# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # gothfox , 2011. # , 2011. # Thomas Jost , 2011, 2012. # Raphael Rochet , 2013 # Alexandre Gravel-Raymond , 2013. # Étienne Gilli , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-15 16:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-16 07:30+0200\n" "Last-Translator: Raphael Rochet \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.2\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Ne jamais purger" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "Au bout d'une semaine" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "Au bout de 2 semaines" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "Au bout d'un mois" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "Au bout de 2 mois" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "Au bout de 3 mois" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: backend.php:83 backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: backend.php:84 backend.php:94 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: backend.php:85 backend.php:95 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: backend.php:86 backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: backend.php:87 backend.php:97 msgid "4 hours" msgstr "4 heures" #: backend.php:88 backend.php:98 msgid "12 hours" msgstr "12 heures" #: backend.php:89 backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: backend.php:90 backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: backend.php:103 classes/pref/system.php:51 classes/pref/users.php:119 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Utilisateur avancé" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Le test du moteur a échoué." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Le test de l'interface a échoué." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Requête rejetée." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Aucune opération à effectuer." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Échec du test de configuration" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP" #: errors.php:37 msgid "Method not found" msgstr "Méthode non trouvée" #: errors.php:39 msgid "Plugin not found" msgstr "Plugin non trouvé" #: index.php:133 index.php:149 index.php:267 prefs.php:102 #: classes/backend.php:5 classes/pref/feeds.php:1367 #: classes/pref/filters.php:751 classes/pref/labels.php:296 js/feedlist.js:136 #: js/functions.js:1221 js/functions.js:1355 js/functions.js:1667 #: js/prefs.js:653 js/prefs.js:854 js/prefs.js:1760 js/prefs.js:1776 #: js/prefs.js:1794 js/tt-rss.js:55 js/tt-rss.js:525 js/viewfeed.js:1288 #: plugins/import_export/import_export.js:17 plugins/af_sort_bayes/init.js:9 #: js/feedlist.js:460 js/functions.js:449 js/functions.js:787 js/prefs.js:1441 #: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1534 js/prefs.js:1551 js/prefs.js:1567 #: js/prefs.js:1587 js/tt-rss.js:542 js/viewfeed.js:831 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: index.php:167 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contracter la liste des flux" #: index.php:170 msgid "Show articles" msgstr "Afficher les articles" #: index.php:173 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: index.php:174 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: index.php:175 include/functions2.php:102 classes/feeds.php:104 msgid "Starred" msgstr "Remarquables" #: index.php:176 include/functions2.php:103 classes/feeds.php:105 msgid "Published" msgstr "Publiés" #: index.php:177 classes/feeds.php:91 classes/feeds.php:103 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: index.php:178 msgid "With Note" msgstr "Avec annotation" #: index.php:179 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorer le score" #: index.php:182 msgid "Sort articles" msgstr "Classer les articles" #: index.php:185 msgid "Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: index.php:186 msgid "Newest first" msgstr "Les plus récents en premier" #: index.php:187 msgid "Oldest first" msgstr "Les plus anciens en premier" #: index.php:188 msgid "Title" msgstr "Titre" #: index.php:192 index.php:233 include/functions2.php:92 classes/feeds.php:109 #: js/FeedTree.js:132 js/FeedTree.js:160 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: index.php:195 msgid "Older than one day" msgstr "Âgé d'au moins un jour" #: index.php:198 msgid "Older than one week" msgstr "Âgé d'au moins une semaine" #: index.php:201 msgid "Older than two weeks" msgstr "Âgé d'au moins deux semaines" #: index.php:217 msgid "Communication problem with server." msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu." #: index.php:223 msgid "Actions..." msgstr "Actions..." #: index.php:225 msgid "Preferences..." msgstr "Configuration..." #: index.php:226 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: index.php:227 msgid "Feed actions:" msgstr "Actions sur ce flux :" #: index.php:228 classes/handler/public.php:660 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "S'abonner au flux..." #: index.php:229 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifier ce flux..." #: index.php:230 msgid "Rescore feed" msgstr "Recalculer le score du flux" #: index.php:231 classes/pref/feeds.php:757 classes/pref/feeds.php:1322 #: js/PrefFeedTree.js:74 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: index.php:232 msgid "All feeds:" msgstr "Tous les flux :" #: index.php:234 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Masquer/afficher les flux lus" #: index.php:235 msgid "Other actions:" msgstr "Autres actions :" #: index.php:236 include/functions2.php:78 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Basculer le mode écran large" #: index.php:237 msgid "Create label..." msgstr "Créer une étiquette..." #: index.php:238 msgid "Create filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: index.php:239 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: index.php:248 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: index.php:254 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Des mises à jour sont disponible via Git" #: prefs.php:33 prefs.php:120 include/functions2.php:105 #: classes/pref/prefs.php:435 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: prefs.php:111 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: prefs.php:112 msgid "Exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: prefs.php:123 classes/pref/feeds.php:110 classes/pref/feeds.php:1243 #: classes/pref/feeds.php:1311 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: prefs.php:126 classes/pref/filters.php:235 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:129 include/functions.php:1262 include/functions.php:1914 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: prefs.php:133 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: prefs.php:136 msgid "System" msgstr "Système" #: register.php:187 include/login_form.php:245 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: register.php:193 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur." #: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270 #: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359 #: classes/handler/public.php:730 classes/handler/public.php:801 #: classes/handler/public.php:899 classes/handler/public.php:978 #: classes/handler/public.php:992 classes/handler/public.php:999 #: classes/handler/public.php:1024 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: register.php:218 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés." #: register.php:224 msgid "Desired login:" msgstr "Identifiant souhaité :" #: register.php:227 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: register.php:229 classes/handler/public.php:817 msgid "Email:" msgstr "Adresse mail :" #: register.php:232 classes/handler/public.php:822 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Combien font 2 plus 2 :" #: register.php:235 msgid "Submit registration" msgstr "Envoyer l'inscription" #: register.php:253 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes." #: register.php:268 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé." #: register.php:287 msgid "Registration failed." msgstr "L'inscription a échoué." #: register.php:334 msgid "Account created successfully." msgstr "Compte créé avec succès." #: register.php:356 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée." #: update.php:62 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS." #: include/digest.php:109 include/functions.php:1271 #: include/functions.php:1815 include/functions.php:1900 #: include/functions.php:1922 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:226 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: include/feedbrowser.php:84 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d article archivé" msgstr[1] "%d articles archivés" #: include/feedbrowser.php:108 msgid "No feeds found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: include/functions2.php:52 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: include/functions2.php:53 msgid "Open next feed" msgstr "Ouvrir le flux suivant" #: include/functions2.php:54 msgid "Open previous feed" msgstr "Ouvrir le flux précédent" #: include/functions2.php:55 msgid "Open next article" msgstr "Ouvrir l'article suivant" #: include/functions2.php:56 msgid "Open previous article" msgstr "Ouvrir l'article précédent" #: include/functions2.php:57 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)" #: include/functions2.php:58 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)" #: include/functions2.php:59 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)" #: include/functions2.php:60 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)" #: include/functions2.php:61 msgid "Show search dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: include/functions2.php:62 msgid "Article" msgstr "Article" #: include/functions2.php:63 js/viewfeed.js:1986 msgid "Toggle starred" msgstr "Marquer comme (non) remarquable" #: include/functions2.php:64 js/viewfeed.js:1997 msgid "Toggle published" msgstr "Marquer comme (non) publié" #: include/functions2.php:65 js/viewfeed.js:1975 msgid "Toggle unread" msgstr "Marquer comme (non) lu" #: include/functions2.php:66 msgid "Edit tags" msgstr "Modifier les tags" #: include/functions2.php:67 msgid "Dismiss selected" msgstr "Ecarter la sélection" #: include/functions2.php:68 msgid "Dismiss read" msgstr "Écarter les articles lus" #: include/functions2.php:69 msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: include/functions2.php:70 js/viewfeed.js:2016 msgid "Mark below as read" msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus" #: include/functions2.php:71 js/viewfeed.js:2010 msgid "Mark above as read" msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus" #: include/functions2.php:72 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: include/functions2.php:73 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: include/functions2.php:74 msgid "Select article under cursor" msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur" #: include/functions2.php:75 msgid "Email article" msgstr "Envoyer l'article par mail" #: include/functions2.php:76 msgid "Close/collapse article" msgstr "Contracter l'article" #: include/functions2.php:77 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Basculer le développement (mode combiné)" #: include/functions2.php:79 plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "Basculer l'intégration de l'article original" #: include/functions2.php:80 msgid "Article selection" msgstr "Sélection d'article" #: include/functions2.php:81 msgid "Select all articles" msgstr "Sélectionner tous les articles" #: include/functions2.php:82 msgid "Select unread" msgstr "Sélectionner les articles non-lus" #: include/functions2.php:83 msgid "Select starred" msgstr "Sélectionner les articles remarquables" #: include/functions2.php:84 msgid "Select published" msgstr "Sélectionner les articles publiés" #: include/functions2.php:85 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: include/functions2.php:86 msgid "Deselect everything" msgstr "Tout désélectionner" #: include/functions2.php:87 classes/pref/feeds.php:550 #: classes/pref/feeds.php:794 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: include/functions2.php:88 msgid "Refresh current feed" msgstr "Actualiser le flux actif" #: include/functions2.php:89 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Masquer/afficher les flux lus" #: include/functions2.php:90 classes/pref/feeds.php:1314 msgid "Subscribe to feed" msgstr "S'abonner au flux" #: include/functions2.php:91 js/FeedTree.js:139 js/PrefFeedTree.js:68 msgid "Edit feed" msgstr "Modifier le flux" #: include/functions2.php:93 msgid "Reverse headlines" msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes" #: include/functions2.php:94 msgid "Debug feed update" msgstr "Déboguer les mises à jour" #: include/functions2.php:95 js/FeedTree.js:182 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: include/functions2.php:96 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Étendre/contracter la catégorie" #: include/functions2.php:97 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Basculer le mode combiné" #: include/functions2.php:98 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné" #: include/functions2.php:99 msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: include/functions2.php:100 include/functions.php:1973 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: include/functions2.php:101 msgid "Fresh" msgstr "Nouveaux" #: include/functions2.php:104 js/tt-rss.js:469 js/tt-rss.js:653 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de tags" #: include/functions2.php:106 msgid "Other" msgstr "Autre" #: include/functions2.php:107 classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" #: include/functions2.php:108 classes/pref/filters.php:725 msgid "Create filter" msgstr "Créer un filtre" #: include/functions2.php:109 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale" #: include/functions2.php:110 msgid "Show help dialog" msgstr "Afficher la fenêtre d'aide" #: include/functions2.php:636 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Résultats de recherche : %s" #: include/functions2.php:1258 classes/feeds.php:730 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "Commentaire" msgstr[1] "Commentaires" #: include/functions2.php:1262 classes/feeds.php:734 msgid "comments" msgstr "Commentaires" #: include/functions2.php:1303 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions2.php:1336 include/functions2.php:1584 #: classes/article.php:292 msgid "no tags" msgstr "aucun tag" #: include/functions2.php:1346 classes/feeds.php:716 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifier les tags pour cet article" #: include/functions2.php:1378 classes/feeds.php:668 msgid "Originally from:" msgstr "Origine :" #: include/functions2.php:1391 classes/feeds.php:681 #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Feed URL" msgstr "URL du flux" #: include/functions2.php:1425 classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:95 classes/pref/feeds.php:1611 #: classes/pref/feeds.php:1677 classes/pref/filters.php:192 #: classes/pref/prefs.php:1099 classes/dlg.php:37 classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 classes/dlg.php:186 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 plugins/googlereaderimport/init.php:194 #: plugins/import_export/init.php:411 plugins/import_export/init.php:456 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:402 plugins/share/init.php:123 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: include/functions2.php:1622 msgid "(edit note)" msgstr "(modifier l'annotation)" #: include/functions2.php:1876 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: include/functions2.php:1953 msgid "Attachments" msgstr "Fichier attaché" #: include/functions.php:964 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: include/functions.php:1260 include/functions.php:1912 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: include/functions.php:1763 classes/pref/filters.php:216 #: classes/pref/filters.php:494 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: include/functions.php:1967 msgid "Starred articles" msgstr "Articles remarquables" #: include/functions.php:1969 msgid "Published articles" msgstr "Articles publiés" #: include/functions.php:1971 msgid "Fresh articles" msgstr "Nouveaux articles" #: include/functions.php:1975 msgid "Archived articles" msgstr "Articles archivés" #: include/functions.php:1977 msgid "Recently read" msgstr "Lus récemment" #: include/login_form.php:190 classes/handler/public.php:557 #: classes/handler/public.php:812 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #: include/login_form.php:200 classes/handler/public.php:560 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: include/login_form.php:206 msgid "I forgot my password" msgstr "J'ai oublié mon mot de passe" #: include/login_form.php:212 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: include/login_form.php:216 classes/handler/public.php:299 #: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1037 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #: include/login_form.php:224 msgid "Use less traffic" msgstr "Minimiser l'usage du trafic" #: include/login_form.php:228 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques." #: include/login_form.php:236 msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" #: include/login_form.php:242 classes/handler/public.php:565 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: include/sessions.php:61 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)" #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)" #: include/sessions.php:85 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)" #: include/sessions.php:94 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide." #: classes/handler/public.php:498 plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:506 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: classes/handler/public.php:508 classes/pref/feeds.php:567 #: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: classes/handler/public.php:510 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: classes/handler/public.php:512 msgid "Labels:" msgstr "Étiquettes :" #: classes/handler/public.php:531 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés." #: classes/handler/public.php:533 msgid "Share" msgstr "Partager" #: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:568 #: classes/feeds.php:1076 classes/feeds.php:1126 classes/feeds.php:1157 #: classes/article.php:205 classes/pref/users.php:170 #: classes/pref/feeds.php:774 classes/pref/feeds.php:903 #: classes/pref/feeds.php:1817 classes/pref/filters.php:475 #: classes/pref/filters.php:874 classes/pref/filters.php:955 #: classes/pref/filters.php:1022 classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/prefs.php:985 plugins/note/init.php:53 #: plugins/mail/init.php:172 plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: classes/handler/public.php:555 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: classes/handler/public.php:614 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect" #: classes/handler/public.php:666 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Déjà abonné à %s." #: classes/handler/public.php:669 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Abonné à %s." #: classes/handler/public.php:672 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossible de s'abonner à %s." #: classes/handler/public.php:675 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Aucun flux trouvé dans %s." #: classes/handler/public.php:678 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Plusieurs flux trouvés." #: classes/handler/public.php:682 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Impossible de s'abonner à %s.
Impossible de télécharger l'URL du flux." #: classes/handler/public.php:700 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "S'abonner au flux sélectionné" #: classes/handler/public.php:725 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifier les options d'abonnement" #: classes/handler/public.php:762 msgid "Password recovery" msgstr "Récupération de mot de passe" #: classes/handler/public.php:805 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email." #: classes/handler/public.php:827 classes/pref/users.php:352 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: classes/handler/public.php:837 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides." #: classes/handler/public.php:841 classes/handler/public.php:907 msgid "Go back" msgstr "Revenir" #: classes/handler/public.php:878 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe" #: classes/handler/public.php:903 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé." #: classes/handler/public.php:925 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script." #: classes/handler/public.php:951 msgid "Database Updater" msgstr "Outil de mise à jour de la base de données" #: classes/handler/public.php:1016 msgid "Perform updates" msgstr "Exécuter les mises à jour" #: classes/feeds.php:53 msgid "View as RSS feed" msgstr "Voir comme flux RSS" #: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:134 classes/pref/feeds.php:1473 msgid "View as RSS" msgstr "Voir comme RSS" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Dernière mise à jour : %s" #: classes/feeds.php:90 classes/pref/users.php:337 classes/pref/feeds.php:1305 #: classes/pref/feeds.php:1562 classes/pref/feeds.php:1626 #: classes/pref/filters.php:349 classes/pref/filters.php:397 #: classes/pref/filters.php:719 classes/pref/filters.php:807 #: classes/pref/filters.php:834 classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/prefs.php:997 plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Tout" #: classes/feeds.php:92 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: classes/feeds.php:93 classes/pref/users.php:339 classes/pref/feeds.php:1307 #: classes/pref/feeds.php:1564 classes/pref/feeds.php:1628 #: classes/pref/filters.php:351 classes/pref/filters.php:399 #: classes/pref/filters.php:721 classes/pref/filters.php:809 #: classes/pref/filters.php:836 classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/prefs.php:999 plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Aucun" #: classes/feeds.php:99 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: classes/feeds.php:101 msgid "Selection toggle:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: classes/feeds.php:110 msgid "Set score" msgstr "Changer le score" #: classes/feeds.php:113 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: classes/feeds.php:115 msgid "Move back" msgstr "Revenir" #: classes/feeds.php:116 classes/pref/filters.php:358 #: classes/pref/filters.php:406 classes/pref/filters.php:816 #: classes/pref/filters.php:843 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: classes/feeds.php:121 classes/feeds.php:126 plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:75 msgid "Forward by email" msgstr "Transférer par email" #: classes/feeds.php:130 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: classes/feeds.php:200 classes/feeds.php:869 msgid "Feed not found." msgstr "Flux non trouvé." #: classes/feeds.php:268 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: classes/feeds.php:393 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importé à %s" #: classes/feeds.php:452 classes/feeds.php:549 msgid "mark feed as read" msgstr "Marquer le flux comme lu" #: classes/feeds.php:608 msgid "Collapse article" msgstr "Fermer l'article" #: classes/feeds.php:768 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Aucun article non lu à afficher." #: classes/feeds.php:771 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Aucun article mis à jour à afficher." #: classes/feeds.php:774 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Aucun article remarquable à afficher." #: classes/feeds.php:778 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre." #: classes/feeds.php:780 msgid "No articles found to display." msgstr "Aucun article à afficher." #: classes/feeds.php:795 classes/feeds.php:967 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Flux mis à jour à %s" #: classes/feeds.php:805 classes/feeds.php:977 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)" #: classes/feeds.php:957 msgid "No feed selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: classes/feeds.php:1014 classes/feeds.php:1022 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL du flux" #: classes/feeds.php:1028 classes/pref/feeds.php:590 #: classes/pref/feeds.php:801 classes/pref/feeds.php:1781 msgid "Place in category:" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: classes/feeds.php:1036 msgid "Available feeds" msgstr "Flux disponibles" #: classes/feeds.php:1048 classes/pref/users.php:133 #: classes/pref/feeds.php:620 classes/pref/feeds.php:837 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: classes/feeds.php:1052 classes/pref/users.php:397 #: classes/pref/feeds.php:626 classes/pref/feeds.php:841 #: classes/pref/feeds.php:1795 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: classes/feeds.php:1055 classes/pref/feeds.php:639 #: classes/pref/feeds.php:847 classes/pref/feeds.php:1798 #: classes/pref/prefs.php:245 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: classes/feeds.php:1065 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: classes/feeds.php:1070 classes/feeds.php:1124 classes/pref/feeds.php:1816 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: classes/feeds.php:1073 msgid "More feeds" msgstr "D'autres flux" #: classes/feeds.php:1096 classes/feeds.php:1156 classes/pref/users.php:324 #: classes/pref/feeds.php:1298 classes/pref/filters.php:712 js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: classes/feeds.php:1100 msgid "Popular feeds" msgstr "Flux populaires" #: classes/feeds.php:1101 msgid "Feed archive" msgstr "Archive du flux" #: classes/feeds.php:1104 msgid "limit:" msgstr "limite :" #: classes/feeds.php:1125 classes/pref/users.php:350 #: classes/pref/feeds.php:744 classes/pref/filters.php:465 #: classes/pref/filters.php:738 classes/pref/labels.php:284 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: classes/feeds.php:1136 msgid "Look for" msgstr "Rechercher" #: classes/feeds.php:1144 #, php-format msgid "in %s" msgstr "dans %s" #: classes/feeds.php:1152 msgid "Search syntax" msgstr "Syntaxe de la recherche" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Article non trouvé." #: classes/article.php:178 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :" #: classes/article.php:203 classes/pref/users.php:168 #: classes/pref/feeds.php:773 classes/pref/feeds.php:900 #: classes/pref/filters.php:472 classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/prefs.php:983 plugins/af_psql_trgm/init.php:186 #: plugins/note/init.php:51 plugins/nsfw/init.php:85 plugins/mail/init.php:64 #: plugins/instances/init.php:245 plugins/af_redditimgur/init.php:57 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Outil OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Import OPML en cours..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Revenir à la configuration" #: classes/opml.php:271 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Ajout du flux : %s" #: classes/opml.php:282 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Flux en doublon : %s" #: classes/opml.php:296 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Ajout de l'étiquette %s" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Étiquette en doublon: %s" #: classes/opml.php:311 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s" #: classes/opml.php:343 msgid "Adding filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: classes/opml.php:421 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Placer dans la catégorie : %s" #: classes/opml.php:470 plugins/googlereaderimport/init.php:66 #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d" #: classes/opml.php:484 plugins/googlereaderimport/init.php:80 #: plugins/import_export/init.php:438 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé." #: classes/opml.php:488 plugins/googlereaderimport/init.php:84 #: plugins/import_export/init.php:442 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: classes/opml.php:499 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé." #: classes/opml.php:506 plugins/googlereaderimport/init.php:187 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erreur lors de l'analyse du document." #: classes/pref/system.php:8 classes/pref/users.php:6 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Journal des erreurs" #: classes/pref/system.php:40 plugins/af_sort_bayes/init.php:250 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Vider le journal" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Message" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Date" #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:399 msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre d'abonnements à des flux" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Flux abonnés" #: classes/pref/users.php:136 msgid "Access level: " msgstr "Permissions : " #: classes/pref/users.php:154 classes/pref/feeds.php:647 #: classes/pref/feeds.php:853 msgid "Options" msgstr "Options" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossible de créer l'utilisateur %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utilisateur %s existe déjà." #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur %s changé en %s" #: classes/pref/users.php:267 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Envoi du mot de passe de %s à %s" #: classes/pref/users.php:291 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe" #: classes/pref/users.php:334 classes/pref/feeds.php:1302 #: classes/pref/feeds.php:1559 classes/pref/feeds.php:1623 #: classes/pref/filters.php:346 classes/pref/filters.php:394 #: classes/pref/filters.php:716 classes/pref/filters.php:804 #: classes/pref/filters.php:831 classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/prefs.php:994 plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: classes/pref/users.php:342 msgid "Create user" msgstr "Créer l'utilisateur" #: classes/pref/users.php:346 msgid "Details" msgstr "Détails" #: classes/pref/users.php:348 classes/pref/filters.php:731 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: classes/pref/users.php:398 msgid "Access Level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/users.php:400 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:419 plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour modifier" #: classes/pref/users.php:439 msgid "No users defined." msgstr "Aucun utilisateur défini." #: classes/pref/users.php:441 msgid "No matching users found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "Cocher pour activer le champ" #: classes/pref/feeds.php:63 classes/pref/feeds.php:212 #: classes/pref/feeds.php:256 classes/pref/feeds.php:262 #: classes/pref/feeds.php:288 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d flux)" msgstr[1] "(%d flux)" #: classes/pref/feeds.php:556 msgid "Feed Title" msgstr "Titre du flux" #: classes/pref/feeds.php:598 classes/pref/feeds.php:812 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: classes/pref/feeds.php:613 classes/pref/feeds.php:828 msgid "Article purging:" msgstr "Purge des articles :" #: classes/pref/feeds.php:643 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Astuce : vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter." #: classes/pref/feeds.php:659 classes/pref/feeds.php:857 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires" #: classes/pref/feeds.php:671 classes/pref/feeds.php:863 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:869 msgid "Always display image attachments" msgstr "Toujours afficher les images jointes" #: classes/pref/feeds.php:697 classes/pref/feeds.php:877 msgid "Do not embed images" msgstr "Ne pas intégrer les images" #: classes/pref/feeds.php:710 classes/pref/feeds.php:885 msgid "Cache images locally" msgstr "Enregistrer localement les images" #: classes/pref/feeds.php:722 classes/pref/feeds.php:891 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus" #: classes/pref/feeds.php:728 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: classes/pref/feeds.php:742 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: classes/pref/feeds.php:764 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Réinscription aux mises à jour en push" #: classes/pref/feeds.php:771 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push." #: classes/pref/feeds.php:1146 classes/pref/feeds.php:1199 msgid "All done." msgstr "Tout est terminé." #: classes/pref/feeds.php:1254 msgid "Feeds with errors" msgstr "Flux avec des erreurs" #: classes/pref/feeds.php:1279 msgid "Inactive feeds" msgstr "Flux inactifs" #: classes/pref/feeds.php:1316 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifier les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1318 classes/pref/feeds.php:1332 #: classes/pref/filters.php:734 msgid "Reset sort order" msgstr "Réinitialiser le critère de tri" #: classes/pref/feeds.php:1320 js/prefs.js:1732 msgid "Batch subscribe" msgstr "Abonnement par lots" #: classes/pref/feeds.php:1327 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: classes/pref/feeds.php:1330 msgid "Add category" msgstr "Ajouter une catégorie" #: classes/pref/feeds.php:1334 msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1345 msgid "More actions..." msgstr "Autres actions..." #: classes/pref/feeds.php:1349 msgid "Manual purge" msgstr "Purger manuellement" #: classes/pref/feeds.php:1353 msgid "Clear feed data" msgstr "Purger les données de flux" #: classes/pref/feeds.php:1354 classes/pref/filters.php:742 msgid "Rescore articles" msgstr "Recalculer le score des articles" #: classes/pref/feeds.php:1404 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML." #: classes/pref/feeds.php:1419 msgid "Import my OPML" msgstr "Importer mon OPML" #: classes/pref/feeds.php:1423 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: classes/pref/feeds.php:1425 msgid "Include settings" msgstr "Inclure les paramètres" #: classes/pref/feeds.php:1429 msgid "Export OPML" msgstr "Exporter en OPML" #: classes/pref/feeds.php:1433 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1435 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires." #: classes/pref/feeds.php:1437 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML publique" #: classes/pref/feeds.php:1438 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public" #: classes/pref/feeds.php:1447 msgid "Firefox integration" msgstr "Intégration à Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1449 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous." #: classes/pref/feeds.php:1456 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux." #: classes/pref/feeds.php:1464 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés" #: classes/pref/feeds.php:1466 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1474 msgid "Display URL" msgstr "Afficher l'URL" #: classes/pref/feeds.php:1477 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Supprimer toutes les URL générées" #: classes/pref/feeds.php:1555 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :" #: classes/pref/feeds.php:1589 classes/pref/feeds.php:1653 msgid "Click to edit feed" msgstr "Cliquez pour modifier le flux" #: classes/pref/feeds.php:1607 classes/pref/feeds.php:1673 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1778 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)" #: classes/pref/feeds.php:1787 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne" #: classes/pref/feeds.php:1809 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Les flux requièrent une identification." #: classes/pref/filters.php:102 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Articles correspondant à ce filtre :" #: classes/pref/filters.php:185 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre." #: classes/pref/filters.php:226 classes/pref/filters.php:505 msgid "(inverse)" msgstr "(inversé)" #: classes/pref/filters.php:222 classes/pref/filters.php:504 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s sur %s dans %s %s" #: classes/pref/filters.php:335 classes/pref/filters.php:795 #: classes/pref/labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: classes/pref/filters.php:341 classes/pref/filters.php:799 #: classes/pref/filters.php:914 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: classes/pref/filters.php:355 classes/pref/filters.php:403 #: classes/pref/filters.php:813 classes/pref/filters.php:840 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: classes/pref/filters.php:389 classes/pref/filters.php:826 msgid "Apply actions" msgstr "Actions effectuées" #: classes/pref/filters.php:439 classes/pref/filters.php:855 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: classes/pref/filters.php:448 classes/pref/filters.php:858 msgid "Match any rule" msgstr "Au moins une correspondance" #: classes/pref/filters.php:457 classes/pref/filters.php:861 msgid "Inverse matching" msgstr "Correspondance inverse" #: classes/pref/filters.php:469 classes/pref/filters.php:868 msgid "Test" msgstr "Test" #: classes/pref/filters.php:728 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #: classes/pref/filters.php:871 msgid "Create" msgstr "Créer" #: classes/pref/filters.php:926 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle" #: classes/pref/filters.php:928 msgid "on field" msgstr "sur le champ" #: classes/pref/filters.php:934 js/PrefFilterTree.js:61 msgid "in" msgstr "dans" #: classes/pref/filters.php:947 msgid "Wiki: Filters" msgstr "Filtres Wiki:" #: classes/pref/filters.php:952 msgid "Save rule" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:952 js/functions.js:1025 msgid "Add rule" msgstr "Ajouter une règle" #: classes/pref/filters.php:975 msgid "Perform Action" msgstr "Exécuter l'action" #: classes/pref/filters.php:1001 msgid "with parameters:" msgstr "avec les paramètres :" #: classes/pref/filters.php:1019 msgid "Save action" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:1019 js/functions.js:1051 msgid "Add action" msgstr "Ajouter une action" #: classes/pref/filters.php:1042 msgid "[No caption]" msgstr "[Pas de titre]" #: classes/pref/filters.php:1044 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d règle)" msgstr[1] "%s (%d règles)" #: classes/pref/filters.php:1059 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d action)" msgstr[1] "%s (+%d actions)" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Étiquette %s créé" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Général" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Synthèse" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permettre les articles en double" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags exclus" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Affichage combiné des flux" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Nombre d'articles à afficher" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Utilise l'heure GMT" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Activer l'accès par API" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Masquer les flux sans article non lu" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Format de date long" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP date()." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Format de date court" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Trier les en-têtes par date de flux" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement." #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Connexion avec un certificat SSL" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Ne pas intégrer les images" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles." #: classes/pref/prefs.php:53 js/prefs.js:1687 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personnaliser la feuille de style" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources." #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Langue" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées." #: classes/pref/prefs.php:160 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut." #: classes/pref/prefs.php:183 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Données personnelles / Authentification" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "Personal data" msgstr "Données personelles" #: classes/pref/prefs.php:213 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: classes/pref/prefs.php:217 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: classes/pref/prefs.php:223 msgid "Access level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/prefs.php:233 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: classes/pref/prefs.php:254 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier." #: classes/pref/prefs.php:289 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Old password" msgstr "Ancien mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:297 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur" #: classes/pref/prefs.php:322 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver." #: classes/pref/prefs.php:347 classes/pref/prefs.php:398 msgid "Enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Disable OTP" msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:364 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement." #: classes/pref/prefs.php:366 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:417 msgid "Enable OTP" msgstr "Activer les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:423 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique." #: classes/pref/prefs.php:466 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut." #: classes/pref/prefs.php:564 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: classes/pref/prefs.php:627 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: classes/pref/prefs.php:631 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: classes/pref/prefs.php:637 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)" #: classes/pref/prefs.php:669 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: classes/pref/prefs.php:673 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration" #: classes/pref/prefs.php:678 msgid "Manage profiles" msgstr "Gérer les profils" #: classes/pref/prefs.php:681 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: classes/pref/prefs.php:704 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: classes/pref/prefs.php:706 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet." #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "Téléchargez plus de plugins sur le forum ou le wiki de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/prefs.php:734 msgid "System plugins" msgstr "Plugins systèmes" #: classes/pref/prefs.php:738 classes/pref/prefs.php:794 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:739 classes/pref/prefs.php:795 msgid "Description" msgstr "Description" #: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:796 msgid "Version" msgstr "Version" #: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: classes/pref/prefs.php:772 classes/pref/prefs.php:831 msgid "more info" msgstr "plus d'info" #: classes/pref/prefs.php:781 classes/pref/prefs.php:840 msgid "Clear data" msgstr "Purger les données" #: classes/pref/prefs.php:790 msgid "User plugins" msgstr "Plugins utilisateur" #: classes/pref/prefs.php:855 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Activer les plugins sélectionnés" #: classes/pref/prefs.php:923 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect" #: classes/pref/prefs.php:926 classes/pref/prefs.php:943 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: classes/pref/prefs.php:968 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. Ce fichier peut être utilisé comme base de départ." #: classes/pref/prefs.php:1008 msgid "Create profile" msgstr "Création d'un profil" #: classes/pref/prefs.php:1031 classes/pref/prefs.php:1059 msgid "(active)" msgstr "(actif)" #: classes/pref/prefs.php:1093 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Supprimer les profils sélectionnés" #: classes/pref/prefs.php:1095 msgid "Activate profile" msgstr "Activer le profil" #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données." #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Votre URL OPML publique est :" #: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:183 plugins/share/init.php:120 msgid "Generate new URL" msgstr "Générer une nouvelle URL" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:174 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 msgid "Show related articles" msgstr "Voir les articles liés" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 plugins/af_psql_trgm/init.php:225 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Marquer les articles similaires comme lus" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 plugins/af_redditimgur/init.php:46 msgid "Global settings" msgstr "Paramètres généraux" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:168 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Similarité minimale:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:173 msgid "Minimum title length:" msgstr "Longueur minimale du titre:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178 msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Activer pour tous les flux:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:197 plugins/af_readability/init.php:40 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:214 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Similarité (pg_trgm)" #: plugins/af_comics/init.php:39 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Flux supportés par af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:41 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Modifier l'annotation de l'article" #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 plugins/import_export/init.php:450 msgid "No file uploaded." msgstr "Aucun fichier envoyé." #: plugins/googlereaderimport/init.php:179 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés." #: plugins/googlereaderimport/init.php:183 msgid "The document has incorrect format." msgstr "Le format du document n'est pas correct." #: plugins/googlereaderimport/init.php:354 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.php:358 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous." #: plugins/googlereaderimport/init.php:372 msgid "Import my Starred items" msgstr "Importer mes éléments partagés" #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Transféré]" #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:112 msgid "Multiple articles" msgstr "Articles multiples" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Fermer ce dialogue" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Importer et exporter" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)." #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Exporter mes données" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Importer" #: plugins/import_export/init.php:223 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte." #: plugins/import_export/init.php:228 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Import impossible : format de document non reconnu." #: plugins/import_export/init.php:387 msgid "Finished: " msgstr "Fini : " #: plugins/import_export/init.php:388 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d article traité, " msgstr[1] "%d articles traités, " #: plugins/import_export/init.php:389 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importé, " msgstr[1] "%d importés, " #: plugins/import_export/init.php:390 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d flux créé." msgstr[1] "%d flux créés." #: plugins/import_export/init.php:395 msgid "Could not load XML document." msgstr "Impossible de charger le document XML." #: plugins/import_export/init.php:407 msgid "Prepare data" msgstr "Préparer les données" #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Plugin NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: plugins/auth_internal/init.php:65 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :" #: plugins/auth_internal/init.php:188 msgid "Password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: plugins/auth_internal/init.php:190 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct." #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "Fermer l'article" #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Adresses de courriel enregistrées." #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail plugin" msgstr "Plugin de courriel" #: plugins/mail/init.php:36 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules):" #: plugins/mail/init.php:140 msgid "To:" msgstr "À :" #: plugins/mail/init.php:155 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: plugins/mail/init.php:171 msgid "Send e-mail" msgstr "Envoyer le mail" #: plugins/instances/init.php:141 msgid "Linked" msgstr "Instances liées" #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "URL de l'instance" #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "Clef d'accès :" #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "Clef d'accès" #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées." #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "Générer une nouvelle clef" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "Lier une instance" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "Dernière connexion" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "État" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "Flux stockés" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "Créer un lien" #: plugins/af_redditimgur/init.php:21 msgid "af_redditimgur settings" msgstr "Réglages af_redditimgur" #: plugins/af_redditimgur/init.php:54 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "Extraire le contenu manquant avec Readability" #: plugins/af_redditimgur/init.php:69 msgid "Configuration saved" msgstr "La configuration a été enregistrée" #: plugins/af_readability/init.php:29 msgid "af_readability settings" msgstr "Réglages af_readability" #: plugins/af_readability/init.php:57 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:68 msgid "Inline article content" msgstr "Simplifier le contenu de l'article" #: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:69 msgid "Shared articles" msgstr "Articles partagés" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:122 msgid "+1" msgstr "+1" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:126 msgid "-1" msgstr "-1" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:130 msgid "Show classifier info" msgstr "Afficher l'info du classifieur" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:216 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:218 #, php-format msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d" msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:235 msgid "Last matched articles" msgstr "Derniers articles correspondants" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:253 msgid "Clear database" msgstr "Vider la base" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:261 msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)" msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:376 #, php-format msgid "Currently stored as: %s" msgstr "Actuellement stocké comme: %s" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:380 msgid "Classifier result" msgstr "Résultat du classifieur" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles" #: plugins/share/init.php:77 msgid "Share by URL" msgstr "Partager par URL" #: plugins/share/init.php:99 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :" #: plugins/share/init.php:117 msgid "Unshare article" msgstr "Annuler le partage de l'article" #: js/functions.js:62 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée." #: js/functions.js:90 msgid "Report to tt-rss.org" msgstr "Signaler sur tt-rss.org" #: js/functions.js:93 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: js/functions.js:104 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données." #: js/functions.js:224 msgid "Click to close" msgstr "Cliquez pour fermer" #: js/functions.js:1051 msgid "Edit action" msgstr "Modifier l'action" #: js/functions.js:1088 msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: js/functions.js:1218 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux." #: js/functions.js:1229 msgid "Subscription reset." msgstr "Abonnement réinitialisé." #: js/functions.js:1239 js/tt-rss.js:685 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Se désabonner de %s ?" #: js/functions.js:1242 msgid "Removing feed..." msgstr "Suppression du flux..." #: js/functions.js:1349 msgid "Please enter category title:" msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #: js/functions.js:1380 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?" #: js/functions.js:1384 js/prefs.js:1218 msgid "Trying to change address..." msgstr "Changement de l'adresse..." #: js/functions.js:1685 js/functions.js:1795 js/prefs.js:414 js/prefs.js:444 #: js/prefs.js:476 js/prefs.js:629 js/prefs.js:649 js/prefs.js:1194 #: js/prefs.js:1339 msgid "No feeds are selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: js/functions.js:1727 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés." #: js/functions.js:1766 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour" #: js/functions.js:1777 js/prefs.js:1176 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?" #: js/functions.js:1780 js/prefs.js:1179 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Suppression des flux sélectionnés..." #: js/PrefFeedTree.js:48 msgid "Edit category" msgstr "Modifier la catégorie" #: js/PrefFeedTree.js:55 msgid "Remove category" msgstr "Supprimer la catégorie" #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "Inverse" msgstr "Inverser" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié." #: js/prefs.js:66 msgid "Adding user..." msgstr "Ajout de l'utilisateur..." #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Éditeur d'utilisateur" #: js/prefs.js:99 js/prefs.js:211 js/prefs.js:736 #: plugins/instances/instances.js:26 plugins/instances/instances.js:89 #: js/functions.js:1592 msgid "Saving data..." msgstr "Enregistrement des données..." #: js/prefs.js:134 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: js/prefs.js:181 msgid "Remove filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #: js/prefs.js:186 msgid "Removing filter..." msgstr "Suppression du filtre..." #: js/prefs.js:296 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: js/prefs.js:299 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..." #: js/prefs.js:312 js/prefs.js:1380 msgid "No labels are selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #: js/prefs.js:326 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés." #: js/prefs.js:329 msgid "Removing selected users..." msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..." #: js/prefs.js:343 js/prefs.js:487 js/prefs.js:508 js/prefs.js:547 msgid "No users are selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: js/prefs.js:361 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:364 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..." #: js/prefs.js:376 js/prefs.js:584 js/prefs.js:603 msgid "No filters are selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: js/prefs.js:395 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:399 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..." #: js/prefs.js:429 msgid "Please select only one feed." msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux." #: js/prefs.js:435 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?" #: js/prefs.js:438 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..." #: js/prefs.js:457 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?" #: js/prefs.js:460 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Purge du flux sélectionné..." #: js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552 msgid "Please select only one user." msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur." #: js/prefs.js:517 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?" #: js/prefs.js:520 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..." #: js/prefs.js:565 msgid "User details" msgstr "Détails de l'utilisateur" #: js/prefs.js:589 msgid "Please select only one filter." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: js/prefs.js:607 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:610 msgid "Joining filters..." msgstr "Rapprochement des filtres..." #: js/prefs.js:671 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifier plusieurs flux" #: js/prefs.js:695 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:772 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/prefs.js:799 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML." #: js/prefs.js:802 plugins/googlereaderimport/init.js:45 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Import en cours, veuillez patienter..." #: js/prefs.js:969 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1738 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Abonnement aux flux..." #: js/prefs.js:1775 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?" #: js/prefs.js:1792 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Vider le journal des erreurs ?" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: js/tt-rss.js:133 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..." #: js/tt-rss.js:391 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail." #: js/tt-rss.js:434 js/functions.js:1571 js/tt-rss.js:666 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux." #: js/tt-rss.js:505 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original." #: js/tt-rss.js:518 js/tt-rss.js:716 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "L'écran large n'est pas disponible en mode combiné." #: js/tt-rss.js:830 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux." #: js/tt-rss.js:835 js/tt-rss.js:679 msgid "Please select some feed first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux." #: js/tt-rss.js:840 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?" #: js/tt-rss.js:843 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Recalcul des scores des articles..." #: js/viewfeed.js:1010 js/viewfeed.js:1053 js/viewfeed.js:1106 #: js/viewfeed.js:2266 plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7 #: js/viewfeed.js:734 js/viewfeed.js:762 js/viewfeed.js:789 js/viewfeed.js:854 #: js/viewfeed.js:888 msgid "No articles are selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:1018 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:1020 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" #: js/viewfeed.js:1062 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?" msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:1065 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?" msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?" #: js/viewfeed.js:1067 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux." #: js/viewfeed.js:1112 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?" msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: js/viewfeed.js:1136 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifier les tags de l'article" #: js/viewfeed.js:1142 msgid "Saving article tags..." msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..." #: js/viewfeed.js:1298 js/viewfeed.js:109 js/viewfeed.js:160 #: js/viewfeed.js:177 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu" #: js/viewfeed.js:1961 msgid "Open original article" msgstr "Ouvrir l'article original" #: js/viewfeed.js:2067 msgid "Assign label" msgstr "Assigner l'étiquette" #: js/viewfeed.js:2072 msgid "Remove label" msgstr "Supprimer l'étiquette" #: js/viewfeed.js:2159 msgid "Select articles in group" msgstr "Sélectionner les articles du groupe" #: js/viewfeed.js:2168 msgid "Mark group as read" msgstr "Marquer le groupe comme lu" #: js/viewfeed.js:2180 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marquer le flux comme lu" #: js/viewfeed.js:2235 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :" #: js/viewfeed.js:2305 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Nouveau score pour cet article :" #: js/viewfeed.js:2339 msgid "Article URL:" msgstr "URL de l'article :" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées." #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 msgid "Related articles" msgstr "Articles liés" #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..." #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "Import Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 msgid "Please choose a file first." msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier." #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Transférer l'article par email" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exporter les données" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données ici." msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données ici." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Import de données" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier." #: plugins/shorten_expanded/init.js:37 msgid "Click to expand article" msgstr "Cliquer pour développer l'article" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "Erreur à l'envoi du courriel:" #: plugins/mail/mail.js:38 msgid "Your message has been sent." msgstr "Votre message a été envoyé." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Lier l'instance" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Modifier l'instance" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "Suppression des instances sélectionnées..." #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Aucune instance sélectionnée." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance." #: plugins/af_sort_bayes/init.js:26 msgid "Clear classifier database?" msgstr "Effacer la base du classifieur ?" #: plugins/af_sort_bayes/init.js:70 msgid "Classifier information" msgstr "Information du classifieur" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Partager l'article par URL" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Tentative de changement de l'adresse..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Annuler le partage de cet article ?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Tentative d'annulation de partage ..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?" #: plugins/share/share_prefs.js:6 js/prefs.js:1518 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Nettoyage des URL..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "URL partagées supprimées." #: js/feedlist.js:416 js/feedlist.js:444 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/feedlist.js:435 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?" #: js/feedlist.js:438 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?" #: js/feedlist.js:441 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?" #: js/functions.js:615 msgid "Error explained" msgstr "Erreur expliquée" #: js/functions.js:697 msgid "Upload complete." msgstr "Envoi terminé." #: js/functions.js:721 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?" #: js/functions.js:726 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Suppression de l'icône du flux..." #: js/functions.js:731 msgid "Feed icon removed." msgstr "Icône du flux supprimée." #: js/functions.js:753 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer." #: js/functions.js:755 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?" #: js/functions.js:756 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..." #: js/functions.js:772 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :" #: js/functions.js:777 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant." #: js/functions.js:820 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "S'abonner au flux" #: js/functions.js:839 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur." #: js/functions.js:854 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: js/functions.js:859 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL spécifiée semble invalide." #: js/functions.js:862 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux." #: js/functions.js:874 msgid "Expand to select feed" msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné" #: js/functions.js:886 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s" #: js/functions.js:890 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erreur de validation XML: %s" #: js/functions.js:895 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux." #: js/functions.js:1025 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier la règle" #: js/functions.js:1586 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifier le flux" #: js/functions.js:1624 msgid "More Feeds" msgstr "D'autres flux" #: js/functions.js:1878 msgid "Help" msgstr "Aide" #: js/prefs.js:1083 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie." #: js/prefs.js:1089 msgid "Removing category..." msgstr "Suppression de la catégorie..." #: js/prefs.js:1110 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: js/prefs.js:1113 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..." #: js/prefs.js:1126 msgid "No categories are selected." msgstr "Aucune catégorie sélectionnée." #: js/prefs.js:1134 msgid "Category title:" msgstr "Titre de la catégorie :" #: js/prefs.js:1138 msgid "Creating category..." msgstr "Création de la catégorie..." #: js/prefs.js:1165 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Flux sans mise à jour récente" #: js/prefs.js:1214 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?" #: js/prefs.js:1303 msgid "Clearing feed..." msgstr "Nettoyage du flux..." #: js/prefs.js:1323 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:1326 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..." #: js/prefs.js:1346 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps." #: js/prefs.js:1349 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Recalcul du score des flux..." #: js/prefs.js:1366 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1403 msgid "Settings Profiles" msgstr "Paramètres des profils" #: js/prefs.js:1412 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés." #: js/prefs.js:1415 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Suppression des profils sélectionnés..." #: js/prefs.js:1430 msgid "No profiles are selected." msgstr "Aucun profil sélectionné." #: js/prefs.js:1438 js/prefs.js:1491 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Activer le profil sélectionné ?" #: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer." #: js/prefs.js:1459 msgid "Creating profile..." msgstr "Création d'un profil..." #: js/prefs.js:1515 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?" #: js/prefs.js:1525 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URL générées supprimées." #: js/prefs.js:1616 msgid "Label Editor" msgstr "Éditeur d'étiquette" #: js/tt-rss.js:674 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie." #: js/viewfeed.js:113 msgid "Cancel search" msgstr "Annuler la recherche" #: js/viewfeed.js:174 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer." #: js/viewfeed.js:448 msgid "Unstar article" msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #: js/viewfeed.js:452 msgid "Star article" msgstr "Marquer comme remarquable" #: js/viewfeed.js:506 msgid "Unpublish article" msgstr "Ne plus publier l'article" #: js/viewfeed.js:510 msgid "Publish article" msgstr "Publier l'article" #: js/viewfeed.js:662 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d article sélectionné" msgstr[1] "%d articles sélectionnés" #: js/viewfeed.js:1415 msgid "No article is selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:1450 msgid "No articles found to mark" msgstr "Aucun article à marquer" #: js/viewfeed.js:1452 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?" msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?" #: js/viewfeed.js:1967 msgid "Display article URL" msgstr "Afficher l'URL" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Sélectionner par tags..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Restreindre la recherche à :" #~ msgid "This feed" #~ msgstr "Ce flux" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Correspondance :" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Au moins une" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Tous les tags." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Quels tags ?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Afficher les entrées" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Non lus en premier" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Option inconnue : %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Voir les notes de publication" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Forcer la mise à jour" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Prêt à mettre à jour." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Commencer la mise à jour" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer." #~ msgid "New version available!" #~ msgstr "Une nouvelle version est disponible !" #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Sélectionner :" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "marquer comme lu" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Nouveau mot de passe" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "Adresse email : " #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..." # Same as 'starred" ? #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Articles publiés et flux générés" #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Articles publiés par URL" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Bonjour," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Version ordinateur" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Version ordinateur" #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux" #~ msgid "ON" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Afficher les images dans les articles" #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Archive" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Panneau d'exemple" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Valeur d'exemple" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Appliquer la valeur" #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?" #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article." #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d de plus..." #~ msgstr[1] "%d de plus..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Aucun flux non lu." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Charger plus..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Basculer en mode résumé..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visiter le site web" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Sélectionner un thème" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Lecture..." #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", trouvée : " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre." #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version %d à %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "Exécution des mises à jour..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Passage à la version %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Vérification de la version... " #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK !" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERREUR !" #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "Terminé. %d modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma %d." #~ msgstr[1] "Terminé. %d modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Version du schéma trouvée : %d, requise : %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Activer les API externes" #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Date de l'article" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marquer comme remarquable" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Assigner des tags" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Modifier le score" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nuage d'étiquettes" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?" #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer." #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #~ msgid "Completed." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Partager sur identi.ca" #~ msgid "Owncloud" #~ msgstr "Owncloud" #~ msgid "Owncloud url" #~ msgstr "Adresse de Owncloud" #~ msgid "Bookmark on OwnCloud " #~ msgstr "Marquer sur Owncloud " #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Partager sur Flattr" #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Partager sur Google+" #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Partager sur Twitter" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Mis à jour" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Afficher plus d'options" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Retour aux flux" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés." #, fuzzy #~ msgid "Related" #~ msgstr "Lire plus tard" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notification %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "News" #~ msgstr "Actualités" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Naviguer dans les flux" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Naviguer dans les articles" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Autres actions" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Afficher cette aide" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Mes flux" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Top 25 des flux" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Note : certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement en cours..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "en utilisant" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter." #~ msgid "match on" #~ msgstr "correspond à" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Article original" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Ajout de la catégorie %s.
  • " #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Filtre identique : %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "S'inscrire via Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès." #~ msgid "before" #~ msgstr "avant" #~ msgid "after" #~ msgstr "après" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Vérifier" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La catégorie %s existe déjà dans la base de données." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie." #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Astuce : vous pouvez faire glisser les flux et les catagories." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com." #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds." #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com" #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtre %s créé" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Abonnement au flux..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Résultats du test du filtre" #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles." #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché" #~ msgid "Uses server timezone" #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"