# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org # Manuel Gualda Caballero , 2009. # Menti , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-01 21:30+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-25 00:12+0100\n" "Last-Translator: DavidM \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backend.php:69 msgid "Use default" msgstr "Usar configuración por defecto" #: backend.php:70 msgid "Never purge" msgstr "Nunca purgar" #: backend.php:71 msgid "1 week old" msgstr "1 semana de antigüedad" #: backend.php:72 msgid "2 weeks old" msgstr "2 semanas de antigüedad" #: backend.php:73 msgid "1 month old" msgstr "1 mes de antigüedad" #: backend.php:74 msgid "2 months old" msgstr "2 meses de antigüedad" #: backend.php:75 msgid "3 months old" msgstr "3 meses de antigüedad" #: backend.php:78 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo por defecto" #: backend.php:79 #: backend.php:89 msgid "Disable updates" msgstr "Desactivar actualizaciones" #: backend.php:80 #: backend.php:90 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: backend.php:81 #: backend.php:91 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: backend.php:82 #: backend.php:92 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Each 4 hours" msgstr "Cada 4 horas" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Each 12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:99 #: classes/pref/users.php:123 msgid "User" msgstr "Usuario" #: backend.php:100 msgid "Power User" msgstr "Usuario con poder" #: backend.php:101 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa." #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Actualizador de la base de datos" #: db-updater.php:87 msgid "Could not update database" msgstr "No se pudo actualizar la base de datos" #: db-updater.php:90 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:" #: db-updater.php:91 msgid ", found: " msgstr ", encontrado:" #: db-updater.php:94 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada." #: db-updater.php:96 #: db-updater.php:165 #: db-updater.php:178 #: register.php:196 #: register.php:241 #: register.php:254 #: register.php:269 #: register.php:288 #: register.php:336 #: register.php:346 #: register.php:358 #: classes/handler/public.php:648 #: classes/handler/public.php:736 #: classes/handler/public.php:818 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:102 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar." #: db-updater.php:104 #, php-format msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (%d to %d)." #: db-updater.php:118 msgid "Perform updates" msgstr "Actualizar" #: db-updater.php:123 msgid "Performing updates..." msgstr "Actualizando..." #: db-updater.php:129 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Actualizando a la versión %d..." #: db-updater.php:144 msgid "Checking version... " msgstr "Comprobando la versión..." #: db-updater.php:150 msgid "OK!" msgstr "¡TODO CORRECTO!" #: db-updater.php:152 msgid "ERROR!" msgstr "¡ERROR!" #: db-updater.php:160 #, fuzzy, php-format msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) %d actualización(es) a la versión del esquema %d." msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) %d actualización(es) a la versión del esquema %d." #: db-updater.php:170 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS." #: db-updater.php:172 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Versión actual del esquema: %d, requerida: %d." #: db-updater.php:174 msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe." #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta." #: errors.php:15 #, fuzzy msgid "Backend sanity check failed." msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado" #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Petición no autorizada." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Ninguna operación a realizar." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado." #: errors.php:31 #, fuzzy msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP." #: index.php:135 #: index.php:154 #: index.php:273 #: prefs.php:103 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:680 #: classes/pref/feeds.php:1331 #: plugins/digest/digest_body.php:63 #: js/feedlist.js:128 #: js/feedlist.js:448 #: js/functions.js:420 #: js/functions.js:808 #: js/functions.js:1244 #: js/functions.js:1379 #: js/functions.js:1691 #: js/prefs.js:86 #: js/prefs.js:576 #: js/prefs.js:666 #: js/prefs.js:858 #: js/prefs.js:1445 #: js/prefs.js:1498 #: js/prefs.js:1557 #: js/prefs.js:1574 #: js/prefs.js:1590 #: js/prefs.js:1606 #: js/prefs.js:1625 #: js/prefs.js:1798 #: js/prefs.js:1814 #: js/tt-rss.js:475 #: js/tt-rss.js:492 #: js/viewfeed.js:774 #: js/viewfeed.js:1245 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: plugins/updater/updater.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Cargando. Por favor, espere..." #: index.php:168 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Colapsar la lista de fuentes" #: index.php:171 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artículos" #: index.php:174 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: index.php:175 msgid "All Articles" msgstr "Todos" #: index.php:176 #: include/functions.php:1925 #: classes/feeds.php:106 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:177 #: include/functions.php:1926 #: classes/feeds.php:107 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:178 #: classes/feeds.php:93 #: classes/feeds.php:105 msgid "Unread" msgstr "Sin leer" #: index.php:179 #, fuzzy msgid "Unread First" msgstr "Sin leer" #: index.php:180 msgid "With Note" msgstr "" #: index.php:181 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar la puntuación" #: index.php:184 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artículos" #: index.php:187 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: index.php:188 msgid "Newest first" msgstr "" #: index.php:189 msgid "Oldest first" msgstr "" #: index.php:192 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marcar fuente como leída" #: index.php:195 #: index.php:237 #: include/functions.php:1915 #: include/localized_schema.php:10 #: classes/feeds.php:111 #: classes/feeds.php:441 #: js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 #: plugins/digest/digest.js:647 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: index.php:196 #: include/functions.php:1811 #: include/functions.php:1923 msgid "All articles" msgstr "Todos" #: index.php:197 msgid "Older than one day" msgstr "" #: index.php:198 msgid "Older than one week" msgstr "" #: index.php:199 msgid "Older than two weeks" msgstr "" #: index.php:214 msgid "Communication problem with server." msgstr "" #: index.php:222 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!" #: index.php:227 msgid "Actions..." msgstr "Acciones..." #: index.php:229 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias" #: index.php:230 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: index.php:231 msgid "Feed actions:" msgstr "Acciones de la fuente:" #: index.php:232 #: classes/handler/public.php:578 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Suscribirse a una fuente..." #: index.php:233 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar esta fuente..." #: index.php:234 msgid "Rescore feed" msgstr "Reiniciar la puntuación" #: index.php:235 #: classes/pref/feeds.php:717 #: classes/pref/feeds.php:1304 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar la suscripción" #: index.php:236 msgid "All feeds:" msgstr "Todas las fuentes:" #: index.php:238 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas" #: index.php:239 msgid "Other actions:" msgstr "Otras acciones:" #: index.php:241 msgid "Switch to digest..." msgstr "Modo resumen..." #: index.php:243 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Nube de etiquetas..." #: index.php:244 #: include/functions.php:1901 #, fuzzy msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías" #: index.php:245 msgid "Select by tags..." msgstr "Seleccionar por etiquetas..." #: index.php:246 msgid "Create label..." msgstr "Crear marcador..." #: index.php:247 msgid "Create filter..." msgstr "Crear filtro..." #: index.php:248 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ayuda para atajos de teclado" #: index.php:257 #: plugins/digest/digest_body.php:77 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: prefs.php:36 #: prefs.php:121 #: include/functions.php:1928 #: classes/pref/prefs.php:377 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: prefs.php:112 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: prefs.php:113 msgid "Exit preferences" msgstr "Salir de las preferencias" #: prefs.php:124 #: classes/pref/feeds.php:107 #: classes/pref/feeds.php:1209 #: classes/pref/feeds.php:1272 msgid "Feeds" msgstr "Fuentes" #: prefs.php:127 #: classes/pref/filters.php:156 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:130 #: include/functions.php:1118 #: include/functions.php:1754 #: classes/pref/labels.php:90 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:134 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: register.php:186 #: include/login_form.php:238 msgid "Create new account" msgstr "Crear nueva cuenta" #: register.php:192 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador." #: register.php:217 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal." #: register.php:223 msgid "Desired login:" msgstr "Nombre de usuario deseado:" #: register.php:226 msgid "Check availability" msgstr "Comprobar la disponibilidad" #: register.php:228 #: classes/handler/public.php:776 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: register.php:231 #: classes/handler/public.php:781 msgid "How much is two plus two:" msgstr "¿Cuánto es dos más dos?" #: register.php:234 msgid "Submit registration" msgstr "Enviar solicitud de registro" #: register.php:252 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Su información de registro está incompleta" #: register.php:267 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe." #: register.php:286 msgid "Registration failed." msgstr "El registro ha fallado." #: register.php:333 msgid "Account created successfully." msgstr "Cuenta creada correctamente." #: register.php:355 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos." #: update.php:55 #, fuzzy msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1127 #: include/functions.php:1655 #: include/functions.php:1740 #: include/functions.php:1762 #: classes/opml.php:416 #: classes/pref/feeds.php:222 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin clasificar" #: include/feedbrowser.php:83 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d artículos archivados" msgstr[1] "%d artículos archivados" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "No se han encontrado fuentes." #: include/functions.php:1116 #: include/functions.php:1752 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171 msgid "Special" msgstr "Especial" #: include/functions.php:1604 #: classes/feeds.php:1101 #: classes/pref/filters.php:427 msgid "All feeds" msgstr "Todas las fuentes" #: include/functions.php:1805 msgid "Starred articles" msgstr "Favoritos" #: include/functions.php:1807 msgid "Published articles" msgstr "Publicados" #: include/functions.php:1809 msgid "Fresh articles" msgstr "Recientes" #: include/functions.php:1813 msgid "Archived articles" msgstr "Artículos archivados" #: include/functions.php:1815 msgid "Recently read" msgstr "Leídos recientemente" #: include/functions.php:1878 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: include/functions.php:1879 #, fuzzy msgid "Open next feed" msgstr "Fuente generada" #: include/functions.php:1880 msgid "Open previous feed" msgstr "" #: include/functions.php:1881 #, fuzzy msgid "Open next article" msgstr "Abrir artículo original" #: include/functions.php:1882 #, fuzzy msgid "Open previous article" msgstr "Abrir artículo original" #: include/functions.php:1883 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1884 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1885 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda" #: include/functions.php:1886 #, fuzzy msgid "Article" msgstr "Todos" #: include/functions.php:1887 msgid "Toggle starred" msgstr "Alternar favoritos" #: include/functions.php:1888 #: js/viewfeed.js:1908 msgid "Toggle published" msgstr "Alternar publicados" #: include/functions.php:1889 #: js/viewfeed.js:1886 msgid "Toggle unread" msgstr "Alternar no leídos" #: include/functions.php:1890 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: include/functions.php:1891 #, fuzzy msgid "Dismiss selected" msgstr "Descartar artículos seleccionados" #: include/functions.php:1892 #, fuzzy msgid "Dismiss read" msgstr "Publicar artículo" #: include/functions.php:1893 #, fuzzy msgid "Open in new window" msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana" #: include/functions.php:1894 #: js/viewfeed.js:1927 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos" #: include/functions.php:1895 #: js/viewfeed.js:1921 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos" #: include/functions.php:1896 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Hecho." #: include/functions.php:1897 msgid "Scroll up" msgstr "" #: include/functions.php:1898 #, fuzzy msgid "Select article under cursor" msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón" #: include/functions.php:1899 msgid "Email article" msgstr "Enviar artículo por correo" #: include/functions.php:1900 #, fuzzy msgid "Close/collapse article" msgstr "Cerrar artículo" #: include/functions.php:1902 #: plugins/embed_original/init.php:33 #, fuzzy msgid "Toggle embed original" msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías" #: include/functions.php:1903 #, fuzzy msgid "Article selection" msgstr "Invertir selección de artículos" #: include/functions.php:1904 msgid "Select all articles" msgstr "Seleccionar todos los artículos" #: include/functions.php:1905 #, fuzzy msgid "Select unread" msgstr "Seleccionar artículos sin leer" #: include/functions.php:1906 #, fuzzy msgid "Select starred" msgstr "Marcar como favorito" #: include/functions.php:1907 #, fuzzy msgid "Select published" msgstr "Seleccionar artículos publicados" #: include/functions.php:1908 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Invertir selección de artículos" #: include/functions.php:1909 #, fuzzy msgid "Deselect everything" msgstr "Deseleccionar todos los artículos" #: include/functions.php:1910 #: classes/pref/feeds.php:521 #: classes/pref/feeds.php:754 msgid "Feed" msgstr "Fuente" #: include/functions.php:1911 #, fuzzy msgid "Refresh current feed" msgstr "Actualizar la fuente activa" #: include/functions.php:1912 #, fuzzy msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas" #: include/functions.php:1913 #: classes/pref/feeds.php:1275 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Suscribirse a una fuente" #: include/functions.php:1914 #: js/FeedTree.js:135 #: js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Editar fuente" #: include/functions.php:1916 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Invertir orden de titulares" #: include/functions.php:1917 #, fuzzy msgid "Debug feed update" msgstr "Se han actualizado todas las fuentes." #: include/functions.php:1918 #: js/FeedTree.js:178 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas" #: include/functions.php:1919 #, fuzzy msgid "Un/collapse current category" msgstr "Plegar la categoría" #: include/functions.php:1920 #, fuzzy msgid "Toggle combined mode" msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías" #: include/functions.php:1921 #, fuzzy msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías" #: include/functions.php:1922 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Ir a..." #: include/functions.php:1924 #, fuzzy msgid "Fresh" msgstr "Refrescar" #: include/functions.php:1927 #: js/tt-rss.js:431 #: js/tt-rss.js:584 msgid "Tag cloud" msgstr "Nube de etiquetas" #: include/functions.php:1929 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Otro:" #: include/functions.php:1930 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Crear marcador" #: include/functions.php:1931 #: classes/pref/filters.php:654 msgid "Create filter" msgstr "Crear filtro" #: include/functions.php:1932 #, fuzzy msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Colapsar la barra lateral" #: include/functions.php:1933 #, fuzzy msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda" #: include/functions.php:2418 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados de búsqueda: %s" #: include/functions.php:2909 #: js/viewfeed.js:2014 msgid "Click to play" msgstr "Clic para reproducir" #: include/functions.php:2910 #: js/viewfeed.js:2013 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/functions.php:3027 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3049 #: include/functions.php:3343 #: classes/rpc.php:408 msgid "no tags" msgstr "sin etiquetas" #: include/functions.php:3059 #: classes/feeds.php:686 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editar las etiquetas de este artículo" #: include/functions.php:3088 #: classes/feeds.php:642 msgid "Originally from:" msgstr "Original de:" #: include/functions.php:3101 #: classes/feeds.php:655 #: classes/pref/feeds.php:540 msgid "Feed URL" msgstr "URL de la fuente" #: include/functions.php:3132 #: classes/dlg.php:37 #: classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 #: classes/dlg.php:159 #: classes/dlg.php:190 #: classes/dlg.php:217 #: classes/dlg.php:250 #: classes/dlg.php:262 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:99 #: classes/pref/filters.php:147 #: classes/pref/prefs.php:1012 #: classes/pref/feeds.php:1588 #: classes/pref/feeds.php:1660 #: plugins/import_export/init.php:409 #: plugins/import_export/init.php:432 #: plugins/googlereaderimport/init.php:168 #: plugins/share/init.php:67 #: plugins/updater/init.php:357 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: include/functions.php:3368 msgid "(edit note)" msgstr "(editar nota)" #: include/functions.php:3601 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #: include/functions.php:3657 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Título" #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Título o contenido" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Fecha del artículo" #: include/localized_schema.php:9 msgid "Delete article" msgstr "Borrar artículo" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Marcar como favorito" #: include/localized_schema.php:12 #: js/viewfeed.js:483 #: plugins/digest/digest.js:265 #: plugins/digest/digest.js:754 msgid "Publish article" msgstr "Publicar artículo" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Asignar etiquetas" #: include/localized_schema.php:14 #: js/viewfeed.js:1978 msgid "Assign label" msgstr "Asignar marcador" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "Modificar puntuación" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "General" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: include/localized_schema.php:21 msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez." #: include/localized_schema.php:22 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos." #: include/localized_schema.php:23 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de marcar una fuente como leída" #: include/localized_schema.php:24 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración" #: include/localized_schema.php:25 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos." #: include/localized_schema.php:27 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)" #: include/localized_schema.php:28 msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes" #: include/localized_schema.php:29 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS" #: include/localized_schema.php:30 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación." #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss" #: include/localized_schema.php:32 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Usa la zona horaria UTC" #: include/localized_schema.php:33 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "" #: include/localized_schema.php:34 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)" #: include/localized_schema.php:35 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes" #: include/localized_schema.php:36 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permitir artículos duplicados" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Enable feed categories" msgstr "Habilitar categorías de fuentes" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Short date format" msgstr "Formato de fecha corto" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Long date format" msgstr "Formato de fecha largo" #: include/localized_schema.php:42 msgid "Combined feed display" msgstr "Despliegue combinado de la fuente" #: include/localized_schema.php:43 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer" #: include/localized_schema.php:44 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente" #: include/localized_schema.php:45 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer" #: include/localized_schema.php:46 #: plugins/mobile/prefs.php:60 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)" #: include/localized_schema.php:47 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activar los correos recopilatorios" #: include/localized_schema.php:48 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purgar artículos sin leer" #: include/localized_schema.php:56 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas" #: include/localized_schema.php:57 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales" #: include/localized_schema.php:58 #, fuzzy msgid "Do not embed images in articles" msgstr "No mostrar imágenes en los artículos" #: include/localized_schema.php:59 msgid "Enable external API" msgstr "Habilitar API externa" #: include/localized_schema.php:60 msgid "User timezone" msgstr "Zona horaria del usuario" #: include/localized_schema.php:61 #: js/prefs.js:1725 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizar hoja de estilo" #: include/localized_schema.php:62 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL" #: include/localized_schema.php:64 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada" #: include/localized_schema.php:65 #, fuzzy msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente" #: include/localized_schema.php:66 msgid "Select theme" msgstr "Seleccionar plantilla" #: include/login_form.php:183 #: classes/handler/public.php:483 #: classes/handler/public.php:771 #: plugins/mobile/login_form.php:40 msgid "Login:" msgstr "Nombre de usuario:" #: include/login_form.php:192 #: classes/handler/public.php:486 #: plugins/mobile/login_form.php:45 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: include/login_form.php:197 #, fuzzy msgid "I forgot my password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" #: include/login_form.php:201 #: classes/handler/public.php:489 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: include/login_form.php:209 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:213 #: classes/handler/public.php:233 #: classes/rpc.php:64 #: classes/pref/prefs.php:948 msgid "Default profile" msgstr "Perfil por defecto" #: include/login_form.php:221 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfico" #: include/login_form.php:229 msgid "Remember me" msgstr "" #: include/login_form.php:235 #: classes/handler/public.php:499 #: plugins/mobile/login_form.php:28 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: include/sessions.php:55 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Artículo no encontrado." #: classes/article.php:179 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):" #: classes/article.php:204 #: classes/pref/users.php:176 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/filters.php:405 #: classes/pref/prefs.php:894 #: classes/pref/feeds.php:733 #: classes/pref/feeds.php:881 #: plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/instances/init.php:248 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: classes/article.php:206 #: classes/handler/public.php:460 #: classes/handler/public.php:502 #: classes/feeds.php:1028 #: classes/feeds.php:1080 #: classes/feeds.php:1140 #: classes/pref/users.php:178 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:408 #: classes/pref/filters.php:804 #: classes/pref/filters.php:880 #: classes/pref/filters.php:947 #: classes/pref/prefs.php:896 #: classes/pref/feeds.php:734 #: classes/pref/feeds.php:884 #: classes/pref/feeds.php:1797 #: plugins/mail/init.php:131 #: plugins/note/init.php:55 #: plugins/instances/init.php:251 #: plugins/instances/init.php:440 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/handler/public.php:424 #: plugins/bookmarklets/init.php:38 #, fuzzy msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:432 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Título" #: classes/handler/public.php:434 #: classes/pref/feeds.php:538 #: classes/pref/feeds.php:769 #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:405 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:436 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Contenido" #: classes/handler/public.php:438 #, fuzzy msgid "Labels:" msgstr "Marcadores" #: classes/handler/public.php:457 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "" #: classes/handler/public.php:459 msgid "Share" msgstr "" #: classes/handler/public.php:481 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "Última sesión el" #: classes/handler/public.php:548 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" #: classes/handler/public.php:584 #: classes/handler/public.php:681 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Ya está suscrito a %s." #: classes/handler/public.php:587 #: classes/handler/public.php:672 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Suscrito a %s." #: classes/handler/public.php:590 #: classes/handler/public.php:675 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Ya está suscrito a %s." #: classes/handler/public.php:593 #: classes/handler/public.php:678 #, fuzzy, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "No se han encontrado fuentes." #: classes/handler/public.php:596 #: classes/handler/public.php:684 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada." #: classes/handler/public.php:600 #: classes/handler/public.php:689 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Ya está suscrito a %s." #: classes/handler/public.php:618 #: classes/handler/public.php:707 #, fuzzy msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?" #: classes/handler/public.php:643 #: classes/handler/public.php:731 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar las opciones de suscripción" #: classes/handler/public.php:758 #, fuzzy msgid "Password recovery" msgstr "Contraseña:" #: classes/handler/public.php:764 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address." msgstr "" #: classes/handler/public.php:786 #: classes/pref/users.php:360 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir contraseña" #: classes/handler/public.php:796 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "" #: classes/handler/public.php:800 #: classes/handler/public.php:826 #: plugins/digest/digest_body.php:69 #, fuzzy msgid "Go back" msgstr "Mover a la fuente original" #: classes/handler/public.php:822 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "" #: classes/dlg.php:16 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos." #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "La URL de su archivo OPML público es:" #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:214 msgid "Generate new URL" msgstr "Generar URL nueva" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia." #: classes/dlg.php:75 #: classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Última actualización:" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia." #: classes/dlg.php:166 msgid "Match:" msgstr "Coincidir:" #: classes/dlg.php:168 msgid "Any" msgstr "" #: classes/dlg.php:171 #, fuzzy msgid "All tags." msgstr "sin etiquetas" #: classes/dlg.php:173 msgid "Which Tags?" msgstr "¿Cuáles etiquetas?" #: classes/dlg.php:186 msgid "Display entries" msgstr "Mostrar artículos" #: classes/dlg.php:205 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:" #: classes/dlg.php:233 #: plugins/updater/init.php:327 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)." #: classes/dlg.php:241 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php" #: classes/dlg.php:245 #: plugins/updater/init.php:331 msgid "See the release notes" msgstr "" #: classes/dlg.php:247 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: classes/dlg.php:255 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "" #: classes/feeds.php:68 msgid "Visit the website" msgstr "Visitar el sitio oficial" #: classes/feeds.php:83 msgid "View as RSS feed" msgstr "Ver como fuente RSS" #: classes/feeds.php:84 #: classes/feeds.php:138 #: classes/pref/feeds.php:1440 msgid "View as RSS" msgstr "Ver como RSS" #: classes/feeds.php:91 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: classes/feeds.php:92 #: classes/pref/users.php:345 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:282 #: classes/pref/filters.php:330 #: classes/pref/filters.php:648 #: classes/pref/filters.php:737 #: classes/pref/filters.php:764 #: classes/pref/prefs.php:908 #: classes/pref/feeds.php:1266 #: classes/pref/feeds.php:1536 #: classes/pref/feeds.php:1606 #: plugins/instances/init.php:290 msgid "All" msgstr "Todo" #: classes/feeds.php:94 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: classes/feeds.php:95 #: classes/pref/users.php:347 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:284 #: classes/pref/filters.php:332 #: classes/pref/filters.php:650 #: classes/pref/filters.php:739 #: classes/pref/filters.php:766 #: classes/pref/prefs.php:910 #: classes/pref/feeds.php:1268 #: classes/pref/feeds.php:1538 #: classes/pref/feeds.php:1608 #: plugins/instances/init.php:292 msgid "None" msgstr "Nada" #: classes/feeds.php:101 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "%d más..." #: classes/feeds.php:103 msgid "Selection toggle:" msgstr "Alternar la selección:" #: classes/feeds.php:109 msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: classes/feeds.php:112 #, fuzzy msgid "Set score" msgstr "Puntuación" #: classes/feeds.php:115 msgid "Archive" msgstr "Archivar" #: classes/feeds.php:117 msgid "Move back" msgstr "Mover a la fuente original" #: classes/feeds.php:118 #: classes/pref/filters.php:291 #: classes/pref/filters.php:339 #: classes/pref/filters.php:746 #: classes/pref/filters.php:773 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: classes/feeds.php:125 #: classes/feeds.php:130 #: plugins/mailto/init.php:28 #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Forward by email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #: classes/feeds.php:134 msgid "Feed:" msgstr "Fuente:" #: classes/feeds.php:205 #: classes/feeds.php:831 msgid "Feed not found." msgstr "Fuente no encontrada." #: classes/feeds.php:388 #, fuzzy, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importar" #: classes/feeds.php:535 msgid "mark as read" msgstr "marcar como leído" #: classes/feeds.php:586 #, fuzzy msgid "Collapse article" msgstr "Cerrar artículo" #: classes/feeds.php:732 msgid "No unread articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos sin leer." #: classes/feeds.php:735 msgid "No updated articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos actualizados." #: classes/feeds.php:738 msgid "No starred articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos favoritos." #: classes/feeds.php:742 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar un filtro." #: classes/feeds.php:744 msgid "No articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar." #: classes/feeds.php:759 #: classes/feeds.php:923 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Última actualización de las fuentes: %s" #: classes/feeds.php:769 #: classes/feeds.php:933 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)" #: classes/feeds.php:913 msgid "No feed selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente." #: classes/feeds.php:966 #: classes/feeds.php:974 #, fuzzy msgid "Feed or site URL" msgstr "URL de la fuente" #: classes/feeds.php:980 #: classes/pref/feeds.php:560 #: classes/pref/feeds.php:782 #: classes/pref/feeds.php:1761 msgid "Place in category:" msgstr "Colocar en la categoría:" #: classes/feeds.php:988 msgid "Available feeds" msgstr "Fuentes disponibles" #: classes/feeds.php:1000 #: classes/pref/users.php:139 #: classes/pref/feeds.php:590 #: classes/pref/feeds.php:818 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: classes/feeds.php:1004 #: classes/pref/users.php:402 #: classes/pref/feeds.php:596 #: classes/pref/feeds.php:822 #: classes/pref/feeds.php:1775 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: classes/feeds.php:1007 #: classes/pref/prefs.php:202 #: classes/pref/feeds.php:602 #: classes/pref/feeds.php:828 #: classes/pref/feeds.php:1778 msgid "Password" msgstr "Contraseña:" #: classes/feeds.php:1017 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Esta fuente requiere autenticación." #: classes/feeds.php:1022 #: classes/feeds.php:1078 #: classes/pref/feeds.php:1796 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: classes/feeds.php:1025 msgid "More feeds" msgstr "Más fuentes" #: classes/feeds.php:1048 #: classes/feeds.php:1139 #: classes/pref/users.php:332 #: classes/pref/filters.php:641 #: classes/pref/feeds.php:1259 #: js/tt-rss.js:170 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: classes/feeds.php:1052 msgid "Popular feeds" msgstr "Fuentes populares" #: classes/feeds.php:1053 msgid "Feed archive" msgstr "Archivo de fuentes" #: classes/feeds.php:1056 msgid "limit:" msgstr "límite:" #: classes/feeds.php:1079 #: classes/pref/users.php:358 #: classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:398 #: classes/pref/filters.php:667 #: classes/pref/feeds.php:707 #: plugins/instances/init.php:297 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: classes/feeds.php:1090 msgid "Look for" msgstr "Buscar" #: classes/feeds.php:1098 msgid "Limit search to:" msgstr "Limitar la búsqueda a:" #: classes/feeds.php:1114 msgid "This feed" msgstr "Esta fuente" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Tema de ayuda no encontrado." #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilidad OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Volver a las preferencias" #: classes/opml.php:270 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Añadiendo fuente: %s" #: classes/opml.php:281 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Duplicar fuente: %s" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Añadiendo el marcador %s" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Duplicar marcador: %s" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Configurando la opción %s como %s" #: classes/opml.php:339 msgid "Adding filter..." msgstr "Añadiendo filtro..." #: classes/opml.php:416 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Procesando categoría: %s" #: classes/opml.php:468 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML." #: classes/opml.php:475 #: plugins/googlereaderimport/init.php:161 msgid "Error while parsing document." msgstr "Error mientras se analizaba el documento." #: classes/pref/users.php:6 #: plugins/instances/init.php:157 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña." #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: classes/pref/users.php:53 #: classes/pref/users.php:404 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Última sesión el" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Contador de fuentes suscritas" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Fuentes suscritas" #: classes/pref/users.php:142 msgid "Access level: " msgstr "Nivel de acceso:" #: classes/pref/users.php:155 msgid "Change password to" msgstr "Cambiar la contraseña a" #: classes/pref/users.php:161 #: classes/pref/feeds.php:610 #: classes/pref/feeds.php:834 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: classes/pref/users.php:164 msgid "E-mail: " msgstr "Correo electrónico:" #: classes/pref/users.php:240 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Se ha añadido al usuario %s con la contraseña %s" #: classes/pref/users.php:247 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "No se puede crear el usuario %s" #: classes/pref/users.php:251 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "El usuario %s ya existe." #: classes/pref/users.php:273 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s a %s" #: classes/pref/users.php:275 #, fuzzy, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s a %s" #: classes/pref/users.php:299 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña" #: classes/pref/users.php:342 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:279 #: classes/pref/filters.php:327 #: classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/filters.php:734 #: classes/pref/filters.php:761 #: classes/pref/prefs.php:905 #: classes/pref/feeds.php:1263 #: classes/pref/feeds.php:1533 #: classes/pref/feeds.php:1603 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: classes/pref/users.php:350 msgid "Create user" msgstr "Crear usuario" #: classes/pref/users.php:354 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: classes/pref/users.php:356 #: classes/pref/filters.php:660 #: plugins/instances/init.php:296 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: classes/pref/users.php:403 msgid "Access Level" msgstr "Nivel de acceso" #: classes/pref/users.php:405 msgid "Last login" msgstr "Última sesión" #: classes/pref/users.php:426 #: plugins/instances/init.php:337 msgid "Click to edit" msgstr "Pulse aquí para editar" #: classes/pref/users.php:446 msgid "No users defined." msgstr "No se han definido usuarios." #: classes/pref/users.php:448 msgid "No matching users found." msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes." #: classes/pref/labels.php:22 #: classes/pref/filters.php:268 #: classes/pref/filters.php:725 #, fuzzy msgid "Caption" msgstr "Opciones" #: classes/pref/labels.php:37 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Cerrar" #: classes/pref/labels.php:42 #, fuzzy msgid "Foreground:" msgstr "primer plano" #: classes/pref/labels.php:42 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "fondo" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Se ha creado la etiqueta %s" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Limpiar los colores" #: classes/pref/filters.php:96 #, fuzzy msgid "Articles matching this filter:" msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes." #: classes/pref/filters.php:133 #, fuzzy msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes." #: classes/pref/filters.php:137 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "" #: classes/pref/filters.php:274 #: classes/pref/filters.php:729 #: classes/pref/filters.php:844 msgid "Match" msgstr "Coincidir" #: classes/pref/filters.php:288 #: classes/pref/filters.php:336 #: classes/pref/filters.php:743 #: classes/pref/filters.php:770 msgid "Add" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:322 #: classes/pref/filters.php:756 #, fuzzy msgid "Apply actions" msgstr "Añadir acción" #: classes/pref/filters.php:372 #: classes/pref/filters.php:785 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: classes/pref/filters.php:381 #: classes/pref/filters.php:788 #, fuzzy msgid "Match any rule" msgstr "Coincidencia en:" #: classes/pref/filters.php:390 #: classes/pref/filters.php:791 #, fuzzy msgid "Inverse matching" msgstr "coincidencia inversa" #: classes/pref/filters.php:402 #: classes/pref/filters.php:798 msgid "Test" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:435 #, fuzzy msgid "(inverse)" msgstr "Inverso" #: classes/pref/filters.php:434 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:657 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:663 #: classes/pref/feeds.php:1279 #: classes/pref/feeds.php:1293 #, fuzzy msgid "Reset sort order" msgstr "Redefinir contraseña" #: classes/pref/filters.php:671 #: classes/pref/feeds.php:1318 msgid "Rescore articles" msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos" #: classes/pref/filters.php:801 msgid "Create" msgstr "Crear" #: classes/pref/filters.php:856 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:858 msgid "on field" msgstr "en el campo" #: classes/pref/filters.php:864 #: js/PrefFilterTree.js:45 #: plugins/digest/digest.js:242 msgid "in" msgstr "en" #: classes/pref/filters.php:877 #, fuzzy msgid "Save rule" msgstr "Guardar" #: classes/pref/filters.php:877 #: js/functions.js:1063 msgid "Add rule" msgstr "Añadir regla" #: classes/pref/filters.php:900 msgid "Perform Action" msgstr "Realizar la acción" #: classes/pref/filters.php:926 msgid "with parameters:" msgstr "con los parámetros:" #: classes/pref/filters.php:944 #, fuzzy msgid "Save action" msgstr "Acciones del panel" #: classes/pref/filters.php:944 #: js/functions.js:1089 msgid "Add action" msgstr "Añadir acción" #: classes/pref/filters.php:967 #, fuzzy msgid "[No caption]" msgstr "Opciones" #: classes/pref/prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco." #: classes/pref/prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden." #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuración ha sido guardada." #: classes/pref/prefs.php:83 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opción desconocida: %s" #: classes/pref/prefs.php:97 #, fuzzy msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría." #: classes/pref/prefs.php:137 #, fuzzy msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Autenticación" #: classes/pref/prefs.php:157 msgid "Personal data" msgstr "Datos personales" #: classes/pref/prefs.php:167 msgid "Full name" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:171 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: classes/pref/prefs.php:177 msgid "Access level" msgstr "Nivel de acceso" #: classes/pref/prefs.php:187 #, fuzzy msgid "Save data" msgstr "Guardar" #: classes/pref/prefs.php:209 #, fuzzy msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela." #: classes/pref/prefs.php:236 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:241 msgid "Old password" msgstr "Antigua contraseña" #: classes/pref/prefs.php:244 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: classes/pref/prefs.php:249 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme la nueva contraseña" #: classes/pref/prefs.php:259 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: classes/pref/prefs.php:265 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:269 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:294 #: classes/pref/prefs.php:345 #, fuzzy msgid "Enter your password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" #: classes/pref/prefs.php:305 #, fuzzy msgid "Disable OTP" msgstr "(desactivado)" #: classes/pref/prefs.php:311 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:313 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:362 #, fuzzy msgid "Enable OTP" msgstr "Habilitado" #: classes/pref/prefs.php:400 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:491 #, fuzzy msgid "Customize" msgstr "Personalizar hoja de estilo" #: classes/pref/prefs.php:558 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Registrado" #: classes/pref/prefs.php:562 msgid "Clear" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:568 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:601 msgid "Save configuration" msgstr "Guardar la configuración" #: classes/pref/prefs.php:604 #, fuzzy msgid "Manage profiles" msgstr "Crear perfil" #: classes/pref/prefs.php:607 msgid "Reset to defaults" msgstr "Opciones por defecto" #: classes/pref/prefs.php:631 #: classes/pref/prefs.php:633 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:635 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:637 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:663 msgid "System plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:667 #: classes/pref/prefs.php:721 msgid "Plugin" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:668 #: classes/pref/prefs.php:722 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Selección" #: classes/pref/prefs.php:669 #: classes/pref/prefs.php:723 msgid "Version" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:670 #: classes/pref/prefs.php:724 msgid "Author" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:699 #: classes/pref/prefs.php:756 msgid "more info" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:708 #: classes/pref/prefs.php:765 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #: classes/pref/prefs.php:717 msgid "User plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:780 #, fuzzy msgid "Enable selected plugins" msgstr "Habilitar los iconos de la fuente" #: classes/pref/prefs.php:835 #: classes/pref/prefs.php:853 #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" #: classes/pref/prefs.php:879 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar este archivo como referencia." #: classes/pref/prefs.php:919 msgid "Create profile" msgstr "Crear perfil" #: classes/pref/prefs.php:942 #: classes/pref/prefs.php:972 msgid "(active)" msgstr "(activo)" #: classes/pref/prefs.php:1006 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Borrar los perfiles seleccionados" #: classes/pref/prefs.php:1008 msgid "Activate profile" msgstr "Activar perfil" #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "Marcar para habilitar el campo" #: classes/pref/feeds.php:527 #, fuzzy msgid "Feed Title" msgstr "Título" #: classes/pref/feeds.php:568 #: classes/pref/feeds.php:793 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: classes/pref/feeds.php:583 #: classes/pref/feeds.php:809 msgid "Article purging:" msgstr "Purgando el artículo" #: classes/pref/feeds.php:606 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:622 #: classes/pref/feeds.php:838 #, fuzzy msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes" #: classes/pref/feeds.php:634 #: classes/pref/feeds.php:844 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir en el correo recopilatorio" #: classes/pref/feeds.php:647 #: classes/pref/feeds.php:850 msgid "Always display image attachments" msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas" #: classes/pref/feeds.php:660 #: classes/pref/feeds.php:858 msgid "Do not embed images" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:673 #: classes/pref/feeds.php:866 msgid "Cache images locally" msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #: classes/pref/feeds.php:685 #: classes/pref/feeds.php:872 #, fuzzy msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?" #: classes/pref/feeds.php:691 msgid "Icon" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:705 msgid "Replace" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:724 #, fuzzy msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Suscrito a las fuentes:" #: classes/pref/feeds.php:731 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1112 #: classes/pref/feeds.php:1165 msgid "All done." msgstr "Hecho." #: classes/pref/feeds.php:1220 #, fuzzy msgid "Feeds with errors" msgstr "Editor de fuente" #: classes/pref/feeds.php:1240 #, fuzzy msgid "Inactive feeds" msgstr "Fuente completa" #: classes/pref/feeds.php:1277 #, fuzzy msgid "Edit selected feeds" msgstr "Purgando la fuente seleccionada..." #: classes/pref/feeds.php:1281 #: js/prefs.js:1770 msgid "Batch subscribe" msgstr "Suscripción en lote" #: classes/pref/feeds.php:1286 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Volver a categorizar" #: classes/pref/feeds.php:1289 #, fuzzy msgid "Add category" msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..." #: classes/pref/feeds.php:1291 #, fuzzy msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "Editar categorías" #: classes/pref/feeds.php:1295 #, fuzzy msgid "Remove selected" msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?" #: classes/pref/feeds.php:1309 #, fuzzy msgid "More actions..." msgstr "Acciones..." #: classes/pref/feeds.php:1313 msgid "Manual purge" msgstr "Purga manual" #: classes/pref/feeds.php:1317 msgid "Clear feed data" msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #: classes/pref/feeds.php:1368 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1370 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1372 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1385 #, fuzzy msgid "Import my OPML" msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #: classes/pref/feeds.php:1389 msgid "Filename:" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1391 #, fuzzy msgid "Include settings" msgstr "Incluir en el correo recopilatorio" #: classes/pref/feeds.php:1395 #, fuzzy msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1399 #, fuzzy msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación." #: classes/pref/feeds.php:1401 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1403 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL del archivo OPML público" #: classes/pref/feeds.php:1404 #, fuzzy msgid "Display published OPML URL" msgstr "URL del archivo OPML público" #: classes/pref/feeds.php:1414 #, fuzzy msgid "Firefox integration" msgstr "Integración con Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1416 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo." #: classes/pref/feeds.php:1423 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes." #: classes/pref/feeds.php:1431 #, fuzzy msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?" #: classes/pref/feeds.php:1433 #, fuzzy msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?" #: classes/pref/feeds.php:1435 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación." #: classes/pref/feeds.php:1441 #, fuzzy msgid "Display URL" msgstr "Mostrar artículos" #: classes/pref/feeds.php:1444 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1446 #, fuzzy msgid "Articles shared by URL" msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: classes/pref/feeds.php:1448 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1451 #, fuzzy msgid "Unshare all articles" msgstr "Quitar el artículo de los favoritos" #: classes/pref/feeds.php:1529 #, fuzzy msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:" #: classes/pref/feeds.php:1566 #: classes/pref/feeds.php:1636 #, fuzzy msgid "Click to edit feed" msgstr "Pulse aquí para editar" #: classes/pref/feeds.php:1584 #: classes/pref/feeds.php:1656 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?" #: classes/pref/feeds.php:1595 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:" #: classes/pref/feeds.php:1758 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)" #: classes/pref/feeds.php:1767 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea" #: classes/pref/feeds.php:1789 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Las fuentes requieren autenticación." #: plugins/digest/digest_body.php:59 #, fuzzy msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." msgstr "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de configuración de su navegador." #: plugins/digest/digest_body.php:74 msgid "Hello," msgstr "Hola," #: plugins/digest/digest_body.php:80 msgid "Regular version" msgstr "Versión estándar" #: plugins/close_button/init.php:24 msgid "Close article" msgstr "Cerrar artículo" #: plugins/nsfw/init.php:32 #: plugins/nsfw/init.php:43 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:101 #, fuzzy msgid "Configuration saved." msgstr "La configuración ha sido guardada." #: plugins/auth_internal/init.php:62 #, fuzzy msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "La contraseña ha sido cambiada." #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La contraseña antigua es incorrecta." #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373 #: plugins/mobile/prefs.php:29 msgid "Home" msgstr "Página principal" #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)." #: plugins/mobile/login_form.php:52 msgid "Open regular version" msgstr "Abrir versión estándar" #: plugins/mobile/prefs.php:34 msgid "Enable categories" msgstr "Habilitar categorías" #: plugins/mobile/prefs.php:35 #: plugins/mobile/prefs.php:40 #: plugins/mobile/prefs.php:46 #: plugins/mobile/prefs.php:51 #: plugins/mobile/prefs.php:56 #: plugins/mobile/prefs.php:61 msgid "ON" msgstr "ON" #: plugins/mobile/prefs.php:35 #: plugins/mobile/prefs.php:40 #: plugins/mobile/prefs.php:46 #: plugins/mobile/prefs.php:51 #: plugins/mobile/prefs.php:56 #: plugins/mobile/prefs.php:61 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: plugins/mobile/prefs.php:39 msgid "Browse categories like folders" msgstr "Ver categorías como carpetas" #: plugins/mobile/prefs.php:45 msgid "Show images in posts" msgstr "Mostrar imágenes en los artículos" #: plugins/mobile/prefs.php:50 msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos" #: plugins/mobile/prefs.php:55 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer" #: plugins/mailto/init.php:52 #: plugins/mailto/init.php:58 #: plugins/mail/init.php:71 #: plugins/mail/init.php:77 msgid "[Forwarded]" msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:71 #, fuzzy msgid "Multiple articles" msgstr "Todos" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:78 #, fuzzy msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Enviar artículo por correo" #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:86 #, fuzzy msgid "Close this dialog" msgstr "Cerrar este panel" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:24 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:28 #, fuzzy, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 #, fuzzy msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:64 msgid "Import and export" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:66 #, fuzzy msgid "Article archive" msgstr "Fecha del artículo" #: plugins/import_export/init.php:68 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:71 #, fuzzy msgid "Export my data" msgstr "Exportar OPML" #: plugins/import_export/init.php:87 msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/import_export/init.php:221 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta." #: plugins/import_export/init.php:226 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento." #: plugins/import_export/init.php:385 msgid "Finished: " msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:386 #, fuzzy, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "Editar nota del artículo" msgstr[1] "Editar nota del artículo" #: plugins/import_export/init.php:387 #, fuzzy, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "Ya importado." msgstr[1] "Ya importado." #: plugins/import_export/init.php:388 #, fuzzy, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "No se ha seleccionado ninguna fuente." msgstr[1] "No se ha seleccionado ninguna fuente." #: plugins/import_export/init.php:393 msgid "Could not load XML document." msgstr "No se pudo cargar documento XML." #: plugins/import_export/init.php:405 msgid "Prepare data" msgstr "Preparar datos" #: plugins/import_export/init.php:426 #, fuzzy, php-format msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)" #: plugins/mail/init.php:92 msgid "From:" msgstr "" #: plugins/mail/init.php:101 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Arriba" #: plugins/mail/init.php:114 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Seleccione:" #: plugins/mail/init.php:130 #, fuzzy msgid "Send e-mail" msgstr "Cambiar el correo electrónico" #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Editar nota del artículo" #: plugins/example/init.php:39 msgid "Example Pane" msgstr "" #: plugins/example/init.php:70 msgid "Sample value" msgstr "" #: plugins/example/init.php:76 #, fuzzy msgid "Set value" msgstr "Marcar como favorito" #: plugins/googlereaderimport/init.php:72 #, fuzzy msgid "No file uploaded." msgstr "No hay fichero OPML que subir." #: plugins/googlereaderimport/init.php:153 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:157 msgid "The document has incorrect format." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:326 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:330 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:344 msgid "Import my Starred items" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:144 msgid "Linked" msgstr "Enlazado" #: plugins/instances/init.php:207 #: plugins/instances/init.php:399 msgid "Instance" msgstr "Instancia" #: plugins/instances/init.php:218 #: plugins/instances/init.php:315 #: plugins/instances/init.php:408 msgid "Instance URL" msgstr "URL de la instancia" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:418 msgid "Access key:" msgstr "Clave de acceso:" #: plugins/instances/init.php:232 #: plugins/instances/init.php:316 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Access key" msgstr "Clave de acceso" #: plugins/instances/init.php:236 #: plugins/instances/init.php:425 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas." #: plugins/instances/init.php:244 #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Generate new key" msgstr "Generar nueva clave" #: plugins/instances/init.php:295 #, fuzzy msgid "Link instance" msgstr "Enlazar instancia" #: plugins/instances/init.php:307 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:317 msgid "Last connected" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:318 msgid "Status" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:319 #, fuzzy msgid "Stored feeds" msgstr "Más fuentes" #: plugins/instances/init.php:437 msgid "Create link" msgstr "Crear enlace" #: plugins/share/init.php:27 #, fuzzy msgid "Share by URL" msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: plugins/share/init.php:49 #, fuzzy msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:" #: plugins/updater/init.php:317 #: plugins/updater/init.php:334 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:337 #, fuzzy msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada." #: plugins/updater/init.php:347 #, fuzzy msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing." msgstr "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para continuar." #: plugins/updater/init.php:350 #, fuzzy msgid "Ready to update." msgstr "Última actualización:" #: plugins/updater/init.php:355 #, fuzzy msgid "Start update" msgstr "Última actualización:" #: js/feedlist.js:404 #: js/feedlist.js:432 #: plugins/digest/digest.js:26 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?" #: js/feedlist.js:423 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?" #: js/feedlist.js:426 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?" #: js/feedlist.js:429 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?" #: js/functions.js:92 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada." #: js/functions.js:214 msgid "close" msgstr "" #: js/functions.js:621 msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:" #: js/functions.js:624 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta." #: js/functions.js:636 msgid "Error explained" msgstr "" #: js/functions.js:718 msgid "Upload complete." msgstr "" #: js/functions.js:742 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?" #: js/functions.js:747 #, fuzzy msgid "Removing feed icon..." msgstr "Eliminando la fuente..." #: js/functions.js:752 #, fuzzy msgid "Feed icon removed." msgstr "Fuente no encontrada." #: js/functions.js:774 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar." #: js/functions.js:776 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?" #: js/functions.js:777 #, fuzzy msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Cargando. Por favor, espere..." #: js/functions.js:793 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:" #: js/functions.js:798 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre." #: js/functions.js:841 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Suscribirse a fuente" #: js/functions.js:868 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Se ha suscrito a %s" #: js/functions.js:873 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "La URL especificada parece ser inválida." #: js/functions.js:876 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes." #: js/functions.js:929 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s" #: js/functions.js:933 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Ya está suscrito a esta fuente." #: js/functions.js:1063 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: js/functions.js:1089 msgid "Edit action" msgstr "Editar acción" #: js/functions.js:1126 msgid "Create Filter" msgstr "Crear filtro" #: js/functions.js:1241 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes." #: js/functions.js:1252 #, fuzzy msgid "Subscription reset." msgstr "Suscribirse a una fuente..." #: js/functions.js:1262 #: js/tt-rss.js:619 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?" #: js/functions.js:1265 msgid "Removing feed..." msgstr "Eliminando la fuente..." #: js/functions.js:1373 msgid "Please enter category title:" msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:" #: js/functions.js:1404 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?" #: js/functions.js:1408 #: js/prefs.js:1222 msgid "Trying to change address..." msgstr "Intentando cambiar la dirección..." #: js/functions.js:1595 #: js/tt-rss.js:396 #: js/tt-rss.js:600 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "No puede editar esta clase de fuente." #: js/functions.js:1610 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar fuente" #: js/functions.js:1616 #: js/prefs.js:194 #: js/prefs.js:749 #, fuzzy msgid "Saving data..." msgstr "Guardando fuente..." #: js/functions.js:1648 msgid "More Feeds" msgstr "Más fuentes" #: js/functions.js:1709 #: js/functions.js:1819 #: js/prefs.js:397 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:459 #: js/prefs.js:642 #: js/prefs.js:662 #: js/prefs.js:1198 #: js/prefs.js:1343 msgid "No feeds are selected." msgstr "No se han seleccionado fuentes." #: js/functions.js:1751 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas." #: js/functions.js:1790 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Fuentes con errores de actualización" #: js/functions.js:1801 #: js/prefs.js:1180 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?" #: js/functions.js:1804 #: js/prefs.js:1183 #, fuzzy msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..." #: js/functions.js:1902 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: js/PrefFeedTree.js:47 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Remove category" msgstr "Borrar categoría" #: js/PrefFilterTree.js:48 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario." #: js/prefs.js:66 msgid "Adding user..." msgstr "Añadiendo usuario..." #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuario" #: js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtro" #: js/prefs.js:164 msgid "Remove filter?" msgstr "¿Borrar el filtro?" #: js/prefs.js:169 msgid "Removing filter..." msgstr "Eliminando el filtro..." #: js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?" #: js/prefs.js:282 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..." #: js/prefs.js:295 #: js/prefs.js:1384 msgid "No labels are selected." msgstr "No se han seleccionado marcadores." #: js/prefs.js:309 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas." #: js/prefs.js:312 msgid "Removing selected users..." msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..." #: js/prefs.js:326 #: js/prefs.js:507 #: js/prefs.js:528 #: js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "No se han seleccionado usuarios." #: js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?" #: js/prefs.js:347 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..." #: js/prefs.js:359 #: js/prefs.js:597 #: js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "No se han seleccionado filtros." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:382 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..." #: js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente." #: js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?" #: js/prefs.js:421 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..." #: js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)" #: js/prefs.js:443 #, fuzzy msgid "Purging selected feed..." msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..." #: js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco." #: js/prefs.js:482 msgid "Saving user..." msgstr "Guardando usuario..." #: js/prefs.js:512 #: js/prefs.js:533 #: js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario." #: js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?" #: js/prefs.js:540 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..." #: js/prefs.js:585 msgid "User details" msgstr "Detalles del usuario" #: js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro." #: js/prefs.js:620 msgid "Combine selected filters?" msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?" #: js/prefs.js:623 #, fuzzy msgid "Joining filters..." msgstr "Eliminando el filtro..." #: js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiples fuentes" #: js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:785 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/prefs.js:812 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML." #: js/prefs.js:815 #: plugins/import_export/import_export.js:115 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 #, fuzzy msgid "Importing, please wait..." msgstr "Cargando. Por favor, espere..." #: js/prefs.js:968 msgid "Reset to defaults?" msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?" #: js/prefs.js:1087 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría." #: js/prefs.js:1093 #, fuzzy msgid "Removing category..." msgstr "Borrar categoría" #: js/prefs.js:1114 msgid "Remove selected categories?" msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?" #: js/prefs.js:1117 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..." #: js/prefs.js:1130 msgid "No categories are selected." msgstr "No se han seleccionado categorías." #: js/prefs.js:1138 msgid "Category title:" msgstr "Nombre de la categoría:" #: js/prefs.js:1142 #, fuzzy msgid "Creating category..." msgstr "Crear filtro..." #: js/prefs.js:1169 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes" #: js/prefs.js:1218 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?" #: js/prefs.js:1307 msgid "Clearing feed..." msgstr "Limpiando la fuente..." #: js/prefs.js:1327 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:1330 #, fuzzy msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..." #: js/prefs.js:1350 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo." #: js/prefs.js:1353 #, fuzzy msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Eliminando la fuente..." #: js/prefs.js:1370 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?" #: js/prefs.js:1407 msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfiles de preferencias" #: js/prefs.js:1416 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados." #: js/prefs.js:1419 #, fuzzy msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..." #: js/prefs.js:1434 msgid "No profiles are selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil." #: js/prefs.js:1442 #: js/prefs.js:1495 msgid "Activate selected profile?" msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?" #: js/prefs.js:1458 #: js/prefs.js:1511 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Seleccione un perfil para activar." #: js/prefs.js:1463 #, fuzzy msgid "Creating profile..." msgstr "Crear perfil" #: js/prefs.js:1519 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?" #: js/prefs.js:1522 #: js/prefs.js:1541 #, fuzzy msgid "Clearing URLs..." msgstr "Limpiando la fuente..." #: js/prefs.js:1529 #, fuzzy msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Generar URL nueva" #: js/prefs.js:1538 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?" #: js/prefs.js:1548 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "" #: js/prefs.js:1654 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcadores" #: js/prefs.js:1776 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..." #: js/prefs.js:1813 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "" #: js/tt-rss.js:124 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?" #: js/tt-rss.js:130 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..." #: js/tt-rss.js:355 #, fuzzy msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente." #: js/tt-rss.js:461 #, fuzzy msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente." #: js/tt-rss.js:587 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas" #: js/tt-rss.js:608 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría." #: js/tt-rss.js:613 #: js/tt-rss.js:765 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente." #: js/tt-rss.js:760 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente." #: js/tt-rss.js:770 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?" #: js/tt-rss.js:773 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..." #: js/tt-rss.js:907 msgid "New version available!" msgstr "¡Nueva versión disponible!" #: js/viewfeed.js:106 #, fuzzy msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar" #: js/viewfeed.js:440 #: plugins/digest/digest.js:258 #: plugins/digest/digest.js:714 msgid "Unstar article" msgstr "Quitar el artículo de los favoritos" #: js/viewfeed.js:445 #: plugins/digest/digest.js:260 #: plugins/digest/digest.js:718 msgid "Star article" msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: js/viewfeed.js:478 #: plugins/digest/digest.js:263 #: plugins/digest/digest.js:749 msgid "Unpublish article" msgstr "Despublicar artículo" #: js/viewfeed.js:679 #: js/viewfeed.js:707 #: js/viewfeed.js:734 #: js/viewfeed.js:797 #: js/viewfeed.js:831 #: js/viewfeed.js:951 #: js/viewfeed.js:994 #: js/viewfeed.js:1047 #: js/viewfeed.js:2096 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "No se han seleccionado artículos." #: js/viewfeed.js:959 #, fuzzy msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?" msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?" #: js/viewfeed.js:961 #, fuzzy msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "¿Borrar %d artículos seleccionados?" msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?" #: js/viewfeed.js:1003 #, fuzzy msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?" msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?" #: js/viewfeed.js:1006 #, fuzzy msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?" msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?" #: js/viewfeed.js:1008 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "" #: js/viewfeed.js:1053 #, fuzzy msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?" msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?" #: js/viewfeed.js:1077 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editar las etiquetas del artículo" #: js/viewfeed.js:1083 msgid "Saving article tags..." msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..." #: js/viewfeed.js:1323 msgid "No article is selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo." #: js/viewfeed.js:1358 msgid "No articles found to mark" msgstr "No se han encontrado artículos que marcar" #: js/viewfeed.js:1360 #, fuzzy msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?" msgstr[1] "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?" #: js/viewfeed.js:1872 msgid "Open original article" msgstr "Abrir artículo original" #: js/viewfeed.js:1878 #, fuzzy msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar artículos" #: js/viewfeed.js:1897 #, fuzzy msgid "Toggle marked" msgstr "Alternar favoritos" #: js/viewfeed.js:1983 msgid "Remove label" msgstr "Borrar marcador" #: js/viewfeed.js:2007 msgid "Playing..." msgstr "Reproduciendo..." #: js/viewfeed.js:2008 msgid "Click to pause" msgstr "Clic para pausar" #: js/viewfeed.js:2065 #, fuzzy msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:" #: js/viewfeed.js:2107 #, fuzzy msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:" #: js/viewfeed.js:2140 #, fuzzy msgid "Article URL:" msgstr "Todos" #: plugins/digest/digest.js:72 #, fuzzy msgid "Mark %d displayed article as read?" msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" msgstr[0] "¿Marcar %d artículos como leídos?" msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?" #: plugins/digest/digest.js:290 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo." #: plugins/digest/digest.js:464 msgid "Click to expand article." msgstr "Hacer clic para expandir el artículo." #: plugins/digest/digest.js:535 #, fuzzy msgid "%d more..." msgid_plural "%d more..." msgstr[0] "%d más..." msgstr[1] "%d más..." #: plugins/digest/digest.js:542 msgid "No unread feeds." msgstr "No hay fuentes sin leer." #: plugins/digest/digest.js:649 msgid "Load more..." msgstr "Cargar más..." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "" #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Enviar artículo por correo" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exportar datos" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, fuzzy msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos aquí." msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos aquí." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importación de datos" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Por favor, seleccione un archivo." #: plugins/note/note.js:17 #, fuzzy msgid "Saving article note..." msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..." #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 #, fuzzy msgid "Please choose a file first." msgstr "Por favor, seleccione un archivo." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Enlazar instancia" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Editar instancia" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?" #: plugins/instances/instances.js:125 #, fuzzy msgid "Removing selected instances..." msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..." #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "No se han seleccionado instancias." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia." #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartir artículo mediante URL" #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para continuar." #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #, fuzzy #~ msgid "(%d feed)" #~ msgid_plural "(%d feeds)" #~ msgstr[0] "Editar la fuente" #~ msgstr[1] "Editar la fuente" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nube de etiquetas" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)" #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Salir de las preferencias" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Actualizados" #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n" #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n" #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador." #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Relacionado" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notificando a %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "¿Comentarios?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Moverse entre fuentes" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Moverse entre artículos" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Activar acciones de los artículos" #~ msgid "Dismiss read articles" #~ msgstr "Descartar artículos leídos" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Otras acciones" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples" #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Acciones para las fuentes" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Mis fuentes" #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "Otras fuentes" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Acciones del panel" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "25 primeras fuentes" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Nota: la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "usando" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter." #~ msgid "match on" #~ msgstr "coincidencia con" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Título o contenido" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Su petición no pudo completarse." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Artículo original" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Actualizar fuente" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Con subcategorías" #, fuzzy #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "Añadiendo categoría %s." #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!" #~ msgid "before" #~ msgstr "antes" #~ msgid "after" #~ msgstr "después" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Comprobarlo" #, fuzzy #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Colocar en la categoría:" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La categoría $%s ya existe en la base de datos." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Se ha creado el filtro %s" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Adjunto:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..." #, fuzzy #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Volver a categorizar" #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles." #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..." #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5." #, fuzzy #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)" #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s." #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtrado de contenido" #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas." #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed." #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas." #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title." #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título." #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Ver también:" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "Asignar etiqueta:" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Desplegar el artículo" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load article." #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML." #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")" #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines" #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares" #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"." #, fuzzy #~ msgid "No profiles selected." #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration." #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local." #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota" #, fuzzy #~ msgid "View article" #~ msgstr "Filtrar artículo" #, fuzzy #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs." #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares" #, fuzzy #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "audio/mpeg" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"." #~ msgid "Default article limit" #~ msgstr "Límite de artículos por defecto" #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)." #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)." #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador" #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)." #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes" #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens." #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)." #~ msgid "Enable labels" #~ msgstr "Habilitar las etiquetas" #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution." #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela." #~ msgid "Show additional information in feedlist" #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes" #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario" #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea" #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3." #, fuzzy #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Adaptable" #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug." #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error." #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Navegador de fuentes" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "Errores de actualización" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "Último artículo" #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente." #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes." #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtros" #~ msgid "Field" #~ msgstr "campo" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "No se han definido filtros." #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "No se han definido etiquetas." #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes." #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "color personalizado:" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia." #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente." #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente." #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida." #, fuzzy #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre." #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre." #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "Se ha guardado el filtro %s" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Show article summary in new window" #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "cambiar a sin leer" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(eliminar)" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "Lectura fuera de línea" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Cancelar la sincronización" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Poner fuera de línea" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Poner en línea" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "Reajustar la interfaz" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Etiquetas más populares" #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sin etiquetas" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "Enlace a la fuente:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "No enlazada" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(enlazado a %s)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado." #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor, espere..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados." #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Sincronizando fuentes..." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Sincronizando categorías..." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Sincronizando artículos..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "Última sincronización: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos." #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "Sincronizando..." #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada." #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?" #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar." #, fuzzy #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "Publicados" #, fuzzy #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados." #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda" #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Añadiendo fuente..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Puntuar el artículo:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. " #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Cambiar contraseña" #~ msgid "comments" #~ msgstr "comentarios" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente." #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo" #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "Datos locales eliminados." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marcar como leído" #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?" #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?" #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Guardando fuentes..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Guardando filtro..." #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea." #~ msgid "Trying to change e-mail..." #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..." #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea." #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?" #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido." #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?" #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "Añadiendo categoría %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hecho." #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Plantillas" #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Cambiar plantilla" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Más fuentes..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Orden:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "navegar más" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías." #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(oculto)" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Generar un nuevo enlace" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Volver atrás" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Ver:" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marcar como no leídas" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Dónde:" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada" #, fuzzy #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Pulse aquí para editar"