# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # gothfox , 2011. # , 2011. # Thomas Jost , 2011, 2012. # Raphael Rochet , 2013 # Alexandre Gravel-Raymond , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-29 15:58+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-01 11:51+0100\n" "Last-Translator: Raphael Rochet \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Ne jamais purger" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "Au bout d'une semaine" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "Au bout de 2 semaines" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "Au bout d'un mois" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "Au bout de 2 mois" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "Au bout de 3 mois" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: backend.php:83 backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: backend.php:84 backend.php:94 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Toutes les 15 minutes" #: backend.php:85 backend.php:95 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" #: backend.php:86 backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: backend.php:87 backend.php:97 msgid "Each 4 hours" msgstr "Toutes les 4 heures" #: backend.php:88 backend.php:98 msgid "Each 12 hours" msgstr "Toutes les 12 heures" #: backend.php:89 backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: backend.php:90 backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: backend.php:103 classes/pref/users.php:123 classes/pref/system.php:44 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Utilisateur avancé" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner " "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " "fonctionnalité." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner " "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " "fonctionnalité." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Le test du moteur a échoué." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Le test de l'interface a échoué." #: errors.php:19 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-" "updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Requête rejetée." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Aucune opération à effectuer." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier " "la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à " "cette page." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Échec du test de configuration" #: errors.php:31 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site " "for more information." msgstr "" "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter " "le site officiel pour plus d'informations." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de " "base de données et de PHP" #: index.php:128 index.php:145 index.php:265 prefs.php:98 #: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:680 classes/pref/feeds.php:1388 #: plugins/digest/digest_body.php:61 js/feedlist.js:128 js/feedlist.js:439 #: js/functions.js:446 js/functions.js:784 js/functions.js:1194 #: js/functions.js:1330 js/functions.js:1642 js/prefs.js:86 js/prefs.js:576 #: js/prefs.js:666 js/prefs.js:867 js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507 #: js/prefs.js:1566 js/prefs.js:1583 js/prefs.js:1599 js/prefs.js:1615 #: js/prefs.js:1634 js/prefs.js:1807 js/prefs.js:1823 js/tt-rss.js:506 #: js/tt-rss.js:523 js/viewfeed.js:820 js/viewfeed.js:1249 #: plugins/import_export/import_export.js:17 plugins/updater/updater.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: index.php:159 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contracter la liste des flux" #: index.php:162 msgid "Show articles" msgstr "Afficher les articles" #: index.php:165 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: index.php:166 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: index.php:167 include/functions.php:2007 classes/feeds.php:98 msgid "Starred" msgstr "Remarquables" #: index.php:168 include/functions.php:2008 classes/feeds.php:99 msgid "Published" msgstr "Publiés" #: index.php:169 classes/feeds.php:85 classes/feeds.php:97 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: index.php:170 msgid "Unread First" msgstr "Non lus en premier" #: index.php:171 msgid "With Note" msgstr "Avec annotation" #: index.php:172 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorer le score" #: index.php:175 msgid "Sort articles" msgstr "Classer les articles" #: index.php:178 msgid "Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: index.php:179 msgid "Newest first" msgstr "Les plus récents en premier" #: index.php:180 msgid "Oldest first" msgstr "Les plus anciens en premier" #: index.php:181 msgid "Title" msgstr "Titre" #: index.php:185 index.php:233 include/functions.php:1997 #: classes/feeds.php:103 classes/feeds.php:441 js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 plugins/digest/digest.js:647 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: index.php:188 msgid "Older than one day" msgstr "Âgé d'au moins un jour" #: index.php:191 msgid "Older than one week" msgstr "Âgé d'au moins une semaine" #: index.php:194 msgid "Older than two weeks" msgstr "Âgé d'au moins deux semaines" #: index.php:210 msgid "Communication problem with server." msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu." #: index.php:218 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #: index.php:223 msgid "Actions..." msgstr "Actions..." #: index.php:225 msgid "Preferences..." msgstr "Configuration..." #: index.php:226 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: index.php:227 msgid "Feed actions:" msgstr "Actions sur ce flux :" #: index.php:228 classes/handler/public.php:559 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "S'abonner au flux..." #: index.php:229 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifier ce flux..." #: index.php:230 msgid "Rescore feed" msgstr "Recalculer le score du flux" #: index.php:231 classes/pref/feeds.php:759 classes/pref/feeds.php:1340 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: index.php:232 msgid "All feeds:" msgstr "Tous les flux :" #: index.php:234 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Masquer/afficher les flux lus" #: index.php:235 msgid "Other actions:" msgstr "Autres actions :" #: index.php:236 include/functions.php:1983 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Basculer le mode écran large" #: index.php:237 msgid "Select by tags..." msgstr "Sélectionner par tags..." #: index.php:238 msgid "Create label..." msgstr "Créer une étiquette..." #: index.php:239 msgid "Create filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: index.php:240 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: index.php:249 plugins/digest/digest_body.php:75 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:65 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:240 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: prefs.php:33 prefs.php:116 include/functions.php:2010 #: classes/pref/prefs.php:440 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: prefs.php:107 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: prefs.php:108 msgid "Exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: prefs.php:119 classes/pref/feeds.php:107 classes/pref/feeds.php:1266 #: classes/pref/feeds.php:1329 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: prefs.php:122 classes/pref/filters.php:156 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:125 include/functions.php:1176 include/functions.php:1831 #: classes/pref/labels.php:90 plugins/mobile/mobile-functions.php:201 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: prefs.php:129 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: prefs.php:132 msgid "System" msgstr "Système" #: register.php:184 include/login_form.php:238 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "" "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur." #: register.php:194 register.php:239 register.php:252 register.php:267 #: register.php:286 register.php:334 register.php:344 register.php:356 #: classes/handler/public.php:629 classes/handler/public.php:717 #: classes/handler/public.php:799 classes/handler/public.php:874 #: classes/handler/public.php:888 classes/handler/public.php:895 #: classes/handler/public.php:920 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: register.php:215 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les " "comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui " "suivent l'envoi du mail seront supprimés." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Identifiant souhaité :" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: register.php:226 classes/handler/public.php:757 msgid "Email:" msgstr "Adresse mail :" #: register.php:229 classes/handler/public.php:762 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Combien font 2 plus 2 :" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Envoyer l'inscription" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes." #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "L'inscription a échoué." #: register.php:331 msgid "Account created successfully." msgstr "Compte créé avec succès." #: register.php:353 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée." #: update.php:55 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS." #: include/digest.php:109 include/functions.php:1185 #: include/functions.php:1732 include/functions.php:1817 #: include/functions.php:1839 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:220 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: include/feedbrowser.php:83 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d article archivé" msgstr[1] "%d articles archivés" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: include/functions.php:1174 include/functions.php:1829 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:174 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: include/functions.php:1681 classes/feeds.php:1110 #: classes/pref/filters.php:427 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: include/functions.php:1884 msgid "Starred articles" msgstr "Articles remarquables" #: include/functions.php:1886 msgid "Published articles" msgstr "Articles publiés" #: include/functions.php:1888 msgid "Fresh articles" msgstr "Nouveaux articles" #: include/functions.php:1890 include/functions.php:2005 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: include/functions.php:1892 msgid "Archived articles" msgstr "Articles archivés" #: include/functions.php:1894 msgid "Recently read" msgstr "Lus récemment" #: include/functions.php:1957 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: include/functions.php:1958 msgid "Open next feed" msgstr "Ouvrir le flux suivant" #: include/functions.php:1959 msgid "Open previous feed" msgstr "Ouvrir le flux précédent" #: include/functions.php:1960 msgid "Open next article" msgstr "Ouvrir l'article suivant" #: include/functions.php:1961 msgid "Open previous article" msgstr "Ouvrir l'article précédent" #: include/functions.php:1962 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)" #: include/functions.php:1963 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)" #: include/functions.php:1964 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)" #: include/functions.php:1965 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)" #: include/functions.php:1966 msgid "Show search dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: include/functions.php:1967 msgid "Article" msgstr "Article" #: include/functions.php:1968 msgid "Toggle starred" msgstr "Marquer comme (non) remarquable" #: include/functions.php:1969 js/viewfeed.js:1931 msgid "Toggle published" msgstr "Marquer comme (non) publié" #: include/functions.php:1970 js/viewfeed.js:1909 msgid "Toggle unread" msgstr "Marquer comme (non) lu" #: include/functions.php:1971 msgid "Edit tags" msgstr "Modifier les tags" #: include/functions.php:1972 msgid "Dismiss selected" msgstr "Ecarter la sélection" #: include/functions.php:1973 msgid "Dismiss read" msgstr "Ecarter les articles lus" #: include/functions.php:1974 msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: include/functions.php:1975 js/viewfeed.js:1950 msgid "Mark below as read" msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus" #: include/functions.php:1976 js/viewfeed.js:1944 msgid "Mark above as read" msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus" #: include/functions.php:1977 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: include/functions.php:1978 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: include/functions.php:1979 msgid "Select article under cursor" msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur" #: include/functions.php:1980 msgid "Email article" msgstr "Envoyer l'article par mail" #: include/functions.php:1981 msgid "Close/collapse article" msgstr "Contracter l'article" #: include/functions.php:1982 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Basculer le développement (mode combiné)" #: include/functions.php:1984 plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "Basculer l'intégration de l'article original" #: include/functions.php:1985 msgid "Article selection" msgstr "Sélection d'article" #: include/functions.php:1986 msgid "Select all articles" msgstr "Sélectionner tous les articles" #: include/functions.php:1987 msgid "Select unread" msgstr "Sélectionner les articles non-lus" #: include/functions.php:1988 msgid "Select starred" msgstr "Sélectionner les articles remarquables" #: include/functions.php:1989 msgid "Select published" msgstr "Sélectionner les articles publiés" #: include/functions.php:1990 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: include/functions.php:1991 msgid "Deselect everything" msgstr "Tout désélectionner" #: include/functions.php:1992 classes/pref/feeds.php:553 #: classes/pref/feeds.php:796 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: include/functions.php:1993 msgid "Refresh current feed" msgstr "Actualiser le flux actif" #: include/functions.php:1994 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Masquer/afficher les flux lus" #: include/functions.php:1995 classes/pref/feeds.php:1332 msgid "Subscribe to feed" msgstr "S'abonner au flux" #: include/functions.php:1996 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Modifier le flux" #: include/functions.php:1998 msgid "Reverse headlines" msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes" #: include/functions.php:1999 msgid "Debug feed update" msgstr "Déboguer les mises à jour" #: include/functions.php:2000 js/FeedTree.js:178 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: include/functions.php:2001 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Étendre/contracter la catégorie" #: include/functions.php:2002 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Basculer le mode combiné" #: include/functions.php:2003 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné" #: include/functions.php:2004 msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: include/functions.php:2006 msgid "Fresh" msgstr "Nouveaux" #: include/functions.php:2009 js/tt-rss.js:456 js/tt-rss.js:615 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de tags" #: include/functions.php:2011 msgid "Other" msgstr "Autre" #: include/functions.php:2012 classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" #: include/functions.php:2013 classes/pref/filters.php:654 msgid "Create filter" msgstr "Créer un filtre" #: include/functions.php:2014 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale" #: include/functions.php:2015 msgid "Show help dialog" msgstr "Afficher la fenêtre d'aide" #: include/functions.php:2536 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Résultats de recherche: %s" #: include/functions.php:3133 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3155 include/functions.php:3431 #: classes/article.php:281 msgid "no tags" msgstr "aucun tag" #: include/functions.php:3165 classes/feeds.php:689 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifier les tags pour cet article" #: include/functions.php:3197 classes/feeds.php:641 msgid "Originally from:" msgstr "Origine :" #: include/functions.php:3210 classes/feeds.php:654 classes/pref/feeds.php:572 msgid "Feed URL" msgstr "URL du flux" #: include/functions.php:3242 classes/dlg.php:37 classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 classes/dlg.php:190 #: classes/dlg.php:217 classes/dlg.php:250 classes/dlg.php:262 #: classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:99 #: classes/pref/filters.php:147 classes/pref/prefs.php:1100 #: classes/pref/feeds.php:1641 classes/pref/feeds.php:1713 #: plugins/import_export/init.php:405 plugins/import_export/init.php:450 #: plugins/googlereaderimport/init.php:193 plugins/share/init.php:65 #: plugins/updater/init.php:368 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: include/functions.php:3458 msgid "(edit note)" msgstr "(modifier l'annotation)" #: include/functions.php:3693 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: include/functions.php:3749 msgid "Attachments" msgstr "Fichier attaché" #: include/functions.php:4248 #, php-format msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s" #: include/login_form.php:183 classes/handler/public.php:475 #: classes/handler/public.php:752 plugins/mobile/login_form.php:40 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #: include/login_form.php:194 classes/handler/public.php:478 #: plugins/mobile/login_form.php:45 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: include/login_form.php:199 msgid "I forgot my password" msgstr "J'ai oublié mon mot de passe" #: include/login_form.php:205 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: include/login_form.php:209 classes/handler/public.php:233 #: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1036 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #: include/login_form.php:217 msgid "Use less traffic" msgstr "Minimiser l'usage du trafic" #: include/login_form.php:221 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "" "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisation " "automatiques." #: include/login_form.php:229 msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" #: include/login_form.php:235 classes/handler/public.php:483 #: plugins/mobile/login_form.php:28 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: include/sessions.php:61 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Article non trouvé." #: classes/article.php:179 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :" #: classes/article.php:204 classes/pref/users.php:176 #: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:405 #: classes/pref/prefs.php:982 classes/pref/feeds.php:775 #: classes/pref/feeds.php:923 plugins/nsfw/init.php:83 #: plugins/note/init.php:51 plugins/instances/init.php:245 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: classes/article.php:206 classes/handler/public.php:452 #: classes/handler/public.php:486 classes/feeds.php:1037 #: classes/feeds.php:1089 classes/feeds.php:1149 classes/pref/users.php:178 #: classes/pref/labels.php:81 classes/pref/filters.php:408 #: classes/pref/filters.php:803 classes/pref/filters.php:879 #: classes/pref/filters.php:946 classes/pref/prefs.php:984 #: classes/pref/feeds.php:776 classes/pref/feeds.php:926 #: classes/pref/feeds.php:1853 plugins/mail/init.php:124 #: plugins/note/init.php:53 plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: classes/handler/public.php:416 plugins/bookmarklets/init.php:36 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:424 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: classes/handler/public.php:426 classes/pref/feeds.php:570 #: classes/pref/feeds.php:811 plugins/instances/init.php:212 #: plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: classes/handler/public.php:428 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: classes/handler/public.php:430 msgid "Labels:" msgstr "Etiquettes :" #: classes/handler/public.php:449 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés." #: classes/handler/public.php:451 msgid "Share" msgstr "Partager" #: classes/handler/public.php:473 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: classes/handler/public.php:529 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect" #: classes/handler/public.php:565 classes/handler/public.php:662 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Déjà abonné à %s." #: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:653 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Abonné à %s." #: classes/handler/public.php:571 classes/handler/public.php:656 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossible de s'abonner à %s." #: classes/handler/public.php:574 classes/handler/public.php:659 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Aucun flux trouvé dans %s." #: classes/handler/public.php:577 classes/handler/public.php:665 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Plusieurs flux trouvé." #: classes/handler/public.php:581 classes/handler/public.php:670 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "Impossible de s'abonner à %s.
Impossible de télécharger l'URL du " "flux." #: classes/handler/public.php:599 classes/handler/public.php:688 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "S'abonner au flux sélectionné" #: classes/handler/public.php:624 classes/handler/public.php:712 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifier les options d'abonnement" #: classes/handler/public.php:739 msgid "Password recovery" msgstr "Récupération de mot de passe" #: classes/handler/public.php:745 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. New password will be " "sent on your email address." msgstr "" "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de " "passe sera envoyé à votre adresse email." #: classes/handler/public.php:767 classes/pref/users.php:360 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: classes/handler/public.php:777 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides." #: classes/handler/public.php:781 classes/handler/public.php:807 #: plugins/digest/digest_body.php:67 msgid "Go back" msgstr "Revenir" #: classes/handler/public.php:803 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé." #: classes/handler/public.php:823 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script." #: classes/handler/public.php:847 msgid "Database Updater" msgstr "Outil de mise à jour de la base de données" #: classes/handler/public.php:912 msgid "Perform updates" msgstr "Exécuter les mises à jour" #: classes/dlg.php:16 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être " "recharger les préférences pour voir les nouvelles données." #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Votre URL OPML publique est :" #: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:214 msgid "Generate new URL" msgstr "Générer une nouvelle URL" #: classes/dlg.php:71 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus " "n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le " "démarrer ou contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: classes/dlg.php:80 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour " "de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du " "processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:166 msgid "Match:" msgstr "Correspondance :" #: classes/dlg.php:168 msgid "Any" msgstr "Au moins une" #: classes/dlg.php:171 msgid "All tags." msgstr "Tous les tags." #: classes/dlg.php:173 msgid "Which Tags?" msgstr "Quels tags ?" #: classes/dlg.php:186 msgid "Display entries" msgstr "Afficher les entrées" #: classes/dlg.php:205 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :" #: classes/dlg.php:233 plugins/updater/init.php:331 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)." #: classes/dlg.php:241 msgid "" "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update." "php" msgstr "" "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php" #: classes/dlg.php:245 plugins/updater/init.php:335 msgid "See the release notes" msgstr "Voir les notes de publication" #: classes/dlg.php:247 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: classes/dlg.php:255 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "" "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version " "disponible." #: classes/feeds.php:56 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Dernière mise à jour : %s" #: classes/feeds.php:75 msgid "View as RSS feed" msgstr "Voir comme flux RSS" #: classes/feeds.php:76 classes/feeds.php:128 classes/pref/feeds.php:1496 msgid "View as RSS" msgstr "Voir comme RSS" #: classes/feeds.php:83 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:84 classes/pref/users.php:345 classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:330 #: classes/pref/filters.php:648 classes/pref/filters.php:736 #: classes/pref/filters.php:763 classes/pref/prefs.php:996 #: classes/pref/feeds.php:1323 classes/pref/feeds.php:1589 #: classes/pref/feeds.php:1659 plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Tout" #: classes/feeds.php:86 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: classes/feeds.php:87 classes/pref/users.php:347 classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:284 classes/pref/filters.php:332 #: classes/pref/filters.php:650 classes/pref/filters.php:738 #: classes/pref/filters.php:765 classes/pref/prefs.php:998 #: classes/pref/feeds.php:1325 classes/pref/feeds.php:1591 #: classes/pref/feeds.php:1661 plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Aucun" #: classes/feeds.php:93 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: classes/feeds.php:95 msgid "Selection toggle:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:101 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: classes/feeds.php:104 msgid "Set score" msgstr "Changer le score" #: classes/feeds.php:107 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: classes/feeds.php:109 msgid "Move back" msgstr "Revenir" #: classes/feeds.php:110 classes/pref/filters.php:291 #: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/filters.php:745 #: classes/pref/filters.php:772 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: classes/feeds.php:115 classes/feeds.php:120 plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:26 msgid "Forward by email" msgstr "Transférer par email" #: classes/feeds.php:124 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: classes/feeds.php:197 classes/feeds.php:837 msgid "Feed not found." msgstr "Flux non trouvé." #: classes/feeds.php:254 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: classes/feeds.php:360 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importé à %s" #: classes/feeds.php:535 msgid "mark as read" msgstr "marquer comme lu" #: classes/feeds.php:585 msgid "Collapse article" msgstr "Fermer l'article" #: classes/feeds.php:738 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Aucun article non lu à afficher." #: classes/feeds.php:741 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Aucun article mis à jour à afficher." #: classes/feeds.php:744 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Aucun article remarquable à afficher." #: classes/feeds.php:748 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles " "manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre." #: classes/feeds.php:750 msgid "No articles found to display." msgstr "Aucun article à afficher." #: classes/feeds.php:765 classes/feeds.php:932 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Flux mis à jour à %s" #: classes/feeds.php:775 classes/feeds.php:942 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer " "ici pour les détails)" #: classes/feeds.php:922 msgid "No feed selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: classes/feeds.php:975 classes/feeds.php:983 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL du flux" #: classes/feeds.php:989 classes/pref/feeds.php:592 classes/pref/feeds.php:824 #: classes/pref/feeds.php:1817 msgid "Place in category:" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: classes/feeds.php:997 msgid "Available feeds" msgstr "Flux disponibles" #: classes/feeds.php:1009 classes/pref/users.php:139 #: classes/pref/feeds.php:622 classes/pref/feeds.php:860 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: classes/feeds.php:1013 classes/pref/users.php:402 #: classes/pref/feeds.php:628 classes/pref/feeds.php:864 #: classes/pref/feeds.php:1831 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: classes/feeds.php:1016 classes/pref/prefs.php:260 #: classes/pref/feeds.php:641 classes/pref/feeds.php:870 #: classes/pref/feeds.php:1834 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: classes/feeds.php:1026 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: classes/feeds.php:1031 classes/feeds.php:1087 classes/pref/feeds.php:1852 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: classes/feeds.php:1034 msgid "More feeds" msgstr "D'autres flux" #: classes/feeds.php:1057 classes/feeds.php:1148 classes/pref/users.php:332 #: classes/pref/filters.php:641 classes/pref/feeds.php:1316 js/tt-rss.js:173 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: classes/feeds.php:1061 msgid "Popular feeds" msgstr "Flux populaires" #: classes/feeds.php:1062 msgid "Feed archive" msgstr "Archive du flux" #: classes/feeds.php:1065 msgid "limit:" msgstr "limite :" #: classes/feeds.php:1088 classes/pref/users.php:358 #: classes/pref/labels.php:284 classes/pref/filters.php:398 #: classes/pref/filters.php:667 classes/pref/feeds.php:746 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: classes/feeds.php:1099 msgid "Look for" msgstr "Rechercher" #: classes/feeds.php:1107 msgid "Limit search to:" msgstr "Restreindre la recherche à :" #: classes/feeds.php:1123 msgid "This feed" msgstr "Ce flux" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny " "RSS." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide." #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Outil OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Import OPML en cours..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Revenir à la configuration" #: classes/opml.php:270 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Ajout du flux: %s" #: classes/opml.php:281 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Flux en doublon: %s" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Ajout de l'étiquette %s" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Etiquette en doublon: %s" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s" #: classes/opml.php:339 msgid "Adding filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: classes/opml.php:416 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Placer dans la catégorie : %s" #: classes/opml.php:465 plugins/import_export/init.php:418 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d" #: classes/opml.php:479 plugins/import_export/init.php:432 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé." #: classes/opml.php:483 plugins/import_export/init.php:436 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: classes/opml.php:492 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé." #: classes/opml.php:499 plugins/googlereaderimport/init.php:186 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erreur lors de l'analyse du document." #: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet." #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:404 msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre d'abonnements à des flux" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Flux abonnés" #: classes/pref/users.php:142 msgid "Access level: " msgstr "Permissions : " #: classes/pref/users.php:155 msgid "Change password to" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref/users.php:161 classes/pref/feeds.php:649 #: classes/pref/feeds.php:876 msgid "Options" msgstr "Options" #: classes/pref/users.php:164 msgid "E-mail: " msgstr "Adresse email : " #: classes/pref/users.php:240 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: classes/pref/users.php:247 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossible de créer l'utilisateur %s" #: classes/pref/users.php:251 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utilisateur %s existe déjà." #: classes/pref/users.php:273 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur %s changé en %s" #: classes/pref/users.php:275 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Envoi du mot de passe de %s à %s" #: classes/pref/users.php:299 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe" #: classes/pref/users.php:342 classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:279 classes/pref/filters.php:327 #: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/filters.php:733 #: classes/pref/filters.php:760 classes/pref/prefs.php:993 #: classes/pref/feeds.php:1320 classes/pref/feeds.php:1586 #: classes/pref/feeds.php:1656 plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: classes/pref/users.php:350 msgid "Create user" msgstr "Créer l'utilisateur" #: classes/pref/users.php:354 msgid "Details" msgstr "Détails" #: classes/pref/users.php:356 classes/pref/filters.php:660 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: classes/pref/users.php:403 msgid "Access Level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/users.php:405 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:426 plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour modifier" #: classes/pref/users.php:446 msgid "No users defined." msgstr "Aucun utilisateur défini." #: classes/pref/users.php:448 msgid "No matching users found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:268 #: classes/pref/filters.php:724 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etiquette %s créé" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: classes/pref/filters.php:96 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Articles correspondant à ce filtre :" #: classes/pref/filters.php:133 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre." #: classes/pref/filters.php:137 msgid "" "Complex expressions might not give results while testing due to issues with " "database server regexp implementation." msgstr "" "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les " "tests à cause de problèmes avec le serveur." #: classes/pref/filters.php:274 classes/pref/filters.php:728 #: classes/pref/filters.php:843 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: classes/pref/filters.php:288 classes/pref/filters.php:336 #: classes/pref/filters.php:742 classes/pref/filters.php:769 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: classes/pref/filters.php:322 classes/pref/filters.php:755 msgid "Apply actions" msgstr "Actions éffectuées" #: classes/pref/filters.php:372 classes/pref/filters.php:784 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: classes/pref/filters.php:381 classes/pref/filters.php:787 msgid "Match any rule" msgstr "Au moins une correspondance" #: classes/pref/filters.php:390 classes/pref/filters.php:790 msgid "Inverse matching" msgstr "Correspondance inverse" #: classes/pref/filters.php:402 classes/pref/filters.php:797 msgid "Test" msgstr "Test" #: classes/pref/filters.php:435 msgid "(inverse)" msgstr "(inversé)" #: classes/pref/filters.php:434 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s sur %s dans %s %s" #: classes/pref/filters.php:657 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:1336 #: classes/pref/feeds.php:1350 msgid "Reset sort order" msgstr "Réinitialiser le critère de tri" #: classes/pref/filters.php:671 classes/pref/feeds.php:1375 msgid "Rescore articles" msgstr "Recalculer le score des articles" #: classes/pref/filters.php:800 msgid "Create" msgstr "Créer" #: classes/pref/filters.php:855 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle" #: classes/pref/filters.php:857 msgid "on field" msgstr "sur le champ" #: classes/pref/filters.php:863 js/PrefFilterTree.js:45 #: plugins/digest/digest.js:242 msgid "in" msgstr "dans" #: classes/pref/filters.php:876 msgid "Save rule" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:876 js/functions.js:1013 msgid "Add rule" msgstr "Ajouter une règle" #: classes/pref/filters.php:899 msgid "Perform Action" msgstr "Exécuter l'action" #: classes/pref/filters.php:925 msgid "with parameters:" msgstr "avec les paramètres :" #: classes/pref/filters.php:943 msgid "Save action" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:943 js/functions.js:1039 msgid "Add action" msgstr "Ajouter une action" #: classes/pref/filters.php:966 msgid "[No caption]" msgstr "[Pas de titre]" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Général" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Synthèse" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permettre les articles en double" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags exclus" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas " "utilisés (séparés par des virgules)." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus" #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus " "lorsque vous naviguez dans la liste d'articles." #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Combined feed display" msgstr "Affichage combiné des flux" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux " "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Nombre d'articles à afficher" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Default feed update interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "" "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of " "update method" msgstr "" "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que " "soit la méthode de mise à jour" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes " "nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Utilise l'heure GMT" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable API access" msgstr "Activer l'accès par API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Masquer les flux sans article non lu" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Long date format" msgstr "Format de date long" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "" "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "" "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne " "jamais purger)" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: classes/pref/prefs.php:47 plugins/mobile/prefs.php:56 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Short date format" msgstr "Format de date court" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Trier les en-têtes par date de flux" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu " "des dates importées localement." #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Connexion avec un certificat SSL" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Ne pas intégrer les images" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture " "des articles." #: classes/pref/prefs.php:54 js/prefs.js:1734 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personnaliser la feuille de style" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources." #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Language" msgstr "Langue" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide." #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide." #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques." #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification." #: classes/pref/prefs.php:127 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: classes/pref/prefs.php:142 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées." #: classes/pref/prefs.php:176 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut." #: classes/pref/prefs.php:198 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Données personnelles / Authentification" #: classes/pref/prefs.php:218 msgid "Personal data" msgstr "Données personelles" #: classes/pref/prefs.php:228 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: classes/pref/prefs.php:232 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: classes/pref/prefs.php:238 msgid "Access level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/prefs.php:248 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: classes/pref/prefs.php:267 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "" "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage " "unique." #: classes/pref/prefs.php:299 msgid "Old password" msgstr "Ancien mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:307 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:317 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:323 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur" #: classes/pref/prefs.php:327 msgid "" "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below " "to disable." msgstr "" "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot " "de passe actuel ci-dessous pour les désactiver." #: classes/pref/prefs.php:352 classes/pref/prefs.php:403 msgid "Enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:363 msgid "Disable OTP" msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:369 msgid "" "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password " "would automatically disable OTP." msgstr "" "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer " "votre mot de passe le désactivera automatiquement." #: classes/pref/prefs.php:371 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :" #: classes/pref/prefs.php:408 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:422 msgid "Enable OTP" msgstr "Activer les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:428 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "" "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à " "usage unique." #: classes/pref/prefs.php:471 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut." #: classes/pref/prefs.php:569 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: classes/pref/prefs.php:629 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: classes/pref/prefs.php:633 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: classes/pref/prefs.php:639 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)" #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: classes/pref/prefs.php:675 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration" #: classes/pref/prefs.php:680 msgid "Manage profiles" msgstr "Gérer les profils" #: classes/pref/prefs.php:683 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: classes/pref/prefs.php:706 classes/pref/prefs.php:708 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "" "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "" "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux " "plugins prennent effet." #: classes/pref/prefs.php:712 msgid "" "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "" "Téléchargez plus de plugins sur le forum ou le wiki de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/prefs.php:738 msgid "System plugins" msgstr "Plugins systèmes" #: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:796 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:797 msgid "Description" msgstr "Description" #: classes/pref/prefs.php:744 classes/pref/prefs.php:798 msgid "Version" msgstr "Version" #: classes/pref/prefs.php:745 classes/pref/prefs.php:799 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: classes/pref/prefs.php:774 classes/pref/prefs.php:831 msgid "more info" msgstr "plus d'info" #: classes/pref/prefs.php:783 classes/pref/prefs.php:840 msgid "Clear data" msgstr "Purger les données" #: classes/pref/prefs.php:792 msgid "User plugins" msgstr "Plugins utilisateur" #: classes/pref/prefs.php:855 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Activer les plugins sélectionnés" #: classes/pref/prefs.php:922 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: classes/pref/prefs.php:925 classes/pref/prefs.php:942 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: classes/pref/prefs.php:967 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème " "actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. Ce fichier peut être " "utilisé comme base de départ." #: classes/pref/prefs.php:1007 msgid "Create profile" msgstr "Création d'un profil" #: classes/pref/prefs.php:1030 classes/pref/prefs.php:1060 msgid "(active)" msgstr "(actif)" #: classes/pref/prefs.php:1094 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Supprimer les profils sélectionnés" #: classes/pref/prefs.php:1096 msgid "Activate profile" msgstr "Activer le profil" #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "Cocher pour activer le champ" #: classes/pref/feeds.php:559 msgid "Feed Title" msgstr "Titre du flux" #: classes/pref/feeds.php:600 classes/pref/feeds.php:835 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:851 msgid "Article purging:" msgstr "Purge des articles :" #: classes/pref/feeds.php:645 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "Astuce : vous devez renseigner vos informations d'identification si " "le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter." #: classes/pref/feeds.php:661 classes/pref/feeds.php:880 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires" #: classes/pref/feeds.php:673 classes/pref/feeds.php:886 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref/feeds.php:686 classes/pref/feeds.php:892 msgid "Always display image attachments" msgstr "Toujours afficher les images jointes" #: classes/pref/feeds.php:699 classes/pref/feeds.php:900 msgid "Do not embed images" msgstr "Ne pas intégrer les images" #: classes/pref/feeds.php:712 classes/pref/feeds.php:908 msgid "Cache images locally" msgstr "Enregistrer localement les images" #: classes/pref/feeds.php:724 classes/pref/feeds.php:914 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus" #: classes/pref/feeds.php:730 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: classes/pref/feeds.php:744 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: classes/pref/feeds.php:766 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Réinscription aux mises à jour en push" #: classes/pref/feeds.php:773 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à " "jour push." #: classes/pref/feeds.php:1169 classes/pref/feeds.php:1222 msgid "All done." msgstr "Tout est terminé." #: classes/pref/feeds.php:1277 msgid "Feeds with errors" msgstr "Flux avec des erreurs" #: classes/pref/feeds.php:1297 msgid "Inactive feeds" msgstr "Flux inactifs" #: classes/pref/feeds.php:1334 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifier les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1338 js/prefs.js:1779 msgid "Batch subscribe" msgstr "Abonnement par lots" #: classes/pref/feeds.php:1345 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: classes/pref/feeds.php:1348 msgid "Add category" msgstr "Ajouter une catégorie" #: classes/pref/feeds.php:1352 msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1361 msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "Masquer/afficher les catégories vides" #: classes/pref/feeds.php:1366 msgid "More actions..." msgstr "Autres actions..." #: classes/pref/feeds.php:1370 msgid "Manual purge" msgstr "Purger manuellement" #: classes/pref/feeds.php:1374 msgid "Clear feed data" msgstr "Purger les données de flux" #: classes/pref/feeds.php:1425 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1427 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et " "réglages de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1429 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML." #: classes/pref/feeds.php:1442 msgid "Import my OPML" msgstr "Importer mon OPML" #: classes/pref/feeds.php:1446 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: classes/pref/feeds.php:1448 msgid "Include settings" msgstr "Inclure les paramètres" #: classes/pref/feeds.php:1452 msgid "Export OPML" msgstr "Exporter en OPML" #: classes/pref/feeds.php:1456 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse " "indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1458 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui " "nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires." #: classes/pref/feeds.php:1460 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML publique" #: classes/pref/feeds.php:1461 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public" #: classes/pref/feeds.php:1470 msgid "Firefox integration" msgstr "Intégration à Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1472 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox " "en cliquant sur le lien ci-dessous." #: classes/pref/feeds.php:1479 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux." #: classes/pref/feeds.php:1487 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés" #: classes/pref/feeds.php:1489 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Articles publiés et flux générés" #: classes/pref/feeds.php:1491 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute " "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1497 msgid "Display URL" msgstr "Afficher l'URL" #: classes/pref/feeds.php:1500 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Supprimer toutes les URL générées" #: classes/pref/feeds.php:1502 msgid "Articles shared by URL" msgstr "Articles publiés par URL" #: classes/pref/feeds.php:1504 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici." #: classes/pref/feeds.php:1507 msgid "Unshare all articles" msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles" #: classes/pref/feeds.php:1582 msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "" "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge " "décroissant) :" #: classes/pref/feeds.php:1619 classes/pref/feeds.php:1689 msgid "Click to edit feed" msgstr "Cliquez pour modifier le flux" #: classes/pref/feeds.php:1637 classes/pref/feeds.php:1709 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1648 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #: classes/pref/feeds.php:1814 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "" "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est " "réalisée)" #: classes/pref/feeds.php:1823 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne" #: classes/pref/feeds.php:1845 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Les flux requièrent une identification." #: classes/pref/system.php:25 msgid "Error Log" msgstr "Journal des erreurs" #: classes/pref/system.php:36 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: classes/pref/system.php:41 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: classes/pref/system.php:42 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Message" msgstr "Message" #: classes/pref/system.php:45 msgid "Date" msgstr "Date" #: plugins/digest/digest_body.php:57 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this " "application to function properly. Please check your browser settings." msgstr "" "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le " "bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de " "votre navigateur." #: plugins/digest/digest_body.php:72 msgid "Hello," msgstr "Bonjour," #: plugins/digest/digest_body.php:78 msgid "Regular version" msgstr "Version ordinateur" #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "Fermer l'article" #: plugins/nsfw/init.php:29 plugins/nsfw/init.php:40 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)" #: plugins/nsfw/init.php:50 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Plugin NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:77 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "" "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)" #: plugins/nsfw/init.php:98 msgid "Configuration saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: plugins/auth_internal/init.php:62 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct." #: plugins/mobile/mobile-functions.php:64 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:140 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:176 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:203 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:239 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:376 plugins/mobile/prefs.php:25 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: plugins/mobile/mobile-functions.php:412 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)." #: plugins/mobile/login_form.php:52 msgid "Open regular version" msgstr "Version ordinateur" #: plugins/mobile/prefs.php:30 msgid "Enable categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: plugins/mobile/prefs.php:31 plugins/mobile/prefs.php:36 #: plugins/mobile/prefs.php:42 plugins/mobile/prefs.php:47 #: plugins/mobile/prefs.php:52 plugins/mobile/prefs.php:57 msgid "ON" msgstr "Activé" #: plugins/mobile/prefs.php:31 plugins/mobile/prefs.php:36 #: plugins/mobile/prefs.php:42 plugins/mobile/prefs.php:47 #: plugins/mobile/prefs.php:52 plugins/mobile/prefs.php:57 msgid "OFF" msgstr "Désactivé" #: plugins/mobile/prefs.php:35 msgid "Browse categories like folders" msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers" #: plugins/mobile/prefs.php:41 msgid "Show images in posts" msgstr "Afficher les images dans les articles" #: plugins/mobile/prefs.php:46 msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Cacher les articles et flux lus" #: plugins/mobile/prefs.php:51 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:64 plugins/mail/init.php:70 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Transféré]" #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:64 msgid "Multiple articles" msgstr "Articles multiples" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "" "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client " "de messagerie." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Fermer ce dialogue" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez " "le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce " "flux." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?" #: plugins/bookmarklets/init.php:30 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Importer et exporter" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "Article archive" msgstr "Archive" #: plugins/import_export/init.php:62 msgid "" "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping " "or when migrating between tt-rss instances." msgstr "" "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin " "de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss." #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Exporter mes données" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Importer" #: plugins/import_export/init.php:217 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte." #: plugins/import_export/init.php:222 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Import impossible : format de document non reconnu." #: plugins/import_export/init.php:381 msgid "Finished: " msgstr "Fini : " #: plugins/import_export/init.php:382 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d article traité, " msgstr[1] "%d articles traités, " #: plugins/import_export/init.php:383 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importé, " msgstr[1] "%d importés, " #: plugins/import_export/init.php:384 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d flux créé." msgstr[1] "%d flux créés." #: plugins/import_export/init.php:389 msgid "Could not load XML document." msgstr "Impossible de charger le document XML." #: plugins/import_export/init.php:401 msgid "Prepare data" msgstr "Préparer les données" #: plugins/import_export/init.php:444 plugins/googlereaderimport/init.php:92 msgid "No file uploaded." msgstr "Aucun fichier envoyé." #: plugins/mail/init.php:85 msgid "From:" msgstr "De :" #: plugins/mail/init.php:94 msgid "To:" msgstr "A :" #: plugins/mail/init.php:107 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: plugins/mail/init.php:123 msgid "Send e-mail" msgstr "Envoyer le mail" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Modifier l'annotation de l'article" #: plugins/example/init.php:36 msgid "Example Pane" msgstr "Panneau d'exemple" #: plugins/example/init.php:67 msgid "Sample value" msgstr "Valeur d'exemple" #: plugins/example/init.php:73 msgid "Set value" msgstr "Appliquer la valeur" #: plugins/googlereaderimport/init.php:178 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés." #: plugins/googlereaderimport/init.php:182 msgid "The document has incorrect format." msgstr "Le format du document n'est pas correct." #: plugins/googlereaderimport/init.php:353 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.php:357 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "" "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-" "dessous." #: plugins/googlereaderimport/init.php:371 msgid "Import my Starred items" msgstr "Importer mes éléments partagés" #: plugins/instances/init.php:141 msgid "Linked" msgstr "Instances liées" #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "URL de l'instance" #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "Clef d'accès :" #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "Clef d'accès" #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées." #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "Générer une nouvelle clef" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "Lier une instance" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour " "partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "Dernière connexion" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "Etat" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "Flux stockés" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "Créer un lien" #: plugins/share/init.php:25 msgid "Share by URL" msgstr "Partager par URL" #: plugins/share/init.php:47 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :" #: plugins/updater/init.php:321 plugins/updater/init.php:338 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:341 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour." #: plugins/updater/init.php:349 msgid "Do not close this dialog until updating is finished." msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée." #: plugins/updater/init.php:358 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant." #: plugins/updater/init.php:359 msgid "Your database will not be modified." msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée." #: plugins/updater/init.php:360 msgid "" "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be " "renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all " "your customized files after update finishes." msgstr "" "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel " "dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés " "après la mise à jour." #: plugins/updater/init.php:361 msgid "Ready to update." msgstr "Prêt à mettre à jour." #: plugins/updater/init.php:366 msgid "Start update" msgstr "Commencer la mise à jour" #: js/feedlist.js:395 js/feedlist.js:423 plugins/digest/digest.js:26 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/feedlist.js:414 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?" #: js/feedlist.js:417 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?" #: js/feedlist.js:420 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?" #: js/functions.js:65 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée." #: js/functions.js:107 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport " "incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera " "sauvegardée dans la base de données." #: js/functions.js:236 msgid "Click to close" msgstr "Cliquez pour fermer" #: js/functions.js:612 msgid "Error explained" msgstr "Erreur expliquée" #: js/functions.js:694 msgid "Upload complete." msgstr "Envoi terminé." #: js/functions.js:718 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?" #: js/functions.js:723 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Suppression de l'icône du flux..." #: js/functions.js:728 msgid "Feed icon removed." msgstr "Icône du flux supprimée." #: js/functions.js:750 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer." #: js/functions.js:752 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?" #: js/functions.js:753 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..." #: js/functions.js:769 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :" #: js/functions.js:774 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant." #: js/functions.js:817 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "S'abonner au flux" #: js/functions.js:844 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: js/functions.js:849 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL spécifiée semble invalide." #: js/functions.js:852 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux." #: js/functions.js:862 msgid "Expand to select feed" msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné" #: js/functions.js:874 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s" #: js/functions.js:878 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erreur de validation XML: %s" #: js/functions.js:883 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux." #: js/functions.js:1013 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier la règle" #: js/functions.js:1039 msgid "Edit action" msgstr "Modifier l'action" #: js/functions.js:1076 msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: js/functions.js:1191 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub " "de notification lors de la prochaine mise à jour du flux." #: js/functions.js:1202 msgid "Subscription reset." msgstr "Abonnement réinitialisé." #: js/functions.js:1212 js/tt-rss.js:650 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Se désabonner de %s ?" #: js/functions.js:1215 msgid "Removing feed..." msgstr "Suppression du flux..." #: js/functions.js:1324 msgid "Please enter category title:" msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #: js/functions.js:1355 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?" #: js/functions.js:1359 js/prefs.js:1231 msgid "Trying to change address..." msgstr "Changement de l'adresse..." #: js/functions.js:1546 js/tt-rss.js:421 js/tt-rss.js:631 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux." #: js/functions.js:1561 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifier le flux" #: js/functions.js:1567 js/prefs.js:194 js/prefs.js:749 msgid "Saving data..." msgstr "Enregistrement des données..." #: js/functions.js:1599 msgid "More Feeds" msgstr "D'autres flux" #: js/functions.js:1660 js/functions.js:1770 js/prefs.js:397 js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 js/prefs.js:1207 #: js/prefs.js:1352 msgid "No feeds are selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: js/functions.js:1702 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des " "articles stockés ne seront pas supprimés." #: js/functions.js:1741 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour" #: js/functions.js:1752 js/prefs.js:1189 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?" #: js/functions.js:1755 js/prefs.js:1192 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Suppression des flux sélectionnés..." #: js/functions.js:1853 msgid "Help" msgstr "Aide" #: js/PrefFeedTree.js:47 msgid "Edit category" msgstr "Modifier la catégorie" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Remove category" msgstr "Supprimer la catégorie" #: js/PrefFilterTree.js:48 msgid "Inverse" msgstr "Inverser" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "" "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié." #: js/prefs.js:66 msgid "Adding user..." msgstr "Ajout de l'utilisateur..." #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Éditeur d'utilisateur" #: js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: js/prefs.js:164 msgid "Remove filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #: js/prefs.js:169 msgid "Removing filter..." msgstr "Suppression du filtre..." #: js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: js/prefs.js:282 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..." #: js/prefs.js:295 js/prefs.js:1393 msgid "No labels are selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #: js/prefs.js:309 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et " "votre compte utilisateur ne seront pas supprimés." #: js/prefs.js:312 msgid "Removing selected users..." msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..." #: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:347 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..." #: js/prefs.js:359 js/prefs.js:597 js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:382 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..." #: js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux." #: js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?" #: js/prefs.js:421 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..." #: js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "" "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur " "par défaut) ?" #: js/prefs.js:443 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Purge du flux sélectionné..." #: js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide." #: js/prefs.js:482 msgid "Saving user..." msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..." #: js/prefs.js:512 js/prefs.js:533 js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur." #: js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?" #: js/prefs.js:540 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..." #: js/prefs.js:585 msgid "User details" msgstr "Détails de l'utilisateur" #: js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: js/prefs.js:620 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:623 msgid "Joining filters..." msgstr "Rapprochement des filtres..." #: js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifier plusieurs flux" #: js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:785 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/prefs.js:812 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML." #: js/prefs.js:815 plugins/import_export/import_export.js:115 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Import en cours, veuillez patienter..." #: js/prefs.js:982 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1096 msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans " "catégorie." #: js/prefs.js:1102 msgid "Removing category..." msgstr "Suppression de la catégorie..." #: js/prefs.js:1123 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: js/prefs.js:1126 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..." #: js/prefs.js:1139 msgid "No categories are selected." msgstr "Aucune catégorie sélectionnée." #: js/prefs.js:1147 msgid "Category title:" msgstr "Titre de la catégorie :" #: js/prefs.js:1151 msgid "Creating category..." msgstr "Création de la catégorie..." #: js/prefs.js:1178 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Flux sans mise à jour récente" #: js/prefs.js:1227 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?" #: js/prefs.js:1316 msgid "Clearing feed..." msgstr "Nettoyage du flux..." #: js/prefs.js:1336 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:1339 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..." #: js/prefs.js:1359 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre " "beaucoup de temps." #: js/prefs.js:1362 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Recalcul du score des flux..." #: js/prefs.js:1379 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1416 msgid "Settings Profiles" msgstr "Paramètres des profils" #: js/prefs.js:1425 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne " "seront pas supprimés." #: js/prefs.js:1428 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Suppression des profils sélectionnés..." #: js/prefs.js:1443 msgid "No profiles are selected." msgstr "Aucun profil sélectionné." #: js/prefs.js:1451 js/prefs.js:1504 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Activer le profil selectionné ?" #: js/prefs.js:1467 js/prefs.js:1520 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer." #: js/prefs.js:1472 msgid "Creating profile..." msgstr "Création d'un profil..." #: js/prefs.js:1528 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous " "continuer ?" #: js/prefs.js:1531 js/prefs.js:1550 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Nettoyage des URL..." #: js/prefs.js:1538 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URL générées supprimées." #: js/prefs.js:1547 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous " "continuer ?" #: js/prefs.js:1557 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "URL partagées supprimées." #: js/prefs.js:1663 msgid "Label Editor" msgstr "Editeur d'étiquette" #: js/prefs.js:1785 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Abonnement aux flux..." #: js/prefs.js:1822 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?" #: js/tt-rss.js:126 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: js/tt-rss.js:132 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..." #: js/tt-rss.js:380 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail." #: js/tt-rss.js:492 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original." #: js/tt-rss.js:618 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Sélectionner des éléments par tags" #: js/tt-rss.js:639 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie." #: js/tt-rss.js:644 js/tt-rss.js:798 msgid "Please select some feed first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux." #: js/tt-rss.js:793 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux." #: js/tt-rss.js:803 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?" #: js/tt-rss.js:806 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Recalcul des scores des articles..." #: js/tt-rss.js:940 msgid "New version available!" msgstr "Une nouvelle version est disponible !" #: js/viewfeed.js:102 msgid "Cancel search" msgstr "Annuler la recherche" #: js/viewfeed.js:453 plugins/digest/digest.js:258 #: plugins/digest/digest.js:714 msgid "Unstar article" msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #: js/viewfeed.js:457 plugins/digest/digest.js:260 #: plugins/digest/digest.js:718 msgid "Star article" msgstr "Marquer comme remarquable" #: js/viewfeed.js:497 plugins/digest/digest.js:263 #: plugins/digest/digest.js:749 msgid "Unpublish article" msgstr "Ne plus publier l'article" #: js/viewfeed.js:501 plugins/digest/digest.js:265 #: plugins/digest/digest.js:754 msgid "Publish article" msgstr "Publier l'article" #: js/viewfeed.js:653 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d article sélectionné" msgstr[1] "%d articles sélectionnés" #: js/viewfeed.js:725 js/viewfeed.js:753 js/viewfeed.js:780 js/viewfeed.js:843 #: js/viewfeed.js:877 js/viewfeed.js:997 js/viewfeed.js:1040 #: js/viewfeed.js:1093 js/viewfeed.js:2091 plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:1005 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:1007 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" #: js/viewfeed.js:1049 msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?" msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:1052 msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?" msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?" #: js/viewfeed.js:1054 msgid "" "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "" "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la " "prochaine mise à jour du flux." #: js/viewfeed.js:1099 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?" msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: js/viewfeed.js:1123 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifier les tags de l'article" #: js/viewfeed.js:1129 msgid "Saving article tags..." msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..." #: js/viewfeed.js:1335 msgid "No article is selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:1370 msgid "No articles found to mark" msgstr "Aucun article à marquer" #: js/viewfeed.js:1372 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?" msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?" #: js/viewfeed.js:1895 msgid "Open original article" msgstr "Ouvrir l'article original" #: js/viewfeed.js:1901 msgid "Display article URL" msgstr "Afficher l'URL" # Same as 'starred" ? #: js/viewfeed.js:1920 msgid "Toggle marked" msgstr "Marquer comme (non) remarquable" #: js/viewfeed.js:2001 msgid "Assign label" msgstr "Assigner l'étiquette" #: js/viewfeed.js:2006 msgid "Remove label" msgstr "Supprimer l'étiquette" #: js/viewfeed.js:2060 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :" #: js/viewfeed.js:2102 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Nouveau score pour cet article :" #: js/viewfeed.js:2135 msgid "Article URL:" msgstr "URL de l'article :" #: plugins/digest/digest.js:72 msgid "Mark %d displayed article as read?" msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?" msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?" #: plugins/digest/digest.js:290 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Erreur : impossible de charger l'article." #: plugins/digest/digest.js:464 msgid "Click to expand article." msgstr "Cliquer pour développer l'article." #: plugins/digest/digest.js:535 msgid "%d more..." msgid_plural "%d more..." msgstr[0] "%d de plus..." msgstr[1] "%d de plus..." #: plugins/digest/digest.js:542 msgid "No unread feeds." msgstr "Aucun flux non lu." #: plugins/digest/digest.js:649 msgid "Load more..." msgstr "Charger plus..." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "" "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées." #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Transférer l'article par email" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exporter les données" #: plugins/import_export/import_export.js:40 msgid "" "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "" "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "" "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données ici." msgstr[1] "" "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données ici." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Import de données" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier." #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..." #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "Import Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 msgid "Please choose a file first." msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Lier l'instance" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Modifier l'instance" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "Suppression des instances sélectionnées..." #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Aucune instance sélectionnée." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance." #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Partager l'article par URL" #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "" "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " "continue." msgstr "" "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » " "pour continuer." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Basculer en mode résumé..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visiter le site web" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Sélectionner un thème" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "" #~ "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique" #~ msgid "close" #~ msgstr "fermer" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Lecture..." #~ msgid "" #~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in " #~ "PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "" #~ "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de " #~ "upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", trouvée : " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre." #~ msgid "" #~ "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d " #~ "to %d)." #~ msgstr "" #~ "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version " #~ "%d à %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "Exécution des mises à jour..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Passage à la version %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Vérification de la version... " #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK !" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERREUR !" #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "" #~ "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Terminé. %d modification a été effectuée pour parvenir à la " #~ "version de schéma %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Terminé. %d modifications ont été effectuées pour parvenir à la " #~ "version de schéma %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "" #~ "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de " #~ "Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Version du schéma trouvée : %d, requise : %d." #~ msgid "" #~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " #~ "version and continue." #~ msgstr "" #~ "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de " #~ "Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer." #~ msgid "Mark feed as read" #~ msgstr "Marquer le flux comme lu" #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Activer les API externes" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " #~ "grouped by feeds" #~ msgstr "" #~ "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par " #~ "étiquettes sont regroupés par flux" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Date de l'article" #~ msgid "Delete article" #~ msgstr "Supprimer l'article" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marquer comme remarquable" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Assigner des tags" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Modifier le score" #~ msgid "" #~ "This option is useful when you are reading several planet-type " #~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces " #~ "same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "" #~ "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de " #~ "type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. " #~ "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés " #~ "en un seul exemplaire." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte." #~ msgid "(%d feed)" #~ msgid_plural "(%d feeds)" #~ msgstr[0] "(%d flux)" #~ msgstr[1] "(%d flux)" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nuage d'étiquettes" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?" #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." #~ msgstr "" #~ "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer." #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #~ msgid "Completed." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "" #~ "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Partager sur identi.ca" #~ msgid "Owncloud" #~ msgstr "Owncloud" #~ msgid "Owncloud url" #~ msgstr "Adresse de Owncloud" #~ msgid "Bookmark on OwnCloud " #~ msgstr "Marquer sur Owncloud " #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Partager sur Flattr" #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Partager sur Google+" #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Partager sur Twitter" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Mis à jour" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Afficher plus d'options" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Retour aux flux" #~ msgid "" #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. " #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-" #~ "vous continuer ?" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés." #, fuzzy #~ msgid "Related" #~ msgstr "Lire plus tard" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notification %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Commentaires ?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Actualités" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Naviguer dans les flux" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Naviguer dans les articles" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "" #~ "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Autres actions" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Afficher cette aide" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Mes flux" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Top 25 des flux" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)" #~ msgid "" #~ "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " #~ "configuration and your access level." #~ msgstr "" #~ "Note : certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la " #~ "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement en cours..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "en utilisant" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter." #~ msgid "match on" #~ msgstr "correspond à" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Article original" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Ajout de la catégorie %s.
  • " #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Filtre identique : %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "S'inscrire via Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "" #~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à " #~ "nouveau plus tard." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès." #~ msgid "before" #~ msgstr "avant" #~ msgid "after" #~ msgstr "après" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Vérifier" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La catégorie %s existe déjà dans la base de données." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie." #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "" #~ "Astuce : vous pouvez faire glisser les flux et les catagories." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "" #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance " #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "" #~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette " #~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com." #~ msgid "" #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able " #~ "to access your Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être " #~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com" #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtre %s créé" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Abonnement au flux..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Résultats du test du filtre" #~ msgid "" #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open " #~ "next feed with unread articles." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux " #~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché" #~ msgid "Uses server timezone" #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"