# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # gothfox , 2011. # , 2011. # Thomas Jost , 2011, 2012. # Raphael Rochet , 2013 # Alexandre Gravel-Raymond , 2013. # Étienne Gilli , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-28 17:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-30 09:29+0100\n" "Last-Translator: Raphael Rochet \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Ne jamais purger" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "Au bout d'une semaine" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "Au bout de 2 semaines" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "Au bout d'un mois" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "Au bout de 2 mois" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "Au bout de 3 mois" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "4 hours" msgstr "4 heures" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "12 hours" msgstr "12 heures" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:47 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Utilisateur avancé" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Le test du moteur a échoué." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Le test de l'interface a échoué." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Requête rejetée." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Aucune opération à effectuer." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Échec du test de configuration" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP" #: errors.php:37 msgid "Method not found" msgstr "Méthode non trouvée" #: errors.php:39 msgid "Plugin not found" msgstr "Plugin non trouvé" #: index.php:153 #: index.php:169 #: index.php:287 #: prefs.php:122 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:294 #: classes/pref/feeds.php:1238 #: classes/pref/filters.php:822 #: js/feedlist.js:148 #: js/feedlist.js:491 #: js/feedlist.js:539 #: js/functions.js:314 #: js/functions.js:1336 #: js/prefs.js:562 #: js/prefs.js:754 #: js/prefs.js:1484 #: js/prefs.js:1499 #: js/tt-rss.js:546 #: js/viewfeed.js:1180 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: js/functions.js:565 #: js/prefs.js:1196 #: js/prefs.js:1249 #: js/prefs.js:1288 #: js/prefs.js:1301 #: js/prefs.js:1312 #: js/prefs.js:1327 #: js/tt-rss.js:563 #: js/viewfeed.js:760 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: index.php:191 msgid "Show articles" msgstr "Afficher les articles" #: index.php:194 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: index.php:195 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: index.php:196 #: include/functions.php:1198 #: classes/feeds.php:110 msgid "Starred" msgstr "Remarquables" #: index.php:197 #: include/functions.php:1199 #: classes/feeds.php:111 msgid "Published" msgstr "Publiés" #: index.php:198 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:109 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: index.php:199 msgid "With Note" msgstr "Avec annotation" #: index.php:200 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorer le score" #: index.php:203 msgid "Sort articles" msgstr "Classer les articles" #: index.php:206 msgid "Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: index.php:207 msgid "Newest first" msgstr "Les plus récents en premier" #: index.php:208 msgid "Oldest first" msgstr "Les plus anciens en premier" #: index.php:209 msgid "Title" msgstr "Titre" #: index.php:213 #: index.php:253 #: include/functions.php:1186 #: classes/feeds.php:115 #: js/FeedTree.js:138 #: js/FeedTree.js:166 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: index.php:216 msgid "Older than one day" msgstr "Âgé d'au moins un jour" #: index.php:219 msgid "Older than one week" msgstr "Âgé d'au moins une semaine" #: index.php:222 msgid "Older than two weeks" msgstr "Âgé d'au moins deux semaines" #: index.php:238 msgid "Communication problem with server." msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu." #: index.php:243 msgid "Actions..." msgstr "Actions..." #: index.php:245 msgid "Preferences..." msgstr "Configuration..." #: index.php:246 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: index.php:247 msgid "Feed actions:" msgstr "Actions sur ce flux :" #: index.php:248 #: classes/handler/public.php:551 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "S'abonner au flux..." #: index.php:249 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifier ce flux..." #: index.php:250 msgid "Rescore feed" msgstr "Recalculer le score du flux" #: index.php:251 #: classes/pref/feeds.php:778 #: classes/pref/feeds.php:1211 #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: index.php:252 msgid "All feeds:" msgstr "Tous les flux :" #: index.php:254 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Masquer/afficher les flux lus" #: index.php:255 msgid "Other actions:" msgstr "Autres actions :" #: index.php:256 #: include/functions.php:1172 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Basculer le mode écran large" #: index.php:257 msgid "Create label..." msgstr "Créer une étiquette..." #: index.php:258 msgid "Create filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: index.php:259 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: index.php:268 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: index.php:274 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Des mises à jour sont disponible via Git" #: prefs.php:33 #: prefs.php:140 #: include/functions.php:1201 #: classes/pref/prefs.php:425 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: prefs.php:131 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: prefs.php:132 msgid "Exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: prefs.php:143 #: classes/pref/feeds.php:114 #: classes/pref/feeds.php:1146 #: classes/pref/feeds.php:1200 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: prefs.php:146 #: classes/pref/filters.php:276 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:149 #: classes/pref/labels.php:94 #: classes/feeds.php:1708 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: prefs.php:153 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: prefs.php:156 msgid "System" msgstr "Système" #: register.php:186 #: include/login_form.php:162 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: register.php:192 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur." #: register.php:196 #: register.php:241 #: register.php:254 #: register.php:269 #: register.php:288 #: register.php:336 #: register.php:346 #: register.php:358 #: classes/handler/public.php:623 #: classes/handler/public.php:697 #: classes/handler/public.php:798 #: classes/handler/public.php:877 #: classes/handler/public.php:891 #: classes/handler/public.php:898 #: classes/handler/public.php:923 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: register.php:217 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés." #: register.php:223 msgid "Desired login:" msgstr "Identifiant souhaité :" #: register.php:226 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: register.php:228 #: classes/handler/public.php:713 msgid "Email:" msgstr "Adresse mail :" #: register.php:231 #: classes/handler/public.php:718 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Combien font 2 plus 2 :" #: register.php:234 msgid "Submit registration" msgstr "Envoyer l'inscription" #: register.php:252 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes." #: register.php:267 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé." #: register.php:286 msgid "Registration failed." msgstr "L'inscription a échoué." #: register.php:333 msgid "Account created successfully." msgstr "Compte créé avec succès." #: register.php:355 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée." #: update.php:67 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS." #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:245 #: classes/pref/filters.php:256 #: classes/pref/filters.php:553 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/opml.php:512 #: classes/digest.php:120 #: classes/pref/feeds.php:233 #: classes/feeds.php:1720 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: include/feedbrowser.php:84 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d article archivé" msgstr[1] "%d articles archivés" #: include/feedbrowser.php:108 msgid "No feeds found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: include/functions.php:954 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: include/functions.php:1148 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: include/functions.php:1149 msgid "Open next feed" msgstr "Ouvrir le flux suivant" #: include/functions.php:1150 msgid "Open previous feed" msgstr "Ouvrir le flux précédent" #: include/functions.php:1151 msgid "Open next article" msgstr "Ouvrir l'article suivant" #: include/functions.php:1152 msgid "Open previous article" msgstr "Ouvrir l'article précédent" #: include/functions.php:1153 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)" #: include/functions.php:1154 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)" #: include/functions.php:1155 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)" #: include/functions.php:1156 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)" #: include/functions.php:1157 msgid "Show search dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: include/functions.php:1158 msgid "Article" msgstr "Article" #: include/functions.php:1159 #: js/viewfeed.js:1695 msgid "Toggle starred" msgstr "Marquer comme (non) remarquable" #: include/functions.php:1160 #: js/viewfeed.js:1707 msgid "Toggle published" msgstr "Marquer comme (non) publié" #: include/functions.php:1161 #: js/viewfeed.js:1682 msgid "Toggle unread" msgstr "Marquer comme (non) lu" #: include/functions.php:1162 msgid "Edit tags" msgstr "Modifier les tags" #: include/functions.php:1163 msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: include/functions.php:1164 #: js/viewfeed.js:1728 msgid "Mark below as read" msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus" #: include/functions.php:1165 #: js/viewfeed.js:1721 msgid "Mark above as read" msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus" #: include/functions.php:1166 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: include/functions.php:1167 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: include/functions.php:1168 msgid "Select article under cursor" msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur" #: include/functions.php:1169 msgid "Email article" msgstr "Envoyer l'article par mail" #: include/functions.php:1170 msgid "Close/collapse article" msgstr "Contracter l'article" #: include/functions.php:1171 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Basculer le développement (mode combiné)" #: include/functions.php:1173 #: plugins/embed_original/init.php:33 msgid "Toggle embed original" msgstr "Basculer l'intégration de l'article original" #: include/functions.php:1174 msgid "Article selection" msgstr "Sélection d'article" #: include/functions.php:1175 msgid "Select all articles" msgstr "Sélectionner tous les articles" #: include/functions.php:1176 msgid "Select unread" msgstr "Sélectionner les articles non-lus" #: include/functions.php:1177 msgid "Select starred" msgstr "Sélectionner les articles remarquables" #: include/functions.php:1178 msgid "Select published" msgstr "Sélectionner les articles publiés" #: include/functions.php:1179 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: include/functions.php:1180 msgid "Deselect everything" msgstr "Tout désélectionner" #: include/functions.php:1181 #: classes/pref/feeds.php:524 #: classes/pref/feeds.php:802 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: include/functions.php:1182 msgid "Refresh current feed" msgstr "Actualiser le flux actif" #: include/functions.php:1183 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Masquer/afficher les flux lus" #: include/functions.php:1184 #: classes/pref/feeds.php:1203 msgid "Subscribe to feed" msgstr "S'abonner au flux" #: include/functions.php:1185 #: js/FeedTree.js:145 #: js/PrefFeedTree.js:74 #: js/viewfeed.js:1846 msgid "Edit feed" msgstr "Modifier le flux" #: include/functions.php:1187 msgid "Reverse headlines" msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes" #: include/functions.php:1188 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: include/functions.php:1189 msgid "Debug feed update" msgstr "Déboguer les mises à jour" #: include/functions.php:1190 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Déboguer viewfeed()" #: include/functions.php:1191 #: js/FeedTree.js:194 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: include/functions.php:1192 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Étendre/contracter la catégorie" #: include/functions.php:1193 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Basculer le mode combiné" #: include/functions.php:1194 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné" #: include/functions.php:1195 msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: include/functions.php:1196 #: classes/feeds.php:1581 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: include/functions.php:1197 msgid "Fresh" msgstr "Nouveaux" #: include/functions.php:1200 #: js/tt-rss.js:490 #: js/tt-rss.js:659 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de tags" #: include/functions.php:1202 msgid "Other" msgstr "Autre" #: include/functions.php:1203 #: classes/pref/labels.php:279 msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" #: include/functions.php:1204 #: classes/pref/filters.php:801 msgid "Create filter" msgstr "Créer un filtre" #: include/functions.php:1205 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale" #: include/functions.php:1206 msgid "Show help dialog" msgstr "Afficher la fenêtre d'aide" #: include/functions.php:2507 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "" #: include/functions.php:2508 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "" #: include/functions.php:2509 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "" #: include/functions.php:2510 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "" #: include/functions.php:2511 #, fuzzy msgid "No file was uploaded" msgstr "Aucun fichier envoyé." #: include/functions.php:2512 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "" #: include/functions.php:2513 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "" #: include/functions.php:2514 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "" #: include/login_form.php:107 #: classes/handler/public.php:446 #: classes/handler/public.php:708 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #: include/login_form.php:117 #: classes/handler/public.php:449 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: include/login_form.php:123 msgid "I forgot my password" msgstr "J'ai oublié mon mot de passe" #: include/login_form.php:129 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: include/login_form.php:133 #: classes/handler/public.php:252 #: classes/pref/prefs.php:1043 #: classes/rpc.php:69 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #: include/login_form.php:141 msgid "Use less traffic" msgstr "Minimiser l'usage du trafic" #: include/login_form.php:145 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques." #: include/login_form.php:153 msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" #: include/login_form.php:159 #: classes/handler/public.php:454 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: include/sessions.php:46 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)" #: include/sessions.php:62 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)" #: include/sessions.php:69 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)" #: classes/article.php:26 msgid "Article not found." msgstr "Article non trouvé." #: classes/article.php:211 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :" #: classes/article.php:236 #: classes/pref/labels.php:82 #: classes/pref/users.php:103 #: classes/pref/feeds.php:782 #: classes/pref/feeds.php:922 #: classes/pref/filters.php:525 #: classes/pref/prefs.php:988 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/note/init.php:58 #: plugins/af_readability/init.php:69 #: plugins/af_redditimgur/init.php:62 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188 #: plugins/mail/init.php:65 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: classes/article.php:238 #: classes/handler/public.php:423 #: classes/handler/public.php:457 #: classes/pref/labels.php:84 #: classes/pref/users.php:105 #: classes/pref/feeds.php:783 #: classes/pref/feeds.php:925 #: classes/pref/feeds.php:1680 #: classes/pref/filters.php:528 #: classes/pref/filters.php:945 #: classes/pref/filters.php:1022 #: classes/pref/filters.php:1115 #: classes/pref/prefs.php:990 #: classes/feeds.php:1035 #: classes/feeds.php:1087 #: classes/feeds.php:1126 #: plugins/note/init.php:60 #: plugins/mail/init.php:179 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: classes/article.php:337 #: classes/article.php:682 #: classes/article.php:837 msgid "no tags" msgstr "aucun tag" #: classes/article.php:448 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: classes/article.php:525 msgid "Attachments" msgstr "Fichier attaché" #: classes/article.php:624 #: classes/feeds.php:659 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "Commentaire" msgstr[1] "Commentaires" #: classes/article.php:628 #: classes/feeds.php:663 msgid "comments" msgstr "Commentaires" #: classes/article.php:651 msgid " - " msgstr " - " #: classes/article.php:692 #: classes/feeds.php:645 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifier les tags pour cet article" #: classes/article.php:725 #: classes/feeds.php:600 msgid "Originally from:" msgstr "Origine :" #: classes/article.php:736 #: classes/pref/feeds.php:541 #: classes/feeds.php:611 msgid "Feed URL" msgstr "URL du flux" #: classes/article.php:773 #: classes/backend.php:103 #: classes/dlg.php:33 #: classes/dlg.php:56 #: classes/dlg.php:89 #: classes/dlg.php:154 #: classes/dlg.php:181 #: classes/dlg.php:197 #: classes/pref/feeds.php:1474 #: classes/pref/feeds.php:1541 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/prefs.php:1105 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109 #: plugins/import_export/init.php:425 #: plugins/import_export/init.php:471 #: plugins/share/init.php:128 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: classes/article.php:875 msgid "(edit note)" msgstr "(modifier l'annotation)" #: classes/opml.php:31 #: classes/opml.php:36 msgid "OPML Utility" msgstr "Outil OPML" #: classes/opml.php:40 msgid "Importing OPML..." msgstr "Import OPML en cours..." #: classes/opml.php:45 msgid "Return to preferences" msgstr "Revenir à la configuration" #: classes/opml.php:301 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Ajout du flux : %s" #: classes/opml.php:312 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Flux en doublon : %s" #: classes/opml.php:326 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Ajout de l'étiquette %s" #: classes/opml.php:329 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Étiquette en doublon: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s" #: classes/opml.php:377 msgid "Adding filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: classes/opml.php:512 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Placer dans la catégorie : %s" #: classes/opml.php:558 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d" #: classes/opml.php:570 #: plugins/import_export/init.php:452 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé." #: classes/opml.php:574 #: plugins/import_export/init.php:456 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: classes/opml.php:585 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé." #: classes/opml.php:594 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erreur lors de l'analyse du document." #: classes/backend.php:31 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:36 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: classes/backend.php:59 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: classes/backend.php:62 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:97 msgid "Help topic not found." msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide." #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données." #: classes/dlg.php:44 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Votre URL OPML publique est :" #: classes/dlg.php:53 #: classes/dlg.php:178 #: plugins/share/init.php:125 msgid "Generate new URL" msgstr "Générer une nouvelle URL" #: classes/dlg.php:67 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:71 #: classes/dlg.php:80 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: classes/dlg.php:76 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:169 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :" #: classes/dlg.php:190 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "" #: classes/dlg.php:194 #, fuzzy msgid "Open Preferences" msgstr "Configuration" #: classes/handler/public.php:387 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:395 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: classes/handler/public.php:397 #: classes/pref/feeds.php:539 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: classes/handler/public.php:399 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: classes/handler/public.php:401 msgid "Labels:" msgstr "Étiquettes :" #: classes/handler/public.php:420 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés." #: classes/handler/public.php:422 msgid "Share" msgstr "Partager" #: classes/handler/public.php:444 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: classes/handler/public.php:504 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect" #: classes/handler/public.php:557 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Déjà abonné à %s." #: classes/handler/public.php:560 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Abonné à %s." #: classes/handler/public.php:563 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossible de s'abonner à %s." #: classes/handler/public.php:566 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Aucun flux trouvé dans %s." #: classes/handler/public.php:569 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Plusieurs flux trouvés." #: classes/handler/public.php:573 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Impossible de s'abonner à %s.
Impossible de télécharger l'URL du flux." #: classes/handler/public.php:591 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "S'abonner au flux sélectionné" #: classes/handler/public.php:618 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifier les options d'abonnement" #: classes/handler/public.php:656 msgid "Password recovery" msgstr "Récupération de mot de passe" #: classes/handler/public.php:701 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email." #: classes/handler/public.php:723 #: classes/pref/users.php:372 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: classes/handler/public.php:733 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides." #: classes/handler/public.php:737 #: classes/handler/public.php:806 msgid "Go back" msgstr "Revenir" #: classes/handler/public.php:775 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe" #: classes/handler/public.php:802 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé." #: classes/handler/public.php:824 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script." #: classes/handler/public.php:850 msgid "Database Updater" msgstr "Outil de mise à jour de la base de données" #: classes/handler/public.php:915 msgid "Perform updates" msgstr "Exécuter les mises à jour" #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/pref/filters.php:377 #: classes/pref/filters.php:866 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: classes/pref/labels.php:40 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: classes/pref/labels.php:244 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Étiquette %s créé" #: classes/pref/labels.php:270 #: classes/pref/users.php:356 #: classes/pref/feeds.php:1191 #: classes/pref/feeds.php:1422 #: classes/pref/feeds.php:1487 #: classes/pref/filters.php:388 #: classes/pref/filters.php:446 #: classes/pref/filters.php:792 #: classes/pref/filters.php:875 #: classes/pref/filters.php:902 #: classes/pref/prefs.php:999 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: classes/pref/labels.php:273 #: classes/pref/users.php:359 #: classes/pref/feeds.php:1194 #: classes/pref/feeds.php:1425 #: classes/pref/feeds.php:1490 #: classes/pref/filters.php:391 #: classes/pref/filters.php:449 #: classes/pref/filters.php:795 #: classes/pref/filters.php:878 #: classes/pref/filters.php:905 #: classes/pref/prefs.php:1002 #: classes/feeds.php:102 msgid "All" msgstr "Tout" #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/users.php:361 #: classes/pref/feeds.php:1196 #: classes/pref/feeds.php:1427 #: classes/pref/feeds.php:1492 #: classes/pref/filters.php:393 #: classes/pref/filters.php:451 #: classes/pref/filters.php:797 #: classes/pref/filters.php:880 #: classes/pref/filters.php:907 #: classes/pref/prefs.php:1004 #: classes/feeds.php:105 msgid "None" msgstr "Aucun" #: classes/pref/labels.php:282 #: classes/pref/users.php:370 #: classes/pref/feeds.php:760 #: classes/pref/filters.php:518 #: classes/pref/filters.php:814 #: classes/feeds.php:1086 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: classes/pref/labels.php:285 msgid "Clear colors" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet." #: classes/pref/users.php:26 msgid "Edit user" msgstr "Modifier Utilisateur" #: classes/pref/users.php:61 #: classes/pref/feeds.php:630 #: classes/pref/feeds.php:857 #: classes/feeds.php:1007 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: classes/pref/users.php:64 msgid "Access level: " msgstr "Permissions : " #: classes/pref/users.php:82 #: classes/pref/feeds.php:656 #: classes/pref/feeds.php:875 msgid "Options" msgstr "Options" #: classes/pref/users.php:96 #: js/prefs.js:479 msgid "User details" msgstr "Détails de l'utilisateur" #: classes/pref/users.php:136 #: classes/pref/users.php:407 msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: classes/pref/users.php:137 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:145 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre d'abonnements à des flux" #: classes/pref/users.php:146 msgid "Stored articles" msgstr "Articles stockés" #: classes/pref/users.php:150 #: classes/pref/users.php:406 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Flux abonnés" #: classes/pref/users.php:176 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: classes/pref/users.php:246 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: classes/pref/users.php:253 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossible de créer l'utilisateur %s" #: classes/pref/users.php:257 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utilisateur %s existe déjà." #: classes/pref/users.php:285 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur %s changé en %s" #: classes/pref/users.php:287 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Envoi du mot de passe de %s à %s" #: classes/pref/users.php:311 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe" #: classes/pref/users.php:346 #: classes/pref/feeds.php:1187 #: classes/pref/filters.php:788 #: classes/feeds.php:1057 #: classes/feeds.php:1125 #: js/tt-rss.js:165 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: classes/pref/users.php:364 msgid "Create user" msgstr "Créer l'utilisateur" #: classes/pref/users.php:368 #: classes/pref/filters.php:807 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: classes/pref/users.php:404 #: classes/pref/feeds.php:634 #: classes/pref/feeds.php:861 #: classes/pref/feeds.php:1657 #: classes/feeds.php:1011 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: classes/pref/users.php:405 msgid "Access Level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/users.php:408 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:427 msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour modifier" #: classes/pref/users.php:447 msgid "No users defined." msgstr "Aucun utilisateur défini." #: classes/pref/users.php:449 msgid "No matching users found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Journal des erreurs" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Vider le journal" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Message" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Date" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Cocher pour activer le champ" #: classes/pref/feeds.php:64 #: classes/pref/feeds.php:219 #: classes/pref/feeds.php:267 #: classes/pref/feeds.php:273 #: classes/pref/feeds.php:302 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d flux)" msgstr[1] "(%d flux)" #: classes/pref/feeds.php:514 #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Général" #: classes/pref/feeds.php:530 msgid "Feed Title" msgstr "Titre du flux" #: classes/pref/feeds.php:562 #: classes/pref/feeds.php:809 #: classes/pref/feeds.php:1643 #: classes/feeds.php:987 msgid "Place in category:" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: classes/pref/feeds.php:574 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "URL de l'article :" #: classes/pref/feeds.php:576 #, fuzzy msgid "Site URL" msgstr "URL du flux" #: classes/pref/feeds.php:587 #: classes/pref/feeds.php:823 msgid "Language:" msgstr "Langue:" #: classes/pref/feeds.php:594 #: classes/pref/feeds.php:832 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: classes/pref/feeds.php:609 #: classes/pref/feeds.php:848 msgid "Article purging:" msgstr "Purge des articles :" #: classes/pref/feeds.php:640 #: classes/pref/feeds.php:869 #: classes/pref/feeds.php:1660 #: classes/pref/prefs.php:243 #: classes/feeds.php:1015 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: classes/pref/feeds.php:644 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Astuce : vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter." #: classes/pref/feeds.php:654 #: classes/feeds.php:1026 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: classes/pref/feeds.php:670 #: classes/pref/feeds.php:879 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires" #: classes/pref/feeds.php:682 #: classes/pref/feeds.php:885 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref/feeds.php:695 #: classes/pref/feeds.php:891 msgid "Always display image attachments" msgstr "Toujours afficher les images jointes" #: classes/pref/feeds.php:708 #: classes/pref/feeds.php:899 msgid "Do not embed images" msgstr "Ne pas intégrer les images" #: classes/pref/feeds.php:721 #: classes/pref/feeds.php:907 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:733 #: classes/pref/feeds.php:913 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus" #: classes/pref/feeds.php:737 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: classes/pref/feeds.php:751 #: classes/pref/feeds.php:1292 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "Créer un filtre..." #: classes/pref/feeds.php:758 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: classes/pref/feeds.php:765 #: classes/pref/prefs.php:679 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: classes/pref/feeds.php:1162 msgid "Feeds with errors" msgstr "Flux avec des erreurs" #: classes/pref/feeds.php:1169 msgid "Inactive feeds" msgstr "Flux inactifs" #: classes/pref/feeds.php:1205 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifier les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1207 #: classes/pref/feeds.php:1221 #: classes/pref/filters.php:810 msgid "Reset sort order" msgstr "Réinitialiser le critère de tri" #: classes/pref/feeds.php:1209 #: js/prefs.js:1458 msgid "Batch subscribe" msgstr "Abonnement par lots" #: classes/pref/feeds.php:1216 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: classes/pref/feeds.php:1219 msgid "Add category" msgstr "Ajouter une catégorie" #: classes/pref/feeds.php:1223 msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1280 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1282 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1283 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML." #: classes/pref/feeds.php:1298 msgid "Import my OPML" msgstr "Importer mon OPML" #: classes/pref/feeds.php:1304 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: classes/pref/feeds.php:1306 msgid "Include settings" msgstr "Inclure les paramètres" #: classes/pref/feeds.php:1310 msgid "Export OPML" msgstr "Exporter en OPML" #: classes/pref/feeds.php:1314 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1318 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML publique" #: classes/pref/feeds.php:1319 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public" #: classes/pref/feeds.php:1326 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés" #: classes/pref/feeds.php:1328 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1335 #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:140 msgid "View as RSS" msgstr "Voir comme RSS" #: classes/pref/feeds.php:1336 msgid "Display URL" msgstr "Afficher l'URL" #: classes/pref/feeds.php:1339 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Supprimer toutes les URL générées" #: classes/pref/feeds.php:1418 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :" #: classes/pref/feeds.php:1452 #: classes/pref/feeds.php:1517 msgid "Click to edit feed" msgstr "Cliquez pour modifier le flux" #: classes/pref/feeds.php:1470 #: classes/pref/feeds.php:1537 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1640 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)" #: classes/pref/feeds.php:1649 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne" #: classes/pref/feeds.php:1672 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Les flux requièrent une identification." #: classes/pref/feeds.php:1679 #: classes/feeds.php:1029 #: classes/feeds.php:1085 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: classes/pref/filters.php:155 msgid "Preview article" msgstr "Prévisualiser l'article" #: classes/pref/filters.php:267 #: classes/pref/filters.php:573 msgid "(inverse)" msgstr "(inversé)" #: classes/pref/filters.php:263 #: classes/pref/filters.php:572 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s sur %s dans %s %s" #: classes/pref/filters.php:383 #: classes/pref/filters.php:870 #: classes/pref/filters.php:977 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: classes/pref/filters.php:397 #: classes/pref/filters.php:455 #: classes/pref/filters.php:884 #: classes/pref/filters.php:911 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: classes/pref/filters.php:400 #: classes/pref/filters.php:458 #: classes/pref/filters.php:887 #: classes/pref/filters.php:914 #: classes/feeds.php:122 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: classes/pref/filters.php:441 #: classes/pref/filters.php:897 msgid "Apply actions" msgstr "Actions effectuées" #: classes/pref/filters.php:492 #: classes/pref/filters.php:926 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: classes/pref/filters.php:501 #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Match any rule" msgstr "Au moins une correspondance" #: classes/pref/filters.php:510 #: classes/pref/filters.php:932 msgid "Inverse matching" msgstr "Correspondance inverse" #: classes/pref/filters.php:522 #: classes/pref/filters.php:939 msgid "Test" msgstr "Test" #: classes/pref/filters.php:804 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #: classes/pref/filters.php:942 msgid "Create" msgstr "Créer" #: classes/pref/filters.php:987 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:993 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle" #: classes/pref/filters.php:995 msgid "on field" msgstr "sur le champ" #: classes/pref/filters.php:1001 #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "in" msgstr "dans" #: classes/pref/filters.php:1014 msgid "Wiki: Filters" msgstr "Filtres Wiki:" #: classes/pref/filters.php:1019 msgid "Save rule" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:1019 #: js/functions.js:797 msgid "Add rule" msgstr "Ajouter une règle" #: classes/pref/filters.php:1042 msgid "Perform Action" msgstr "Exécuter l'action" #: classes/pref/filters.php:1093 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: classes/pref/filters.php:1112 msgid "Save action" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:1112 #: js/functions.js:819 msgid "Add action" msgstr "Ajouter une action" #: classes/pref/filters.php:1139 msgid "[No caption]" msgstr "[Pas de titre]" #: classes/pref/filters.php:1141 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d règle)" msgstr[1] "%s (%d règles)" #: classes/pref/filters.php:1155 msgid "matches any rule" msgstr "Au moins une correspondance" #: classes/pref/filters.php:1158 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d action)" msgstr[1] "%s (+%d actions)" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Synthèse" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permettre les articles en double" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags exclus" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Affichage combiné des flux" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Nombre d'articles à afficher" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Utilise l'heure GMT" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Activer l'accès par API" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Masquer les flux sans article non lu" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Format de date long" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP date()." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Format de date court" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Trier les en-têtes par date de flux" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement." #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Connexion avec un certificat SSL" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Ne pas intégrer les images" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:1420 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personnaliser la feuille de style" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources." #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Langue" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées." #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut." #: classes/pref/prefs.php:179 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Données personnelles / Authentification" #: classes/pref/prefs.php:199 msgid "Personal data" msgstr "Données personelles" #: classes/pref/prefs.php:211 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: classes/pref/prefs.php:215 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: classes/pref/prefs.php:221 msgid "Access level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/prefs.php:231 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: classes/pref/prefs.php:279 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique." #: classes/pref/prefs.php:284 msgid "Old password" msgstr "Ancien mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:287 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:292 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:308 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver." #: classes/pref/prefs.php:337 #: classes/pref/prefs.php:388 msgid "Enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:348 msgid "Disable OTP" msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement." #: classes/pref/prefs.php:356 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :" #: classes/pref/prefs.php:393 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:407 msgid "Enable OTP" msgstr "Activer les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:413 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique." #: classes/pref/prefs.php:456 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut." #: classes/pref/prefs.php:545 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: classes/pref/prefs.php:612 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: classes/pref/prefs.php:616 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: classes/pref/prefs.php:622 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)" #: classes/pref/prefs.php:654 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: classes/pref/prefs.php:658 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration" #: classes/pref/prefs.php:663 msgid "Manage profiles" msgstr "Gérer les profils" #: classes/pref/prefs.php:666 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: classes/pref/prefs.php:681 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet." #: classes/pref/prefs.php:711 msgid "System plugins" msgstr "Plugins systèmes" #: classes/pref/prefs.php:712 msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:717 #: classes/pref/prefs.php:773 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:718 #: classes/pref/prefs.php:774 msgid "Description" msgstr "Description" #: classes/pref/prefs.php:719 #: classes/pref/prefs.php:775 msgid "Version" msgstr "Version" #: classes/pref/prefs.php:720 #: classes/pref/prefs.php:776 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: classes/pref/prefs.php:751 #: classes/pref/prefs.php:810 msgid "more info" msgstr "plus d'info" #: classes/pref/prefs.php:760 #: classes/pref/prefs.php:819 msgid "Clear data" msgstr "Purger les données" #: classes/pref/prefs.php:769 msgid "User plugins" msgstr "Plugins utilisateur" #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Activer les plugins sélectionnés" #: classes/pref/prefs.php:912 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect" #: classes/pref/prefs.php:917 #: classes/pref/prefs.php:948 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: classes/pref/prefs.php:973 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. Ce fichier peut être utilisé comme base de départ." #: classes/pref/prefs.php:1013 msgid "Create profile" msgstr "Création d'un profil" #: classes/pref/prefs.php:1037 #: classes/pref/prefs.php:1065 msgid "(active)" msgstr "(actif)" #: classes/pref/prefs.php:1099 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Supprimer les profils sélectionnés" #: classes/pref/prefs.php:1101 msgid "Activate profile" msgstr "Activer le profil" #: classes/feeds.php:53 msgid "View as RSS feed" msgstr "Voir comme flux RSS" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Dernière mise à jour : %s" #: classes/feeds.php:100 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Sélectionner" #: classes/feeds.php:104 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection toggle:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:113 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: classes/feeds.php:116 msgid "Set score" msgstr "Changer le score" #: classes/feeds.php:119 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: classes/feeds.php:121 msgid "Move back" msgstr "Revenir" #: classes/feeds.php:127 #: classes/feeds.php:132 #: plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:25 msgid "Forward by email" msgstr "Transférer par email" #: classes/feeds.php:136 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: classes/feeds.php:193 #: classes/feeds.php:817 msgid "Feed not found." msgstr "Flux non trouvé." #: classes/feeds.php:255 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: classes/feeds.php:342 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importé à %s" #: classes/feeds.php:394 #: classes/feeds.php:485 msgid "mark feed as read" msgstr "Marquer le flux comme lu" #: classes/feeds.php:540 msgid "Collapse article" msgstr "Fermer l'article" #: classes/feeds.php:701 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Aucun article non lu à afficher." #: classes/feeds.php:704 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Aucun article mis à jour à afficher." #: classes/feeds.php:707 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Aucun article remarquable à afficher." #: classes/feeds.php:711 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre." #: classes/feeds.php:713 msgid "No articles found to display." msgstr "Aucun article à afficher." #: classes/feeds.php:729 #: classes/feeds.php:920 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Flux mis à jour à %s" #: classes/feeds.php:741 #: classes/feeds.php:932 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)" #: classes/feeds.php:909 msgid "No feed selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: classes/feeds.php:973 #: classes/feeds.php:981 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL du flux" #: classes/feeds.php:995 msgid "Available feeds" msgstr "Flux disponibles" #: classes/feeds.php:1032 msgid "More feeds" msgstr "D'autres flux" #: classes/feeds.php:1061 msgid "Popular feeds" msgstr "Flux populaires" #: classes/feeds.php:1062 msgid "Feed archive" msgstr "Archive du flux" #: classes/feeds.php:1065 msgid "limit:" msgstr "limite :" #: classes/feeds.php:1099 msgid "Look for" msgstr "Rechercher" #: classes/feeds.php:1107 #, php-format msgid "in %s" msgstr "dans %s" #: classes/feeds.php:1112 msgid "Used for word stemming" msgstr "Utilisé pour la racinisation des mots" #: classes/feeds.php:1121 msgid "Search syntax" msgstr "Syntaxe de la recherche" #: classes/feeds.php:1575 msgid "Starred articles" msgstr "Articles remarquables" #: classes/feeds.php:1577 msgid "Published articles" msgstr "Articles publiés" #: classes/feeds.php:1579 msgid "Fresh articles" msgstr "Nouveaux articles" #: classes/feeds.php:1583 msgid "Archived articles" msgstr "Articles archivés" #: classes/feeds.php:1585 msgid "Recently read" msgstr "Lus récemment" #: classes/feeds.php:1706 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: classes/feeds.php:1963 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Résultats de recherche : %s" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Plugin NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Modifier l'annotation de l'article" #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "Articles partagés" #: plugins/auth_internal/init.php:71 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :" #: plugins/auth_internal/init.php:212 msgid "Password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: plugins/auth_internal/init.php:214 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct." #: plugins/af_readability/init.php:22 #, fuzzy msgid "Data saved." msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)" #: plugins/af_readability/init.php:34 msgid "Inline content" msgstr "Contenu intégré" #: plugins/af_readability/init.php:40 #, fuzzy msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Réglages af_readability" #: plugins/af_readability/init.php:67 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:79 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier):" #: plugins/af_readability/init.php:96 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:107 msgid "Inline article content" msgstr "Simplifier le contenu de l'article" #: plugins/af_redditimgur/init.php:27 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:52 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by FiveFilters.org" msgstr "Utilise l'implémentation de Readability (full-text-rss) par FiveFilters.org" #: plugins/af_redditimgur/init.php:56 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "Extraire le contenu manquant avec Readability" #: plugins/af_redditimgur/init.php:61 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:75 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252 msgid "Configuration saved" msgstr "La configuration a été enregistrée" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119 msgid "Show related articles" msgstr "Voir les articles liés" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Marquer les articles similaires comme lus" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "L'extension trigram de PostgreSQL renvoie la similarité des chaînes en nombre à virgule flottante (0-1). Un réglage bas risque de donner des faux positifs, zéro désactive la vérification." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167 msgid "Global settings" msgstr "Paramètres généraux" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Similarité minimale:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 msgid "Minimum title length:" msgstr "Longueur minimale du titre:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181 msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Activer pour tous les flux:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Similarité (pg_trgm)" #: plugins/af_comics/init.php:49 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Flux supportés par af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :" #: plugins/af_comics/init.php:69 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:71 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:62 msgid "Import and export" msgstr "Importer et exporter" #: plugins/import_export/init.php:64 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)." #: plugins/import_export/init.php:69 msgid "Export my data" msgstr "Exporter mes données" #: plugins/import_export/init.php:85 msgid "Import" msgstr "Importer" #: plugins/import_export/init.php:235 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte." #: plugins/import_export/init.php:240 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Import impossible : format de document non reconnu." #: plugins/import_export/init.php:401 msgid "Finished: " msgstr "Fini : " #: plugins/import_export/init.php:402 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d article traité, " msgstr[1] "%d articles traités, " #: plugins/import_export/init.php:403 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importé, " msgstr[1] "%d importés, " #: plugins/import_export/init.php:404 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d flux créé." msgstr[1] "%d flux créés." #: plugins/import_export/init.php:409 msgid "Could not load XML document." msgstr "Impossible de charger le document XML." #: plugins/import_export/init.php:421 msgid "Prepare data" msgstr "Préparer les données" #: plugins/import_export/init.php:438 #, fuzzy, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d" #: plugins/import_export/init.php:464 msgid "No file uploaded." msgstr "Aucun fichier envoyé." #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Adresses de courriel enregistrées." #: plugins/mail/init.php:35 msgid "Mail plugin" msgstr "Plugin de courriel" #: plugins/mail/init.php:37 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules):" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mail/init.php:124 #: plugins/mailto/init.php:50 #: plugins/mailto/init.php:58 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Transféré]" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:50 msgid "Multiple articles" msgstr "Articles multiples" #: plugins/mail/init.php:146 msgid "To:" msgstr "À :" #: plugins/mail/init.php:161 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: plugins/mail/init.php:178 msgid "Send e-mail" msgstr "Envoyer le mail" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Fermer l'article" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contracter la liste des flux" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Activer pour tous les flux:" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236 #, fuzzy msgid "Don't cache files locally." msgstr "Enregistrer localement les images" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail." #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie." #: plugins/mailto/init.php:86 msgid "Close this dialog" msgstr "Fermer ce dialogue" #: plugins/share/init.php:41 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles" #: plugins/share/init.php:78 msgid "Share by URL" msgstr "Partager par URL" #: plugins/share/init.php:100 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :" #: plugins/share/init.php:122 msgid "Unshare article" msgstr "Annuler le partage de l'article" #: js/FeedTree.js:172 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Edit category" msgstr "Modifier la catégorie" #: js/PrefFeedTree.js:61 msgid "Remove category" msgstr "Supprimer la catégorie" #: js/PrefFilterTree.js:67 msgid "Inverse" msgstr "Inverser" #: js/feedlist.js:511 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?" #: js/feedlist.js:514 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?" #: js/feedlist.js:517 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?" #: js/feedlist.js:520 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/feedlist.js:523 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Résultats de recherche : %s" #: js/feedlist.js:523 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Tous les articles" #: js/functions.js:74 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: js/functions.js:141 msgid "Click to close" msgstr "Cliquez pour fermer" #: js/functions.js:448 msgid "Error explained" msgstr "Erreur expliquée" #: js/functions.js:592 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "S'abonner au flux" #: js/functions.js:621 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur." #: js/functions.js:636 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: js/functions.js:641 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL spécifiée semble invalide." #: js/functions.js:644 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux." #: js/functions.js:656 msgid "Expand to select feed" msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné" #: js/functions.js:668 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s" #: js/functions.js:672 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erreur de validation XML: %s" #: js/functions.js:676 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux." #: js/functions.js:1136 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?" #: js/functions.js:1140 #: js/prefs.js:1091 msgid "Trying to change address..." msgstr "Changement de l'adresse..." #: js/functions.js:1245 #: js/tt-rss.js:445 #: js/tt-rss.js:672 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux." #: js/functions.js:1260 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifier le flux" #: js/functions.js:1266 #: js/prefs.js:100 #: js/prefs.js:209 #: js/prefs.js:647 msgid "Saving data..." msgstr "Enregistrement des données..." #: js/functions.js:1293 msgid "More Feeds" msgstr "D'autres flux" #: js/functions.js:1355 #: js/functions.js:1464 #: js/prefs.js:398 #: js/prefs.js:540 #: js/prefs.js:558 #: js/prefs.js:1073 msgid "No feeds are selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: js/functions.js:1398 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés." #: js/functions.js:1435 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour" #: js/functions.js:1446 #: js/prefs.js:1054 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?" #: js/functions.js:1449 #: js/prefs.js:1057 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Suppression des flux sélectionnés..." #: js/prefs.js:60 msgid "Please enter login:" msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :" #: js/prefs.js:67 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié." #: js/prefs.js:71 msgid "Adding user..." msgstr "Ajout de l'utilisateur..." #: js/prefs.js:96 msgid "User Editor" msgstr "Éditeur d'utilisateur" #: js/prefs.js:131 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: js/prefs.js:170 msgid "Remove filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #: js/prefs.js:175 msgid "Removing filter..." msgstr "Suppression du filtre..." #: js/prefs.js:292 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: js/prefs.js:295 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..." #: js/prefs.js:308 #: js/prefs.js:1140 msgid "No labels are selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #: js/prefs.js:320 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés." #: js/prefs.js:323 msgid "Removing selected users..." msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..." #: js/prefs.js:338 #: js/prefs.js:408 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:461 msgid "No users are selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: js/prefs.js:350 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:353 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..." #: js/prefs.js:366 #: js/prefs.js:495 #: js/prefs.js:514 msgid "No filters are selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:382 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..." #: js/prefs.js:413 #: js/prefs.js:432 #: js/prefs.js:466 msgid "Please select only one user." msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur." #: js/prefs.js:436 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?" #: js/prefs.js:439 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..." #: js/prefs.js:500 msgid "Please select only one filter." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: js/prefs.js:518 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:521 msgid "Joining filters..." msgstr "Rapprochement des filtres..." #: js/prefs.js:580 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifier plusieurs flux" #: js/prefs.js:604 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:681 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/prefs.js:700 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML." #: js/prefs.js:703 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Import en cours, veuillez patienter..." #: js/prefs.js:865 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1464 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Abonnement aux flux..." #: js/prefs.js:1483 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?" #: js/prefs.js:1497 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Vider le journal des erreurs ?" #: js/tt-rss.js:118 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: js/tt-rss.js:124 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..." #: js/tt-rss.js:397 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail." #: js/tt-rss.js:526 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original." #: js/tt-rss.js:539 #: js/tt-rss.js:722 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "L'écran large n'est pas disponible en mode combiné." #: js/tt-rss.js:820 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux." #: js/tt-rss.js:825 #: js/tt-rss.js:685 msgid "Please select some feed first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux." #: js/tt-rss.js:830 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?" #: js/tt-rss.js:833 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Recalcul des scores des articles..." #: js/viewfeed.js:917 #: js/viewfeed.js:955 #: js/viewfeed.js:1003 #: js/viewfeed.js:1924 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 #: js/viewfeed.js:675 #: js/viewfeed.js:697 #: js/viewfeed.js:718 #: js/viewfeed.js:777 #: js/viewfeed.js:805 msgid "No articles are selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:925 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:927 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" #: js/viewfeed.js:964 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?" msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:967 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?" msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?" #: js/viewfeed.js:969 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux." #: js/viewfeed.js:1009 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?" msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: js/viewfeed.js:1029 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifier les tags de l'article" #: js/viewfeed.js:1035 msgid "Saving article tags..." msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..." #: js/viewfeed.js:1666 msgid "Open original article" msgstr "Ouvrir l'article original" #: js/viewfeed.js:1673 msgid "Display article URL" msgstr "Afficher l'URL" #: js/viewfeed.js:1780 msgid "Assign label" msgstr "Assigner l'étiquette" #: js/viewfeed.js:1785 msgid "Remove label" msgstr "Supprimer l'étiquette" #: js/viewfeed.js:1817 msgid "Select articles in group" msgstr "Sélectionner les articles du groupe" #: js/viewfeed.js:1827 msgid "Mark group as read" msgstr "Marquer le groupe comme lu" #: js/viewfeed.js:1839 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marquer le flux comme lu" #: js/viewfeed.js:1892 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :" #: js/viewfeed.js:1955 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Nouveau score pour cet article :" #: js/viewfeed.js:1986 msgid "Article URL:" msgstr "URL de l'article :" #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..." #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 msgid "Related articles" msgstr "Articles liés" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exporter les données" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données ici." msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données ici." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Import de données" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier." #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Transférer l'article par email" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "Erreur à l'envoi du courriel:" #: plugins/mail/mail.js:38 msgid "Your message has been sent." msgstr "Votre message a été envoyé." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées." #: plugins/shorten_expanded/init.js:39 msgid "Click to expand article" msgstr "Cliquer pour développer l'article" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Partager l'article par URL" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Tentative de changement de l'adresse..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Annuler le partage de cet article ?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Tentative d'annulation de partage ..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #: js/prefs.js:1273 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Nettoyage des URL..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "URL partagées supprimées." #: js/feedlist.js:204 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier." #: js/feedlist.js:453 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/functions.js:494 msgid "Upload complete." msgstr "Envoi terminé." #: js/functions.js:511 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?" #: js/functions.js:516 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Suppression de l'icône du flux..." #: js/functions.js:521 msgid "Feed icon removed." msgstr "Icône du flux supprimée." #: js/functions.js:537 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer." #: js/functions.js:539 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?" #: js/functions.js:540 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..." #: js/functions.js:550 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :" #: js/functions.js:555 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant." #: js/functions.js:797 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier la règle" #: js/functions.js:819 msgid "Edit action" msgstr "Modifier l'action" #: js/functions.js:860 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Recherche d'articles (%d traités, %f trouvés)..." #: js/functions.js:890 msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "%d articles correspondent à ce filtre :" #: js/functions.js:942 msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: js/functions.js:1060 #: js/tt-rss.js:691 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Se désabonner de %s ?" #: js/functions.js:1063 msgid "Removing feed..." msgstr "Suppression du flux..." #: js/functions.js:1489 msgid "Help" msgstr "Aide" #: js/prefs.js:969 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie." #: js/prefs.js:975 msgid "Removing category..." msgstr "Suppression de la catégorie..." #: js/prefs.js:993 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: js/prefs.js:996 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..." #: js/prefs.js:1009 msgid "No categories are selected." msgstr "Aucune catégorie sélectionnée." #: js/prefs.js:1016 msgid "Category title:" msgstr "Titre de la catégorie :" #: js/prefs.js:1020 msgid "Creating category..." msgstr "Création de la catégorie..." #: js/prefs.js:1043 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Flux sans mise à jour récente" #: js/prefs.js:1087 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?" #: js/prefs.js:1125 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1157 msgid "Settings Profiles" msgstr "Paramètres des profils" #: js/prefs.js:1166 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés." #: js/prefs.js:1169 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Suppression des profils sélectionnés..." #: js/prefs.js:1185 msgid "No profiles are selected." msgstr "Aucun profil sélectionné." #: js/prefs.js:1193 #: js/prefs.js:1246 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Activer le profil sélectionné ?" #: js/prefs.js:1210 #: js/prefs.js:1262 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer." #: js/prefs.js:1215 msgid "Creating profile..." msgstr "Création d'un profil..." #: js/prefs.js:1270 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?" #: js/prefs.js:1280 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URL générées supprimées." #: js/prefs.js:1352 msgid "Label Editor" msgstr "Éditeur d'étiquette" #: js/tt-rss.js:680 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie." #: js/viewfeed.js:127 #: js/viewfeed.js:177 #: js/viewfeed.js:194 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu" #: js/viewfeed.js:131 msgid "Cancel search" msgstr "Annuler la recherche" #: js/viewfeed.js:191 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer." #: js/viewfeed.js:620 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d article sélectionné" msgstr[1] "%d articles sélectionnés" #: js/viewfeed.js:1284 msgid "No article is selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:1319 msgid "No articles found to mark" msgstr "Aucun article à marquer" #: js/viewfeed.js:1321 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?" msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?" #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Intégration à Firefox" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Recalculer le score des articles" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Tout est terminé." #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "Autres actions..." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Purger manuellement" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Purger les données de flux" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Purge du flux sélectionné..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Nettoyage du flux..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Recalcul du score des flux..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Marquer comme remarquable" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Ne plus publier l'article" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Publier l'article" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "Téléchargez plus de plugins sur le forum ou le wiki de Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Instances liées" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instance" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL de l'instance" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Clef d'accès :" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Clef d'accès" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Générer une nouvelle clef" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Lier une instance" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Dernière connexion" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Flux stockés" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Créer un lien" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Abonnement réinitialisé." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Lier l'instance" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Modifier l'instance" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Suppression des instances sélectionnées..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Aucune instance sélectionnée." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée." #~ msgid "Report to tt-rss.org" #~ msgstr "Signaler sur tt-rss.org" #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus..." #~ msgid "af_redditimgur settings" #~ msgstr "Réglages af_redditimgur" #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Ecarter la sélection" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Écarter les articles lus" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires." #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Le format du document n'est pas correct." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importer mes éléments partagés" #~ msgid "+1" #~ msgstr "+1" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "Show classifier info" #~ msgstr "Afficher l'info du classifieur" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d" #~ msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d" #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Derniers articles correspondants" #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Vider la base" #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)" #~ msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)" #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Actuellement stocké comme: %s" #~ msgid "Classifier result" #~ msgstr "Résultat du classifieur" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Import Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier." #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Effacer la base du classifieur ?" #~ msgid "Classifier information" #~ msgstr "Information du classifieur" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "avec les paramètres :" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Sélectionner par tags..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Restreindre la recherche à :" #~ msgid "This feed" #~ msgstr "Ce flux" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Correspondance :" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Au moins une" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Tous les tags." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Quels tags ?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Afficher les entrées" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Non lus en premier" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Option inconnue : %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Voir les notes de publication" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Forcer la mise à jour" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Prêt à mettre à jour." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Commencer la mise à jour" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Sélectionner :" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "marquer comme lu" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Nouveau mot de passe" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "Adresse email : " #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..." # Same as 'starred" ? #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Articles publiés et flux générés" #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Articles publiés par URL" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Bonjour," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Version ordinateur" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Version ordinateur" #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux" #~ msgid "ON" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Afficher les images dans les articles" #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Archive" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Panneau d'exemple" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Valeur d'exemple" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Appliquer la valeur" #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?" #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article." #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d de plus..." #~ msgstr[1] "%d de plus..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Aucun flux non lu." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Charger plus..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Basculer en mode résumé..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visiter le site web" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Sélectionner un thème" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Lecture..." #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", trouvée : " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre." #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version %d à %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "Exécution des mises à jour..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Passage à la version %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Vérification de la version... " #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK !" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERREUR !" #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "Terminé. %d modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma %d." #~ msgstr[1] "Terminé. %d modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Version du schéma trouvée : %d, requise : %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Activer les API externes" #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Date de l'article" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marquer comme remarquable" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Assigner des tags" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Modifier le score" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nuage d'étiquettes" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?" #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer." #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #~ msgid "Completed." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Partager sur identi.ca" #~ msgid "Owncloud" #~ msgstr "Owncloud" #~ msgid "Owncloud url" #~ msgstr "Adresse de Owncloud" #~ msgid "Bookmark on OwnCloud " #~ msgstr "Marquer sur Owncloud " #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Partager sur Flattr" #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Partager sur Google+" #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Partager sur Twitter" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Mis à jour" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Afficher plus d'options" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Retour aux flux" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés." #, fuzzy #~ msgid "Related" #~ msgstr "Lire plus tard" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notification %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "News" #~ msgstr "Actualités" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Naviguer dans les flux" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Naviguer dans les articles" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Autres actions" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Afficher cette aide" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Mes flux" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Top 25 des flux" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Note : certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement en cours..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "en utilisant" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter." #~ msgid "match on" #~ msgstr "correspond à" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Article original" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Ajout de la catégorie %s.
  • " #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Filtre identique : %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "S'inscrire via Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès." #~ msgid "before" #~ msgstr "avant" #~ msgid "after" #~ msgstr "après" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Vérifier" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La catégorie %s existe déjà dans la base de données." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie." #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Astuce : vous pouvez faire glisser les flux et les catagories." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com." #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds." #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com" #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtre %s créé" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Abonnement au flux..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Résultats du test du filtre" #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles." #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché" #~ msgid "Uses server timezone" #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"