# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # gothfox , 2011. # , 2011. # Thomas Jost , 2011, 2012. # Raphael Rochet , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-27 16:48+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n" "Last-Translator: Raphael Rochet \n" "Language-Team: French (France) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/language/fr_FR/)\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: backend.php:71 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:72 msgid "Never purge" msgstr "Ne jamais purger" #: backend.php:73 msgid "1 week old" msgstr "Au bout d'une semaine" #: backend.php:74 msgid "2 weeks old" msgstr "Au bout de 2 semaines" #: backend.php:75 msgid "1 month old" msgstr "Au bout d'un mois" #: backend.php:76 msgid "2 months old" msgstr "Au bout de 2 mois" #: backend.php:77 msgid "3 months old" msgstr "Au bout de 3 mois" #: backend.php:80 msgid "Default interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: backend.php:81 #: backend.php:91 msgid "Disable updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: backend.php:82 #: backend.php:92 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Toutes les 15 minutes" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Each 4 hours" msgstr "Toutes les 4 heures" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Each 12 hours" msgstr "Toutes les 12 heures" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: backend.php:101 #: classes/pref/users.php:139 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: backend.php:102 msgid "Power User" msgstr "Utilisateur avancé" #: backend.php:103 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script." #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Outil de mise à jour de la base de données" #: db-updater.php:87 msgid "Could not update database" msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour" #: db-updater.php:90 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :" #: db-updater.php:91 msgid ", found: " msgstr ", trouvée : " #: db-updater.php:94 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #: db-updater.php:96 #: db-updater.php:165 #: db-updater.php:178 #: register.php:196 #: register.php:241 #: register.php:254 #: register.php:269 #: register.php:288 #: register.php:336 #: register.php:346 #: register.php:358 #: classes/handler/public.php:612 #: classes/handler/public.php:700 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:102 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre." #: db-updater.php:104 #, php-format msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version %d à %d)." #: db-updater.php:118 msgid "Perform updates" msgstr "Exécuter les mises à jour" #: db-updater.php:123 msgid "Performing updates..." msgstr "Exécution des mises à jour..." #: db-updater.php:129 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Passage à la version %d..." #: db-updater.php:144 msgid "Checking version... " msgstr "Vérification de la version..." #: db-updater.php:150 msgid "OK!" msgstr "OK !" #: db-updater.php:152 msgid "ERROR!" msgstr "ERREUR !" #: db-updater.php:160 #, php-format msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." msgstr[0] "Terminé. Le schéma est passé de la version %d à %d." msgstr[1] "Terminé. Le schéma est passé de la version %d à %d." #: db-updater.php:170 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS." #: db-updater.php:172 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Version du schéma trouvée : %d, requise : %d." #: db-updater.php:174 msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer." #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Le test du moteur a échoué." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Le test de l'interface a échoué." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Requête rejetée." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Aucune opération à effectuer." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Échec du test de configuration" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Votre version de MySQL n'est actuellement pas supportée. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, vérifiez votre base de donnée et votre configuration de PHP." #: index.php:127 #: index.php:147 #: index.php:253 #: prefs.php:93 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:628 #: classes/pref/feeds.php:1322 #: plugins/digest/digest_body.php:63 #: js/feedlist.js:130 #: js/feedlist.js:456 #: js/functions.js:421 #: js/functions.js:824 #: js/functions.js:1260 #: js/functions.js:1395 #: js/functions.js:1707 #: js/prefs.js:86 #: js/prefs.js:576 #: js/prefs.js:666 #: js/prefs.js:870 #: js/prefs.js:1457 #: js/prefs.js:1510 #: js/prefs.js:1568 #: js/prefs.js:1584 #: js/prefs.js:1600 #: js/prefs.js:1619 #: js/prefs.js:1792 #: js/prefs.js:1808 #: js/tt-rss.js:472 #: js/viewfeed.js:785 #: js/viewfeed.js:1262 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: plugins/updater/updater.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: index.php:161 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contracter la liste des flux" #: index.php:164 msgid "Show articles" msgstr "Afficher les articles" #: index.php:167 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: index.php:168 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: index.php:169 #: include/functions.php:1944 #: classes/feeds.php:106 msgid "Starred" msgstr "Remarquables" #: index.php:170 #: include/functions.php:1945 #: classes/feeds.php:107 msgid "Published" msgstr "Publiés" #: index.php:171 #: classes/feeds.php:93 #: classes/feeds.php:105 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: index.php:172 #, fuzzy msgid "Unread First" msgstr "Non lus" #: index.php:173 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorer le score" #: index.php:176 msgid "Sort articles" msgstr "Classer les articles" #: index.php:179 msgid "Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: index.php:180 msgid "Date" msgstr "Date" #: index.php:181 #: include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Titre" #: index.php:182 msgid "Score" msgstr "Score" #: index.php:188 #: classes/pref/feeds.php:561 #: classes/pref/feeds.php:784 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: index.php:192 #: index.php:222 #: include/functions.php:1935 #: include/localized_schema.php:10 #: classes/feeds.php:111 #: classes/feeds.php:136 #: classes/feeds.php:437 #: js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 #: plugins/digest/digest.js:647 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: index.php:199 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problème de communication avec le serveur." #: index.php:207 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #: index.php:212 msgid "Actions..." msgstr "Actions..." #: index.php:214 msgid "Preferences..." msgstr "Configuration..." #: index.php:215 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: index.php:216 msgid "Feed actions:" msgstr "Actions sur ce flux :" #: index.php:217 #: classes/handler/public.php:542 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "S'abonner au flux..." #: index.php:218 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifier ce flux..." #: index.php:219 msgid "Rescore feed" msgstr "Recalculer le score du flux" #: index.php:220 #: classes/pref/feeds.php:710 #: classes/pref/feeds.php:1295 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: index.php:221 msgid "All feeds:" msgstr "Tous les flux :" #: index.php:223 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #: index.php:224 msgid "Other actions:" msgstr "Autres actions :" #: index.php:226 msgid "Switch to digest..." msgstr "Basculer en mode résumé..." #: index.php:228 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes" #: index.php:230 #: include/functions.php:1921 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "(Dés)Activer le mode écran large" #: index.php:232 msgid "Select by tags..." msgstr "Sélectionner par tags..." #: index.php:233 msgid "Create label..." msgstr "Créer une étiquette..." #: index.php:234 msgid "Create filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: index.php:235 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: index.php:237 #: plugins/digest/digest_body.php:77 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: prefs.php:36 #: prefs.php:113 #: include/functions.php:1947 #: classes/pref/prefs.php:378 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: prefs.php:104 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: prefs.php:105 msgid "Exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: prefs.php:116 #: classes/pref/feeds.php:100 #: classes/pref/feeds.php:1200 #: classes/pref/feeds.php:1263 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: prefs.php:119 #: classes/pref/filters.php:120 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:122 #: include/functions.php:1139 #: include/functions.php:1774 #: classes/pref/labels.php:90 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: prefs.php:126 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: register.php:186 #: include/login_form.php:228 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: register.php:192 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur." #: register.php:217 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés." #: register.php:223 msgid "Desired login:" msgstr "Login souhaité :" #: register.php:226 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: register.php:228 #: classes/handler/public.php:744 msgid "Email:" msgstr "Adresse email :" #: register.php:231 #: classes/handler/public.php:749 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Combien dont 2 plus 2 :" #: register.php:234 msgid "Submit registration" msgstr "Envoyer l'inscription" #: register.php:252 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes." #: register.php:267 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé." #: register.php:286 msgid "Registration failed." msgstr "L'inscription a échoué." #: register.php:333 msgid "Account created successfully." msgstr "Compte créé avec succès." #: register.php:355 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée." #: update.php:55 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script de mise à jour de Tiny Tiny RSS." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1148 #: include/functions.php:1675 #: include/functions.php:1760 #: include/functions.php:1782 #: classes/opml.php:416 #: classes/pref/feeds.php:214 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: include/feedbrowser.php:83 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d article archivé" msgstr[1] "%d articles archivés" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: include/functions.php:709 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)" #: include/functions.php:1137 #: include/functions.php:1772 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: include/functions.php:1624 #: classes/dlg.php:369 #: classes/pref/filters.php:382 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: include/functions.php:1825 msgid "Starred articles" msgstr "Articles remarquables" #: include/functions.php:1827 msgid "Published articles" msgstr "Articles publiés" #: include/functions.php:1829 msgid "Fresh articles" msgstr "Nouveaux articles" #: include/functions.php:1831 #: include/functions.php:1942 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: include/functions.php:1833 msgid "Archived articles" msgstr "Articles archivés" #: include/functions.php:1835 msgid "Recently read" msgstr "Lus récemment" #: include/functions.php:1898 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: include/functions.php:1899 msgid "Open next feed" msgstr "Ouvrir le flux suivant" #: include/functions.php:1900 msgid "Open previous feed" msgstr "Ouvrir le flux précédent" #: include/functions.php:1901 msgid "Open next article" msgstr "Ouvrir l'article suivant" #: include/functions.php:1902 msgid "Open previous article" msgstr "Ouvrir l'article précédent" #: include/functions.php:1903 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)" #: include/functions.php:1904 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)" #: include/functions.php:1905 msgid "Show search dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: include/functions.php:1906 msgid "Article" msgstr "Article" #: include/functions.php:1907 msgid "Toggle starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: include/functions.php:1908 msgid "Toggle published" msgstr "Marquer comme publié" #: include/functions.php:1909 msgid "Toggle unread" msgstr "Marquages comme non-lu" #: include/functions.php:1910 msgid "Edit tags" msgstr "Modifier les tags" #: include/functions.php:1911 msgid "Dismiss selected" msgstr "Ecarter la sélection" #: include/functions.php:1912 msgid "Dismiss read" msgstr "Ecarter les articles lus" #: include/functions.php:1913 msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: include/functions.php:1914 #: js/viewfeed.js:1903 msgid "Mark below as read" msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus" #: include/functions.php:1915 #: js/viewfeed.js:1897 msgid "Mark above as read" msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus" #: include/functions.php:1916 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: include/functions.php:1917 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: include/functions.php:1918 msgid "Select article under cursor" msgstr "Selectionner l'article sous le curseur" #: include/functions.php:1919 msgid "Email article" msgstr "Envoyer l'article par e-mail" #: include/functions.php:1920 msgid "Close/collapse article" msgstr "Contracter l'article" #: include/functions.php:1922 #: plugins/embed_original/init.php:33 msgid "Toggle embed original" msgstr "(Dés)activer l'intégration de l'original" #: include/functions.php:1923 msgid "Article selection" msgstr "Sélection de l'article" #: include/functions.php:1924 msgid "Select all articles" msgstr "Sélectionner tous les articles" #: include/functions.php:1925 msgid "Select unread" msgstr "Sélectionner les non-lus" #: include/functions.php:1926 msgid "Select starred" msgstr "Sélectionner les remarquables" #: include/functions.php:1927 msgid "Select published" msgstr "Sélectionner les publiés" #: include/functions.php:1928 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la selection" #: include/functions.php:1929 msgid "Deselect everything" msgstr "Désélectionner tout" #: include/functions.php:1930 #: classes/pref/feeds.php:514 #: classes/pref/feeds.php:745 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: include/functions.php:1931 msgid "Refresh current feed" msgstr "Actualiser le flux actif" #: include/functions.php:1932 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #: include/functions.php:1933 #: classes/pref/feeds.php:1266 msgid "Subscribe to feed" msgstr "S'abonner au flux" #: include/functions.php:1934 #: js/FeedTree.js:135 #: js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Modifier le flux" #: include/functions.php:1936 msgid "Reverse headlines" msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes" #: include/functions.php:1937 msgid "Debug feed update" msgstr "Déboguer les mises à jour" #: include/functions.php:1938 #: js/FeedTree.js:178 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: include/functions.php:1939 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Étendre/contracter la catégorie" #: include/functions.php:1940 msgid "Toggle combined mode" msgstr "(Dés)Activer le mode combiné" #: include/functions.php:1941 msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: include/functions.php:1943 msgid "Fresh" msgstr "Nouveaux" #: include/functions.php:1946 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de tags" #: include/functions.php:1948 msgid "Other" msgstr "Autre" #: include/functions.php:1949 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" #: include/functions.php:1950 #: classes/pref/filters.php:606 msgid "Create filter" msgstr "Créer un filtre" #: include/functions.php:1951 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale" #: include/functions.php:1952 msgid "Show help dialog" msgstr "Afficher la fenêtre d'aide" #: include/functions.php:2452 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Résultats de recherche: %s" #: include/functions.php:2943 #: js/viewfeed.js:1990 msgid "Click to play" msgstr "Cliquez pour lancer la lecture" #: include/functions.php:2944 #: js/viewfeed.js:1989 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: include/functions.php:3061 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3083 #: include/functions.php:3377 #: classes/rpc.php:359 msgid "no tags" msgstr "aucun tag" #: include/functions.php:3093 #: classes/feeds.php:682 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifier les tags pour cet article" #: include/functions.php:3122 #: classes/feeds.php:638 msgid "Originally from:" msgstr "Origine :" #: include/functions.php:3135 #: classes/feeds.php:651 #: classes/pref/feeds.php:533 msgid "Feed URL" msgstr "URL du flux" #: include/functions.php:3166 #: classes/dlg.php:43 #: classes/dlg.php:162 #: classes/dlg.php:185 #: classes/dlg.php:222 #: classes/dlg.php:506 #: classes/dlg.php:541 #: classes/dlg.php:572 #: classes/dlg.php:606 #: classes/dlg.php:618 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:106 #: classes/pref/filters.php:111 #: classes/pref/feeds.php:1579 #: classes/pref/feeds.php:1650 #: plugins/import_export/init.php:409 #: plugins/import_export/init.php:432 #: plugins/share/init.php:67 #: plugins/updater/init.php:357 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: include/functions.php:3402 msgid "(edit note)" msgstr "(modifier l'annotation)" #: include/functions.php:3635 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: include/functions.php:3691 msgid "Attachments" msgstr "Fichier attaché" #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Titre ou contenu" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Lien" #: include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Date de l'article" #: include/localized_schema.php:9 msgid "Delete article" msgstr "Supprimer l'article" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: include/localized_schema.php:12 #: js/viewfeed.js:482 #: plugins/digest/digest.js:265 #: plugins/digest/digest.js:754 msgid "Publish article" msgstr "Publier l'article" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Assigner des tags" #: include/localized_schema.php:14 #: js/viewfeed.js:1954 msgid "Assign label" msgstr "Assigner l'étiquette" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "Modifier le score" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "Général" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: include/localized_schema.php:21 msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées en un seul exemplaire." #: include/localized_schema.php:22 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: include/localized_schema.php:23 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu" #: include/localized_schema.php:24 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée" #: include/localized_schema.php:25 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles" #: include/localized_schema.php:27 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)" #: include/localized_schema.php:28 msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux" #: include/localized_schema.php:29 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS" #: include/localized_schema.php:30 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement." #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss" #: include/localized_schema.php:32 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Utiliser l'heure GMT" #: include/localized_schema.php:33 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)" #: include/localized_schema.php:34 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux" #: include/localized_schema.php:35 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Nombre d'articles à afficher" #: include/localized_schema.php:36 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permettre les articles en double" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Short date format" msgstr "Format de date court" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Long date format" msgstr "Format de date long" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Combined feed display" msgstr "Affichage combiné des flux" #: include/localized_schema.php:42 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Masquer les flux sans article non lu" #: include/localized_schema.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant" #: include/localized_schema.php:44 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: include/localized_schema.php:45 #: plugins/mobile/prefs.php:60 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: include/localized_schema.php:46 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: include/localized_schema.php:47 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu" #: include/localized_schema.php:48 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags exclus" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus" #: include/localized_schema.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels" #: include/localized_schema.php:57 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Ne pas intégrer les images" #: include/localized_schema.php:58 msgid "Enable external API" msgstr "Activer les API externes" #: include/localized_schema.php:59 msgid "User timezone" msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur" #: include/localized_schema.php:60 #: js/prefs.js:1719 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personnaliser la feuille de style" #: include/localized_schema.php:61 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Trier les en-têtes par date de flux" #: include/localized_schema.php:62 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Connexion avec un certificat SSL" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée" #: include/localized_schema.php:64 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement" #: include/login_form.php:183 #: classes/handler/public.php:454 #: classes/handler/public.php:739 #: plugins/mobile/login_form.php:40 msgid "Login:" msgstr "Login :" #: include/login_form.php:192 #: classes/handler/public.php:457 #: plugins/mobile/login_form.php:45 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: include/login_form.php:197 msgid "I forgot my password" msgstr "J'ai oublié mon mot de passe" #: include/login_form.php:201 #: classes/handler/public.php:460 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: include/login_form.php:209 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: include/login_form.php:213 #: classes/handler/public.php:214 #: classes/rpc.php:64 #: classes/dlg.php:98 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #: include/login_form.php:221 msgid "Use less traffic" msgstr "Minimiser l'usage du trafic" #: include/login_form.php:225 #: classes/handler/public.php:470 #: plugins/mobile/login_form.php:28 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Article non trouvé." #: classes/handler/public.php:395 #: plugins/bookmarklets/init.php:38 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:403 msgid "Title:" msgstr "Titre : " #: classes/handler/public.php:405 #: classes/dlg.php:665 #: classes/pref/feeds.php:531 #: classes/pref/feeds.php:760 #: plugins/instances/init.php:215 msgid "URL:" msgstr "URL du flux :" #: classes/handler/public.php:407 msgid "Content:" msgstr "Contenu : " #: classes/handler/public.php:409 msgid "Labels:" msgstr "Etiquettes : " #: classes/handler/public.php:428 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés." #: classes/handler/public.php:430 msgid "Share" msgstr "Partager" #: classes/handler/public.php:431 #: classes/handler/public.php:473 #: classes/dlg.php:296 #: classes/dlg.php:348 #: classes/dlg.php:408 #: classes/dlg.php:439 #: classes/dlg.php:650 #: classes/dlg.php:700 #: classes/dlg.php:749 #: classes/pref/users.php:194 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:363 #: classes/pref/filters.php:746 #: classes/pref/filters.php:822 #: classes/pref/filters.php:889 #: classes/pref/feeds.php:727 #: classes/pref/feeds.php:875 #: plugins/mail/init.php:131 #: plugins/note/init.php:55 #: plugins/instances/init.php:251 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: classes/handler/public.php:452 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: classes/handler/public.php:512 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Login ou mot de passe incorrect" #: classes/handler/public.php:548 #: classes/handler/public.php:645 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Déjà abonné à %s." #: classes/handler/public.php:551 #: classes/handler/public.php:636 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Abonné à %s." #: classes/handler/public.php:554 #: classes/handler/public.php:639 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossible de s'abonner à %s." #: classes/handler/public.php:557 #: classes/handler/public.php:642 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Aucun flux trouvé dans %s." #: classes/handler/public.php:560 #: classes/handler/public.php:648 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Plusieurs flux trouvé." #: classes/handler/public.php:564 #: classes/handler/public.php:653 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Impossible de s'abonner à %s.
Impossible de télécharger l'URL du flux." #: classes/handler/public.php:582 #: classes/handler/public.php:671 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "S'abonner au flux sélectionné" #: classes/handler/public.php:607 #: classes/handler/public.php:695 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifier les options d'abonnement" #: classes/handler/public.php:724 #: classes/handler/public.php:754 #: classes/pref/users.php:378 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: classes/handler/public.php:765 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides." #: classes/handler/public.php:767 #: classes/handler/public.php:783 #: classes/handler/public.php:788 #: plugins/digest/digest_body.php:69 msgid "Go back" msgstr "Revenir" #: classes/handler/public.php:779 msgid "Completed." msgstr "Terminé." #: classes/handler/public.php:782 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Désolé, couple identifiant/email non trouvé" #: classes/handler/public.php:787 msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer." #: classes/dlg.php:22 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données." #: classes/dlg.php:55 #: classes/pref/users.php:360 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:234 #: classes/pref/filters.php:282 #: classes/pref/filters.php:597 #: classes/pref/filters.php:676 #: classes/pref/filters.php:703 #: classes/pref/feeds.php:1254 #: classes/pref/feeds.php:1524 #: classes/pref/feeds.php:1593 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: classes/dlg.php:58 #: classes/feeds.php:92 #: classes/pref/users.php:363 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:237 #: classes/pref/filters.php:285 #: classes/pref/filters.php:600 #: classes/pref/filters.php:679 #: classes/pref/filters.php:706 #: classes/pref/feeds.php:1257 #: classes/pref/feeds.php:1527 #: classes/pref/feeds.php:1596 #: plugins/instances/init.php:290 msgid "All" msgstr "Tout" #: classes/dlg.php:60 #: classes/feeds.php:95 #: classes/pref/users.php:365 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:239 #: classes/pref/filters.php:287 #: classes/pref/filters.php:602 #: classes/pref/filters.php:681 #: classes/pref/filters.php:708 #: classes/pref/feeds.php:1259 #: classes/pref/feeds.php:1529 #: classes/pref/feeds.php:1598 #: plugins/instances/init.php:292 msgid "None" msgstr "Aucun" #: classes/dlg.php:69 msgid "Create profile" msgstr "Création d'un profil" #: classes/dlg.php:92 #: classes/dlg.php:122 msgid "(active)" msgstr "(actif)" #: classes/dlg.php:156 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Supprimer les profils sélectionnés" #: classes/dlg.php:158 msgid "Activate profile" msgstr "Activer le profil" #: classes/dlg.php:168 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML publique" #: classes/dlg.php:173 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Votre URL OPML publique est :" #: classes/dlg.php:182 #: classes/dlg.php:569 msgid "Generate new URL" msgstr "Générer une nouvelle URL" #: classes/dlg.php:194 msgid "Notice" msgstr "Avertissement" #: classes/dlg.php:200 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:204 #: classes/dlg.php:213 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: classes/dlg.php:209 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:234 #: classes/dlg.php:242 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL du flux" #: classes/dlg.php:248 #: classes/dlg.php:713 #: classes/pref/feeds.php:553 #: classes/pref/feeds.php:773 msgid "Place in category:" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: classes/dlg.php:256 msgid "Available feeds" msgstr "Flux disponibles" #: classes/dlg.php:268 #: classes/pref/users.php:155 #: classes/pref/feeds.php:583 #: classes/pref/feeds.php:809 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: classes/dlg.php:272 #: classes/dlg.php:727 #: classes/pref/users.php:420 #: classes/pref/feeds.php:589 #: classes/pref/feeds.php:813 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: classes/dlg.php:275 #: classes/dlg.php:730 #: classes/pref/prefs.php:203 #: classes/pref/feeds.php:595 #: classes/pref/feeds.php:819 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: classes/dlg.php:285 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: classes/dlg.php:290 #: classes/dlg.php:346 #: classes/dlg.php:748 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: classes/dlg.php:293 msgid "More feeds" msgstr "D'autres flux" #: classes/dlg.php:316 #: classes/dlg.php:407 #: classes/pref/users.php:350 #: classes/pref/filters.php:593 #: classes/pref/feeds.php:1250 #: js/tt-rss.js:167 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: classes/dlg.php:320 msgid "Popular feeds" msgstr "Flux populaires" #: classes/dlg.php:321 msgid "Feed archive" msgstr "Archive du flux" #: classes/dlg.php:324 msgid "limit:" msgstr "limite :" #: classes/dlg.php:347 #: classes/pref/users.php:376 #: classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:353 #: classes/pref/filters.php:615 #: classes/pref/feeds.php:700 #: plugins/instances/init.php:297 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: classes/dlg.php:358 msgid "Look for" msgstr "Rechercher" #: classes/dlg.php:366 msgid "Limit search to:" msgstr "Restreindre la recherche à :" #: classes/dlg.php:382 msgid "This feed" msgstr "Ce flux" #: classes/dlg.php:414 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :" #: classes/dlg.php:437 #: classes/dlg.php:648 #: classes/pref/users.php:192 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/filters.php:360 #: classes/pref/feeds.php:726 #: classes/pref/feeds.php:872 #: plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/instances/init.php:248 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: classes/dlg.php:445 msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuage d'étiquettes" #: classes/dlg.php:514 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Sélectionner des éléments par étiquettes" #: classes/dlg.php:517 msgid "Match:" msgstr "Correspondance :" #: classes/dlg.php:519 msgid "Any" msgstr "Au moins une" #: classes/dlg.php:522 msgid "All tags." msgstr "Toutes les étiquettes." #: classes/dlg.php:524 msgid "Which Tags?" msgstr "Quelles étiquettes ?" #: classes/dlg.php:537 msgid "Display entries" msgstr "Afficher les entrées" #: classes/dlg.php:549 #: classes/feeds.php:138 msgid "View as RSS" msgstr "Voir comme RSS" #: classes/dlg.php:560 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :" #: classes/dlg.php:589 #: plugins/updater/init.php:327 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)." #: classes/dlg.php:597 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php" #: classes/dlg.php:601 #: plugins/updater/init.php:331 msgid "See the release notes" msgstr "" #: classes/dlg.php:603 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: classes/dlg.php:611 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible." #: classes/dlg.php:632 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. Ce fichier peut être utilisé comme base de départ." #: classes/dlg.php:659 #: plugins/instances/init.php:207 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: classes/dlg.php:668 #: plugins/instances/init.php:218 #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Instance URL" msgstr "URL de l'instance" #: classes/dlg.php:678 #: plugins/instances/init.php:229 msgid "Access key:" msgstr "Clef d'accès :" #: classes/dlg.php:681 #: plugins/instances/init.php:232 #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Access key" msgstr "Clef d'accès" #: classes/dlg.php:685 #: plugins/instances/init.php:236 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées." #: classes/dlg.php:693 #: plugins/instances/init.php:244 msgid "Generate new key" msgstr "Générer une nouvelle clef" #: classes/dlg.php:697 msgid "Create link" msgstr "Créer un lien" #: classes/dlg.php:710 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)" #: classes/dlg.php:719 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne" #: classes/dlg.php:741 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Les flux requièrent une identification" #: classes/feeds.php:68 msgid "Visit the website" msgstr "Visiter le site web" #: classes/feeds.php:83 msgid "View as RSS feed" msgstr "Voir comme flux RSS" #: classes/feeds.php:91 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:94 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: classes/feeds.php:101 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: classes/feeds.php:103 msgid "Selection toggle:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:109 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: classes/feeds.php:112 msgid "Set score" msgstr "Changer le score" #: classes/feeds.php:115 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: classes/feeds.php:117 msgid "Move back" msgstr "Revenir" #: classes/feeds.php:118 #: classes/pref/filters.php:246 #: classes/pref/filters.php:294 #: classes/pref/filters.php:688 #: classes/pref/filters.php:715 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: classes/feeds.php:125 #: classes/feeds.php:130 #: plugins/mailto/init.php:28 #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Forward by email" msgstr "Transférer par email" #: classes/feeds.php:134 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: classes/feeds.php:201 #: classes/feeds.php:827 msgid "Feed not found." msgstr "Flux non trouvé." #: classes/feeds.php:384 #, fuzzy, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importer" #: classes/feeds.php:531 msgid "mark as read" msgstr "marquer comme lu" #: classes/feeds.php:582 msgid "Collapse article" msgstr "Fermer l'article" #: classes/feeds.php:728 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Aucun article non-lu à afficher" #: classes/feeds.php:731 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Aucun article mis à jour à afficher" #: classes/feeds.php:734 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Aucun article remarquable à afficher" #: classes/feeds.php:738 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre." #: classes/feeds.php:740 msgid "No articles found to display." msgstr "Aucun article à afficher." #: classes/feeds.php:755 #: classes/feeds.php:943 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Flux mis à jour à %s" #: classes/feeds.php:765 #: classes/feeds.php:953 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)" #: classes/feeds.php:933 msgid "No feed selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: classes/backend.php:34 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: classes/backend.php:57 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: classes/backend.php:60 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:84 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide." #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Outil OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Import OPML en cours..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Revenir à la configuration" #: classes/opml.php:270 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Ajout du flux: %s" #: classes/opml.php:281 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Flux en doublon: %s" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Ajout de l'étiquette %s" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Etiquette en doublon: %s" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s" #: classes/opml.php:339 msgid "Adding filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: classes/opml.php:416 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Placer dans la catégorie : %s" #: classes/opml.php:468 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: classes/opml.php:475 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erreur lors de l'analyse du document." #: classes/pref/users.php:6 #: plugins/instances/init.php:157 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet." #: classes/pref/users.php:27 msgid "User details" msgstr "Détails de l'utilisateur" #: classes/pref/users.php:41 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: classes/pref/users.php:60 #: classes/pref/users.php:422 msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre d'abonnements à des flux" #: classes/pref/users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Flux abonnés" #: classes/pref/users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "Éditeur d'utilisateur" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "Permissions :" #: classes/pref/users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref/users.php:177 #: classes/pref/feeds.php:603 #: classes/pref/feeds.php:825 msgid "Options" msgstr "Options" #: classes/pref/users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "Adresse email :" #: classes/pref/users.php:258 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossible de créer l'utilisateur %s" #: classes/pref/users.php:269 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utilisateur %s existe déjà." #: classes/pref/users.php:291 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur %s changé en %s" #: classes/pref/users.php:293 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Envoi du mot de passe de %s à %s" #: classes/pref/users.php:317 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe" #: classes/pref/users.php:368 msgid "Create user" msgstr "Créer l'utilisateur" #: classes/pref/users.php:372 msgid "Details" msgstr "Détails" #: classes/pref/users.php:374 #: classes/pref/filters.php:612 #: plugins/instances/init.php:296 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: classes/pref/users.php:421 msgid "Access Level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/users.php:423 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:444 #: plugins/instances/init.php:337 msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour modifier" #: classes/pref/users.php:464 msgid "No users defined." msgstr "Aucun utilisateur défini." #: classes/pref/users.php:466 msgid "No matching users found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: classes/pref/labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etiquette %s créé" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: classes/pref/filters.php:60 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Articles correspondant à ce filtre :" #: classes/pref/filters.php:97 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre." #: classes/pref/filters.php:101 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur." #: classes/pref/filters.php:229 #: classes/pref/filters.php:671 #: classes/pref/filters.php:786 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: classes/pref/filters.php:243 #: classes/pref/filters.php:291 #: classes/pref/filters.php:685 #: classes/pref/filters.php:712 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: classes/pref/filters.php:277 #: classes/pref/filters.php:698 msgid "Apply actions" msgstr "Actions éffectuées" #: classes/pref/filters.php:327 #: classes/pref/filters.php:727 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: classes/pref/filters.php:336 #: classes/pref/filters.php:730 msgid "Match any rule" msgstr "Au moins une correspondance" #: classes/pref/filters.php:345 #: classes/pref/filters.php:733 #, fuzzy msgid "Inverse matching" msgstr "Correspondance inverse" #: classes/pref/filters.php:357 #: classes/pref/filters.php:740 msgid "Test" msgstr "Test" #: classes/pref/filters.php:390 #, fuzzy msgid "(inverse)" msgstr "Inverser" #: classes/pref/filters.php:389 #, fuzzy, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s sur %s dans %s" #: classes/pref/filters.php:609 msgid "Combine" msgstr "Comhiner" #: classes/pref/filters.php:619 #: classes/pref/feeds.php:1309 msgid "Rescore articles" msgstr "Recalculer le score des articles" #: classes/pref/filters.php:743 msgid "Create" msgstr "Créer" #: classes/pref/filters.php:798 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:800 msgid "on field" msgstr "sur le champ" #: classes/pref/filters.php:806 #: js/PrefFilterTree.js:29 #: plugins/digest/digest.js:242 msgid "in" msgstr "dans" #: classes/pref/filters.php:819 msgid "Save rule" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:819 #: js/functions.js:1079 msgid "Add rule" msgstr "Ajouter une règle" #: classes/pref/filters.php:842 msgid "Perform Action" msgstr "Exécuter l'action" #: classes/pref/filters.php:868 msgid "with parameters:" msgstr "avec les paramètres :" #: classes/pref/filters.php:886 msgid "Save action" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:886 #: js/functions.js:1105 msgid "Add action" msgstr "Ajouter une action" #: classes/pref/prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide." #: classes/pref/prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques." #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification." #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: classes/pref/prefs.php:83 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées." #: classes/pref/prefs.php:138 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Données personnelles / Authentification" #: classes/pref/prefs.php:158 msgid "Personal data" msgstr "Données personelles" #: classes/pref/prefs.php:168 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: classes/pref/prefs.php:172 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: classes/pref/prefs.php:178 msgid "Access level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/prefs.php:188 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: classes/pref/prefs.php:210 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier." #: classes/pref/prefs.php:237 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:242 msgid "Old password" msgstr "Ancien mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:245 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:250 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:260 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:266 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur" #: classes/pref/prefs.php:270 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:295 #: classes/pref/prefs.php:346 msgid "Enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:306 msgid "Disable OTP" msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement." #: classes/pref/prefs.php:314 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :" #: classes/pref/prefs.php:355 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:363 msgid "Enable OTP" msgstr "Activer les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:405 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:496 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: classes/pref/prefs.php:555 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: classes/pref/prefs.php:559 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: classes/pref/prefs.php:565 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)" #: classes/pref/prefs.php:598 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: classes/pref/prefs.php:601 msgid "Manage profiles" msgstr "Gérer les profils" #: classes/pref/prefs.php:604 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: classes/pref/prefs.php:628 #: classes/pref/prefs.php:630 msgid "Plugins" msgstr "Compléments" #: classes/pref/prefs.php:632 msgid "Download more plugins at Tiny Tiny RSS forums." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:634 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:660 msgid "System plugins" msgstr "Compléments systèmes" #: classes/pref/prefs.php:664 #: classes/pref/prefs.php:713 msgid "Plugin" msgstr "Complément" #: classes/pref/prefs.php:665 #: classes/pref/prefs.php:714 msgid "Description" msgstr "Description" #: classes/pref/prefs.php:666 #: classes/pref/prefs.php:715 msgid "Version" msgstr "Version" #: classes/pref/prefs.php:667 #: classes/pref/prefs.php:716 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: classes/pref/prefs.php:700 #: classes/pref/prefs.php:751 msgid "Clear data" msgstr "Purger les données" #: classes/pref/prefs.php:709 msgid "User plugins" msgstr "Compléments utilisateur" #: classes/pref/prefs.php:766 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Activer les compléments sélectionnés" #: classes/pref/prefs.php:821 #: classes/pref/prefs.php:839 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: classes/pref/feeds.php:12 msgid "Check to enable field" msgstr "Cocher pour activer le champ" #: classes/pref/feeds.php:58 #: classes/pref/feeds.php:201 #: classes/pref/feeds.php:243 #: classes/pref/feeds.php:249 #: classes/pref/feeds.php:274 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d flux)" msgstr[1] "(%d flux)" #: classes/pref/feeds.php:520 msgid "Feed Title" msgstr "Titre du flux" #: classes/pref/feeds.php:576 #: classes/pref/feeds.php:800 msgid "Article purging:" msgstr "Purge des articles :" #: classes/pref/feeds.php:599 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Astuce : vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter." #: classes/pref/feeds.php:615 #: classes/pref/feeds.php:829 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires" #: classes/pref/feeds.php:627 #: classes/pref/feeds.php:835 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref/feeds.php:640 #: classes/pref/feeds.php:841 msgid "Always display image attachments" msgstr "Toujours afficher les images jointes" #: classes/pref/feeds.php:653 #: classes/pref/feeds.php:849 msgid "Do not embed images" msgstr "Ne pas intégrer les images" #: classes/pref/feeds.php:666 #: classes/pref/feeds.php:857 msgid "Cache images locally" msgstr "Enregistrer localement les images" #: classes/pref/feeds.php:678 #: classes/pref/feeds.php:863 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus" #: classes/pref/feeds.php:684 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: classes/pref/feeds.php:698 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: classes/pref/feeds.php:717 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Réinscription aux mises à jour en push" #: classes/pref/feeds.php:724 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push." #: classes/pref/feeds.php:739 msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:" #: classes/pref/feeds.php:1103 #: classes/pref/feeds.php:1156 msgid "All done." msgstr "Tout est terminé." #: classes/pref/feeds.php:1211 msgid "Feeds with errors" msgstr "Flux avec des erreurs" #: classes/pref/feeds.php:1231 msgid "Inactive feeds" msgstr "Flux inactifs" #: classes/pref/feeds.php:1268 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifier les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1270 #: classes/pref/feeds.php:1284 msgid "Reset sort order" msgstr "Réinitialiser le critère de tri" #: classes/pref/feeds.php:1272 #: js/prefs.js:1764 msgid "Batch subscribe" msgstr "Abonnement par lots" #: classes/pref/feeds.php:1277 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: classes/pref/feeds.php:1280 msgid "Add category" msgstr "Ajouter une catégorie" #: classes/pref/feeds.php:1282 msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "(Dé)Masquer les catégories vides" #: classes/pref/feeds.php:1286 msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1300 msgid "More actions..." msgstr "Autres actions..." #: classes/pref/feeds.php:1304 msgid "Manual purge" msgstr "Purger manuellement" #: classes/pref/feeds.php:1308 msgid "Clear feed data" msgstr "Purger les données de flux" #: classes/pref/feeds.php:1359 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1361 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1363 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML." #: classes/pref/feeds.php:1376 msgid "Import my OPML" msgstr "Importer mon OPML" #: classes/pref/feeds.php:1380 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: classes/pref/feeds.php:1382 msgid "Include settings" msgstr "Inclure les paramètres" #: classes/pref/feeds.php:1386 msgid "Export OPML" msgstr "Exporter en OPML" #: classes/pref/feeds.php:1390 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1392 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires." #: classes/pref/feeds.php:1395 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public" #: classes/pref/feeds.php:1405 msgid "Firefox integration" msgstr "Intégration à Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1407 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous." #: classes/pref/feeds.php:1414 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux." #: classes/pref/feeds.php:1422 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés" #: classes/pref/feeds.php:1424 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Articles publiés et flux générés" #: classes/pref/feeds.php:1426 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1432 msgid "Display URL" msgstr "Afficher l'URL" #: classes/pref/feeds.php:1435 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Supprimer toutes les URL générées" #: classes/pref/feeds.php:1437 msgid "Articles shared by URL" msgstr "Articles publiés par URL" #: classes/pref/feeds.php:1439 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici." #: classes/pref/feeds.php:1442 msgid "Unshare all articles" msgstr "Départager tous les articles" #: classes/pref/feeds.php:1520 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :" #: classes/pref/feeds.php:1557 #: classes/pref/feeds.php:1626 msgid "Click to edit feed" msgstr "Cliquez pour modifier le flux" #: classes/pref/feeds.php:1575 #: classes/pref/feeds.php:1646 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1586 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #: plugins/digest/digest_body.php:59 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." msgstr "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur." #: plugins/digest/digest_body.php:74 msgid "Hello," msgstr "Bonjour," #: plugins/digest/digest_body.php:80 msgid "Regular version" msgstr "Version ordinateur" #: plugins/close_button/init.php:24 msgid "Close article" msgstr "Fermer l'article" #: plugins/nsfw/init.php:32 #: plugins/nsfw/init.php:43 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Pas sur au travail (cliquer pour basculer)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Complément NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Etiquettes à considérer Pas Sur Au Travail (séparées par des virgules)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: plugins/auth_internal/init.php:62 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct." #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373 #: plugins/mobile/prefs.php:29 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)." #: plugins/mobile/login_form.php:52 #, fuzzy msgid "Open regular version" msgstr "Version ordinateur" #: plugins/mobile/prefs.php:34 msgid "Enable categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: plugins/mobile/prefs.php:35 #: plugins/mobile/prefs.php:40 #: plugins/mobile/prefs.php:46 #: plugins/mobile/prefs.php:51 #: plugins/mobile/prefs.php:56 #: plugins/mobile/prefs.php:61 msgid "ON" msgstr "Marche" #: plugins/mobile/prefs.php:35 #: plugins/mobile/prefs.php:40 #: plugins/mobile/prefs.php:46 #: plugins/mobile/prefs.php:51 #: plugins/mobile/prefs.php:56 #: plugins/mobile/prefs.php:61 msgid "OFF" msgstr "Arrêt" #: plugins/mobile/prefs.php:39 msgid "Browse categories like folders" msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers" #: plugins/mobile/prefs.php:45 msgid "Show images in posts" msgstr "Afficher les images dans les articles" #: plugins/mobile/prefs.php:50 msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Cacher les articles et flux lus" #: plugins/mobile/prefs.php:55 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: plugins/mailto/init.php:52 #: plugins/mailto/init.php:58 #: plugins/mail/init.php:71 #: plugins/mail/init.php:77 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Transféré]" #: plugins/mailto/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:71 msgid "Multiple articles" msgstr "Articles multiples" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Transférer le ou les articles par email." #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:86 msgid "Close this dialog" msgstr "Fermer ce dialogue" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Bookmarklets" msgstr "Appliquettes" #: plugins/bookmarklets/init.php:24 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux." #: plugins/bookmarklets/init.php:28 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Utilisez cette appliquette pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS" #: plugins/import_export/init.php:64 msgid "Import and export" msgstr "Importer et exporter" #: plugins/import_export/init.php:66 msgid "Article archive" msgstr "Archive" #: plugins/import_export/init.php:68 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances." msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles Remarquables et Archivés pour sauvegarde ou pour transfert entre instances de tt-rss." #: plugins/import_export/init.php:71 msgid "Export my data" msgstr "Exporter mes données" #: plugins/import_export/init.php:87 msgid "Import" msgstr "Importer" #: plugins/import_export/init.php:221 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Importation impossible : version du schéma incorrecte." #: plugins/import_export/init.php:226 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Importation impossible : format de document non reconnu." #: plugins/import_export/init.php:385 msgid "Finished: " msgstr "Fini: " #: plugins/import_export/init.php:386 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d article traité, " msgstr[1] "%d articles traités, " #: plugins/import_export/init.php:387 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importé, " msgstr[1] "%d importés, " #: plugins/import_export/init.php:388 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d flux créé." msgstr[1] "%d flux créés." #: plugins/import_export/init.php:393 msgid "Could not load XML document." msgstr "Impossible de charger le document XML." #: plugins/import_export/init.php:405 msgid "Prepare data" msgstr "Préparer les données" #: plugins/import_export/init.php:426 #, php-format msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)" #: plugins/mail/init.php:92 msgid "From:" msgstr "De :" #: plugins/mail/init.php:101 msgid "To:" msgstr "A :" #: plugins/mail/init.php:114 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: plugins/mail/init.php:130 msgid "Send e-mail" msgstr "Envoyer l'email" #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Modifier l'annotation de l'article" #: plugins/example/init.php:38 msgid "Example Pane" msgstr "Panneau d'exemple" #: plugins/example/init.php:69 msgid "Sample value" msgstr "Valeur d'exemple" #: plugins/example/init.php:75 msgid "Set value" msgstr "Appliquer la valeur" #: plugins/instances/init.php:144 msgid "Linked" msgstr "Instances liées" #: plugins/instances/init.php:295 msgid "Link instance" msgstr "Lier une instance" #: plugins/instances/init.php:307 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les Flux Populaires. Pour cela utilisez l'URL suivante :" #: plugins/instances/init.php:317 msgid "Last connected" msgstr "Dernière connexion" #: plugins/instances/init.php:318 msgid "Status" msgstr "Etat" #: plugins/instances/init.php:319 msgid "Stored feeds" msgstr "Flux stockés" #: plugins/share/init.php:27 msgid "Share by URL" msgstr "Partager par URL" #: plugins/share/init.php:49 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :" #: plugins/updater/init.php:317 #: plugins/updater/init.php:334 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:337 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour." #: plugins/updater/init.php:347 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing." msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée. Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer." #: plugins/updater/init.php:350 msgid "Ready to update." msgstr "Prêt à mettre à jour." #: plugins/updater/init.php:355 msgid "Start update" msgstr "Commencer la mise à jour" #: js/feedlist.js:213 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)" #: js/feedlist.js:415 #: js/feedlist.js:430 #: plugins/digest/digest.js:26 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/functions.js:92 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données." #: js/functions.js:628 msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :" #: js/functions.js:631 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte." #: js/functions.js:734 #, fuzzy msgid "Upload complete." msgstr "Terminé." #: js/functions.js:758 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Supprimer les icônes stockées ?" #: js/functions.js:763 #, fuzzy msgid "Removing feed icon..." msgstr "Supprimer les icônes stockées ?" #: js/functions.js:768 #, fuzzy msgid "Feed icon removed." msgstr "Flux non trouvé." #: js/functions.js:790 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer." #: js/functions.js:792 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?" #: js/functions.js:793 #, fuzzy msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: js/functions.js:809 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :" #: js/functions.js:814 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant." #: js/functions.js:857 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "S'abonner au flux" #: js/functions.js:884 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: js/functions.js:889 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL spécifiée semble invalide." #: js/functions.js:892 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux." #: js/functions.js:945 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "N'a pu télécharger l'URL spécifiée: %s" #: js/functions.js:949 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux." #: js/functions.js:1079 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier la règle" #: js/functions.js:1105 msgid "Edit action" msgstr "Modifier l'action" #: js/functions.js:1142 msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: js/functions.js:1257 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux." #: js/functions.js:1268 #, fuzzy msgid "Subscription reset." msgstr "S'abonner au flux..." #: js/functions.js:1278 #: js/tt-rss.js:598 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Se désabonner de %s ?" #: js/functions.js:1281 msgid "Removing feed..." msgstr "" #: js/functions.js:1389 msgid "Please enter category title:" msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #: js/functions.js:1420 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?" #: js/functions.js:1424 #: js/prefs.js:1234 msgid "Trying to change address..." msgstr "" #: js/functions.js:1611 #: js/tt-rss.js:393 #: js/tt-rss.js:579 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux." #: js/functions.js:1626 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifier le flux" #: js/functions.js:1632 #: js/prefs.js:194 #: js/prefs.js:749 #, fuzzy msgid "Saving data..." msgstr "Enregistrer les données" #: js/functions.js:1664 msgid "More Feeds" msgstr "D'autres flux" #: js/functions.js:1725 #: js/functions.js:1835 #: js/prefs.js:397 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:459 #: js/prefs.js:642 #: js/prefs.js:662 #: js/prefs.js:1210 #: js/prefs.js:1355 msgid "No feeds are selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: js/functions.js:1767 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés." #: js/functions.js:1806 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour" #: js/functions.js:1817 #: js/prefs.js:1192 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?" #: js/functions.js:1820 #: js/prefs.js:1195 #, fuzzy msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?" #: js/functions.js:1918 msgid "Help" msgstr "Aide" #: js/PrefFeedTree.js:47 msgid "Edit category" msgstr "Modifier la catégorie" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Remove category" msgstr "Supprimer la catégorie" #: js/PrefFilterTree.js:32 msgid "Inverse" msgstr "Inverser" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Veuillez saisir le login :" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié." #: js/prefs.js:66 #, fuzzy msgid "Adding user..." msgstr "Créer un filtre..." #: js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: js/prefs.js:164 msgid "Remove filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #: js/prefs.js:169 #, fuzzy msgid "Removing filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: js/prefs.js:282 #, fuzzy msgid "Removing selected labels..." msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: js/prefs.js:295 #: js/prefs.js:1396 msgid "No labels are selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #: js/prefs.js:309 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés." #: js/prefs.js:312 #, fuzzy msgid "Removing selected users..." msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:326 #: js/prefs.js:507 #: js/prefs.js:528 #: js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:347 #, fuzzy msgid "Removing selected filters..." msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:359 #: js/prefs.js:597 #: js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:382 #, fuzzy msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés" #: js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux." #: js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?" #: js/prefs.js:421 #, fuzzy msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Modifier les flux sélectionnés" #: js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la valeur par défaut)" #: js/prefs.js:443 #, fuzzy msgid "Purging selected feed..." msgstr "Modifier les flux sélectionnés" #: js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Le nom ne peut pas être vide." #: js/prefs.js:482 #, fuzzy msgid "Saving user..." msgstr "Créer un filtre..." #: js/prefs.js:512 #: js/prefs.js:533 #: js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur." #: js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?" #: js/prefs.js:540 #, fuzzy msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?" #: js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: js/prefs.js:620 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:623 #, fuzzy msgid "Joining filters..." msgstr "Créer un filtre..." #: js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifier plusieurs flux" #: js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:797 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/prefs.js:824 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML." #: js/prefs.js:827 #: plugins/import_export/import_export.js:115 #, fuzzy msgid "Importing, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: js/prefs.js:980 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1099 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie." #: js/prefs.js:1105 #, fuzzy msgid "Removing category..." msgstr "Supprimer la catégorie" #: js/prefs.js:1126 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: js/prefs.js:1129 #, fuzzy msgid "Removing selected categories..." msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: js/prefs.js:1142 msgid "No categories are selected." msgstr "Aucune catégorie sélectionnée." #: js/prefs.js:1150 msgid "Category title:" msgstr "Titre de la catégorie :" #: js/prefs.js:1154 #, fuzzy msgid "Creating category..." msgstr "Créer un filtre..." #: js/prefs.js:1181 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Flux sans mise à jour récente" #: js/prefs.js:1230 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?" #: js/prefs.js:1319 #, fuzzy msgid "Clearing feed..." msgstr "Purger les données de flux" #: js/prefs.js:1339 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:1342 #, fuzzy msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:1362 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps." #: js/prefs.js:1365 #, fuzzy msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Recalculer le score du flux" #: js/prefs.js:1382 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1419 msgid "Settings Profiles" msgstr "Paramètres des profils" #: js/prefs.js:1428 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés." #: js/prefs.js:1431 #, fuzzy msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Supprimer les profils sélectionnés" #: js/prefs.js:1446 msgid "No profiles are selected." msgstr "Aucun profil sélectionné." #: js/prefs.js:1454 #: js/prefs.js:1507 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Activer le profil selectionné ?" #: js/prefs.js:1470 #: js/prefs.js:1523 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer." #: js/prefs.js:1475 #, fuzzy msgid "Creating profile..." msgstr "Création d'un profil" #: js/prefs.js:1531 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?" #: js/prefs.js:1534 #: js/prefs.js:1553 msgid "Clearing URLs..." msgstr "" #: js/prefs.js:1541 #, fuzzy msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Générer une nouvelle URL" #: js/prefs.js:1550 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?" #: js/prefs.js:1560 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "" #: js/prefs.js:1648 msgid "Label Editor" msgstr "Editeur d'étiquette" #: js/prefs.js:1770 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Abonnement aux flux..." #: js/prefs.js:1807 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Effacer les données pour ce complément ?" #: js/tt-rss.js:121 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: js/tt-rss.js:127 #, fuzzy msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: js/tt-rss.js:352 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Veuillez d'abord activer le complément mail." #: js/tt-rss.js:458 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Veuillez d'abord activer le complément embed_original." #: js/tt-rss.js:587 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie." #: js/tt-rss.js:592 #: js/tt-rss.js:748 msgid "Please select some feed first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux." #: js/tt-rss.js:743 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux." #: js/tt-rss.js:753 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?" #: js/tt-rss.js:756 #, fuzzy msgid "Rescoring articles..." msgstr "Recalculer le score des articles" #: js/tt-rss.js:876 msgid "New version available!" msgstr "Une nouvelle version est disponible !" #: js/viewfeed.js:106 msgid "Cancel search" msgstr "Annuler" #: js/viewfeed.js:439 #: plugins/digest/digest.js:258 #: plugins/digest/digest.js:714 msgid "Unstar article" msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #: js/viewfeed.js:444 #: plugins/digest/digest.js:260 #: plugins/digest/digest.js:718 msgid "Star article" msgstr "Marquer comme remarquable" #: js/viewfeed.js:477 #: plugins/digest/digest.js:263 #: plugins/digest/digest.js:749 msgid "Unpublish article" msgstr "Ne plus publier l'article" #: js/viewfeed.js:690 #: js/viewfeed.js:718 #: js/viewfeed.js:745 #: js/viewfeed.js:807 #: js/viewfeed.js:839 #: js/viewfeed.js:976 #: js/viewfeed.js:1019 #: js/viewfeed.js:1069 #: js/viewfeed.js:2072 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:956 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?" #: js/viewfeed.js:984 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:986 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" #: js/viewfeed.js:1028 msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?" msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:1031 msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?" msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?" #: js/viewfeed.js:1075 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lus ?" msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: js/viewfeed.js:1099 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifier les étiquettes de l'article" #: js/viewfeed.js:1105 #, fuzzy msgid "Saving article tags..." msgstr "Modifier les étiquettes de l'article" #: js/viewfeed.js:1340 msgid "No article is selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:1375 msgid "No articles found to mark" msgstr "Aucun article à marquer" #: js/viewfeed.js:1377 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?" msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?" #: js/viewfeed.js:1883 msgid "Open original article" msgstr "Ouvrir l'article original" #: js/viewfeed.js:1889 msgid "Display article URL" msgstr "Afficher l'URL" #: js/viewfeed.js:1959 msgid "Remove label" msgstr "Supprimer l'étiquette" #: js/viewfeed.js:1983 msgid "Playing..." msgstr "Lecture..." #: js/viewfeed.js:1984 msgid "Click to pause" msgstr "Cliquez pour mettre en pause" #: js/viewfeed.js:2041 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :" #: js/viewfeed.js:2083 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Nouveau score pour cet article :" #: js/viewfeed.js:2116 msgid "Article URL:" msgstr "URL de l'article :" #: plugins/digest/digest.js:72 msgid "Mark %d displayed article as read?" msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?" msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?" #: plugins/digest/digest.js:290 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Erreur : impossible de charger l'article." #: plugins/digest/digest.js:464 msgid "Click to expand article." msgstr "Cliquer pour développer l'article." #: plugins/digest/digest.js:535 msgid "%d more..." msgid_plural "%d more..." msgstr[0] "%d de plus..." msgstr[1] "%d de plus..." #: plugins/digest/digest.js:542 msgid "No unread feeds." msgstr "Aucun flux non lu." #: plugins/digest/digest.js:649 msgid "Load more..." msgstr "Charger plus..." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Malheureusement votre navigateur ne supporte pas les cadres isolés." #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Transférer l'article par email" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exporer les données" #: plugins/import_export/import_export.js:40 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données ici." msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données ici." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Import de données" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier." #: plugins/note/note.js:17 #, fuzzy msgid "Saving article note..." msgstr "Modifier l'annotation de l'article" #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Lier l'instance" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Modifier l'instance" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?" #: plugins/instances/instances.js:125 #, fuzzy msgid "Removing selected instances..." msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?" #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Aucune instance sélectionnée." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance." #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Partager l'article par URL" #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "La mise à jour directe est expérimentale. Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Tapez 'oui' pour continuer." #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Partager sur identi.ca" #~ msgid "Owncloud" #~ msgstr "Owncloud" #~ msgid "Owncloud url" #~ msgstr "Adresse de Owncloud" #~ msgid "Bookmark on OwnCloud " #~ msgstr "Marquer sur Owncloud " #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Partager sur Flattr" #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Partager sur Google+" #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Partager sur Twitter" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Mis à jour" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Afficher plus d'options" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Retour aux flux" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés." #, fuzzy #~ msgid "Related" #~ msgstr "Lire plus tard" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notification %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Commentaires ?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Actualités" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Naviguer dans les flux" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Naviguer dans les articles" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Autres actions" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Afficher cette aide" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles" #~ msgid "Mark feed as read" #~ msgstr "Marquer le flux comme lu" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Mes flux" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Top 25 des flux" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Note : certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Sélectionner un thème" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement en cours..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "en utilisant" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter." #~ msgid "match on" #~ msgstr "correspond à" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Article original" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Ajout de la catégorie %s.
  • " #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Filtre identique : %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "S'inscrire via Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès." #~ msgid "before" #~ msgstr "avant" #~ msgid "after" #~ msgstr "après" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Vérifier" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La catégorie %s existe déjà dans la base de données." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie." #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Astuce : vous pouvez faire glisser les flux et les catagories." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com." #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds." #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com" #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtre %s créé" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Abonnement au flux..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Résultats du test du filtre" #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles." #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché" #~ msgid "Uses server timezone" #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"