procesando categoría: %s" #: classes/opml.php:470 #: plugins/import_export/init.php:428 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "La subida falló con el código de error %d" #: classes/opml.php:484 #: plugins/import_export/init.php:442 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "No se pudo mover el archivo subido." #: classes/opml.php:488 #: plugins/import_export/init.php:446 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML." #: classes/opml.php:499 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido." #: classes/opml.php:506 msgid "Error while parsing document." msgstr "Error mientras se analizaba el documento." #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "Mayúsculas" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Tema de ayuda no encontrado." #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos." #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "La URL de su archivo OPML público es:" #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:183 #: plugins/share/init.php:118 msgid "Generate new URL" msgstr "Generar URL nueva" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia." #: classes/dlg.php:75 #: classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Última actualización:" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia." #: classes/dlg.php:174 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:" #: classes/handler/public.php:510 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:518 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: classes/handler/public.php:520 #: classes/pref/feeds.php:572 #: plugins/instances/init.php:212 #: plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:522 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: classes/handler/public.php:524 msgid "Labels:" msgstr "Marcadores:" #: classes/handler/public.php:543 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados." #: classes/handler/public.php:545 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: classes/handler/public.php:567 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: classes/handler/public.php:626 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" #: classes/handler/public.php:678 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Ya está suscrito a %s." #: classes/handler/public.php:681 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Suscrito a %s." #: classes/handler/public.php:684 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "No se pudo suscribir a %s." #: classes/handler/public.php:687 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "No se han encontrado fuentes en %s." #: classes/handler/public.php:690 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Múltiples fuentes encontradas." #: classes/handler/public.php:694 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "No se pudo suscribir a %s. No se pudo descargar la fuente de su URL." #: classes/handler/public.php:712 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada" #: classes/handler/public.php:737 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar las opciones de suscripción" #: classes/handler/public.php:774 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación de contraseña" #: classes/handler/public.php:817 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico." #: classes/handler/public.php:839 #: classes/pref/users.php:350 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir contraseña" #: classes/handler/public.php:849 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan." #: classes/handler/public.php:853 #: classes/handler/public.php:919 msgid "Go back" msgstr "Volver" #: classes/handler/public.php:890 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña" #: classes/handler/public.php:915 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta." #: classes/handler/public.php:937 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa." #: classes/handler/public.php:963 msgid "Database Updater" msgstr "Actualizador de la base de datos" #: classes/handler/public.php:1028 msgid "Perform updates" msgstr "Actualizar" #: classes/pref/labels.php:22 #: classes/pref/filters.php:348 #: classes/pref/filters.php:823 msgid "Caption" msgstr "Leyenda" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Se ha creado la etiqueta %s" #: classes/pref/labels.php:258 #: classes/pref/users.php:334 #: classes/pref/feeds.php:1340 #: classes/pref/feeds.php:1602 #: classes/pref/feeds.php:1666 #: classes/pref/filters.php:359 #: classes/pref/filters.php:407 #: classes/pref/filters.php:744 #: classes/pref/filters.php:832 #: classes/pref/filters.php:859 #: classes/pref/prefs.php:1000 #: plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: classes/pref/labels.php:261 #: classes/pref/users.php:337 #: classes/pref/feeds.php:1343 #: classes/pref/feeds.php:1605 #: classes/pref/feeds.php:1669 #: classes/pref/filters.php:362 #: classes/pref/filters.php:410 #: classes/pref/filters.php:747 #: classes/pref/filters.php:835 #: classes/pref/filters.php:862 #: classes/pref/prefs.php:1003 #: classes/feeds.php:90 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Todo" #: classes/pref/labels.php:263 #: classes/pref/users.php:339 #: classes/pref/feeds.php:1345 #: classes/pref/feeds.php:1607 #: classes/pref/feeds.php:1671 #: classes/pref/filters.php:364 #: classes/pref/filters.php:412 #: classes/pref/filters.php:749 #: classes/pref/filters.php:837 #: classes/pref/filters.php:864 #: classes/pref/prefs.php:1005 #: classes/feeds.php:93 #: plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Nada" #: classes/pref/labels.php:270 #: classes/pref/users.php:348 #: classes/pref/feeds.php:765 #: classes/pref/filters.php:478 #: classes/pref/filters.php:766 #: classes/feeds.php:1147 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: classes/pref/labels.php:273 msgid "Clear colors" msgstr "Limpiar los colores" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña." #: classes/pref/users.php:24 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "Editar regla" #: classes/pref/users.php:56 #: classes/pref/feeds.php:637 #: classes/pref/feeds.php:876 #: classes/feeds.php:1070 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: classes/pref/users.php:59 msgid "Access level: " msgstr "Nivel de acceso:" #: classes/pref/users.php:77 #: classes/pref/feeds.php:665 #: classes/pref/feeds.php:892 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: classes/pref/users.php:91 #: js/prefs.js:570 msgid "User details" msgstr "Detalles del usuario" #: classes/pref/users.php:118 msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: classes/pref/users.php:132 #: classes/pref/users.php:400 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:133 msgid "Last logged in" msgstr "Última sesión el" #: classes/pref/users.php:140 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Contador de fuentes suscritas" #: classes/pref/users.php:141 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/users.php:145 #: classes/pref/users.php:399 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Fuentes suscritas" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Se ha añadido al usuario %s con la contraseña %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "No se puede crear el usuario %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "El usuario %s ya existe." #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s a %s" #: classes/pref/users.php:267 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario %s a %s" #: classes/pref/users.php:291 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña" #: classes/pref/users.php:324 #: classes/pref/feeds.php:1336 #: classes/pref/filters.php:740 #: classes/feeds.php:1118 #: classes/feeds.php:1184 #: js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: classes/pref/users.php:342 msgid "Create user" msgstr "Crear usuario" #: classes/pref/users.php:346 #: classes/pref/filters.php:759 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: classes/pref/users.php:397 #: classes/pref/feeds.php:643 #: classes/pref/feeds.php:880 #: classes/pref/feeds.php:1838 #: classes/feeds.php:1074 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: classes/pref/users.php:398 msgid "Access Level" msgstr "Nivel de acceso" #: classes/pref/users.php:401 msgid "Last login" msgstr "Última sesión" #: classes/pref/users.php:420 #: plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Pulse aquí para editar" #: classes/pref/users.php:441 msgid "No users defined." msgstr "No se han definido usuarios." #: classes/pref/users.php:443 msgid "No matching users found." msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Registro de errores" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Borrar registro" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Error" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Marcar para habilitar el campo" #: classes/pref/feeds.php:65 #: classes/pref/feeds.php:214 #: classes/pref/feeds.php:258 #: classes/pref/feeds.php:264 #: classes/pref/feeds.php:290 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d fuente)" msgstr[1] "(%d fuentes)" #: classes/pref/feeds.php:537 #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "General" #: classes/pref/feeds.php:561 msgid "Feed Title" msgstr "Título de la fuente" #: classes/pref/feeds.php:595 #: classes/pref/feeds.php:828 #: classes/pref/feeds.php:1824 #: classes/feeds.php:1050 msgid "Place in category:" msgstr "Categoría:" #: classes/pref/feeds.php:608 #: classes/pref/feeds.php:842 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Idioma" #: classes/pref/feeds.php:615 #: classes/pref/feeds.php:851 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: classes/pref/feeds.php:630 #: classes/pref/feeds.php:867 msgid "Article purging:" msgstr "Purga de artículos" #: classes/pref/feeds.php:656 #: classes/pref/feeds.php:886 #: classes/pref/feeds.php:1841 #: classes/pref/prefs.php:245 #: classes/feeds.php:1077 msgid "Password" msgstr "Contraseña:" #: classes/pref/feeds.php:660 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Pista: necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter." #: classes/pref/feeds.php:679 #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "No incluir en Fuentes Populares" #: classes/pref/feeds.php:691 #: classes/pref/feeds.php:902 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir en el correo recopilatorio" #: classes/pref/feeds.php:704 #: classes/pref/feeds.php:908 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas" #: classes/pref/feeds.php:717 #: classes/pref/feeds.php:916 msgid "Do not embed images" msgstr "No mostrar imágenes" #: classes/pref/feeds.php:730 #: classes/pref/feeds.php:924 msgid "Cache images locally" msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #: classes/pref/feeds.php:742 #: classes/pref/feeds.php:930 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer" #: classes/pref/feeds.php:746 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: classes/pref/feeds.php:763 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: classes/pref/feeds.php:770 #: classes/pref/prefs.php:706 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: classes/pref/feeds.php:790 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push" #: classes/pref/feeds.php:797 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push." #: classes/pref/feeds.php:1203 #: classes/pref/feeds.php:1256 msgid "All done." msgstr "Hecho." #: classes/pref/feeds.php:1311 msgid "Feeds with errors" msgstr "Fuentes con errores" #: classes/pref/feeds.php:1318 msgid "Inactive feeds" msgstr "Fuentes inactivas" #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar fuentes seleccionadas" #: classes/pref/feeds.php:1356 #: classes/pref/feeds.php:1370 #: classes/pref/filters.php:762 msgid "Reset sort order" msgstr "Reiniciar orden" #: classes/pref/feeds.php:1358 #: js/prefs.js:1737 msgid "Batch subscribe" msgstr "Suscripción en lote" #: classes/pref/feeds.php:1365 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: classes/pref/feeds.php:1368 msgid "Add category" msgstr "Añadir categoría" #: classes/pref/feeds.php:1372 msgid "Remove selected" msgstr "Eliminar seleccionadas" #: classes/pref/feeds.php:1383 msgid "More actions..." msgstr "Más acciones..." #: classes/pref/feeds.php:1387 msgid "Manual purge" msgstr "Purga manual" #: classes/pref/feeds.php:1391 msgid "Clear feed data" msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #: classes/pref/feeds.php:1392 #: classes/pref/filters.php:770 msgid "Rescore articles" msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos" #: classes/pref/feeds.php:1444 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1446 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1447 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML." #: classes/pref/feeds.php:1460 msgid "Import my OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1466 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: classes/pref/feeds.php:1468 msgid "Include settings" msgstr "Incluir preferencias" #: classes/pref/feeds.php:1472 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1476 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML." #: classes/pref/feeds.php:1480 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL del archivo OPML público" #: classes/pref/feeds.php:1481 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostrar la URL del OPML público" #: classes/pref/feeds.php:1490 msgid "Firefox integration" msgstr "Integración con Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1492 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo." #: classes/pref/feeds.php:1499 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes." #: classes/pref/feeds.php:1507 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas" #: classes/pref/feeds.php:1509 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación." #: classes/pref/feeds.php:1516 #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:134 msgid "View as RSS" msgstr "Ver como RSS" #: classes/pref/feeds.php:1517 msgid "Display URL" msgstr "Mostrar URL" #: classes/pref/feeds.php:1520 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Limpiar todas las URLs generadas" #: classes/pref/feeds.php:1598 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):" #: classes/pref/feeds.php:1632 #: classes/pref/feeds.php:1696 msgid "Click to edit feed" msgstr "Pulse para editar fuente" #: classes/pref/feeds.php:1650 #: classes/pref/feeds.php:1716 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas" #: classes/pref/feeds.php:1821 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)" #: classes/pref/feeds.php:1830 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea" #: classes/pref/feeds.php:1852 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Las fuentes requieren autenticación." #: classes/pref/feeds.php:1859 #: classes/feeds.php:1092 #: classes/feeds.php:1146 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: classes/pref/filters.php:151 #, fuzzy msgid "Preview article" msgstr "Filtrar artículo" #: classes/pref/filters.php:239 #: classes/pref/filters.php:518 msgid "(inverse)" msgstr "(inverso)" #: classes/pref/filters.php:235 #: classes/pref/filters.php:517 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s en %s en %s %s" #: classes/pref/filters.php:354 #: classes/pref/filters.php:827 #: classes/pref/filters.php:942 msgid "Match" msgstr "Coincidir" #: classes/pref/filters.php:368 #: classes/pref/filters.php:416 #: classes/pref/filters.php:841 #: classes/pref/filters.php:868 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: classes/pref/filters.php:371 #: classes/pref/filters.php:419 #: classes/pref/filters.php:844 #: classes/pref/filters.php:871 #: classes/feeds.php:116 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: classes/pref/filters.php:402 #: classes/pref/filters.php:854 msgid "Apply actions" msgstr "Aplicar acciones" #: classes/pref/filters.php:452 #: classes/pref/filters.php:883 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: classes/pref/filters.php:461 #: classes/pref/filters.php:886 msgid "Match any rule" msgstr "Coincidencia con cualquier regla" #: classes/pref/filters.php:470 #: classes/pref/filters.php:889 msgid "Inverse matching" msgstr "Coincidencia inversa" #: classes/pref/filters.php:482 #: classes/pref/filters.php:896 msgid "Test" msgstr "Probar" #: classes/pref/filters.php:756 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: classes/pref/filters.php:899 msgid "Create" msgstr "Crear" #: classes/pref/filters.php:954 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular" #: classes/pref/filters.php:956 msgid "on field" msgstr "en el campo" #: classes/pref/filters.php:962 #: js/PrefFilterTree.js:61 msgid "in" msgstr "en" #: classes/pref/filters.php:975 msgid "Wiki: Filters" msgstr "Wiki: Filtros" #: classes/pref/filters.php:980 msgid "Save rule" msgstr "Guardar regla" #: classes/pref/filters.php:980 #: js/functions.js:1012 msgid "Add rule" msgstr "Añadir regla" #: classes/pref/filters.php:1003 msgid "Perform Action" msgstr "Realizar la acción" #: classes/pref/filters.php:1054 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "¡Nueva versión disponible!" #: classes/pref/filters.php:1073 msgid "Save action" msgstr "Guardar acción" #: classes/pref/filters.php:1073 #: js/functions.js:1038 msgid "Add action" msgstr "Añadir acción" #: classes/pref/filters.php:1097 msgid "[No caption]" msgstr "[Sin leyenda]" #: classes/pref/filters.php:1099 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d regla)" msgstr[1] "%s (%d reglas)" #: classes/pref/filters.php:1114 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Coincidencia con cualquier regla" #: classes/pref/filters.php:1117 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d acción)" msgstr[1] "%s (+%d acciones)" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Correos recopilatorios" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permitir artículos duplicados" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Modo de fuente combinada" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado." #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización." #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Habilitar correo recopilatorio" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Usa la zona horaria UTC" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Habilitar API" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Habilitar categorías de fuentes" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Formato de fecha largo" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP date()." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purgar artículos sin leer" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Formato de fecha corto" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación." #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "No mostrar imágenes en los artículos" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:1692 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizar hoja de estilo" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria " #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuración ha sido guardada." #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Sus datos personales han sido guardados." #: classes/pref/prefs.php:160 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias." #: classes/pref/prefs.php:183 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Datos personales / Autenticación" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "Personal data" msgstr "Datos personales" #: classes/pref/prefs.php:213 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: classes/pref/prefs.php:217 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: classes/pref/prefs.php:223 msgid "Access level" msgstr "Nivel de acceso" #: classes/pref/prefs.php:233 msgid "Save data" msgstr "Guardar datos" #: classes/pref/prefs.php:254 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela." #: classes/pref/prefs.php:289 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Old password" msgstr "Antigua contraseña" #: classes/pref/prefs.php:297 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme la nueva contraseña" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador" #: classes/pref/prefs.php:322 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar." #: classes/pref/prefs.php:347 #: classes/pref/prefs.php:398 msgid "Enter your password" msgstr "Introduzca su contraseña" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Disable OTP" msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso" #: classes/pref/prefs.php:364 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso." #: classes/pref/prefs.php:366 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada" #: classes/pref/prefs.php:417 msgid "Enable OTP" msgstr "Activar contraseñas de un solo uso" #: classes/pref/prefs.php:423 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso." #: classes/pref/prefs.php:466 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto." #: classes/pref/prefs.php:564 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: classes/pref/prefs.php:629 msgid "Register" msgstr "Registro" #: classes/pref/prefs.php:633 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: classes/pref/prefs.php:639 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Save configuration" msgstr "Guardar la configuración" #: classes/pref/prefs.php:675 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Guardar preferencias y salir" #: classes/pref/prefs.php:680 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestionar perfiles" #: classes/pref/prefs.php:683 msgid "Reset to defaults" msgstr "Opciones por defecto" #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins." #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: foros y wiki." #: classes/pref/prefs.php:740 msgid "System plugins" msgstr "Plugins de sistema" #: classes/pref/prefs.php:744 #: classes/pref/prefs.php:800 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:745 #: classes/pref/prefs.php:801 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: classes/pref/prefs.php:746 #: classes/pref/prefs.php:802 msgid "Version" msgstr "Versión" #: classes/pref/prefs.php:747 #: classes/pref/prefs.php:803 msgid "Author" msgstr "Autor" #: classes/pref/prefs.php:778 #: classes/pref/prefs.php:837 msgid "more info" msgstr "más información" #: classes/pref/prefs.php:787 #: classes/pref/prefs.php:846 msgid "Clear data" msgstr "Borrar datos" #: classes/pref/prefs.php:796 msgid "User plugins" msgstr "Plugins de usuario" #: classes/pref/prefs.php:861 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Activar los plugins seleccionados" #: classes/pref/prefs.php:929 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta" #: classes/pref/prefs.php:932 #: classes/pref/prefs.php:949 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: classes/pref/prefs.php:974 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar este archivo como referencia." #: classes/pref/prefs.php:1014 msgid "Create profile" msgstr "Crear perfil" #: classes/pref/prefs.php:1037 #: classes/pref/prefs.php:1065 msgid "(active)" msgstr "(activo)" #: classes/pref/prefs.php:1099 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Borrar los perfiles seleccionados" #: classes/pref/prefs.php:1101 msgid "Activate profile" msgstr "Activar perfil" #: classes/feeds.php:53 msgid "View as RSS feed" msgstr "Ver como fuente RSS" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Última actualización: %s" #: classes/feeds.php:92 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: classes/feeds.php:99 msgid "More..." msgstr "Más..." #: classes/feeds.php:101 msgid "Selection toggle:" msgstr "Alternar la selección:" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: classes/feeds.php:110 msgid "Set score" msgstr "Definir puntuación" #: classes/feeds.php:113 msgid "Archive" msgstr "Archivar" #: classes/feeds.php:115 msgid "Move back" msgstr "Mover a la fuente original" #: classes/feeds.php:121 #: classes/feeds.php:126 #: plugins/mail/init.php:75 #: plugins/mailto/init.php:25 msgid "Forward by email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #: classes/feeds.php:130 msgid "Feed:" msgstr "Fuente:" #: classes/feeds.php:223 #: classes/feeds.php:889 msgid "Feed not found." msgstr "Fuente no encontrada." #: classes/feeds.php:294 msgid "Never" msgstr "Nunca " #: classes/feeds.php:407 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importado en %s" #: classes/feeds.php:466 #: classes/feeds.php:563 msgid "mark feed as read" msgstr "Marcar fuente como leída" #: classes/feeds.php:622 msgid "Collapse article" msgstr "Cerrar artículo" #: classes/feeds.php:788 msgid "No unread articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos sin leer." #: classes/feeds.php:791 msgid "No updated articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos actualizados." #: classes/feeds.php:794 msgid "No starred articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos favoritos." #: classes/feeds.php:798 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro." #: classes/feeds.php:800 msgid "No articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar." #: classes/feeds.php:815 #: classes/feeds.php:989 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Última actualización de las fuentes: %s" #: classes/feeds.php:825 #: classes/feeds.php:999 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)" #: classes/feeds.php:979 msgid "No feed selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente." #: classes/feeds.php:1036 #: classes/feeds.php:1044 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL de la fuente o del sitio" #: classes/feeds.php:1058 msgid "Available feeds" msgstr "Fuentes disponibles" #: classes/feeds.php:1087 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Esta fuente requiere autenticación." #: classes/feeds.php:1095 msgid "More feeds" msgstr "Más fuentes" #: classes/feeds.php:1122 msgid "Popular feeds" msgstr "Fuentes populares" #: classes/feeds.php:1123 msgid "Feed archive" msgstr "Archivo de fuentes" #: classes/feeds.php:1126 msgid "limit:" msgstr "límite:" #: classes/feeds.php:1158 msgid "Look for" msgstr "Buscar" #: classes/feeds.php:1166 #, php-format msgid "in %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:1171 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:1180 msgid "Search syntax" msgstr "Sintaxis de búsqueda" #: plugins/instances/init.php:141 msgid "Linked" msgstr "Enlazado" #: plugins/instances/init.php:204 #: plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "Instancia" #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "URL de la instancia" #: plugins/instances/init.php:226 #: plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "Clave de acceso:" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "Clave de acceso" #: plugins/instances/init.php:233 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas." #: plugins/instances/init.php:241 #: plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "Generar nueva clave" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "Enlazar instancia" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "Última sesión" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "Fuentes archivadas" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "Crear enlace" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "NSFW (click para alternar)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Plugin NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuración guardada." #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Editar nota del artículo" #: plugins/vf_shared/init.php:16 #: plugins/vf_shared/init.php:69 msgid "Shared articles" msgstr "Artículos compartidos" #: plugins/auth_internal/init.php:65 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:" #: plugins/auth_internal/init.php:188 msgid "Password has been changed." msgstr "La contraseña ha sido cambiada." #: plugins/auth_internal/init.php:190 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La contraseña antigua es incorrecta." #: plugins/af_readability/init.php:21 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:33 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Desplazar el contenido del artículo" #: plugins/af_readability/init.php:39 msgid "af_readability settings" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:68 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:82 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:99 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Comprobar la disponibilidad" #: plugins/af_readability/init.php:110 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Desplazar el contenido del artículo" #: plugins/af_redditimgur/init.php:25 msgid "af_redditimgur settings" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:53 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by FiveFilters.org" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:82 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Configuración guardada." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "Artículos compartidos" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Incluir preferencias" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Actualizar todas las fuentes" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:39 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Fuentes soportadas por af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:41 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Importar y exportar" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS." #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Exportar mis datos" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/import_export/init.php:225 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta." #: plugins/import_export/init.php:230 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento." #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Finished: " msgstr "Terminado:" #: plugins/import_export/init.php:392 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d artículo procesado, " msgstr[1] "%d artículos procesados, " #: plugins/import_export/init.php:393 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importado, " msgstr[1] "%d importados, " #: plugins/import_export/init.php:394 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d fuente creada." msgstr[1] "%d fuentes creadas." #: plugins/import_export/init.php:399 msgid "Could not load XML document." msgstr "No se pudo cargar documento XML." #: plugins/import_export/init.php:411 msgid "Prepare data" msgstr "Preparar datos" #: plugins/import_export/init.php:454 msgid "No file uploaded." msgstr "No se ha cargado ningún archivo." #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Mail addresses saved." msgstr "" #: plugins/mail/init.php:34 #, fuzzy msgid "Mail plugin" msgstr "Plugins de usuario" #: plugins/mail/init.php:36 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" #: plugins/mail/init.php:112 #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:55 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Reenviado]" #: plugins/mail/init.php:112 #: plugins/mailto/init.php:49 msgid "Multiple articles" msgstr "Múltiples artículos" #: plugins/mail/init.php:140 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plugins/mail/init.php:155 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: plugins/mail/init.php:171 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar correo electrónico" #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "Cerrar artículo" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Enviar artículo por correo" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Cerrar este diálogo" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas." #: plugins/share/init.php:42 msgid "Unshare all articles" msgstr "Dejar de compartir todos los artículos" #: plugins/share/init.php:75 msgid "Share by URL" msgstr "Compartir mediante URL" #: plugins/share/init.php:97 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:" #: plugins/share/init.php:115 msgid "Unshare article" msgstr "Dejar de compartir el artículo" #: js/PrefFeedTree.js:48 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" #: js/PrefFeedTree.js:55 msgid "Remove category" msgstr "Borrar categoría" #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: js/functions.js:62 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs." #: js/functions.js:90 msgid "Report to tt-rss.org" msgstr "" #: js/functions.js:93 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "cerrar" #: js/functions.js:104 #, fuzzy msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada." #: js/functions.js:224 msgid "Click to close" msgstr "Clic para cerrar" #: js/functions.js:1038 msgid "Edit action" msgstr "Editar acción" #: js/functions.js:1083 #, perl-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/functions.js:1113 #, fuzzy, perl-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:" #: js/functions.js:1169 msgid "Create Filter" msgstr "Crear filtro" #: js/functions.js:1290 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes." #: js/functions.js:1301 msgid "Subscription reset." msgstr "Suscripción reiniciada." #: js/functions.js:1311 #: js/tt-rss.js:682 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?" #: js/functions.js:1314 msgid "Removing feed..." msgstr "Eliminando la fuente..." #: js/functions.js:1421 msgid "Please enter category title:" msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:" #: js/functions.js:1452 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?" #: js/functions.js:1456 #: js/prefs.js:1223 msgid "Trying to change address..." msgstr "Intentando cambiar la dirección..." #: js/functions.js:1757 #: js/functions.js:1867 #: js/prefs.js:419 #: js/prefs.js:449 #: js/prefs.js:481 #: js/prefs.js:634 #: js/prefs.js:654 #: js/prefs.js:1199 #: js/prefs.js:1344 msgid "No feeds are selected." msgstr "No se han seleccionado fuentes." #: js/functions.js:1799 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas." #: js/functions.js:1838 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Fuentes con errores de actualización" #: js/functions.js:1849 #: js/prefs.js:1181 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?" #: js/functions.js:1852 #: js/prefs.js:1184 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..." #: js/prefs.js:69 msgid "Please enter login:" msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:" #: js/prefs.js:76 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario." #: js/prefs.js:80 msgid "Adding user..." msgstr "Añadiendo usuario..." #: js/prefs.js:108 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuario" #: js/prefs.js:112 #: js/prefs.js:216 #: js/prefs.js:741 #: plugins/instances/instances.js:26 #: plugins/instances/instances.js:89 #: js/functions.js:1664 msgid "Saving data..." msgstr "Guardando datos..." #: js/prefs.js:147 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtro" #: js/prefs.js:186 msgid "Remove filter?" msgstr "¿Borrar el filtro?" #: js/prefs.js:191 msgid "Removing filter..." msgstr "Eliminando el filtro..." #: js/prefs.js:301 msgid "Remove selected labels?" msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?" #: js/prefs.js:304 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..." #: js/prefs.js:317 #: js/prefs.js:1385 msgid "No labels are selected." msgstr "No se han seleccionado marcadores." #: js/prefs.js:331 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas." #: js/prefs.js:334 msgid "Removing selected users..." msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..." #: js/prefs.js:348 #: js/prefs.js:492 #: js/prefs.js:513 #: js/prefs.js:552 msgid "No users are selected." msgstr "No se han seleccionado usuarios." #: js/prefs.js:366 msgid "Remove selected filters?" msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?" #: js/prefs.js:369 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..." #: js/prefs.js:381 #: js/prefs.js:589 #: js/prefs.js:608 msgid "No filters are selected." msgstr "No se han seleccionado filtros." #: js/prefs.js:400 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:404 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..." #: js/prefs.js:434 msgid "Please select only one feed." msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente." #: js/prefs.js:440 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?" #: js/prefs.js:443 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..." #: js/prefs.js:462 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)" #: js/prefs.js:465 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Purgando la fuente seleccionada..." #: js/prefs.js:497 #: js/prefs.js:518 #: js/prefs.js:557 msgid "Please select only one user." msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario." #: js/prefs.js:522 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?" #: js/prefs.js:525 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..." #: js/prefs.js:594 msgid "Please select only one filter." msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro." #: js/prefs.js:612 msgid "Combine selected filters?" msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?" #: js/prefs.js:615 msgid "Joining filters..." msgstr "Uniendo filtros..." #: js/prefs.js:676 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiples fuentes" #: js/prefs.js:700 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:777 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/prefs.js:804 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML." #: js/prefs.js:807 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, espere por favor..." #: js/prefs.js:974 msgid "Reset to defaults?" msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?" #: js/prefs.js:1743 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..." #: js/prefs.js:1780 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?" #: js/prefs.js:1797 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?" #: js/tt-rss.js:133 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..." #: js/tt-rss.js:383 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail." #: js/tt-rss.js:431 #: js/functions.js:1643 #: js/tt-rss.js:663 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "No puede editar esta clase de fuente." #: js/tt-rss.js:502 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original." #: js/tt-rss.js:515 #: js/tt-rss.js:713 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/tt-rss.js:827 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente." #: js/tt-rss.js:832 #: js/tt-rss.js:676 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente." #: js/tt-rss.js:837 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?" #: js/tt-rss.js:840 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..." #: js/viewfeed.js:1011 #: js/viewfeed.js:1054 #: js/viewfeed.js:1107 #: js/viewfeed.js:2166 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 #: js/viewfeed.js:733 #: js/viewfeed.js:761 #: js/viewfeed.js:788 #: js/viewfeed.js:853 #: js/viewfeed.js:887 msgid "No articles are selected." msgstr "No se han seleccionado artículos." #: js/viewfeed.js:1019 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?" msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?" #: js/viewfeed.js:1021 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?" msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?" #: js/viewfeed.js:1063 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?" msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?" #: js/viewfeed.js:1066 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?" msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?" #: js/viewfeed.js:1068 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes." #: js/viewfeed.js:1113 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?" msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?" #: js/viewfeed.js:1137 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editar las etiquetas del artículo" #: js/viewfeed.js:1143 msgid "Saving article tags..." msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..." #: js/viewfeed.js:1858 msgid "Open original article" msgstr "Abrir artículo original" #: js/viewfeed.js:1864 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar la URL del artículo" #: js/viewfeed.js:1964 msgid "Assign label" msgstr "Asignar marcador" #: js/viewfeed.js:1969 msgid "Remove label" msgstr "Borrar marcador" #: js/viewfeed.js:2053 msgid "Select articles in group" msgstr "Seleccionar los artículos del grupo" #: js/viewfeed.js:2062 msgid "Mark group as read" msgstr "Marcar grupo como leído" #: js/viewfeed.js:2074 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marcar fuente como leída" #: js/viewfeed.js:2135 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:" #: js/viewfeed.js:2205 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:" #: js/viewfeed.js:2239 msgid "Article URL:" msgstr "URL del artículo:" #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Enlazar instancia" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Editar instancia" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "Borrando instancias seleccionadas..." #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "No se han seleccionado instancias." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia." #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Guardando nota del artículo..." #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "Borrar artículo" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exportar datos" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos aquí." msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos aquí." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importación de datos" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Por favor, seleccione un archivo." #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Enviar artículo por correo" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/mail/mail.js:38 #, fuzzy msgid "Your message has been sent." msgstr "Sus datos personales han sido guardados." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)." #: plugins/shorten_expanded/init.js:37 msgid "Click to expand article" msgstr "Desplegar el artículo" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartir artículo mediante URL" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Intentando cambiar la URL..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "¿No compartir este artículo?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Intentando dejar de compartir..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #: js/prefs.js:1523 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Limpiando URLs..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas." #: js/feedlist.js:446 #: js/feedlist.js:518 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?" #: js/feedlist.js:509 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? " #: js/feedlist.js:512 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?" #: js/feedlist.js:515 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?" #: js/functions.js:600 msgid "Error explained" msgstr "Error explicado" #: js/functions.js:682 msgid "Upload complete." msgstr "Subida completa." #: js/functions.js:706 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?" #: js/functions.js:711 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Borrando el icono de la fuente..." #: js/functions.js:716 msgid "Feed icon removed." msgstr "Icono de la fuente borrado." #: js/functions.js:738 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar." #: js/functions.js:740 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?" #: js/functions.js:741 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Cargando. Por favor, espere..." #: js/functions.js:757 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:" #: js/functions.js:762 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre." #: js/functions.js:805 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Suscribirse a fuente" #: js/functions.js:824 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" #: js/functions.js:839 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Se ha suscrito a %s" #: js/functions.js:844 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "La URL especificada parece ser inválida." #: js/functions.js:847 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes." #: js/functions.js:859 msgid "Expand to select feed" msgstr "Expandir para seleccionar fuente" #: js/functions.js:871 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s" #: js/functions.js:875 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Fallo de validación de XML: %s" #: js/functions.js:880 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Ya está suscrito a esta fuente." #: js/functions.js:1012 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: js/functions.js:1658 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar fuente" #: js/functions.js:1696 msgid "More Feeds" msgstr "Más fuentes" #: js/functions.js:1950 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: js/prefs.js:1088 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría." #: js/prefs.js:1094 msgid "Removing category..." msgstr "Borrando categoría..." #: js/prefs.js:1115 msgid "Remove selected categories?" msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?" #: js/prefs.js:1118 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..." #: js/prefs.js:1131 msgid "No categories are selected." msgstr "No se han seleccionado categorías." #: js/prefs.js:1139 msgid "Category title:" msgstr "Nombre de la categoría:" #: js/prefs.js:1143 msgid "Creating category..." msgstr "Creando categoría..." #: js/prefs.js:1170 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes" #: js/prefs.js:1219 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?" #: js/prefs.js:1308 msgid "Clearing feed..." msgstr "Limpiando la fuente..." #: js/prefs.js:1328 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:1331 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..." #: js/prefs.js:1351 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo." #: js/prefs.js:1354 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..." #: js/prefs.js:1371 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?" #: js/prefs.js:1408 msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfiles de preferencias" #: js/prefs.js:1417 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados." #: js/prefs.js:1420 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..." #: js/prefs.js:1435 msgid "No profiles are selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil." #: js/prefs.js:1443 #: js/prefs.js:1496 msgid "Activate selected profile?" msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?" #: js/prefs.js:1459 #: js/prefs.js:1512 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Seleccione un perfil para activar." #: js/prefs.js:1464 msgid "Creating profile..." msgstr "Creando perfil..." #: js/prefs.js:1520 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?" #: js/prefs.js:1530 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Borrar todas las URLs generadas" #: js/prefs.js:1621 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcadores" #: js/tt-rss.js:671 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría." #: js/viewfeed.js:128 #: js/viewfeed.js:178 #: js/viewfeed.js:195 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Pulse para editar fuente" #: js/viewfeed.js:132 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar búsqueda" #: js/viewfeed.js:192 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar." #: js/viewfeed.js:451 msgid "Unstar article" msgstr "Quitar el artículo de los favoritos" #: js/viewfeed.js:455 msgid "Star article" msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: js/viewfeed.js:509 msgid "Unpublish article" msgstr "Despublicar artículo" #: js/viewfeed.js:513 msgid "Publish article" msgstr "Publicar artículo" #: js/viewfeed.js:667 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d artículo seleccionado" msgstr[1] "%d artículos seleccionados" #: js/viewfeed.js:1412 msgid "No article is selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo." #: js/viewfeed.js:1447 msgid "No articles found to mark" msgstr "No se han encontrado artículos que marcar" #: js/viewfeed.js:1449 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?" msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?" #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Desechar la selección" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Desechar leídos" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares." #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "El formato del documento es incorrecto." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importar mis items favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatus" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Borrar datos" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Importación de Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "con los parámetros:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Limitar la búsqueda a:" #~ msgid "This feed" #~ msgstr "Esta fuente" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación" #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Coincidir:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Cu‫alquiera" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Todas las etiquetas" #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Mostrar artículos" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Sin leer primero" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Opción desconocida: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Ver las notas de la versión" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Forzar actualización" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Su base de datos no será modificada." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Listo para actualizar" #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Empezar actualización" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Seleccionar:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "marcar como leído" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Cambiar la contraseña a" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Guardando usuario..." #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Alternar favorito" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas" #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:" #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Hola," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Versión estándar" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Página principal" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Abrir versión estándar" #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Habilitar categorías" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ON" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "OFF" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Ver categorías como carpetas" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos" #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Archivo de artículos" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Panel de ejemplo" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Valor de muestra" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Definir valor" #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?" #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo." #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo." #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d más..." #~ msgstr[1] "%d más..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "No hay fuentes sin leer." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Cargar más..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Modo resumen..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Nube de etiquetas..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Clic para reproducir" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visitar el sitio oficial" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Seleccionar tema" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Reproduciendo..." #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", encontrado:" #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar." #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (%d to %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "Actualizando..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Comprobando la versión..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "¡ERROR!" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) %d actualización(es) a la versión del esquema %d." #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) %d actualización(es) a la versión del esquema %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Versión actual del esquema: %d, requerida: %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Habilitar API externa" #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Título o contenido" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenido" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Fecha del artículo" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marcar como favorito" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Asignar etiquetas" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Modificar puntuación" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nube de etiquetas" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)" #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Salir de las preferencias" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Actualizados" #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n" #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n" #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador." #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Relacionado" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notificando a %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "¿Comentarios?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Moverse entre fuentes" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Moverse entre artículos" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Activar acciones de los artículos" #~ msgid "Dismiss read articles" #~ msgstr "Descartar artículos leídos" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Otras acciones" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples" #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Acciones para las fuentes" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Mis fuentes" #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "Otras fuentes" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Acciones del panel" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "25 primeras fuentes" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Nota: la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "usando" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter." #~ msgid "match on" #~ msgstr "coincidencia con" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Título o contenido" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Su petición no pudo completarse." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Artículo original" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Actualizar fuente" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Con subcategorías" #, fuzzy #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "Añadiendo categoría %s." #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!" #~ msgid "before" #~ msgstr "antes" #~ msgid "after" #~ msgstr "después" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Comprobarlo" #, fuzzy #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Colocar en la categoría:" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La categoría $%s ya existe en la base de datos." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Se ha creado el filtro %s" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Adjunto:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..." #, fuzzy #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Volver a categorizar" #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles." #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..." #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5." #, fuzzy #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)" #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s." #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtrado de contenido" #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas." #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed." #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas." #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title." #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título." #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Ver también:" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "Asignar etiqueta:" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")" #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines" #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares" #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"." #, fuzzy #~ msgid "No profiles selected." #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration." #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local." #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota" #, fuzzy #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs." #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares" #, fuzzy #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "audio/mpeg" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"." #~ msgid "Default article limit" #~ msgstr "Límite de artículos por defecto" #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)." #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)." #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador" #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)." #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes" #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens." #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)." #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution." #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela." #~ msgid "Show additional information in feedlist" #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes" #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario" #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea" #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3." #, fuzzy #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Adaptable" #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug." #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error." #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Navegador de fuentes" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "Errores de actualización" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "Último artículo" #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente." #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes." #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtros" #~ msgid "Field" #~ msgstr "campo" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "No se han definido filtros." #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "No se han definido etiquetas." #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes." #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "color personalizado:" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia." #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente." #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente." #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida." #, fuzzy #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre." #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre." #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "Se ha guardado el filtro %s" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Show article summary in new window" #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "cambiar a sin leer" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(eliminar)" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "Lectura fuera de línea" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Cancelar la sincronización" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Poner fuera de línea" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Poner en línea" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "Reajustar la interfaz" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Etiquetas más populares" #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sin etiquetas" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "Enlace a la fuente:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "No enlazada" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(enlazado a %s)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado." #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor, espere..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados." #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Sincronizando fuentes..." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Sincronizando categorías..." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Sincronizando artículos..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "Última sincronización: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos." #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "Sincronizando..." #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada." #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?" #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar." #, fuzzy #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "Publicados" #, fuzzy #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados." #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda" #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Añadiendo fuente..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Puntuar el artículo:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. " #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Cambiar contraseña" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente." #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo" #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "Datos locales eliminados." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marcar como leído" #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?" #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?" #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Guardando fuentes..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Guardando filtro..." #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea." #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea." #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?" #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido." #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?" #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "Añadiendo categoría %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hecho." #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto." #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Cambiar plantilla" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Más fuentes..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Orden:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "navegar más" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías." #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(oculto)" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Generar un nuevo enlace" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Volver atrás" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Ver:" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marcar como no leídas" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Dónde:" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada" #, fuzzy #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Pulse aquí para editar"