# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # gothfox , 2011. # , 2011. # Thomas Jost , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-15 09:23+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n" "Last-Translator: Thomas Jost \n" "Language-Team: French (France) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/language/fr_FR/)\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Ne jamais purger" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "Au bout d'une semaine" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "Au bout de 2 semaines" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "Au bout d'un mois" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "Au bout de 2 mois" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "Au bout de 3 mois" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Toutes les 15 minutes" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "Each 4 hours" msgstr "Toutes les 4 heures" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "Each 12 hours" msgstr "Toutes les 12 heures" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:119 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Utilisateur avancé" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité." #: errors.php:15 #, fuzzy msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Le test du moteur a échoué" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Le test de l'interface a échoué." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Requête rejetée." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Aucune opération à effectuer." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Échec du test de configuration" #: errors.php:31 #, fuzzy msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "" "Votre version de MySQL n'est actuellement pas supportée. Veuillez\n" "\t\tconsulter le site officiel pour plus d'informations." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, vérifiez votre base de donnée et votre configuration de PHP." #: index.php:128 #: index.php:145 #: index.php:265 #: prefs.php:97 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:678 #: classes/pref/feeds.php:1372 #: js/feedlist.js:128 #: js/feedlist.js:441 #: js/functions.js:446 #: js/functions.js:784 #: js/functions.js:1194 #: js/functions.js:1330 #: js/functions.js:1642 #: js/prefs.js:86 #: js/prefs.js:576 #: js/prefs.js:666 #: js/prefs.js:867 #: js/prefs.js:1454 #: js/prefs.js:1507 #: js/prefs.js:1566 #: js/prefs.js:1583 #: js/prefs.js:1599 #: js/prefs.js:1619 #: js/prefs.js:1792 #: js/prefs.js:1808 #: js/prefs.js:1826 #: js/tt-rss.js:507 #: js/tt-rss.js:524 #: js/viewfeed.js:821 #: js/viewfeed.js:1250 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: plugins/updater/updater.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: index.php:159 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contracter la liste des flux" #: index.php:162 msgid "Show articles" msgstr "Afficher les articles" #: index.php:165 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: index.php:166 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: index.php:167 #: include/functions.php:2008 #: classes/feeds.php:98 msgid "Starred" msgstr "Remarquables" #: index.php:168 #: include/functions.php:2009 #: classes/feeds.php:99 msgid "Published" msgstr "Publiés" #: index.php:169 #: classes/feeds.php:85 #: classes/feeds.php:97 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: index.php:170 #, fuzzy msgid "Unread First" msgstr "Non lus" #: index.php:171 msgid "With Note" msgstr "" #: index.php:172 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorer le score" #: index.php:175 msgid "Sort articles" msgstr "Classer les articles" #: index.php:178 msgid "Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: index.php:179 msgid "Newest first" msgstr "" #: index.php:180 msgid "Oldest first" msgstr "" #: index.php:181 msgid "Title" msgstr "Titre" #: index.php:185 #: index.php:233 #: include/functions.php:1998 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:424 #: js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: index.php:188 msgid "Older than one day" msgstr "" #: index.php:191 msgid "Older than one week" msgstr "" #: index.php:194 msgid "Older than two weeks" msgstr "" #: index.php:210 msgid "Communication problem with server." msgstr "" #: index.php:218 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #: index.php:223 msgid "Actions..." msgstr "Actions..." #: index.php:225 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Configuration" #: index.php:226 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: index.php:227 msgid "Feed actions:" msgstr "Actions sur ce flux :" #: index.php:228 #: classes/handler/public.php:562 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "S'abonner au flux..." #: index.php:229 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifier ce flux..." #: index.php:230 msgid "Rescore feed" msgstr "Recalculer le score du flux" #: index.php:231 #: classes/pref/feeds.php:746 #: classes/pref/feeds.php:1327 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: index.php:232 msgid "All feeds:" msgstr "Tous les flux :" #: index.php:234 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #: index.php:235 msgid "Other actions:" msgstr "Autres actions :" #: index.php:236 #: include/functions.php:1984 #, fuzzy msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Marquer comme remarquable" #: index.php:237 msgid "Select by tags..." msgstr "Sélectionner par tags..." #: index.php:238 msgid "Create label..." msgstr "Créer une étiquette..." #: index.php:239 msgid "Create filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: index.php:240 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: index.php:249 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: prefs.php:33 #: prefs.php:115 #: include/functions.php:2011 #: classes/pref/prefs.php:440 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: prefs.php:106 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: prefs.php:107 msgid "Exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: prefs.php:118 #: classes/pref/feeds.php:106 #: classes/pref/feeds.php:1253 #: classes/pref/feeds.php:1316 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: prefs.php:121 #: classes/pref/filters.php:154 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:124 #: include/functions.php:1176 #: include/functions.php:1832 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: prefs.php:128 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: prefs.php:131 msgid "System" msgstr "" #: register.php:184 #: include/login_form.php:238 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur." #: register.php:194 #: register.php:239 #: register.php:252 #: register.php:267 #: register.php:286 #: register.php:334 #: register.php:344 #: register.php:356 #: classes/handler/public.php:632 #: classes/handler/public.php:723 #: classes/handler/public.php:805 #: classes/handler/public.php:880 #: classes/handler/public.php:894 #: classes/handler/public.php:901 #: classes/handler/public.php:926 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: register.php:215 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Login souhaité :" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: register.php:226 #: classes/handler/public.php:763 msgid "Email:" msgstr "Adresse email :" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:768 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Combien dont 2 plus 2 :" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Envoyer l'inscription" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes." #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "L'inscription a échoué." #: register.php:331 msgid "Account created successfully." msgstr "Compte créé avec succès." #: register.php:353 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée." #: update.php:55 #, fuzzy msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1185 #: include/functions.php:1733 #: include/functions.php:1818 #: include/functions.php:1840 #: classes/opml.php:416 #: classes/pref/feeds.php:218 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: include/feedbrowser.php:83 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d articles archivés" msgstr[1] "%d articles archivés" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: include/functions.php:1174 #: include/functions.php:1830 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: include/functions.php:1681 #: classes/feeds.php:1097 #: classes/pref/filters.php:425 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: include/functions.php:1885 msgid "Starred articles" msgstr "Articles remarquables" #: include/functions.php:1887 msgid "Published articles" msgstr "Articles publiés" #: include/functions.php:1889 msgid "Fresh articles" msgstr "Nouveaux articles" #: include/functions.php:1891 #: include/functions.php:2006 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: include/functions.php:1893 msgid "Archived articles" msgstr "Articles archivés" #: include/functions.php:1895 msgid "Recently read" msgstr "" #: include/functions.php:1958 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: include/functions.php:1959 #, fuzzy msgid "Open next feed" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant" #: include/functions.php:1960 msgid "Open previous feed" msgstr "" #: include/functions.php:1961 #, fuzzy msgid "Open next article" msgstr "Ouvrir l'article original" #: include/functions.php:1962 #, fuzzy msgid "Open previous article" msgstr "Ouvrir l'article original" #: include/functions.php:1963 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1964 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1965 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "" #: include/functions.php:1966 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "" #: include/functions.php:1967 msgid "Show search dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: include/functions.php:1968 #, fuzzy msgid "Article" msgstr "Tous les articles" #: include/functions.php:1969 msgid "Toggle starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: include/functions.php:1970 #: js/viewfeed.js:1911 msgid "Toggle published" msgstr "Marquer comme publié" #: include/functions.php:1971 #: js/viewfeed.js:1889 msgid "Toggle unread" msgstr "Marquages comme non-lu" #: include/functions.php:1972 msgid "Edit tags" msgstr "Modifier les tags" #: include/functions.php:1973 #, fuzzy msgid "Dismiss selected" msgstr "Exclure les articles sélectionnés" #: include/functions.php:1974 #, fuzzy msgid "Dismiss read" msgstr "Exclure les articles lus" #: include/functions.php:1975 #, fuzzy msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre" #: include/functions.php:1976 #: js/viewfeed.js:1930 msgid "Mark below as read" msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus" #: include/functions.php:1977 #: js/viewfeed.js:1924 msgid "Mark above as read" msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus" #: include/functions.php:1978 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Tout est terminé." #: include/functions.php:1979 msgid "Scroll up" msgstr "" #: include/functions.php:1980 #, fuzzy msgid "Select article under cursor" msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris" #: include/functions.php:1981 msgid "Email article" msgstr "Envoyer l'article par e-mail" #: include/functions.php:1982 #, fuzzy msgid "Close/collapse article" msgstr "Fermer l'article" #: include/functions.php:1983 #, fuzzy msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: include/functions.php:1985 #: plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "" #: include/functions.php:1986 #, fuzzy msgid "Article selection" msgstr "Inverser la sélection" #: include/functions.php:1987 msgid "Select all articles" msgstr "Sélectionner tous les articles" #: include/functions.php:1988 #, fuzzy msgid "Select unread" msgstr "Sélectionner les articles non lus" #: include/functions.php:1989 #, fuzzy msgid "Select starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: include/functions.php:1990 #, fuzzy msgid "Select published" msgstr "Sélectionner les articles non lus" #: include/functions.php:1991 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: include/functions.php:1992 #, fuzzy msgid "Deselect everything" msgstr "Tout déselectionner" #: include/functions.php:1993 #: classes/pref/feeds.php:540 #: classes/pref/feeds.php:783 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: include/functions.php:1994 #, fuzzy msgid "Refresh current feed" msgstr "Mettre à jour le flux actif" #: include/functions.php:1995 #, fuzzy msgid "Un/hide read feeds" msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #: include/functions.php:1996 #: classes/pref/feeds.php:1319 msgid "Subscribe to feed" msgstr "S'abonner au flux" #: include/functions.php:1997 #: js/FeedTree.js:135 #: js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Modifier le flux" #: include/functions.php:1999 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Inverser l'ordre des titres" #: include/functions.php:2000 #, fuzzy msgid "Debug feed update" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: include/functions.php:2001 #: js/FeedTree.js:178 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: include/functions.php:2002 #, fuzzy msgid "Un/collapse current category" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: include/functions.php:2003 #, fuzzy msgid "Toggle combined mode" msgstr "Marquer comme publié" #: include/functions.php:2004 #, fuzzy msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: include/functions.php:2005 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Aller à..." #: include/functions.php:2007 msgid "Fresh" msgstr "" #: include/functions.php:2010 #: js/tt-rss.js:457 #: js/tt-rss.js:642 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de tags" #: include/functions.php:2012 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Autres flux" #: include/functions.php:2013 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" #: include/functions.php:2014 #: classes/pref/filters.php:652 msgid "Create filter" msgstr "Créer un filtre" #: include/functions.php:2015 #, fuzzy msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Contracter le menu" #: include/functions.php:2016 #, fuzzy msgid "Show help dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: include/functions.php:2537 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "" #: include/functions.php:3132 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3154 #: include/functions.php:3395 #: classes/article.php:281 msgid "no tags" msgstr "aucun tag" #: include/functions.php:3164 #: classes/feeds.php:676 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifier les tags pour cet article" #: include/functions.php:3196 #: classes/feeds.php:628 msgid "Originally from:" msgstr "Origine :" #: include/functions.php:3209 #: classes/feeds.php:641 #: classes/pref/feeds.php:559 msgid "Feed URL" msgstr "URL du flux" #: include/functions.php:3241 #: classes/dlg.php:37 #: classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 #: classes/dlg.php:159 #: classes/dlg.php:190 #: classes/dlg.php:217 #: classes/dlg.php:250 #: classes/dlg.php:262 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:95 #: classes/pref/filters.php:145 #: classes/pref/prefs.php:1096 #: classes/pref/feeds.php:1626 #: classes/pref/feeds.php:1694 #: plugins/import_export/init.php:407 #: plugins/import_export/init.php:452 #: plugins/googlereaderimport/init.php:193 #: plugins/share/init.php:65 #: plugins/updater/init.php:368 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: include/functions.php:3432 msgid "(edit note)" msgstr "(modifier l'annotation)" #: include/functions.php:3667 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: include/functions.php:3723 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Fichiers attachés :" #: include/functions.php:4222 #, php-format msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" msgstr "" #: include/login_form.php:183 #: classes/handler/public.php:475 #: classes/handler/public.php:758 msgid "Login:" msgstr "Login :" #: include/login_form.php:194 #: classes/handler/public.php:478 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: include/login_form.php:199 #, fuzzy msgid "I forgot my password" msgstr "Login ou mot de passe incorrect" #: include/login_form.php:205 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: include/login_form.php:209 #: classes/handler/public.php:233 #: classes/rpc.php:63 #: classes/pref/prefs.php:1034 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #: include/login_form.php:217 msgid "Use less traffic" msgstr "Minimiser l'usage du trafic" #: include/login_form.php:221 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "" #: include/login_form.php:229 msgid "Remember me" msgstr "" #: include/login_form.php:235 #: classes/handler/public.php:483 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: include/sessions.php:61 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Article non trouvé." #: classes/article.php:179 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :" #: classes/article.php:204 #: classes/pref/users.php:172 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/filters.php:403 #: classes/pref/prefs.php:980 #: classes/pref/feeds.php:762 #: classes/pref/feeds.php:910 #: plugins/nsfw/init.php:83 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/instances/init.php:245 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: classes/article.php:206 #: classes/handler/public.php:452 #: classes/handler/public.php:486 #: classes/feeds.php:1024 #: classes/feeds.php:1076 #: classes/feeds.php:1136 #: classes/pref/users.php:174 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:406 #: classes/pref/filters.php:801 #: classes/pref/filters.php:877 #: classes/pref/filters.php:944 #: classes/pref/prefs.php:982 #: classes/pref/feeds.php:763 #: classes/pref/feeds.php:913 #: classes/pref/feeds.php:1834 #: plugins/mail/init.php:124 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: classes/handler/public.php:416 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 #, fuzzy msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:424 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Titre" #: classes/handler/public.php:426 #: classes/pref/feeds.php:557 #: classes/pref/feeds.php:798 #: plugins/instances/init.php:212 #: plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "URL du flux :" #: classes/handler/public.php:428 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Contenu" #: classes/handler/public.php:430 #, fuzzy msgid "Labels:" msgstr "Etiquettes" #: classes/handler/public.php:449 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "" #: classes/handler/public.php:451 msgid "Share" msgstr "" #: classes/handler/public.php:473 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "Dernière connexion" #: classes/handler/public.php:532 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Login ou mot de passe incorrect" #: classes/handler/public.php:568 #: classes/handler/public.php:666 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Déjà abonné à %s." #: classes/handler/public.php:571 #: classes/handler/public.php:657 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Abonné à %s." #: classes/handler/public.php:574 #: classes/handler/public.php:660 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossible de s'abonner à %s." #: classes/handler/public.php:577 #: classes/handler/public.php:663 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Aucun flux trouvé dans %s." #: classes/handler/public.php:580 #: classes/handler/public.php:669 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: classes/handler/public.php:584 #: classes/handler/public.php:676 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Impossible de s'abonner à %s.
Impossible de télécharger l'URL du flux." #: classes/handler/public.php:602 #: classes/handler/public.php:694 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "S'abonner au flux sélectionné" #: classes/handler/public.php:627 #: classes/handler/public.php:718 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifier les options d'abonnement" #: classes/handler/public.php:745 #, fuzzy msgid "Password recovery" msgstr "Mot de passe" #: classes/handler/public.php:751 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address." msgstr "" #: classes/handler/public.php:773 #: classes/pref/users.php:356 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: classes/handler/public.php:783 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "" #: classes/handler/public.php:787 #: classes/handler/public.php:813 #, fuzzy msgid "Go back" msgstr "Revenir" #: classes/handler/public.php:809 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "" #: classes/handler/public.php:829 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script." #: classes/handler/public.php:853 msgid "Database Updater" msgstr "Outil de mise à jour de la base de données" #: classes/handler/public.php:918 msgid "Perform updates" msgstr "Exécuter les mises à jour" #: classes/dlg.php:16 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données." #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Votre URL OPML publique est :" #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:214 msgid "Generate new URL" msgstr "Générer une nouvelle URL" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:75 #: classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:166 msgid "Match:" msgstr "Correspondance :" #: classes/dlg.php:168 msgid "Any" msgstr "" #: classes/dlg.php:171 #, fuzzy msgid "All tags." msgstr "aucun tag" #: classes/dlg.php:173 msgid "Which Tags?" msgstr "Quels tags ?" #: classes/dlg.php:186 msgid "Display entries" msgstr "Afficher les entrées" #: classes/dlg.php:205 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :" #: classes/dlg.php:233 #: plugins/updater/init.php:331 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)." #: classes/dlg.php:241 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "" #: classes/dlg.php:245 #: plugins/updater/init.php:335 msgid "See the release notes" msgstr "" #: classes/dlg.php:247 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: classes/dlg.php:255 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "" #: classes/feeds.php:56 #, fuzzy, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Dernière mise à jour :" #: classes/feeds.php:75 msgid "View as RSS feed" msgstr "Voir comme flux RSS" #: classes/feeds.php:76 #: classes/feeds.php:128 #: classes/pref/feeds.php:1478 msgid "View as RSS" msgstr "Voir comme RSS" #: classes/feeds.php:83 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:84 #: classes/pref/users.php:341 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:280 #: classes/pref/filters.php:328 #: classes/pref/filters.php:646 #: classes/pref/filters.php:734 #: classes/pref/filters.php:761 #: classes/pref/prefs.php:994 #: classes/pref/feeds.php:1310 #: classes/pref/feeds.php:1575 #: classes/pref/feeds.php:1641 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Tout" #: classes/feeds.php:86 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: classes/feeds.php:87 #: classes/pref/users.php:343 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:282 #: classes/pref/filters.php:330 #: classes/pref/filters.php:648 #: classes/pref/filters.php:736 #: classes/pref/filters.php:763 #: classes/pref/prefs.php:996 #: classes/pref/feeds.php:1312 #: classes/pref/feeds.php:1577 #: classes/pref/feeds.php:1643 #: plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Aucun" #: classes/feeds.php:93 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "%d de plus..." #: classes/feeds.php:95 msgid "Selection toggle:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:101 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: classes/feeds.php:104 #, fuzzy msgid "Set score" msgstr "Score" #: classes/feeds.php:107 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: classes/feeds.php:109 msgid "Move back" msgstr "Revenir" #: classes/feeds.php:110 #: classes/pref/filters.php:289 #: classes/pref/filters.php:337 #: classes/pref/filters.php:743 #: classes/pref/filters.php:770 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: classes/feeds.php:115 #: classes/feeds.php:120 #: plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:26 msgid "Forward by email" msgstr "Transférer par email" #: classes/feeds.php:124 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: classes/feeds.php:197 #: classes/feeds.php:824 msgid "Feed not found." msgstr "Flux non trouvé." #: classes/feeds.php:254 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Ne jamais purger" #: classes/feeds.php:360 #, fuzzy, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importer" #: classes/feeds.php:520 msgid "mark as read" msgstr "marquer comme lu" #: classes/feeds.php:570 #, fuzzy msgid "Collapse article" msgstr "Fermer l'article" #: classes/feeds.php:725 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Aucun article non-lu à afficher" #: classes/feeds.php:728 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Aucun article mis à jour à afficher" #: classes/feeds.php:731 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Aucun article remarquable à afficher" #: classes/feeds.php:735 #, fuzzy msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre." #: classes/feeds.php:737 msgid "No articles found to display." msgstr "Aucun article à afficher" #: classes/feeds.php:752 #: classes/feeds.php:919 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Flux mis à jour à %s" #: classes/feeds.php:762 #: classes/feeds.php:929 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)" #: classes/feeds.php:909 msgid "No feed selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: classes/feeds.php:962 #: classes/feeds.php:970 #, fuzzy msgid "Feed or site URL" msgstr "URL du flux" #: classes/feeds.php:976 #: classes/pref/feeds.php:579 #: classes/pref/feeds.php:811 #: classes/pref/feeds.php:1798 msgid "Place in category:" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: classes/feeds.php:984 msgid "Available feeds" msgstr "Flux disponibles" #: classes/feeds.php:996 #: classes/pref/users.php:135 #: classes/pref/feeds.php:609 #: classes/pref/feeds.php:847 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: classes/feeds.php:1000 #: classes/pref/users.php:398 #: classes/pref/feeds.php:615 #: classes/pref/feeds.php:851 #: classes/pref/feeds.php:1812 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: classes/feeds.php:1003 #: classes/pref/prefs.php:260 #: classes/pref/feeds.php:628 #: classes/pref/feeds.php:857 #: classes/pref/feeds.php:1815 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: classes/feeds.php:1013 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: classes/feeds.php:1018 #: classes/feeds.php:1074 #: classes/pref/feeds.php:1833 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: classes/feeds.php:1021 msgid "More feeds" msgstr "D'autres flux" #: classes/feeds.php:1044 #: classes/feeds.php:1135 #: classes/pref/users.php:328 #: classes/pref/filters.php:639 #: classes/pref/feeds.php:1303 #: js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: classes/feeds.php:1048 msgid "Popular feeds" msgstr "Flux populaires" #: classes/feeds.php:1049 msgid "Feed archive" msgstr "Archive du flux" #: classes/feeds.php:1052 msgid "limit:" msgstr "limite :" #: classes/feeds.php:1075 #: classes/pref/users.php:354 #: classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:396 #: classes/pref/filters.php:665 #: classes/pref/feeds.php:733 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: classes/feeds.php:1086 msgid "Look for" msgstr "Rechercher" #: classes/feeds.php:1094 msgid "Limit search to:" msgstr "Restreindre la recherche à :" #: classes/feeds.php:1110 msgid "This feed" msgstr "Ce flux" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide." #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Outil OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Import OPML en cours..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Revenir à la configuration" #: classes/opml.php:270 #, fuzzy, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Ajout du filtre %s" #: classes/opml.php:281 #, fuzzy, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Etiquette identique : %s" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Ajout de l'étiquette %s" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Etiquette identique : %s" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s" #: classes/opml.php:339 #, fuzzy msgid "Adding filter..." msgstr "Ajout du filtre %s" #: classes/opml.php:416 #, fuzzy, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: classes/opml.php:465 #: plugins/import_export/init.php:420 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "" #: classes/opml.php:479 #: plugins/import_export/init.php:434 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80 #, fuzzy msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Erreur : impossible de charger l'article." #: classes/opml.php:483 #: plugins/import_export/init.php:438 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: classes/opml.php:492 #, fuzzy msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erreur : impossible de charger l'article." #: classes/opml.php:499 #: plugins/googlereaderimport/init.php:186 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erreur lors de l'analyse du document." #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet." #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: classes/pref/users.php:53 #: classes/pref/users.php:400 msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre d'abonnements à des flux" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Flux abonnés" #: classes/pref/users.php:138 msgid "Access level: " msgstr "Permissions :" #: classes/pref/users.php:151 msgid "Change password to" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref/users.php:157 #: classes/pref/feeds.php:636 #: classes/pref/feeds.php:863 msgid "Options" msgstr "Options" #: classes/pref/users.php:160 msgid "E-mail: " msgstr "Adresse email :" #: classes/pref/users.php:236 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossible de créer l'utilisateur %s" #: classes/pref/users.php:247 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utilisateur %s existe déjà." #: classes/pref/users.php:269 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: classes/pref/users.php:271 #, fuzzy, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: classes/pref/users.php:295 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe" #: classes/pref/users.php:338 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:277 #: classes/pref/filters.php:325 #: classes/pref/filters.php:643 #: classes/pref/filters.php:731 #: classes/pref/filters.php:758 #: classes/pref/prefs.php:991 #: classes/pref/feeds.php:1307 #: classes/pref/feeds.php:1572 #: classes/pref/feeds.php:1638 #: plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: classes/pref/users.php:346 msgid "Create user" msgstr "Créer l'utilisateur" #: classes/pref/users.php:350 msgid "Details" msgstr "Détails" #: classes/pref/users.php:352 #: classes/pref/filters.php:658 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: classes/pref/users.php:399 msgid "Access Level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/users.php:401 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:420 #: plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour modifier" #: classes/pref/users.php:440 msgid "No users defined." msgstr "Aucun utilisateur défini." #: classes/pref/users.php:442 msgid "No matching users found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: classes/pref/labels.php:22 #: classes/pref/filters.php:266 #: classes/pref/filters.php:722 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etiquette %s créé" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: classes/pref/filters.php:94 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Articles correspondant à ce filtre :" #: classes/pref/filters.php:131 #, fuzzy msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Aucun article correspondant à ce filtre n'a été trouvé." #: classes/pref/filters.php:135 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "" #: classes/pref/filters.php:272 #: classes/pref/filters.php:726 #: classes/pref/filters.php:841 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: classes/pref/filters.php:286 #: classes/pref/filters.php:334 #: classes/pref/filters.php:740 #: classes/pref/filters.php:767 msgid "Add" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:320 #: classes/pref/filters.php:753 #, fuzzy msgid "Apply actions" msgstr "Actions sur ce flux" #: classes/pref/filters.php:370 #: classes/pref/filters.php:782 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: classes/pref/filters.php:379 #: classes/pref/filters.php:785 msgid "Match any rule" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:388 #: classes/pref/filters.php:788 #, fuzzy msgid "Inverse matching" msgstr "Correspondance inverse" #: classes/pref/filters.php:400 #: classes/pref/filters.php:795 msgid "Test" msgstr "Test" #: classes/pref/filters.php:433 #, fuzzy msgid "(inverse)" msgstr "Inverse" #: classes/pref/filters.php:432 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:655 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:661 #: classes/pref/feeds.php:1323 #: classes/pref/feeds.php:1337 msgid "Reset sort order" msgstr "Réinitialiser le critère de tri" #: classes/pref/filters.php:669 #: classes/pref/feeds.php:1359 msgid "Rescore articles" msgstr "Recalculer le score des articles" #: classes/pref/filters.php:798 msgid "Create" msgstr "Créer" #: classes/pref/filters.php:853 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:855 msgid "on field" msgstr "sur le champ" #: classes/pref/filters.php:861 #: js/PrefFilterTree.js:45 msgid "in" msgstr "dans" #: classes/pref/filters.php:874 #, fuzzy msgid "Save rule" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:874 #: js/functions.js:1013 msgid "Add rule" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:897 msgid "Perform Action" msgstr "Exécuter l'action" #: classes/pref/filters.php:923 msgid "with parameters:" msgstr "avec les paramètres :" #: classes/pref/filters.php:941 #, fuzzy msgid "Save action" msgstr "Actions du panneau :" #: classes/pref/filters.php:941 #: js/functions.js:1039 #, fuzzy msgid "Add action" msgstr "Actions sur ce flux" #: classes/pref/filters.php:964 #, fuzzy msgid "[No caption]" msgstr "Légende" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Général" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:25 #, fuzzy msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permettre les articles en double" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags exclus" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)" #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus" #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles." #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Combined feed display" msgstr "Affichage combiné des flux" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Nombre d'articles à afficher" #: classes/pref/prefs.php:33 #, fuzzy msgid "Default feed update interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:36 #, fuzzy msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable API access" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)" #: classes/pref/prefs.php:41 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Masquer les flux sans article non lu" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Long date format" msgstr "Format de date long" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:45 #, fuzzy msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Short date format" msgstr "Format de date court" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Trier les en-têtes par date de flux" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement." #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Connexion avec un certificat SSL" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:52 #, fuzzy msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles" #: classes/pref/prefs.php:54 #: js/prefs.js:1719 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personnaliser la feuille de style" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS" #: classes/pref/prefs.php:55 #, fuzzy msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:57 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Langue :" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Theme" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide." #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide." #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques." #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:127 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: classes/pref/prefs.php:142 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées." #: classes/pref/prefs.php:176 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:198 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Données personnelles / Authentification" #: classes/pref/prefs.php:218 #, fuzzy msgid "Personal data" msgstr "Données personnelles / Authentification" #: classes/pref/prefs.php:228 msgid "Full name" msgstr "Nom" #: classes/pref/prefs.php:232 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: classes/pref/prefs.php:238 msgid "Access level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/prefs.php:248 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: classes/pref/prefs.php:267 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:299 msgid "Old password" msgstr "Ancien mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:307 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:317 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:323 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:327 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:352 #: classes/pref/prefs.php:403 #, fuzzy msgid "Enter your password" msgstr "Login ou mot de passe incorrect" #: classes/pref/prefs.php:363 #, fuzzy msgid "Disable OTP" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: classes/pref/prefs.php:369 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:371 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:408 #, fuzzy msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #: classes/pref/prefs.php:422 #, fuzzy msgid "Enable OTP" msgstr "Activé" #: classes/pref/prefs.php:428 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:471 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:569 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: classes/pref/prefs.php:629 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: classes/pref/prefs.php:633 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: classes/pref/prefs.php:639 #, fuzzy, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Heure actuelle du serveur : %s" #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: classes/pref/prefs.php:675 #, fuzzy msgid "Save and exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: classes/pref/prefs.php:680 msgid "Manage profiles" msgstr "Gérer les profils" #: classes/pref/prefs.php:683 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: classes/pref/prefs.php:706 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:736 msgid "System plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:740 #: classes/pref/prefs.php:794 msgid "Plugin" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:741 #: classes/pref/prefs.php:795 msgid "Description" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:742 #: classes/pref/prefs.php:796 msgid "Version" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:743 #: classes/pref/prefs.php:797 msgid "Author" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:772 #: classes/pref/prefs.php:829 msgid "more info" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:781 #: classes/pref/prefs.php:838 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "Purger les données de flux" #: classes/pref/prefs.php:790 msgid "User plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:853 #, fuzzy msgid "Enable selected plugins" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: classes/pref/prefs.php:920 #, fuzzy msgid "Incorrect one time password" msgstr "Login ou mot de passe incorrect" #: classes/pref/prefs.php:923 #: classes/pref/prefs.php:940 #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Login ou mot de passe incorrect" #: classes/pref/prefs.php:965 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. Ce fichier peut être utilisé comme base de départ." #: classes/pref/prefs.php:1005 msgid "Create profile" msgstr "Création d'un profil" #: classes/pref/prefs.php:1028 #: classes/pref/prefs.php:1056 msgid "(active)" msgstr "(actif)" #: classes/pref/prefs.php:1090 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés" #: classes/pref/prefs.php:1092 msgid "Activate profile" msgstr "Activer le profil" #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "Cocher pour activer le champ" #: classes/pref/feeds.php:546 msgid "Feed Title" msgstr "Titre du flux" #: classes/pref/feeds.php:587 #: classes/pref/feeds.php:822 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: classes/pref/feeds.php:602 #: classes/pref/feeds.php:838 msgid "Article purging:" msgstr "Purge des articles :" #: classes/pref/feeds.php:632 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Astuce : vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter." #: classes/pref/feeds.php:648 #: classes/pref/feeds.php:867 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires" #: classes/pref/feeds.php:660 #: classes/pref/feeds.php:873 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref/feeds.php:673 #: classes/pref/feeds.php:879 msgid "Always display image attachments" msgstr "Toujours afficher les images jointes" #: classes/pref/feeds.php:686 #: classes/pref/feeds.php:887 msgid "Do not embed images" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:699 #: classes/pref/feeds.php:895 msgid "Cache images locally" msgstr "Enregistrer localement les images" #: classes/pref/feeds.php:711 #: classes/pref/feeds.php:901 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus" #: classes/pref/feeds.php:717 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: classes/pref/feeds.php:731 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: classes/pref/feeds.php:753 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Réinscription aux mises à jour en push" #: classes/pref/feeds.php:760 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push." #: classes/pref/feeds.php:1156 #: classes/pref/feeds.php:1209 msgid "All done." msgstr "Tout est terminé." #: classes/pref/feeds.php:1264 msgid "Feeds with errors" msgstr "Flux avec des erreurs" #: classes/pref/feeds.php:1284 #, fuzzy msgid "Inactive feeds" msgstr "Mettre à jour le flux actif" #: classes/pref/feeds.php:1321 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifier les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1325 #: js/prefs.js:1764 msgid "Batch subscribe" msgstr "Abonnement par lots" #: classes/pref/feeds.php:1332 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Catégories de flux" #: classes/pref/feeds.php:1335 #, fuzzy msgid "Add category" msgstr "Modifier les catégories" #: classes/pref/feeds.php:1339 #, fuzzy msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?" #: classes/pref/feeds.php:1350 msgid "More actions..." msgstr "Autres actions..." #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "Manual purge" msgstr "Purger manuellement" #: classes/pref/feeds.php:1358 msgid "Clear feed data" msgstr "Purger les données de flux" #: classes/pref/feeds.php:1409 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1411 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1411 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML." #: classes/pref/feeds.php:1424 msgid "Import my OPML" msgstr "Importer mon OPML" #: classes/pref/feeds.php:1428 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: classes/pref/feeds.php:1430 msgid "Include settings" msgstr "Inclure les paramètres" #: classes/pref/feeds.php:1434 msgid "Export OPML" msgstr "Exporter en OPML" #: classes/pref/feeds.php:1438 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1440 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires." #: classes/pref/feeds.php:1442 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML publique" #: classes/pref/feeds.php:1443 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public" #: classes/pref/feeds.php:1452 msgid "Firefox integration" msgstr "Intégration à Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1454 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous." #: classes/pref/feeds.php:1461 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux." #: classes/pref/feeds.php:1469 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés" #: classes/pref/feeds.php:1471 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1479 msgid "Display URL" msgstr "Afficher l'URL" #: classes/pref/feeds.php:1482 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Supprimer toutes les URL générées" #: classes/pref/feeds.php:1486 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici." #: classes/pref/feeds.php:1491 msgid "Unshare all articles" msgstr "Départager tous les articles" #: classes/pref/feeds.php:1568 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :" #: classes/pref/feeds.php:1604 #: classes/pref/feeds.php:1670 msgid "Click to edit feed" msgstr "Cliquez pour modifier le flux" #: classes/pref/feeds.php:1622 #: classes/pref/feeds.php:1690 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1795 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)" #: classes/pref/feeds.php:1804 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne" #: classes/pref/feeds.php:1826 msgid "Feeds require authentication." msgstr "" #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "" #: classes/pref/system.php:43 #, fuzzy msgid "Clear log" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "" #: classes/pref/system.php:49 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier :" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Date" #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "Fermer l'article" #: plugins/nsfw/init.php:29 #: plugins/nsfw/init.php:40 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:50 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:77 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:98 #, fuzzy msgid "Configuration saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: plugins/auth_internal/init.php:62 #, fuzzy msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct." #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:64 #: plugins/mail/init.php:70 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Transféré]" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mail/init.php:64 msgid "Multiple articles" msgstr "Articles multiples" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:75 #, fuzzy msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Transférer l'article par email" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:83 #, fuzzy msgid "Close this dialog" msgstr "Fermer ce panel" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Importer et exporter" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Exporter mes données" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Importer" #: plugins/import_export/init.php:219 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Importation impossible : version du schéma incorrecte." #: plugins/import_export/init.php:224 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Importation impossible : format de document non reconnu." #: plugins/import_export/init.php:383 msgid "Finished: " msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:384 #, fuzzy, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "Modifier l'annotation de l'article" msgstr[1] "Modifier l'annotation de l'article" #: plugins/import_export/init.php:385 #, fuzzy, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "est déjà importé." msgstr[1] "est déjà importé." #: plugins/import_export/init.php:386 #, fuzzy, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "Aucun flux sélectionné." msgstr[1] "Aucun flux sélectionné." #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Could not load XML document." msgstr "Impossible de charger le document XML." #: plugins/import_export/init.php:403 msgid "Prepare data" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:446 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 msgid "No file uploaded." msgstr "" #: plugins/mail/init.php:85 msgid "From:" msgstr "De :" #: plugins/mail/init.php:94 msgid "To:" msgstr "A :" #: plugins/mail/init.php:107 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: plugins/mail/init.php:123 msgid "Send e-mail" msgstr "Envoyer l'email" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Modifier l'annotation de l'article" #: plugins/googlereaderimport/init.php:178 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:182 msgid "The document has incorrect format." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:353 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:357 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:371 msgid "Import my Starred items" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:141 msgid "Linked" msgstr "Instances liées" #: plugins/instances/init.php:204 #: plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "URL de l'instance" #: plugins/instances/init.php:226 #: plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "Clef d'accès :" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "Clef d'accès" #: plugins/instances/init.php:233 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées." #: plugins/instances/init.php:241 #: plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "Générer une nouvelle clef" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "Lier une instance" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les Flux Populaires. Pour cela utilisez l'URL suivante :" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "Dernière connexion" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "Flux stockés" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "Créer un lien" #: plugins/share/init.php:25 msgid "Share by URL" msgstr "Partager par URL" #: plugins/share/init.php:47 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :" #: plugins/updater/init.php:321 #: plugins/updater/init.php:338 #: plugins/updater/updater.js:10 #, fuzzy msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:341 #, fuzzy msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #: plugins/updater/init.php:349 msgid "Do not close this dialog until updating is finished." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:358 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:359 msgid "Your database will not be modified." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:360 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:361 #, fuzzy msgid "Ready to update." msgstr "Dernière mise à jour :" #: plugins/updater/init.php:366 #, fuzzy msgid "Start update" msgstr "Dernière mise à jour :" #: js/feedlist.js:397 #: js/feedlist.js:425 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/feedlist.js:416 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/feedlist.js:419 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/feedlist.js:422 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/functions.js:65 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "" #: js/functions.js:107 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données." #: js/functions.js:236 #, fuzzy msgid "Click to close" msgstr "Cliquez pour mettre en pause" #: js/functions.js:612 msgid "Error explained" msgstr "" #: js/functions.js:694 msgid "Upload complete." msgstr "" #: js/functions.js:718 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Supprimer les données stockées ?" #: js/functions.js:723 #, fuzzy msgid "Removing feed icon..." msgstr "Supprimer les données stockées ?" #: js/functions.js:728 #, fuzzy msgid "Feed icon removed." msgstr "Flux non trouvé." #: js/functions.js:750 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer." #: js/functions.js:752 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?" #: js/functions.js:753 #, fuzzy msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: js/functions.js:769 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :" #: js/functions.js:774 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant." #: js/functions.js:817 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "S'abonner au flux" #: js/functions.js:844 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: js/functions.js:849 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL spécifiée semble invalide." #: js/functions.js:852 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux." #: js/functions.js:862 #, fuzzy msgid "Expand to select feed" msgstr "Modifier les flux sélectionnés" #: js/functions.js:874 #, fuzzy msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée." #: js/functions.js:878 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "" #: js/functions.js:883 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux." #: js/functions.js:1013 #, fuzzy msgid "Edit rule" msgstr "Modifier le filtre" #: js/functions.js:1039 #, fuzzy msgid "Edit action" msgstr "Actions sur ce flux" #: js/functions.js:1076 msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: js/functions.js:1191 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux." #: js/functions.js:1202 #, fuzzy msgid "Subscription reset." msgstr "S'abonner au flux..." #: js/functions.js:1212 #: js/tt-rss.js:677 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Se désabonner de %s ?" #: js/functions.js:1215 msgid "Removing feed..." msgstr "" #: js/functions.js:1324 msgid "Please enter category title:" msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #: js/functions.js:1355 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?" #: js/functions.js:1359 #: js/prefs.js:1231 msgid "Trying to change address..." msgstr "" #: js/functions.js:1546 #: js/tt-rss.js:422 #: js/tt-rss.js:658 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux." #: js/functions.js:1561 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifier le flux" #: js/functions.js:1567 #: js/prefs.js:194 #: js/prefs.js:749 #, fuzzy msgid "Saving data..." msgstr "Enregistrer les données" #: js/functions.js:1599 msgid "More Feeds" msgstr "D'autres flux" #: js/functions.js:1660 #: js/functions.js:1770 #: js/prefs.js:397 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:459 #: js/prefs.js:642 #: js/prefs.js:662 #: js/prefs.js:1207 #: js/prefs.js:1352 msgid "No feeds are selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: js/functions.js:1702 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés." #: js/functions.js:1741 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour" #: js/functions.js:1752 #: js/prefs.js:1189 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?" #: js/functions.js:1755 #: js/prefs.js:1192 #, fuzzy msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?" #: js/functions.js:1853 msgid "Help" msgstr "" #: js/PrefFeedTree.js:47 #, fuzzy msgid "Edit category" msgstr "Modifier les catégories" #: js/PrefFeedTree.js:54 #, fuzzy msgid "Remove category" msgstr "Créer la catégorie" #: js/PrefFilterTree.js:48 msgid "Inverse" msgstr "Inverse" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Veuillez saisir le login :" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié." #: js/prefs.js:66 #, fuzzy msgid "Adding user..." msgstr "Ajout du filtre %s" #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Éditeur d'utilisateur" #: js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: js/prefs.js:164 #, fuzzy msgid "Remove filter?" msgstr "Supprimer le filtre %s ?" #: js/prefs.js:169 #, fuzzy msgid "Removing filter..." msgstr "Ajout du filtre %s" #: js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: js/prefs.js:282 #, fuzzy msgid "Removing selected labels..." msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: js/prefs.js:295 #: js/prefs.js:1393 msgid "No labels are selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #: js/prefs.js:309 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés." #: js/prefs.js:312 #, fuzzy msgid "Removing selected users..." msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:326 #: js/prefs.js:507 #: js/prefs.js:528 #: js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:347 #, fuzzy msgid "Removing selected filters..." msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:359 #: js/prefs.js:597 #: js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:382 #, fuzzy msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés" #: js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux." #: js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?" #: js/prefs.js:421 #, fuzzy msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Modifier les flux sélectionnés" #: js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la valeur par défaut)" #: js/prefs.js:443 #, fuzzy msgid "Purging selected feed..." msgstr "Modifier les flux sélectionnés" #: js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Le nom ne peut pas être vide." #: js/prefs.js:482 #, fuzzy msgid "Saving user..." msgstr "Ajout du filtre %s" #: js/prefs.js:512 #: js/prefs.js:533 #: js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur." #: js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?" #: js/prefs.js:540 #, fuzzy msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?" #: js/prefs.js:585 msgid "User details" msgstr "Détails de l'utilisateur" #: js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: js/prefs.js:620 #, fuzzy msgid "Combine selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:623 #, fuzzy msgid "Joining filters..." msgstr "Ajout du filtre %s" #: js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifier plusieurs flux" #: js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:785 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/prefs.js:812 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML." #: js/prefs.js:815 #: plugins/import_export/import_export.js:115 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 #, fuzzy msgid "Importing, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: js/prefs.js:982 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1096 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" #: js/prefs.js:1102 #, fuzzy msgid "Removing category..." msgstr "Créer la catégorie" #: js/prefs.js:1123 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: js/prefs.js:1126 #, fuzzy msgid "Removing selected categories..." msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées" #: js/prefs.js:1139 msgid "No categories are selected." msgstr "Aucune catégorie sélectionnée." #: js/prefs.js:1147 #, fuzzy msgid "Category title:" msgstr "Catégories" #: js/prefs.js:1151 #, fuzzy msgid "Creating category..." msgstr "Créer un filtre..." #: js/prefs.js:1178 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Flux sans mise à jour récente" #: js/prefs.js:1227 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?" #: js/prefs.js:1316 #, fuzzy msgid "Clearing feed..." msgstr "Purger les données de flux" #: js/prefs.js:1336 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:1339 #, fuzzy msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:1359 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps." #: js/prefs.js:1362 #, fuzzy msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Recalculer le score du flux" #: js/prefs.js:1379 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1416 msgid "Settings Profiles" msgstr "Paramètres des profils" #: js/prefs.js:1425 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés." #: js/prefs.js:1428 #, fuzzy msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés" #: js/prefs.js:1443 msgid "No profiles are selected." msgstr "Aucun profil sélectionné." #: js/prefs.js:1451 #: js/prefs.js:1504 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Activer le profil selectionné ?" #: js/prefs.js:1467 #: js/prefs.js:1520 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer" #: js/prefs.js:1472 #, fuzzy msgid "Creating profile..." msgstr "Création d'un profil" #: js/prefs.js:1528 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?" #: js/prefs.js:1531 #: js/prefs.js:1550 msgid "Clearing URLs..." msgstr "" #: js/prefs.js:1538 #, fuzzy msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Générer une nouvelle URL" #: js/prefs.js:1547 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?" #: js/prefs.js:1557 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "" #: js/prefs.js:1648 msgid "Label Editor" msgstr "Editeur d'étiquette" #: js/prefs.js:1770 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Abonnement aux flux..." #: js/prefs.js:1807 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "" #: js/prefs.js:1824 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: js/tt-rss.js:133 #, fuzzy msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: js/tt-rss.js:381 #, fuzzy msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux." #: js/tt-rss.js:493 #, fuzzy msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux." #: js/tt-rss.js:645 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Sélectionner des éléments par tags" #: js/tt-rss.js:666 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie." #: js/tt-rss.js:671 #: js/tt-rss.js:825 msgid "Please select some feed first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux." #: js/tt-rss.js:820 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux." #: js/tt-rss.js:830 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?" #: js/tt-rss.js:833 #, fuzzy msgid "Rescoring articles..." msgstr "Recalculer le score des articles" #: js/tt-rss.js:967 msgid "New version available!" msgstr "Une nouvelle version est disponible !" #: js/viewfeed.js:105 #, fuzzy msgid "Cancel search" msgstr "Annuler" #: js/viewfeed.js:454 msgid "Unstar article" msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #: js/viewfeed.js:458 msgid "Star article" msgstr "Marquer comme remarquable" #: js/viewfeed.js:498 msgid "Unpublish article" msgstr "Ne plus publier l'article" #: js/viewfeed.js:502 msgid "Publish article" msgstr "Publier l'article" #: js/viewfeed.js:654 #, fuzzy msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "Aucun article sélectionné." msgstr[1] "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:726 #: js/viewfeed.js:754 #: js/viewfeed.js:781 #: js/viewfeed.js:844 #: js/viewfeed.js:878 #: js/viewfeed.js:998 #: js/viewfeed.js:1041 #: js/viewfeed.js:1094 #: js/viewfeed.js:2071 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:1006 #, fuzzy msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:1008 #, fuzzy msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" #: js/viewfeed.js:1050 #, fuzzy msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?" msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:1053 #, fuzzy msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Restaurer les articles archivés ?" msgstr[1] "Restaurer les articles archivés ?" #: js/viewfeed.js:1055 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "" #: js/viewfeed.js:1100 #, fuzzy msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: js/viewfeed.js:1124 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifier les étiquettes de l'article" #: js/viewfeed.js:1130 #, fuzzy msgid "Saving article tags..." msgstr "Modifier les étiquettes de l'article" #: js/viewfeed.js:1336 msgid "No article is selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:1371 msgid "No articles found to mark" msgstr "Aucun article à marquer" #: js/viewfeed.js:1373 #, fuzzy msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?" msgstr[1] "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?" #: js/viewfeed.js:1875 msgid "Open original article" msgstr "Ouvrir l'article original" #: js/viewfeed.js:1881 #, fuzzy msgid "Display article URL" msgstr "Afficher l'URL" #: js/viewfeed.js:1900 #, fuzzy msgid "Toggle marked" msgstr "Marquer comme remarquable" #: js/viewfeed.js:1981 msgid "Assign label" msgstr "Assigner l'étiquette" #: js/viewfeed.js:1986 msgid "Remove label" msgstr "Supprimer l'étiquette" #: js/viewfeed.js:2040 #, fuzzy msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" #: js/viewfeed.js:2082 #, fuzzy msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #: js/viewfeed.js:2115 #, fuzzy msgid "Article URL:" msgstr "Date de l'article" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "" #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Transférer l'article par email" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exporer les données" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, fuzzy msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données ici." msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données ici." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier." #: plugins/note/note.js:17 #, fuzzy msgid "Saving article note..." msgstr "Modifier l'annotation de l'article" #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 #, fuzzy msgid "Please choose a file first." msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Lier l'instance" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Modifier l'instance" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?" #: plugins/instances/instances.js:125 #, fuzzy msgid "Removing selected instances..." msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?" #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Aucune instance sélectionnée." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance." #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Partager l'article par URL" #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", trouvée : " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre." #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version %d à %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "Exécution des mises à jour..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Passage à la version %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Vérification de la version..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK !" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERREUR !" #~ msgid "" #~ "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" #~ "\t\t\tversion %d." #~ msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version %d à %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Version du schéma trouvée : %d, requise : %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Bonjour," #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Commentaires ?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Actualités" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Mis à jour" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Basculer en mode résumé..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Naviguer dans les flux" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Naviguer dans les articles" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Activer les actions de l'article" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Autres actions" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Afficher cette aide" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Sélectionner les articles non lus" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Actions sur ce flux" #~ msgid "Mark feed as read" #~ msgstr "Marquer le flux comme lu" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Mes flux" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Actions du panneau :" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Top 25 des flux" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Modifier les catégories des flux" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Note : certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)." #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux" #~ msgid "ON" #~ msgstr "Marche" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Arrêt" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Afficher les images dans les articles" #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visiter le site web" #, fuzzy #~ msgid "Related" #~ msgstr "Lire plus tard" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés." #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "Delete article" #~ msgstr "Supprimer l'article" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Assigner des tags" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Modifier le score" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées en un seul exemplaire." #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr " Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux" #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Activer les API externes" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nuage d'étiquettes" #~ msgid "" #~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n" #~ "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notification %s." #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Sélectionner un thème" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Quitter la configuration" #~ msgid "(%d feeds)" #~ msgstr "(%d flux)" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Enregistrer localement les images" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Modifier les catégories" #, fuzzy #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Date de l'article" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Articles publiés et flux générés" #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Articles publiés par URL" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n" #~ "\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n" #~ "\t\t\tconfiguration de votre navigateur." #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Flux inactifs" #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Marquer comme remarquable" #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Partager sur Twitter" #, fuzzy #~ msgid "Flattr article" #~ msgstr "Marquer comme remarquable" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Partager sur Twitter" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)" #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte." #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement en cours..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Lecture..." #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "en utilisant" #~ msgid "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?" #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Cliquer pour développer l'article" #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Aucun flux non lu." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Charger plus..." #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter." #~ msgid "match on" #~ msgstr "correspond à" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Article original" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Mettre à jour le flux" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Modifier les catégories" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Ajout de la catégorie %s.
  • " #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Filtre identique : %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "S'inscrire via Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès." #~ msgid "before" #~ msgstr "avant" #~ msgid "after" #~ msgstr "après" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Vérifier" #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Appliquer à une catégorie" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La catégorie %s existe déjà dans la base de données." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie." #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Astuce : vous pouvez faire glisser les flux et les catagories." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com." #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds." #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com" #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtre %s créé" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Fichier attaché :" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Abonnement au flux..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Résultats du test du filtre" #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles." #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché" #~ msgid "Uses server timezone" #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"