# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # gothfox , 2011. # , 2011. # Thomas Jost , 2011, 2012. # Raphael Rochet , 2013 # Alexandre Gravel-Raymond , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-02 16:46+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-01 10:18+0100\n" "Last-Translator: Raphael Rochet \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: backend.php:69 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:70 msgid "Never purge" msgstr "Ne jamais purger" #: backend.php:71 msgid "1 week old" msgstr "Au bout d'une semaine" #: backend.php:72 msgid "2 weeks old" msgstr "Au bout de 2 semaines" #: backend.php:73 msgid "1 month old" msgstr "Au bout d'un mois" #: backend.php:74 msgid "2 months old" msgstr "Au bout de 2 mois" #: backend.php:75 msgid "3 months old" msgstr "Au bout de 3 mois" #: backend.php:78 msgid "Default interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: backend.php:79 #: backend.php:89 msgid "Disable updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: backend.php:80 #: backend.php:90 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Toutes les 15 minutes" #: backend.php:81 #: backend.php:91 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" #: backend.php:82 #: backend.php:92 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Each 4 hours" msgstr "Toutes les 4 heures" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Each 12 hours" msgstr "Toutes les 12 heures" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: backend.php:99 #: classes/pref/users.php:123 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: backend.php:100 msgid "Power User" msgstr "Utilisateur avancé" #: backend.php:101 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script." #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Outil de mise à jour de la base de données" #: db-updater.php:87 msgid "Could not update database" msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour" #: db-updater.php:90 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :" #: db-updater.php:91 msgid ", found: " msgstr ", trouvée : " #: db-updater.php:94 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #: db-updater.php:96 #: db-updater.php:165 #: db-updater.php:178 #: register.php:196 #: register.php:241 #: register.php:254 #: register.php:269 #: register.php:288 #: register.php:336 #: register.php:346 #: register.php:358 #: classes/handler/public.php:648 #: classes/handler/public.php:736 #: classes/handler/public.php:818 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:102 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre." #: db-updater.php:104 #, php-format msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version %d à %d)." #: db-updater.php:118 msgid "Perform updates" msgstr "Exécuter les mises à jour" #: db-updater.php:123 msgid "Performing updates..." msgstr "Exécution des mises à jour..." #: db-updater.php:129 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Passage à la version %d..." #: db-updater.php:144 msgid "Checking version... " msgstr "Vérification de la version... " #: db-updater.php:150 msgid "OK!" msgstr "OK !" #: db-updater.php:152 msgid "ERROR!" msgstr "ERREUR !" #: db-updater.php:160 #, php-format msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." msgstr[0] "Terminé. %d modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma %d." msgstr[1] "Terminé. %d modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma %d." #: db-updater.php:170 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS." #: db-updater.php:172 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Version du schéma trouvée : %d, requise : %d." #: db-updater.php:174 msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer." #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Le test du moteur a échoué." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Le test de l'interface a échoué." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Requête rejetée." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Aucune opération à effectuer." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Échec du test de configuration" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP" #: index.php:135 #: index.php:152 #: index.php:271 #: prefs.php:103 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:680 #: classes/pref/feeds.php:1331 #: plugins/digest/digest_body.php:63 #: js/feedlist.js:128 #: js/feedlist.js:448 #: js/functions.js:420 #: js/functions.js:758 #: js/functions.js:1194 #: js/functions.js:1329 #: js/functions.js:1641 #: js/prefs.js:86 #: js/prefs.js:576 #: js/prefs.js:666 #: js/prefs.js:858 #: js/prefs.js:1445 #: js/prefs.js:1498 #: js/prefs.js:1557 #: js/prefs.js:1574 #: js/prefs.js:1590 #: js/prefs.js:1606 #: js/prefs.js:1625 #: js/prefs.js:1798 #: js/prefs.js:1814 #: js/tt-rss.js:475 #: js/tt-rss.js:492 #: js/viewfeed.js:772 #: js/viewfeed.js:1200 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: plugins/updater/updater.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: index.php:166 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contracter la liste des flux" #: index.php:169 msgid "Show articles" msgstr "Afficher les articles" #: index.php:172 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: index.php:173 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: index.php:174 #: include/functions.php:1926 #: classes/feeds.php:106 msgid "Starred" msgstr "Remarquables" #: index.php:175 #: include/functions.php:1927 #: classes/feeds.php:107 msgid "Published" msgstr "Publiés" #: index.php:176 #: classes/feeds.php:93 #: classes/feeds.php:105 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: index.php:177 msgid "Unread First" msgstr "Non lus en premier" #: index.php:178 msgid "With Note" msgstr "Avec annotation" #: index.php:179 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorer le score" #: index.php:182 msgid "Sort articles" msgstr "Classer les articles" #: index.php:185 msgid "Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: index.php:186 msgid "Newest first" msgstr "Les plus récents en premier" #: index.php:187 msgid "Oldest first" msgstr "Les plus anciens en premier" #: index.php:190 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marquer le flux comme lu" #: index.php:193 #: index.php:235 #: include/functions.php:1916 #: classes/feeds.php:111 #: classes/feeds.php:441 #: js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 #: plugins/digest/digest.js:647 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: index.php:194 #: include/functions.php:1812 #: include/functions.php:1924 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: index.php:195 msgid "Older than one day" msgstr "Âgé d'au moins un jour" #: index.php:196 msgid "Older than one week" msgstr "Âgé d'au moins une semaine" #: index.php:197 msgid "Older than two weeks" msgstr "Âgé d'au moins deux semaines" #: index.php:212 msgid "Communication problem with server." msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu." #: index.php:220 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #: index.php:225 msgid "Actions..." msgstr "Actions..." #: index.php:227 msgid "Preferences..." msgstr "Configuration..." #: index.php:228 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: index.php:229 msgid "Feed actions:" msgstr "Actions sur ce flux :" #: index.php:230 #: classes/handler/public.php:578 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "S'abonner au flux..." #: index.php:231 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifier ce flux..." #: index.php:232 msgid "Rescore feed" msgstr "Recalculer le score du flux" #: index.php:233 #: classes/pref/feeds.php:717 #: classes/pref/feeds.php:1283 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: index.php:234 msgid "All feeds:" msgstr "Tous les flux :" #: index.php:236 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Masquer/afficher les flux lus" #: index.php:237 msgid "Other actions:" msgstr "Autres actions :" #: index.php:239 msgid "Switch to digest..." msgstr "Basculer en mode résumé..." #: index.php:241 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Afficher le nuage de tags..." #: index.php:242 #: include/functions.php:1902 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Basculer le mode écran large" #: index.php:243 msgid "Select by tags..." msgstr "Sélectionner par tags..." #: index.php:244 msgid "Create label..." msgstr "Créer une étiquette..." #: index.php:245 msgid "Create filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: index.php:246 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: index.php:255 #: plugins/digest/digest_body.php:77 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: prefs.php:36 #: prefs.php:121 #: include/functions.php:1929 #: classes/pref/prefs.php:427 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: prefs.php:112 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: prefs.php:113 msgid "Exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: prefs.php:124 #: classes/pref/feeds.php:107 #: classes/pref/feeds.php:1209 #: classes/pref/feeds.php:1272 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: prefs.php:127 #: classes/pref/filters.php:156 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:130 #: include/functions.php:1119 #: include/functions.php:1755 #: classes/pref/labels.php:90 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: prefs.php:134 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: register.php:186 #: include/login_form.php:238 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: register.php:192 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur." #: register.php:217 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés." #: register.php:223 msgid "Desired login:" msgstr "Identifiant souhaité :" #: register.php:226 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: register.php:228 #: classes/handler/public.php:776 msgid "Email:" msgstr "Adresse mail :" #: register.php:231 #: classes/handler/public.php:781 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Combien font 2 plus 2 :" #: register.php:234 msgid "Submit registration" msgstr "Envoyer l'inscription" #: register.php:252 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes." #: register.php:267 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé." #: register.php:286 msgid "Registration failed." msgstr "L'inscription a échoué." #: register.php:333 msgid "Account created successfully." msgstr "Compte créé avec succès." #: register.php:355 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée." #: update.php:55 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1128 #: include/functions.php:1656 #: include/functions.php:1741 #: include/functions.php:1763 #: classes/opml.php:416 #: classes/pref/feeds.php:222 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: include/feedbrowser.php:83 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d article archivé" msgstr[1] "%d articles archivés" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: include/functions.php:1117 #: include/functions.php:1753 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: include/functions.php:1605 #: classes/feeds.php:1101 #: classes/pref/filters.php:427 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: include/functions.php:1806 msgid "Starred articles" msgstr "Articles remarquables" #: include/functions.php:1808 msgid "Published articles" msgstr "Articles publiés" #: include/functions.php:1810 msgid "Fresh articles" msgstr "Nouveaux articles" #: include/functions.php:1814 msgid "Archived articles" msgstr "Articles archivés" #: include/functions.php:1816 msgid "Recently read" msgstr "Lus récemment" #: include/functions.php:1879 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: include/functions.php:1880 msgid "Open next feed" msgstr "Ouvrir le flux suivant" #: include/functions.php:1881 msgid "Open previous feed" msgstr "Ouvrir le flux précédent" #: include/functions.php:1882 msgid "Open next article" msgstr "Ouvrir l'article suivant" #: include/functions.php:1883 msgid "Open previous article" msgstr "Ouvrir l'article précédent" #: include/functions.php:1884 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)" #: include/functions.php:1885 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)" #: include/functions.php:1886 msgid "Show search dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: include/functions.php:1887 msgid "Article" msgstr "Article" #: include/functions.php:1888 msgid "Toggle starred" msgstr "Marquer comme (non) remarquable" #: include/functions.php:1889 #: js/viewfeed.js:1863 msgid "Toggle published" msgstr "Marquer comme (non) publié" #: include/functions.php:1890 #: js/viewfeed.js:1841 msgid "Toggle unread" msgstr "Marquer comme (non) lu" #: include/functions.php:1891 msgid "Edit tags" msgstr "Modifier les tags" #: include/functions.php:1892 msgid "Dismiss selected" msgstr "Ecarter la sélection" #: include/functions.php:1893 msgid "Dismiss read" msgstr "Ecarter les articles lus" #: include/functions.php:1894 msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: include/functions.php:1895 #: js/viewfeed.js:1882 msgid "Mark below as read" msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus" #: include/functions.php:1896 #: js/viewfeed.js:1876 msgid "Mark above as read" msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus" #: include/functions.php:1897 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: include/functions.php:1898 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: include/functions.php:1899 msgid "Select article under cursor" msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur" #: include/functions.php:1900 msgid "Email article" msgstr "Envoyer l'article par mail" #: include/functions.php:1901 msgid "Close/collapse article" msgstr "Contracter l'article" #: include/functions.php:1903 #: plugins/embed_original/init.php:33 msgid "Toggle embed original" msgstr "Basculer l'intégration de l'article original" #: include/functions.php:1904 msgid "Article selection" msgstr "Sélection d'article" #: include/functions.php:1905 msgid "Select all articles" msgstr "Sélectionner tous les articles" #: include/functions.php:1906 msgid "Select unread" msgstr "Sélectionner les articles non-lus" #: include/functions.php:1907 msgid "Select starred" msgstr "Sélectionner les articles remarquables" #: include/functions.php:1908 msgid "Select published" msgstr "Sélectionner les articles publiés" #: include/functions.php:1909 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: include/functions.php:1910 msgid "Deselect everything" msgstr "Tout désélectionner" #: include/functions.php:1911 #: classes/pref/feeds.php:521 #: classes/pref/feeds.php:754 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: include/functions.php:1912 msgid "Refresh current feed" msgstr "Actualiser le flux actif" #: include/functions.php:1913 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Masquer/afficher les flux lus" #: include/functions.php:1914 #: classes/pref/feeds.php:1275 msgid "Subscribe to feed" msgstr "S'abonner au flux" #: include/functions.php:1915 #: js/FeedTree.js:135 #: js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Modifier le flux" #: include/functions.php:1917 msgid "Reverse headlines" msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes" #: include/functions.php:1918 msgid "Debug feed update" msgstr "Déboguer les mises à jour" #: include/functions.php:1919 #: js/FeedTree.js:178 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: include/functions.php:1920 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Étendre/contracter la catégorie" #: include/functions.php:1921 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Basculer le mode combiné" #: include/functions.php:1922 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné" #: include/functions.php:1923 msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: include/functions.php:1925 msgid "Fresh" msgstr "Nouveaux" #: include/functions.php:1928 #: js/tt-rss.js:431 #: js/tt-rss.js:584 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de tags" #: include/functions.php:1930 msgid "Other" msgstr "Autre" #: include/functions.php:1931 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" #: include/functions.php:1932 #: classes/pref/filters.php:654 msgid "Create filter" msgstr "Créer un filtre" #: include/functions.php:1933 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale" #: include/functions.php:1934 msgid "Show help dialog" msgstr "Afficher la fenêtre d'aide" #: include/functions.php:2419 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Résultats de recherche: %s" #: include/functions.php:2910 #: js/viewfeed.js:1969 msgid "Click to play" msgstr "Cliquez pour lancer la lecture" #: include/functions.php:2911 #: js/viewfeed.js:1968 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: include/functions.php:3028 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3050 #: include/functions.php:3344 #: classes/article.php:281 msgid "no tags" msgstr "aucun tag" #: include/functions.php:3060 #: classes/feeds.php:686 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifier les tags pour cet article" #: include/functions.php:3089 #: classes/feeds.php:642 msgid "Originally from:" msgstr "Origine :" #: include/functions.php:3102 #: classes/feeds.php:655 #: classes/pref/feeds.php:540 msgid "Feed URL" msgstr "URL du flux" #: include/functions.php:3133 #: classes/dlg.php:37 #: classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 #: classes/dlg.php:159 #: classes/dlg.php:190 #: classes/dlg.php:217 #: classes/dlg.php:250 #: classes/dlg.php:262 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:99 #: classes/pref/filters.php:147 #: classes/pref/prefs.php:1058 #: classes/pref/feeds.php:1588 #: classes/pref/feeds.php:1660 #: plugins/import_export/init.php:406 #: plugins/import_export/init.php:429 #: plugins/googlereaderimport/init.php:168 #: plugins/share/init.php:67 #: plugins/updater/init.php:357 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: include/functions.php:3369 msgid "(edit note)" msgstr "(modifier l'annotation)" #: include/functions.php:3604 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: include/functions.php:3660 msgid "Attachments" msgstr "Fichier attaché" #: include/login_form.php:183 #: classes/handler/public.php:483 #: classes/handler/public.php:771 #: plugins/mobile/login_form.php:40 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #: include/login_form.php:192 #: classes/handler/public.php:486 #: plugins/mobile/login_form.php:45 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: include/login_form.php:197 msgid "I forgot my password" msgstr "J'ai oublié mon mot de passe" #: include/login_form.php:201 #: classes/handler/public.php:489 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: include/login_form.php:209 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: include/login_form.php:213 #: classes/handler/public.php:233 #: classes/rpc.php:64 #: classes/pref/prefs.php:994 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #: include/login_form.php:221 msgid "Use less traffic" msgstr "Minimiser l'usage du trafic" #: include/login_form.php:229 msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" #: include/login_form.php:235 #: classes/handler/public.php:499 #: plugins/mobile/login_form.php:28 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: include/sessions.php:58 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Article non trouvé." #: classes/article.php:179 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :" #: classes/article.php:204 #: classes/pref/users.php:176 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/filters.php:405 #: classes/pref/prefs.php:940 #: classes/pref/feeds.php:733 #: classes/pref/feeds.php:881 #: plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/instances/init.php:248 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: classes/article.php:206 #: classes/handler/public.php:460 #: classes/handler/public.php:502 #: classes/feeds.php:1028 #: classes/feeds.php:1080 #: classes/feeds.php:1140 #: classes/pref/users.php:178 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:408 #: classes/pref/filters.php:804 #: classes/pref/filters.php:880 #: classes/pref/filters.php:947 #: classes/pref/prefs.php:942 #: classes/pref/feeds.php:734 #: classes/pref/feeds.php:884 #: classes/pref/feeds.php:1797 #: plugins/mail/init.php:131 #: plugins/note/init.php:55 #: plugins/instances/init.php:251 #: plugins/instances/init.php:440 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: classes/handler/public.php:424 #: plugins/bookmarklets/init.php:38 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:432 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: classes/handler/public.php:434 #: classes/pref/feeds.php:538 #: classes/pref/feeds.php:769 #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:405 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: classes/handler/public.php:436 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: classes/handler/public.php:438 msgid "Labels:" msgstr "Etiquettes :" #: classes/handler/public.php:457 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés." #: classes/handler/public.php:459 msgid "Share" msgstr "Partager" #: classes/handler/public.php:481 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: classes/handler/public.php:548 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect" #: classes/handler/public.php:584 #: classes/handler/public.php:681 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Déjà abonné à %s." #: classes/handler/public.php:587 #: classes/handler/public.php:672 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Abonné à %s." #: classes/handler/public.php:590 #: classes/handler/public.php:675 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossible de s'abonner à %s." #: classes/handler/public.php:593 #: classes/handler/public.php:678 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Aucun flux trouvé dans %s." #: classes/handler/public.php:596 #: classes/handler/public.php:684 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Plusieurs flux trouvé." #: classes/handler/public.php:600 #: classes/handler/public.php:689 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Impossible de s'abonner à %s.
Impossible de télécharger l'URL du flux." #: classes/handler/public.php:618 #: classes/handler/public.php:707 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "S'abonner au flux sélectionné" #: classes/handler/public.php:643 #: classes/handler/public.php:731 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifier les options d'abonnement" #: classes/handler/public.php:758 msgid "Password recovery" msgstr "Récupération de mot de passe" #: classes/handler/public.php:764 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address." msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de passe sera envoyé à votre adresse email." #: classes/handler/public.php:786 #: classes/pref/users.php:360 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: classes/handler/public.php:796 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides." #: classes/handler/public.php:800 #: classes/handler/public.php:826 #: plugins/digest/digest_body.php:69 msgid "Go back" msgstr "Revenir" #: classes/handler/public.php:822 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé." #: classes/dlg.php:16 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données." #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Votre URL OPML publique est :" #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:214 msgid "Generate new URL" msgstr "Générer une nouvelle URL" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:75 #: classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:166 msgid "Match:" msgstr "Correspondance :" #: classes/dlg.php:168 msgid "Any" msgstr "Au moins une" #: classes/dlg.php:171 msgid "All tags." msgstr "Tous les tags." #: classes/dlg.php:173 msgid "Which Tags?" msgstr "Quels tags ?" #: classes/dlg.php:186 msgid "Display entries" msgstr "Afficher les entrées" #: classes/dlg.php:205 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :" #: classes/dlg.php:233 #: plugins/updater/init.php:327 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)." #: classes/dlg.php:241 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php" #: classes/dlg.php:245 #: plugins/updater/init.php:331 msgid "See the release notes" msgstr "Voir les notes de publication" #: classes/dlg.php:247 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: classes/dlg.php:255 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible." #: classes/feeds.php:68 msgid "Visit the website" msgstr "Visiter le site web" #: classes/feeds.php:83 msgid "View as RSS feed" msgstr "Voir comme flux RSS" #: classes/feeds.php:84 #: classes/feeds.php:138 #: classes/pref/feeds.php:1440 msgid "View as RSS" msgstr "Voir comme RSS" #: classes/feeds.php:91 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:92 #: classes/pref/users.php:345 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:282 #: classes/pref/filters.php:330 #: classes/pref/filters.php:648 #: classes/pref/filters.php:737 #: classes/pref/filters.php:764 #: classes/pref/prefs.php:954 #: classes/pref/feeds.php:1266 #: classes/pref/feeds.php:1536 #: classes/pref/feeds.php:1606 #: plugins/instances/init.php:290 msgid "All" msgstr "Tout" #: classes/feeds.php:94 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: classes/feeds.php:95 #: classes/pref/users.php:347 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:284 #: classes/pref/filters.php:332 #: classes/pref/filters.php:650 #: classes/pref/filters.php:739 #: classes/pref/filters.php:766 #: classes/pref/prefs.php:956 #: classes/pref/feeds.php:1268 #: classes/pref/feeds.php:1538 #: classes/pref/feeds.php:1608 #: plugins/instances/init.php:292 msgid "None" msgstr "Aucun" #: classes/feeds.php:101 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: classes/feeds.php:103 msgid "Selection toggle:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:109 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: classes/feeds.php:112 msgid "Set score" msgstr "Changer le score" #: classes/feeds.php:115 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: classes/feeds.php:117 msgid "Move back" msgstr "Revenir" #: classes/feeds.php:118 #: classes/pref/filters.php:291 #: classes/pref/filters.php:339 #: classes/pref/filters.php:746 #: classes/pref/filters.php:773 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: classes/feeds.php:125 #: classes/feeds.php:130 #: plugins/mailto/init.php:28 #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Forward by email" msgstr "Transférer par email" #: classes/feeds.php:134 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: classes/feeds.php:205 #: classes/feeds.php:831 msgid "Feed not found." msgstr "Flux non trouvé." #: classes/feeds.php:388 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importé à %s" #: classes/feeds.php:535 msgid "mark as read" msgstr "marquer comme lu" #: classes/feeds.php:586 msgid "Collapse article" msgstr "Fermer l'article" #: classes/feeds.php:732 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Aucun article non lu à afficher." #: classes/feeds.php:735 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Aucun article mis à jour à afficher." #: classes/feeds.php:738 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Aucun article remarquable à afficher." #: classes/feeds.php:742 #, fuzzy msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre." #: classes/feeds.php:744 msgid "No articles found to display." msgstr "Aucun article à afficher." #: classes/feeds.php:759 #: classes/feeds.php:923 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Flux mis à jour à %s" #: classes/feeds.php:769 #: classes/feeds.php:933 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)" #: classes/feeds.php:913 msgid "No feed selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: classes/feeds.php:966 #: classes/feeds.php:974 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL du flux" #: classes/feeds.php:980 #: classes/pref/feeds.php:560 #: classes/pref/feeds.php:782 #: classes/pref/feeds.php:1761 msgid "Place in category:" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: classes/feeds.php:988 msgid "Available feeds" msgstr "Flux disponibles" #: classes/feeds.php:1000 #: classes/pref/users.php:139 #: classes/pref/feeds.php:590 #: classes/pref/feeds.php:818 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: classes/feeds.php:1004 #: classes/pref/users.php:402 #: classes/pref/feeds.php:596 #: classes/pref/feeds.php:822 #: classes/pref/feeds.php:1775 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: classes/feeds.php:1007 #: classes/pref/prefs.php:252 #: classes/pref/feeds.php:602 #: classes/pref/feeds.php:828 #: classes/pref/feeds.php:1778 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: classes/feeds.php:1017 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: classes/feeds.php:1022 #: classes/feeds.php:1078 #: classes/pref/feeds.php:1796 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: classes/feeds.php:1025 msgid "More feeds" msgstr "D'autres flux" #: classes/feeds.php:1048 #: classes/feeds.php:1139 #: classes/pref/users.php:332 #: classes/pref/filters.php:641 #: classes/pref/feeds.php:1259 #: js/tt-rss.js:170 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: classes/feeds.php:1052 msgid "Popular feeds" msgstr "Flux populaires" #: classes/feeds.php:1053 msgid "Feed archive" msgstr "Archive du flux" #: classes/feeds.php:1056 msgid "limit:" msgstr "limite :" #: classes/feeds.php:1079 #: classes/pref/users.php:358 #: classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:398 #: classes/pref/filters.php:667 #: classes/pref/feeds.php:707 #: plugins/instances/init.php:297 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: classes/feeds.php:1090 msgid "Look for" msgstr "Rechercher" #: classes/feeds.php:1098 msgid "Limit search to:" msgstr "Restreindre la recherche à :" #: classes/feeds.php:1114 msgid "This feed" msgstr "Ce flux" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide." #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Outil OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Import OPML en cours..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Revenir à la configuration" #: classes/opml.php:270 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Ajout du flux: %s" #: classes/opml.php:281 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Flux en doublon: %s" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Ajout de l'étiquette %s" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Etiquette en doublon: %s" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s" #: classes/opml.php:339 msgid "Adding filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: classes/opml.php:416 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Placer dans la catégorie : %s" #: classes/opml.php:468 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: classes/opml.php:475 #: plugins/googlereaderimport/init.php:161 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erreur lors de l'analyse du document." #: classes/pref/users.php:6 #: plugins/instances/init.php:157 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet." #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: classes/pref/users.php:53 #: classes/pref/users.php:404 msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre d'abonnements à des flux" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Flux abonnés" #: classes/pref/users.php:142 msgid "Access level: " msgstr "Permissions : " #: classes/pref/users.php:155 msgid "Change password to" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref/users.php:161 #: classes/pref/feeds.php:610 #: classes/pref/feeds.php:834 msgid "Options" msgstr "Options" #: classes/pref/users.php:164 msgid "E-mail: " msgstr "Adresse email : " #: classes/pref/users.php:240 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: classes/pref/users.php:247 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossible de créer l'utilisateur %s" #: classes/pref/users.php:251 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utilisateur %s existe déjà." #: classes/pref/users.php:273 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur %s changé en %s" #: classes/pref/users.php:275 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Envoi du mot de passe de %s à %s" #: classes/pref/users.php:299 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe" #: classes/pref/users.php:342 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:279 #: classes/pref/filters.php:327 #: classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/filters.php:734 #: classes/pref/filters.php:761 #: classes/pref/prefs.php:951 #: classes/pref/feeds.php:1263 #: classes/pref/feeds.php:1533 #: classes/pref/feeds.php:1603 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: classes/pref/users.php:350 msgid "Create user" msgstr "Créer l'utilisateur" #: classes/pref/users.php:354 msgid "Details" msgstr "Détails" #: classes/pref/users.php:356 #: classes/pref/filters.php:660 #: plugins/instances/init.php:296 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: classes/pref/users.php:403 msgid "Access Level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/users.php:405 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:426 #: plugins/instances/init.php:337 msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour modifier" #: classes/pref/users.php:446 msgid "No users defined." msgstr "Aucun utilisateur défini." #: classes/pref/users.php:448 msgid "No matching users found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: classes/pref/labels.php:22 #: classes/pref/filters.php:268 #: classes/pref/filters.php:725 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etiquette %s créé" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: classes/pref/filters.php:96 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Articles correspondant à ce filtre :" #: classes/pref/filters.php:133 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre." #: classes/pref/filters.php:137 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur." #: classes/pref/filters.php:274 #: classes/pref/filters.php:729 #: classes/pref/filters.php:844 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: classes/pref/filters.php:288 #: classes/pref/filters.php:336 #: classes/pref/filters.php:743 #: classes/pref/filters.php:770 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: classes/pref/filters.php:322 #: classes/pref/filters.php:756 msgid "Apply actions" msgstr "Actions éffectuées" #: classes/pref/filters.php:372 #: classes/pref/filters.php:785 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: classes/pref/filters.php:381 #: classes/pref/filters.php:788 msgid "Match any rule" msgstr "Au moins une correspondance" #: classes/pref/filters.php:390 #: classes/pref/filters.php:791 msgid "Inverse matching" msgstr "Correspondance inverse" #: classes/pref/filters.php:402 #: classes/pref/filters.php:798 msgid "Test" msgstr "Test" #: classes/pref/filters.php:435 msgid "(inverse)" msgstr "(inversé)" #: classes/pref/filters.php:434 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s sur %s dans %s %s" #: classes/pref/filters.php:657 msgid "Combine" msgstr "Comhiner" #: classes/pref/filters.php:663 #: classes/pref/feeds.php:1279 #: classes/pref/feeds.php:1293 msgid "Reset sort order" msgstr "Réinitialiser le critère de tri" #: classes/pref/filters.php:671 #: classes/pref/feeds.php:1318 msgid "Rescore articles" msgstr "Recalculer le score des articles" #: classes/pref/filters.php:801 msgid "Create" msgstr "Créer" #: classes/pref/filters.php:856 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle" #: classes/pref/filters.php:858 msgid "on field" msgstr "sur le champ" #: classes/pref/filters.php:864 #: js/PrefFilterTree.js:45 #: plugins/digest/digest.js:242 msgid "in" msgstr "dans" #: classes/pref/filters.php:877 msgid "Save rule" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:877 #: js/functions.js:1013 msgid "Add rule" msgstr "Ajouter une règle" #: classes/pref/filters.php:900 msgid "Perform Action" msgstr "Exécuter l'action" #: classes/pref/filters.php:926 msgid "with parameters:" msgstr "avec les paramètres :" #: classes/pref/filters.php:944 msgid "Save action" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:944 #: js/functions.js:1039 msgid "Add action" msgstr "Ajouter une action" #: classes/pref/filters.php:967 msgid "[No caption]" msgstr "[Pas de titre]" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Général" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:25 #, fuzzy msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permettre les articles en double" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags exclus" #: classes/pref/prefs.php:27 #, fuzzy msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus" #: classes/pref/prefs.php:28 #, fuzzy msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles." #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Combined feed display" msgstr "Affichage combiné des flux" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Nombre d'articles à afficher" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus" #: classes/pref/prefs.php:35 #, fuzzy msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Utilise l'heure GMT" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable API access" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Masquer les flux sans article non lu" #: classes/pref/prefs.php:42 #, fuzzy msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Long date format" msgstr "Format de date long" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: classes/pref/prefs.php:47 #: plugins/mobile/prefs.php:60 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Short date format" msgstr "Format de date court" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Trier les en-têtes par date de flux" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement." #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Connexion avec un certificat SSL" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Ne pas intégrer les images" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles." #: classes/pref/prefs.php:54 #: js/prefs.js:1725 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personnaliser la feuille de style" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "User timezone" msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:67 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide." #: classes/pref/prefs.php:72 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide." #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques." #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification." #: classes/pref/prefs.php:119 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: classes/pref/prefs.php:133 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: classes/pref/prefs.php:147 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées." #: classes/pref/prefs.php:187 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Données personnelles / Authentification" #: classes/pref/prefs.php:207 msgid "Personal data" msgstr "Données personelles" #: classes/pref/prefs.php:217 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: classes/pref/prefs.php:221 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: classes/pref/prefs.php:227 msgid "Access level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/prefs.php:237 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: classes/pref/prefs.php:259 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier." #: classes/pref/prefs.php:286 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique." #: classes/pref/prefs.php:291 msgid "Old password" msgstr "Ancien mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:299 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:309 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:315 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur" #: classes/pref/prefs.php:319 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver." #: classes/pref/prefs.php:344 #: classes/pref/prefs.php:395 msgid "Enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:355 msgid "Disable OTP" msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:361 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement." #: classes/pref/prefs.php:363 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :" #: classes/pref/prefs.php:404 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:412 msgid "Enable OTP" msgstr "Activer les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:450 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut." #: classes/pref/prefs.php:544 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: classes/pref/prefs.php:604 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: classes/pref/prefs.php:608 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: classes/pref/prefs.php:614 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)" #: classes/pref/prefs.php:647 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: classes/pref/prefs.php:650 msgid "Manage profiles" msgstr "Gérer les profils" #: classes/pref/prefs.php:653 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: classes/pref/prefs.php:677 #: classes/pref/prefs.php:679 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: classes/pref/prefs.php:681 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet." #: classes/pref/prefs.php:683 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "Téléchargez plus de plugins sur le forum ou le wiki de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/prefs.php:709 msgid "System plugins" msgstr "Plugins systèmes" #: classes/pref/prefs.php:713 #: classes/pref/prefs.php:767 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:714 #: classes/pref/prefs.php:768 msgid "Description" msgstr "Description" #: classes/pref/prefs.php:715 #: classes/pref/prefs.php:769 msgid "Version" msgstr "Version" #: classes/pref/prefs.php:716 #: classes/pref/prefs.php:770 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: classes/pref/prefs.php:745 #: classes/pref/prefs.php:802 msgid "more info" msgstr "plus d'info" #: classes/pref/prefs.php:754 #: classes/pref/prefs.php:811 msgid "Clear data" msgstr "Purger les données" #: classes/pref/prefs.php:763 msgid "User plugins" msgstr "Plugins utilisateur" #: classes/pref/prefs.php:826 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Activer les plugins sélectionnés" #: classes/pref/prefs.php:881 #: classes/pref/prefs.php:899 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: classes/pref/prefs.php:925 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. Ce fichier peut être utilisé comme base de départ." #: classes/pref/prefs.php:965 msgid "Create profile" msgstr "Création d'un profil" #: classes/pref/prefs.php:988 #: classes/pref/prefs.php:1018 msgid "(active)" msgstr "(actif)" #: classes/pref/prefs.php:1052 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Supprimer les profils sélectionnés" #: classes/pref/prefs.php:1054 msgid "Activate profile" msgstr "Activer le profil" #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "Cocher pour activer le champ" #: classes/pref/feeds.php:527 msgid "Feed Title" msgstr "Titre du flux" #: classes/pref/feeds.php:568 #: classes/pref/feeds.php:793 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: classes/pref/feeds.php:583 #: classes/pref/feeds.php:809 msgid "Article purging:" msgstr "Purge des articles :" #: classes/pref/feeds.php:606 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Astuce : vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter." #: classes/pref/feeds.php:622 #: classes/pref/feeds.php:838 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires" #: classes/pref/feeds.php:634 #: classes/pref/feeds.php:844 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref/feeds.php:647 #: classes/pref/feeds.php:850 msgid "Always display image attachments" msgstr "Toujours afficher les images jointes" #: classes/pref/feeds.php:660 #: classes/pref/feeds.php:858 msgid "Do not embed images" msgstr "Ne pas intégrer les images" #: classes/pref/feeds.php:673 #: classes/pref/feeds.php:866 msgid "Cache images locally" msgstr "Enregistrer localement les images" #: classes/pref/feeds.php:685 #: classes/pref/feeds.php:872 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus" #: classes/pref/feeds.php:691 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: classes/pref/feeds.php:705 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: classes/pref/feeds.php:724 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Réinscription aux mises à jour en push" #: classes/pref/feeds.php:731 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push." #: classes/pref/feeds.php:1112 #: classes/pref/feeds.php:1165 msgid "All done." msgstr "Tout est terminé." #: classes/pref/feeds.php:1220 msgid "Feeds with errors" msgstr "Flux avec des erreurs" #: classes/pref/feeds.php:1240 msgid "Inactive feeds" msgstr "Flux inactifs" #: classes/pref/feeds.php:1277 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifier les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1281 #: js/prefs.js:1770 msgid "Batch subscribe" msgstr "Abonnement par lots" #: classes/pref/feeds.php:1288 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: classes/pref/feeds.php:1291 msgid "Add category" msgstr "Ajouter une catégorie" #: classes/pref/feeds.php:1295 msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1304 msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "Masquer/afficher les catégories vides" #: classes/pref/feeds.php:1309 msgid "More actions..." msgstr "Autres actions..." #: classes/pref/feeds.php:1313 msgid "Manual purge" msgstr "Purger manuellement" #: classes/pref/feeds.php:1317 msgid "Clear feed data" msgstr "Purger les données de flux" #: classes/pref/feeds.php:1368 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1370 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1372 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML." #: classes/pref/feeds.php:1385 msgid "Import my OPML" msgstr "Importer mon OPML" #: classes/pref/feeds.php:1389 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: classes/pref/feeds.php:1391 msgid "Include settings" msgstr "Inclure les paramètres" #: classes/pref/feeds.php:1395 msgid "Export OPML" msgstr "Exporter en OPML" #: classes/pref/feeds.php:1399 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1401 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires." #: classes/pref/feeds.php:1403 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML publique" #: classes/pref/feeds.php:1404 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public" #: classes/pref/feeds.php:1414 msgid "Firefox integration" msgstr "Intégration à Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1416 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous." #: classes/pref/feeds.php:1423 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux." #: classes/pref/feeds.php:1431 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés" #: classes/pref/feeds.php:1433 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Articles publiés et flux générés" #: classes/pref/feeds.php:1435 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1441 msgid "Display URL" msgstr "Afficher l'URL" #: classes/pref/feeds.php:1444 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Supprimer toutes les URL générées" #: classes/pref/feeds.php:1446 msgid "Articles shared by URL" msgstr "Articles publiés par URL" #: classes/pref/feeds.php:1448 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici." #: classes/pref/feeds.php:1451 msgid "Unshare all articles" msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles" #: classes/pref/feeds.php:1529 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :" #: classes/pref/feeds.php:1566 #: classes/pref/feeds.php:1636 msgid "Click to edit feed" msgstr "Cliquez pour modifier le flux" #: classes/pref/feeds.php:1584 #: classes/pref/feeds.php:1656 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1595 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #: classes/pref/feeds.php:1758 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)" #: classes/pref/feeds.php:1767 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne" #: classes/pref/feeds.php:1789 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Les flux requièrent une identification." #: plugins/digest/digest_body.php:59 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur." #: plugins/digest/digest_body.php:74 msgid "Hello," msgstr "Bonjour," #: plugins/digest/digest_body.php:80 msgid "Regular version" msgstr "Version ordinateur" #: plugins/close_button/init.php:24 msgid "Close article" msgstr "Fermer l'article" #: plugins/nsfw/init.php:32 #: plugins/nsfw/init.php:43 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Plugin NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: plugins/auth_internal/init.php:62 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct." #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373 #: plugins/mobile/prefs.php:29 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)." #: plugins/mobile/login_form.php:52 msgid "Open regular version" msgstr "Version ordinateur" #: plugins/mobile/prefs.php:34 msgid "Enable categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: plugins/mobile/prefs.php:35 #: plugins/mobile/prefs.php:40 #: plugins/mobile/prefs.php:46 #: plugins/mobile/prefs.php:51 #: plugins/mobile/prefs.php:56 #: plugins/mobile/prefs.php:61 msgid "ON" msgstr "Activé" #: plugins/mobile/prefs.php:35 #: plugins/mobile/prefs.php:40 #: plugins/mobile/prefs.php:46 #: plugins/mobile/prefs.php:51 #: plugins/mobile/prefs.php:56 #: plugins/mobile/prefs.php:61 msgid "OFF" msgstr "Désactivé" #: plugins/mobile/prefs.php:39 msgid "Browse categories like folders" msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers" #: plugins/mobile/prefs.php:45 msgid "Show images in posts" msgstr "Afficher les images dans les articles" #: plugins/mobile/prefs.php:50 msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Cacher les articles et flux lus" #: plugins/mobile/prefs.php:55 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: plugins/mailto/init.php:52 #: plugins/mailto/init.php:58 #: plugins/mail/init.php:71 #: plugins/mail/init.php:77 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Transféré]" #: plugins/mailto/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:71 msgid "Multiple articles" msgstr "Articles multiples" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail." #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie." #: plugins/mailto/init.php:86 msgid "Close this dialog" msgstr "Fermer ce dialogue" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:24 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux." #: plugins/bookmarklets/init.php:28 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS" #: plugins/import_export/init.php:61 msgid "Import and export" msgstr "Importer et exporter" #: plugins/import_export/init.php:63 msgid "Article archive" msgstr "Archive" #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances." msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss." #: plugins/import_export/init.php:68 msgid "Export my data" msgstr "Exporter mes données" #: plugins/import_export/init.php:84 msgid "Import" msgstr "Importer" #: plugins/import_export/init.php:218 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte." #: plugins/import_export/init.php:223 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Import impossible : format de document non reconnu." #: plugins/import_export/init.php:382 msgid "Finished: " msgstr "Fini : " #: plugins/import_export/init.php:383 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d article traité, " msgstr[1] "%d articles traités, " #: plugins/import_export/init.php:384 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importé, " msgstr[1] "%d importés, " #: plugins/import_export/init.php:385 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d flux créé." msgstr[1] "%d flux créés." #: plugins/import_export/init.php:390 msgid "Could not load XML document." msgstr "Impossible de charger le document XML." #: plugins/import_export/init.php:402 msgid "Prepare data" msgstr "Préparer les données" #: plugins/import_export/init.php:423 #, php-format msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)" #: plugins/mail/init.php:92 msgid "From:" msgstr "De :" #: plugins/mail/init.php:101 msgid "To:" msgstr "A :" #: plugins/mail/init.php:114 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: plugins/mail/init.php:130 msgid "Send e-mail" msgstr "Envoyer le mail" #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Modifier l'annotation de l'article" #: plugins/example/init.php:39 msgid "Example Pane" msgstr "Panneau d'exemple" #: plugins/example/init.php:70 msgid "Sample value" msgstr "Valeur d'exemple" #: plugins/example/init.php:76 msgid "Set value" msgstr "Appliquer la valeur" #: plugins/googlereaderimport/init.php:72 msgid "No file uploaded." msgstr "Aucun fichier envoyé." #: plugins/googlereaderimport/init.php:153 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés." #: plugins/googlereaderimport/init.php:157 msgid "The document has incorrect format." msgstr "Le format du document n'est pas correct." #: plugins/googlereaderimport/init.php:326 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.php:330 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous." #: plugins/googlereaderimport/init.php:344 msgid "Import my Starred items" msgstr "Importer mes éléments partagés" #: plugins/instances/init.php:144 msgid "Linked" msgstr "Instances liées" #: plugins/instances/init.php:207 #: plugins/instances/init.php:399 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: plugins/instances/init.php:218 #: plugins/instances/init.php:315 #: plugins/instances/init.php:408 msgid "Instance URL" msgstr "URL de l'instance" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:418 msgid "Access key:" msgstr "Clef d'accès :" #: plugins/instances/init.php:232 #: plugins/instances/init.php:316 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Access key" msgstr "Clef d'accès" #: plugins/instances/init.php:236 #: plugins/instances/init.php:425 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées." #: plugins/instances/init.php:244 #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Generate new key" msgstr "Générer une nouvelle clef" #: plugins/instances/init.php:295 msgid "Link instance" msgstr "Lier une instance" #: plugins/instances/init.php:307 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :" #: plugins/instances/init.php:317 msgid "Last connected" msgstr "Dernière connexion" #: plugins/instances/init.php:318 msgid "Status" msgstr "Etat" #: plugins/instances/init.php:319 msgid "Stored feeds" msgstr "Flux stockés" #: plugins/instances/init.php:437 msgid "Create link" msgstr "Créer un lien" #: plugins/share/init.php:27 msgid "Share by URL" msgstr "Partager par URL" #: plugins/share/init.php:49 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :" #: plugins/updater/init.php:317 #: plugins/updater/init.php:334 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:337 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour." #: plugins/updater/init.php:347 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing." msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer." #: plugins/updater/init.php:350 msgid "Ready to update." msgstr "Prêt à mettre à jour." #: plugins/updater/init.php:355 msgid "Start update" msgstr "Commencer la mise à jour" #: js/feedlist.js:404 #: js/feedlist.js:432 #: plugins/digest/digest.js:26 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/feedlist.js:423 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?" #: js/feedlist.js:426 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?" #: js/feedlist.js:429 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?" #: js/functions.js:92 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données." #: js/functions.js:214 msgid "close" msgstr "fermer" #: js/functions.js:586 msgid "Error explained" msgstr "Erreur expliquée" #: js/functions.js:668 msgid "Upload complete." msgstr "Envoi terminé." #: js/functions.js:692 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?" #: js/functions.js:697 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Suppression de l'icône du flux..." #: js/functions.js:702 msgid "Feed icon removed." msgstr "Icône du flux supprimée." #: js/functions.js:724 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer." #: js/functions.js:726 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?" #: js/functions.js:727 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..." #: js/functions.js:743 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :" #: js/functions.js:748 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant." #: js/functions.js:791 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "S'abonner au flux" #: js/functions.js:818 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: js/functions.js:823 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL spécifiée semble invalide." #: js/functions.js:826 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux." #: js/functions.js:879 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s" #: js/functions.js:883 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux." #: js/functions.js:1013 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier la règle" #: js/functions.js:1039 msgid "Edit action" msgstr "Modifier l'action" #: js/functions.js:1076 msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: js/functions.js:1191 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux." #: js/functions.js:1202 msgid "Subscription reset." msgstr "Abonnement réinitialisé." #: js/functions.js:1212 #: js/tt-rss.js:619 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Se désabonner de %s ?" #: js/functions.js:1215 msgid "Removing feed..." msgstr "Suppression du flux..." #: js/functions.js:1323 msgid "Please enter category title:" msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #: js/functions.js:1354 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?" #: js/functions.js:1358 #: js/prefs.js:1222 msgid "Trying to change address..." msgstr "Changement de l'adresse..." #: js/functions.js:1545 #: js/tt-rss.js:396 #: js/tt-rss.js:600 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux." #: js/functions.js:1560 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifier le flux" #: js/functions.js:1566 #: js/prefs.js:194 #: js/prefs.js:749 msgid "Saving data..." msgstr "Enregistrement des données..." #: js/functions.js:1598 msgid "More Feeds" msgstr "D'autres flux" #: js/functions.js:1659 #: js/functions.js:1769 #: js/prefs.js:397 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:459 #: js/prefs.js:642 #: js/prefs.js:662 #: js/prefs.js:1198 #: js/prefs.js:1343 msgid "No feeds are selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: js/functions.js:1701 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés." #: js/functions.js:1740 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour" #: js/functions.js:1751 #: js/prefs.js:1180 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?" #: js/functions.js:1754 #: js/prefs.js:1183 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Suppression des flux sélectionnés..." #: js/functions.js:1852 msgid "Help" msgstr "Aide" #: js/PrefFeedTree.js:47 msgid "Edit category" msgstr "Modifier la catégorie" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Remove category" msgstr "Supprimer la catégorie" #: js/PrefFilterTree.js:48 msgid "Inverse" msgstr "Inverser" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié." #: js/prefs.js:66 msgid "Adding user..." msgstr "Ajout de l'utilisateur..." #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Éditeur d'utilisateur" #: js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: js/prefs.js:164 msgid "Remove filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #: js/prefs.js:169 msgid "Removing filter..." msgstr "Suppression du filtre..." #: js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: js/prefs.js:282 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..." #: js/prefs.js:295 #: js/prefs.js:1384 msgid "No labels are selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #: js/prefs.js:309 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés." #: js/prefs.js:312 msgid "Removing selected users..." msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..." #: js/prefs.js:326 #: js/prefs.js:507 #: js/prefs.js:528 #: js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:347 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..." #: js/prefs.js:359 #: js/prefs.js:597 #: js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:382 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..." #: js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux." #: js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?" #: js/prefs.js:421 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..." #: js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?" #: js/prefs.js:443 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Purge du flux sélectionné..." #: js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide." #: js/prefs.js:482 msgid "Saving user..." msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..." #: js/prefs.js:512 #: js/prefs.js:533 #: js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur." #: js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?" #: js/prefs.js:540 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..." #: js/prefs.js:585 msgid "User details" msgstr "Détails de l'utilisateur" #: js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: js/prefs.js:620 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:623 msgid "Joining filters..." msgstr "Rapprochement des filtres..." #: js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifier plusieurs flux" #: js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:785 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/prefs.js:812 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML." #: js/prefs.js:815 #: plugins/import_export/import_export.js:115 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Import en cours, veuillez patienter..." #: js/prefs.js:968 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1087 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie." #: js/prefs.js:1093 msgid "Removing category..." msgstr "Suppression de la catégorie..." #: js/prefs.js:1114 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: js/prefs.js:1117 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..." #: js/prefs.js:1130 msgid "No categories are selected." msgstr "Aucune catégorie sélectionnée." #: js/prefs.js:1138 msgid "Category title:" msgstr "Titre de la catégorie :" #: js/prefs.js:1142 msgid "Creating category..." msgstr "Création de la catégorie..." #: js/prefs.js:1169 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Flux sans mise à jour récente" #: js/prefs.js:1218 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?" #: js/prefs.js:1307 msgid "Clearing feed..." msgstr "Nettoyage du flux..." #: js/prefs.js:1327 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:1330 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..." #: js/prefs.js:1350 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps." #: js/prefs.js:1353 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Recalcul du score des flux..." #: js/prefs.js:1370 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1407 msgid "Settings Profiles" msgstr "Paramètres des profils" #: js/prefs.js:1416 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés." #: js/prefs.js:1419 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Suppression des profils sélectionnés..." #: js/prefs.js:1434 msgid "No profiles are selected." msgstr "Aucun profil sélectionné." #: js/prefs.js:1442 #: js/prefs.js:1495 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Activer le profil selectionné ?" #: js/prefs.js:1458 #: js/prefs.js:1511 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer." #: js/prefs.js:1463 msgid "Creating profile..." msgstr "Création d'un profil..." #: js/prefs.js:1519 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?" #: js/prefs.js:1522 #: js/prefs.js:1541 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Nettoyage des URL..." #: js/prefs.js:1529 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URL générées supprimées." #: js/prefs.js:1538 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?" #: js/prefs.js:1548 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "URL partagées supprimées." #: js/prefs.js:1654 msgid "Label Editor" msgstr "Editeur d'étiquette" #: js/prefs.js:1776 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Abonnement aux flux..." #: js/prefs.js:1813 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?" #: js/tt-rss.js:124 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: js/tt-rss.js:130 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..." #: js/tt-rss.js:355 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail." #: js/tt-rss.js:461 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original." #: js/tt-rss.js:587 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Sélectionner des éléments par tags" #: js/tt-rss.js:608 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie." #: js/tt-rss.js:613 #: js/tt-rss.js:765 msgid "Please select some feed first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux." #: js/tt-rss.js:760 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux." #: js/tt-rss.js:770 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?" #: js/tt-rss.js:773 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Recalcul des scores des articles..." #: js/tt-rss.js:907 msgid "New version available!" msgstr "Une nouvelle version est disponible !" #: js/viewfeed.js:104 msgid "Cancel search" msgstr "Annuler la recherche" #: js/viewfeed.js:438 #: plugins/digest/digest.js:258 #: plugins/digest/digest.js:714 msgid "Unstar article" msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #: js/viewfeed.js:443 #: plugins/digest/digest.js:260 #: plugins/digest/digest.js:718 msgid "Star article" msgstr "Marquer comme remarquable" #: js/viewfeed.js:476 #: plugins/digest/digest.js:263 #: plugins/digest/digest.js:749 msgid "Unpublish article" msgstr "Ne plus publier l'article" #: js/viewfeed.js:481 #: plugins/digest/digest.js:265 #: plugins/digest/digest.js:754 msgid "Publish article" msgstr "Publier l'article" #: js/viewfeed.js:677 #: js/viewfeed.js:705 #: js/viewfeed.js:732 #: js/viewfeed.js:795 #: js/viewfeed.js:829 #: js/viewfeed.js:949 #: js/viewfeed.js:992 #: js/viewfeed.js:1045 #: js/viewfeed.js:2051 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:957 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:959 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" #: js/viewfeed.js:1001 msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?" msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:1004 msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?" msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?" #: js/viewfeed.js:1006 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux." #: js/viewfeed.js:1051 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?" msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: js/viewfeed.js:1075 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifier les tags de l'article" #: js/viewfeed.js:1081 msgid "Saving article tags..." msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..." #: js/viewfeed.js:1278 msgid "No article is selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:1313 msgid "No articles found to mark" msgstr "Aucun article à marquer" #: js/viewfeed.js:1315 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?" msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?" #: js/viewfeed.js:1827 msgid "Open original article" msgstr "Ouvrir l'article original" #: js/viewfeed.js:1833 msgid "Display article URL" msgstr "Afficher l'URL" # Same as 'starred" ? #: js/viewfeed.js:1852 msgid "Toggle marked" msgstr "Marquer comme (non) remarquable" #: js/viewfeed.js:1933 msgid "Assign label" msgstr "Assigner l'étiquette" #: js/viewfeed.js:1938 msgid "Remove label" msgstr "Supprimer l'étiquette" #: js/viewfeed.js:1962 msgid "Playing..." msgstr "Lecture..." #: js/viewfeed.js:1963 msgid "Click to pause" msgstr "Cliquez pour mettre en pause" #: js/viewfeed.js:2020 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :" #: js/viewfeed.js:2062 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Nouveau score pour cet article :" #: js/viewfeed.js:2095 msgid "Article URL:" msgstr "URL de l'article :" #: plugins/digest/digest.js:72 msgid "Mark %d displayed article as read?" msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?" msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?" #: plugins/digest/digest.js:290 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Erreur : impossible de charger l'article." #: plugins/digest/digest.js:464 msgid "Click to expand article." msgstr "Cliquer pour développer l'article." #: plugins/digest/digest.js:535 msgid "%d more..." msgid_plural "%d more..." msgstr[0] "%d de plus..." msgstr[1] "%d de plus..." #: plugins/digest/digest.js:542 msgid "No unread feeds." msgstr "Aucun flux non lu." #: plugins/digest/digest.js:649 msgid "Load more..." msgstr "Charger plus..." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées." #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Transférer l'article par email" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exporter les données" #: plugins/import_export/import_export.js:40 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données ici." msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données ici." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Import de données" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier." #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..." #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "Import Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 msgid "Please choose a file first." msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Lier l'instance" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Modifier l'instance" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "Suppression des instances sélectionnées..." #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Aucune instance sélectionnée." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance." #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Partager l'article par URL" #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "La mise à jour en direct est expérimentale. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer. Tapez « yes » pour continuer." #, fuzzy #~ msgid "Default feed update interval" #~ msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Activer les API externes" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Sélectionner un thème" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles" #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Date de l'article" #~ msgid "Delete article" #~ msgstr "Supprimer l'article" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marquer comme remarquable" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Assigner des tags" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Modifier le score" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualiser" #~ msgid "(%d feed)" #~ msgid_plural "(%d feeds)" #~ msgstr[0] "(%d flux)" #~ msgstr[1] "(%d flux)" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nuage d'étiquettes" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?" #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #~ msgid "Completed." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Partager sur identi.ca" #~ msgid "Owncloud" #~ msgstr "Owncloud" #~ msgid "Owncloud url" #~ msgstr "Adresse de Owncloud" #~ msgid "Bookmark on OwnCloud " #~ msgstr "Marquer sur Owncloud " #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Partager sur Flattr" #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Partager sur Google+" #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Partager sur Twitter" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Mis à jour" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Afficher plus d'options" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Retour aux flux" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés." #, fuzzy #~ msgid "Related" #~ msgstr "Lire plus tard" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notification %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Commentaires ?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Actualités" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Naviguer dans les flux" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Naviguer dans les articles" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Autres actions" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Afficher cette aide" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Mes flux" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Top 25 des flux" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Note : certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement en cours..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "en utilisant" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter." #~ msgid "match on" #~ msgstr "correspond à" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Article original" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Ajout de la catégorie %s.
  • " #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Filtre identique : %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "S'inscrire via Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès." #~ msgid "before" #~ msgstr "avant" #~ msgid "after" #~ msgstr "après" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Vérifier" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La catégorie %s existe déjà dans la base de données." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie." #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Astuce : vous pouvez faire glisser les flux et les catagories." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com." #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds." #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com" #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtre %s créé" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Abonnement au flux..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Résultats du test du filtre" #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles." #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché" #~ msgid "Uses server timezone" #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"