# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # gothfox , 2011. # , 2011. # Thomas Jost , 2011, 2012. # Raphael Rochet , 2013 # Alexandre Gravel-Raymond , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-31 12:47+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-28 22:44+0100\n" "Last-Translator: Raphael Rochet \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: backend.php:71 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:72 msgid "Never purge" msgstr "Ne jamais purger" #: backend.php:73 msgid "1 week old" msgstr "Au bout d'une semaine" #: backend.php:74 msgid "2 weeks old" msgstr "Au bout de 2 semaines" #: backend.php:75 msgid "1 month old" msgstr "Au bout d'un mois" #: backend.php:76 msgid "2 months old" msgstr "Au bout de 2 mois" #: backend.php:77 msgid "3 months old" msgstr "Au bout de 3 mois" #: backend.php:80 msgid "Default interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: backend.php:81 #: backend.php:91 msgid "Disable updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: backend.php:82 #: backend.php:92 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Toutes les 15 minutes" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Each 4 hours" msgstr "Toutes les 4 heures" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Each 12 hours" msgstr "Toutes les 12 heures" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: backend.php:101 #: classes/pref/users.php:139 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: backend.php:102 msgid "Power User" msgstr "Utilisateur avancé" #: backend.php:103 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script." #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Outil de mise à jour de la base de données" #: db-updater.php:87 msgid "Could not update database" msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour" #: db-updater.php:90 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :" #: db-updater.php:91 msgid ", found: " msgstr ", trouvée : " #: db-updater.php:94 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #: db-updater.php:96 #: db-updater.php:165 #: db-updater.php:178 #: register.php:196 #: register.php:241 #: register.php:254 #: register.php:269 #: register.php:288 #: register.php:336 #: register.php:346 #: register.php:358 #: classes/handler/public.php:625 #: classes/handler/public.php:713 #: classes/handler/public.php:795 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:102 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre." #: db-updater.php:104 #, php-format msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version %d à %d)." #: db-updater.php:118 msgid "Perform updates" msgstr "Exécuter les mises à jour" #: db-updater.php:123 msgid "Performing updates..." msgstr "Exécution des mises à jour..." #: db-updater.php:129 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Passage à la version %d..." #: db-updater.php:144 msgid "Checking version... " msgstr "Vérification de la version... " #: db-updater.php:150 msgid "OK!" msgstr "OK !" #: db-updater.php:152 msgid "ERROR!" msgstr "ERREUR !" #: db-updater.php:160 #, php-format msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." msgstr[0] "Terminé. %d modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma %d." msgstr[1] "Terminé. %d modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma %d." #: db-updater.php:170 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS." #: db-updater.php:172 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Version du schéma trouvée : %d, requise : %d." #: db-updater.php:174 msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer." #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Le test du moteur a échoué." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Le test de l'interface a échoué." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Requête rejetée." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Aucune opération à effectuer." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Échec du test de configuration" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP" #: index.php:135 #: index.php:154 #: index.php:264 #: prefs.php:102 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:628 #: classes/pref/feeds.php:1330 #: plugins/digest/digest_body.php:63 #: js/feedlist.js:128 #: js/feedlist.js:448 #: js/functions.js:420 #: js/functions.js:814 #: js/functions.js:1250 #: js/functions.js:1385 #: js/functions.js:1697 #: js/prefs.js:86 #: js/prefs.js:576 #: js/prefs.js:666 #: js/prefs.js:870 #: js/prefs.js:1457 #: js/prefs.js:1510 #: js/prefs.js:1568 #: js/prefs.js:1584 #: js/prefs.js:1600 #: js/prefs.js:1619 #: js/prefs.js:1792 #: js/prefs.js:1808 #: js/tt-rss.js:475 #: js/tt-rss.js:492 #: js/viewfeed.js:774 #: js/viewfeed.js:1259 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: plugins/updater/updater.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: index.php:168 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contracter la liste des flux" #: index.php:171 msgid "Show articles" msgstr "Afficher les articles" #: index.php:174 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: index.php:175 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: index.php:176 #: include/functions.php:1974 #: classes/feeds.php:106 msgid "Starred" msgstr "Remarquables" #: index.php:177 #: include/functions.php:1975 #: classes/feeds.php:107 msgid "Published" msgstr "Publiés" #: index.php:178 #: classes/feeds.php:93 #: classes/feeds.php:105 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: index.php:179 msgid "Unread First" msgstr "Non lus en premier" #: index.php:180 msgid "With Note" msgstr "" #: index.php:181 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorer le score" #: index.php:184 msgid "Sort articles" msgstr "Classer les articles" #: index.php:187 msgid "Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: index.php:188 msgid "Newest first" msgstr "Les plus récents en premier" #: index.php:189 msgid "Oldest first" msgstr "Les plus anciens en premier" #: index.php:195 #: classes/pref/feeds.php:567 #: classes/pref/feeds.php:792 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: index.php:197 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marquer le flux comme lu" #: index.php:200 #: index.php:235 #: include/functions.php:1964 #: include/localized_schema.php:10 #: classes/feeds.php:111 #: classes/feeds.php:136 #: classes/feeds.php:437 #: js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 #: plugins/digest/digest.js:647 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: index.php:201 #: include/functions.php:1860 #: include/functions.php:1972 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: index.php:202 msgid "Older than one day" msgstr "" #: index.php:203 msgid "Older than one week" msgstr "" #: index.php:204 msgid "Older than two weeks" msgstr "" #: index.php:212 msgid "Communication problem with server." msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu." #: index.php:220 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #: index.php:225 msgid "Actions..." msgstr "Actions..." #: index.php:227 msgid "Preferences..." msgstr "Configuration..." #: index.php:228 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: index.php:229 msgid "Feed actions:" msgstr "Actions sur ce flux :" #: index.php:230 #: classes/handler/public.php:555 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "S'abonner au flux..." #: index.php:231 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifier ce flux..." #: index.php:232 msgid "Rescore feed" msgstr "Recalculer le score du flux" #: index.php:233 #: classes/pref/feeds.php:716 #: classes/pref/feeds.php:1303 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: index.php:234 msgid "All feeds:" msgstr "Tous les flux :" #: index.php:236 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Masquer/afficher les flux lus" #: index.php:237 msgid "Other actions:" msgstr "Autres actions :" #: index.php:239 msgid "Switch to digest..." msgstr "Basculer en mode résumé..." #: index.php:241 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Afficher le nuage de tags..." #: index.php:242 #: include/functions.php:1950 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Basculer le mode écran large" #: index.php:243 msgid "Select by tags..." msgstr "Sélectionner par tags..." #: index.php:244 msgid "Create label..." msgstr "Créer une étiquette..." #: index.php:245 msgid "Create filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: index.php:246 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: index.php:248 #: plugins/digest/digest_body.php:77 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: prefs.php:36 #: prefs.php:122 #: include/functions.php:1977 #: classes/pref/prefs.php:377 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: prefs.php:113 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: prefs.php:114 msgid "Exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: prefs.php:125 #: classes/pref/feeds.php:106 #: classes/pref/feeds.php:1208 #: classes/pref/feeds.php:1271 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: prefs.php:128 #: classes/pref/filters.php:120 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:131 #: include/functions.php:1167 #: include/functions.php:1803 #: classes/pref/labels.php:90 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: prefs.php:135 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: register.php:186 #: include/login_form.php:238 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: register.php:192 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur." #: register.php:217 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés." #: register.php:223 msgid "Desired login:" msgstr "Identifiant souhaité :" #: register.php:226 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: register.php:228 #: classes/handler/public.php:753 msgid "Email:" msgstr "Adresse mail :" #: register.php:231 #: classes/handler/public.php:758 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Combien font 2 plus 2 :" #: register.php:234 msgid "Submit registration" msgstr "Envoyer l'inscription" #: register.php:252 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes." #: register.php:267 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé." #: register.php:286 msgid "Registration failed." msgstr "L'inscription a échoué." #: register.php:333 msgid "Account created successfully." msgstr "Compte créé avec succès." #: register.php:355 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée." #: update.php:55 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1176 #: include/functions.php:1704 #: include/functions.php:1789 #: include/functions.php:1811 #: classes/opml.php:416 #: classes/pref/feeds.php:221 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: include/feedbrowser.php:83 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d article archivé" msgstr[1] "%d articles archivés" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: include/functions.php:722 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)" #: include/functions.php:1165 #: include/functions.php:1801 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: include/functions.php:1653 #: classes/dlg.php:369 #: classes/pref/filters.php:382 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: include/functions.php:1854 msgid "Starred articles" msgstr "Articles remarquables" #: include/functions.php:1856 msgid "Published articles" msgstr "Articles publiés" #: include/functions.php:1858 msgid "Fresh articles" msgstr "Nouveaux articles" #: include/functions.php:1862 msgid "Archived articles" msgstr "Articles archivés" #: include/functions.php:1864 msgid "Recently read" msgstr "Lus récemment" #: include/functions.php:1927 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: include/functions.php:1928 msgid "Open next feed" msgstr "Ouvrir le flux suivant" #: include/functions.php:1929 msgid "Open previous feed" msgstr "Ouvrir le flux précédent" #: include/functions.php:1930 msgid "Open next article" msgstr "Ouvrir l'article suivant" #: include/functions.php:1931 msgid "Open previous article" msgstr "Ouvrir l'article précédent" #: include/functions.php:1932 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)" #: include/functions.php:1933 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)" #: include/functions.php:1934 msgid "Show search dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: include/functions.php:1935 msgid "Article" msgstr "Article" #: include/functions.php:1936 msgid "Toggle starred" msgstr "Marquer comme (non) remarquable" #: include/functions.php:1937 #: js/viewfeed.js:1920 msgid "Toggle published" msgstr "Marquer comme (non) publié" #: include/functions.php:1938 #: js/viewfeed.js:1898 msgid "Toggle unread" msgstr "Marquer comme (non) lu" #: include/functions.php:1939 msgid "Edit tags" msgstr "Modifier les tags" #: include/functions.php:1940 msgid "Dismiss selected" msgstr "Ecarter la sélection" #: include/functions.php:1941 msgid "Dismiss read" msgstr "Ecarter les articles lus" #: include/functions.php:1942 msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: include/functions.php:1943 #: js/viewfeed.js:1939 msgid "Mark below as read" msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus" #: include/functions.php:1944 #: js/viewfeed.js:1933 msgid "Mark above as read" msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus" #: include/functions.php:1945 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: include/functions.php:1946 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: include/functions.php:1947 msgid "Select article under cursor" msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur" #: include/functions.php:1948 msgid "Email article" msgstr "Envoyer l'article par mail" #: include/functions.php:1949 msgid "Close/collapse article" msgstr "Contracter l'article" #: include/functions.php:1951 #: plugins/embed_original/init.php:33 msgid "Toggle embed original" msgstr "Basculer l'intégration de l'article original" #: include/functions.php:1952 msgid "Article selection" msgstr "Sélection d'article" #: include/functions.php:1953 msgid "Select all articles" msgstr "Sélectionner tous les articles" #: include/functions.php:1954 msgid "Select unread" msgstr "Sélectionner les articles non-lus" #: include/functions.php:1955 msgid "Select starred" msgstr "Sélectionner les articles remarquables" #: include/functions.php:1956 msgid "Select published" msgstr "Sélectionner les articles publiés" #: include/functions.php:1957 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: include/functions.php:1958 msgid "Deselect everything" msgstr "Tout désélectionner" #: include/functions.php:1959 #: classes/pref/feeds.php:520 #: classes/pref/feeds.php:753 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: include/functions.php:1960 msgid "Refresh current feed" msgstr "Actualiser le flux actif" #: include/functions.php:1961 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Masquer/afficher les flux lus" #: include/functions.php:1962 #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "Subscribe to feed" msgstr "S'abonner au flux" #: include/functions.php:1963 #: js/FeedTree.js:135 #: js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Modifier le flux" #: include/functions.php:1965 msgid "Reverse headlines" msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes" #: include/functions.php:1966 msgid "Debug feed update" msgstr "Déboguer les mises à jour" #: include/functions.php:1967 #: js/FeedTree.js:178 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: include/functions.php:1968 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Étendre/contracter la catégorie" #: include/functions.php:1969 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Basculer le mode combiné" #: include/functions.php:1970 #, fuzzy msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Basculer le mode combiné" #: include/functions.php:1971 msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: include/functions.php:1973 msgid "Fresh" msgstr "Nouveaux" #: include/functions.php:1976 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de tags" #: include/functions.php:1978 msgid "Other" msgstr "Autre" #: include/functions.php:1979 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" #: include/functions.php:1980 #: classes/pref/filters.php:606 msgid "Create filter" msgstr "Créer un filtre" #: include/functions.php:1981 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale" #: include/functions.php:1982 msgid "Show help dialog" msgstr "Afficher la fenêtre d'aide" #: include/functions.php:2467 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Résultats de recherche: %s" #: include/functions.php:2958 #: js/viewfeed.js:2026 msgid "Click to play" msgstr "Cliquez pour lancer la lecture" #: include/functions.php:2959 #: js/viewfeed.js:2025 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: include/functions.php:3076 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3098 #: include/functions.php:3392 #: classes/rpc.php:408 msgid "no tags" msgstr "aucun tag" #: include/functions.php:3108 #: classes/feeds.php:682 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifier les tags pour cet article" #: include/functions.php:3137 #: classes/feeds.php:638 msgid "Originally from:" msgstr "Origine :" #: include/functions.php:3150 #: classes/feeds.php:651 #: classes/pref/feeds.php:539 msgid "Feed URL" msgstr "URL du flux" #: include/functions.php:3181 #: classes/dlg.php:43 #: classes/dlg.php:162 #: classes/dlg.php:185 #: classes/dlg.php:222 #: classes/dlg.php:506 #: classes/dlg.php:541 #: classes/dlg.php:572 #: classes/dlg.php:606 #: classes/dlg.php:618 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:106 #: classes/pref/filters.php:111 #: classes/pref/feeds.php:1587 #: classes/pref/feeds.php:1659 #: plugins/import_export/init.php:409 #: plugins/import_export/init.php:432 #: plugins/googlereaderimport/init.php:164 #: plugins/share/init.php:67 #: plugins/updater/init.php:357 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: include/functions.php:3417 msgid "(edit note)" msgstr "(modifier l'annotation)" #: include/functions.php:3650 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: include/functions.php:3706 msgid "Attachments" msgstr "Fichier attaché" #: include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Titre" #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Titre ou contenu" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Lien" #: include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Date de l'article" #: include/localized_schema.php:9 msgid "Delete article" msgstr "Supprimer l'article" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: include/localized_schema.php:12 #: js/viewfeed.js:483 #: plugins/digest/digest.js:265 #: plugins/digest/digest.js:754 msgid "Publish article" msgstr "Publier l'article" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Assigner des tags" #: include/localized_schema.php:14 #: js/viewfeed.js:1990 msgid "Assign label" msgstr "Assigner l'étiquette" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "Modifier le score" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "Général" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: include/localized_schema.php:21 msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire." #: include/localized_schema.php:22 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: include/localized_schema.php:23 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu" #: include/localized_schema.php:24 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée" #: include/localized_schema.php:25 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles." #: include/localized_schema.php:27 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)." #: include/localized_schema.php:28 msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux" #: include/localized_schema.php:29 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS" #: include/localized_schema.php:30 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement." #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss" #: include/localized_schema.php:32 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Utilise l'heure GMT" #: include/localized_schema.php:33 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles" #: include/localized_schema.php:34 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)" #: include/localized_schema.php:35 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux" #: include/localized_schema.php:36 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Nombre d'articles à afficher" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permettre les articles en double" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Short date format" msgstr "Format de date court" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Long date format" msgstr "Format de date long" #: include/localized_schema.php:42 msgid "Combined feed display" msgstr "Affichage combiné des flux" #: include/localized_schema.php:43 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Masquer les flux sans article non lu" #: include/localized_schema.php:44 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant" #: include/localized_schema.php:45 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: include/localized_schema.php:46 #: plugins/mobile/prefs.php:60 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: include/localized_schema.php:47 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: include/localized_schema.php:48 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags exclus" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: include/localized_schema.php:56 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus" #: include/localized_schema.php:57 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels" #: include/localized_schema.php:58 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Ne pas intégrer les images" #: include/localized_schema.php:59 msgid "Enable external API" msgstr "Activer les API externes" #: include/localized_schema.php:60 msgid "User timezone" msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur" #: include/localized_schema.php:61 #: js/prefs.js:1719 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personnaliser la feuille de style" #: include/localized_schema.php:62 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Trier les en-têtes par date de flux" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Connexion avec un certificat SSL" #: include/localized_schema.php:64 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée" #: include/localized_schema.php:65 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement" #: include/localized_schema.php:66 msgid "Select theme" msgstr "Sélectionner un thème" #: include/login_form.php:183 #: classes/handler/public.php:460 #: classes/handler/public.php:748 #: plugins/mobile/login_form.php:40 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #: include/login_form.php:192 #: classes/handler/public.php:463 #: plugins/mobile/login_form.php:45 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: include/login_form.php:197 msgid "I forgot my password" msgstr "J'ai oublié mon mot de passe" #: include/login_form.php:201 #: classes/handler/public.php:466 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: include/login_form.php:209 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: include/login_form.php:213 #: classes/handler/public.php:210 #: classes/rpc.php:64 #: classes/dlg.php:98 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #: include/login_form.php:221 msgid "Use less traffic" msgstr "Minimiser l'usage du trafic" #: include/login_form.php:229 msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" #: include/login_form.php:235 #: classes/handler/public.php:476 #: plugins/mobile/login_form.php:28 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Article non trouvé." #: classes/handler/public.php:401 #: plugins/bookmarklets/init.php:38 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:409 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: classes/handler/public.php:411 #: classes/dlg.php:663 #: classes/pref/feeds.php:537 #: classes/pref/feeds.php:768 #: plugins/instances/init.php:215 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: classes/handler/public.php:413 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: classes/handler/public.php:415 msgid "Labels:" msgstr "Etiquettes :" #: classes/handler/public.php:434 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés." #: classes/handler/public.php:436 msgid "Share" msgstr "Partager" #: classes/handler/public.php:437 #: classes/handler/public.php:479 #: classes/dlg.php:296 #: classes/dlg.php:348 #: classes/dlg.php:408 #: classes/dlg.php:439 #: classes/dlg.php:648 #: classes/dlg.php:698 #: classes/dlg.php:747 #: classes/pref/users.php:194 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:363 #: classes/pref/filters.php:746 #: classes/pref/filters.php:822 #: classes/pref/filters.php:889 #: classes/pref/feeds.php:733 #: classes/pref/feeds.php:883 #: plugins/mail/init.php:131 #: plugins/note/init.php:55 #: plugins/instances/init.php:251 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: classes/handler/public.php:458 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: classes/handler/public.php:525 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect" #: classes/handler/public.php:561 #: classes/handler/public.php:658 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Déjà abonné à %s." #: classes/handler/public.php:564 #: classes/handler/public.php:649 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Abonné à %s." #: classes/handler/public.php:567 #: classes/handler/public.php:652 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossible de s'abonner à %s." #: classes/handler/public.php:570 #: classes/handler/public.php:655 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Aucun flux trouvé dans %s." #: classes/handler/public.php:573 #: classes/handler/public.php:661 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Plusieurs flux trouvé." #: classes/handler/public.php:577 #: classes/handler/public.php:666 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Impossible de s'abonner à %s.
Impossible de télécharger l'URL du flux." #: classes/handler/public.php:595 #: classes/handler/public.php:684 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "S'abonner au flux sélectionné" #: classes/handler/public.php:620 #: classes/handler/public.php:708 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifier les options d'abonnement" #: classes/handler/public.php:735 msgid "Password recovery" msgstr "Récupération de mot de passe" #: classes/handler/public.php:741 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address." msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de passe sera envoyé à votre adresse email." #: classes/handler/public.php:763 #: classes/pref/users.php:378 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: classes/handler/public.php:773 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides." #: classes/handler/public.php:777 #: classes/handler/public.php:803 #: plugins/digest/digest_body.php:69 msgid "Go back" msgstr "Revenir" #: classes/handler/public.php:799 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé." #: classes/dlg.php:22 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données." #: classes/dlg.php:55 #: classes/pref/users.php:360 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:234 #: classes/pref/filters.php:282 #: classes/pref/filters.php:597 #: classes/pref/filters.php:676 #: classes/pref/filters.php:703 #: classes/pref/feeds.php:1262 #: classes/pref/feeds.php:1532 #: classes/pref/feeds.php:1602 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: classes/dlg.php:58 #: classes/feeds.php:92 #: classes/pref/users.php:363 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:237 #: classes/pref/filters.php:285 #: classes/pref/filters.php:600 #: classes/pref/filters.php:679 #: classes/pref/filters.php:706 #: classes/pref/feeds.php:1265 #: classes/pref/feeds.php:1535 #: classes/pref/feeds.php:1605 #: plugins/instances/init.php:290 msgid "All" msgstr "Tout" #: classes/dlg.php:60 #: classes/feeds.php:95 #: classes/pref/users.php:365 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:239 #: classes/pref/filters.php:287 #: classes/pref/filters.php:602 #: classes/pref/filters.php:681 #: classes/pref/filters.php:708 #: classes/pref/feeds.php:1267 #: classes/pref/feeds.php:1537 #: classes/pref/feeds.php:1607 #: plugins/instances/init.php:292 msgid "None" msgstr "Aucun" #: classes/dlg.php:69 msgid "Create profile" msgstr "Création d'un profil" #: classes/dlg.php:92 #: classes/dlg.php:122 msgid "(active)" msgstr "(actif)" #: classes/dlg.php:156 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Supprimer les profils sélectionnés" #: classes/dlg.php:158 msgid "Activate profile" msgstr "Activer le profil" #: classes/dlg.php:168 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML publique" #: classes/dlg.php:173 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Votre URL OPML publique est :" #: classes/dlg.php:182 #: classes/dlg.php:569 msgid "Generate new URL" msgstr "Générer une nouvelle URL" #: classes/dlg.php:194 msgid "Notice" msgstr "Avertissement" #: classes/dlg.php:200 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:204 #: classes/dlg.php:213 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: classes/dlg.php:209 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:234 #: classes/dlg.php:242 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL du flux" #: classes/dlg.php:248 #: classes/dlg.php:711 #: classes/pref/feeds.php:559 #: classes/pref/feeds.php:781 msgid "Place in category:" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: classes/dlg.php:256 msgid "Available feeds" msgstr "Flux disponibles" #: classes/dlg.php:268 #: classes/pref/users.php:155 #: classes/pref/feeds.php:589 #: classes/pref/feeds.php:817 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: classes/dlg.php:272 #: classes/dlg.php:725 #: classes/pref/users.php:420 #: classes/pref/feeds.php:595 #: classes/pref/feeds.php:821 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: classes/dlg.php:275 #: classes/dlg.php:728 #: classes/pref/prefs.php:202 #: classes/pref/feeds.php:601 #: classes/pref/feeds.php:827 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: classes/dlg.php:285 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: classes/dlg.php:290 #: classes/dlg.php:346 #: classes/dlg.php:746 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: classes/dlg.php:293 msgid "More feeds" msgstr "D'autres flux" #: classes/dlg.php:316 #: classes/dlg.php:407 #: classes/pref/users.php:350 #: classes/pref/filters.php:593 #: classes/pref/feeds.php:1258 #: js/tt-rss.js:170 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: classes/dlg.php:320 msgid "Popular feeds" msgstr "Flux populaires" #: classes/dlg.php:321 msgid "Feed archive" msgstr "Archive du flux" #: classes/dlg.php:324 msgid "limit:" msgstr "limite :" #: classes/dlg.php:347 #: classes/pref/users.php:376 #: classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:353 #: classes/pref/filters.php:615 #: classes/pref/feeds.php:706 #: plugins/instances/init.php:297 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: classes/dlg.php:358 msgid "Look for" msgstr "Rechercher" #: classes/dlg.php:366 msgid "Limit search to:" msgstr "Restreindre la recherche à :" #: classes/dlg.php:382 msgid "This feed" msgstr "Ce flux" #: classes/dlg.php:414 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :" #: classes/dlg.php:437 #: classes/dlg.php:646 #: classes/pref/users.php:192 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/filters.php:360 #: classes/pref/feeds.php:732 #: classes/pref/feeds.php:880 #: plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/instances/init.php:248 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: classes/dlg.php:445 msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuage d'étiquettes" #: classes/dlg.php:514 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Sélectionner des éléments par tags" #: classes/dlg.php:517 msgid "Match:" msgstr "Correspondance :" #: classes/dlg.php:519 msgid "Any" msgstr "Au moins une" #: classes/dlg.php:522 msgid "All tags." msgstr "Tous les tags." #: classes/dlg.php:524 msgid "Which Tags?" msgstr "Quels tags ?" #: classes/dlg.php:537 msgid "Display entries" msgstr "Afficher les entrées" #: classes/dlg.php:549 #: classes/feeds.php:138 msgid "View as RSS" msgstr "Voir comme RSS" #: classes/dlg.php:560 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :" #: classes/dlg.php:589 #: plugins/updater/init.php:327 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)." #: classes/dlg.php:597 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php" #: classes/dlg.php:601 #: plugins/updater/init.php:331 msgid "See the release notes" msgstr "Voir les notes de publication" #: classes/dlg.php:603 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: classes/dlg.php:611 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible." #: classes/dlg.php:631 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. Ce fichier peut être utilisé comme base de départ." #: classes/dlg.php:657 #: plugins/instances/init.php:207 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: classes/dlg.php:666 #: plugins/instances/init.php:218 #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Instance URL" msgstr "URL de l'instance" #: classes/dlg.php:676 #: plugins/instances/init.php:229 msgid "Access key:" msgstr "Clef d'accès :" #: classes/dlg.php:679 #: plugins/instances/init.php:232 #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Access key" msgstr "Clef d'accès" #: classes/dlg.php:683 #: plugins/instances/init.php:236 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées." #: classes/dlg.php:691 #: plugins/instances/init.php:244 msgid "Generate new key" msgstr "Générer une nouvelle clef" #: classes/dlg.php:695 msgid "Create link" msgstr "Créer un lien" #: classes/dlg.php:708 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)" #: classes/dlg.php:717 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne" #: classes/dlg.php:739 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Les flux requièrent une identification." #: classes/feeds.php:68 msgid "Visit the website" msgstr "Visiter le site web" #: classes/feeds.php:83 msgid "View as RSS feed" msgstr "Voir comme flux RSS" #: classes/feeds.php:91 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:94 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: classes/feeds.php:101 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: classes/feeds.php:103 msgid "Selection toggle:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:109 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: classes/feeds.php:112 msgid "Set score" msgstr "Changer le score" #: classes/feeds.php:115 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: classes/feeds.php:117 msgid "Move back" msgstr "Revenir" #: classes/feeds.php:118 #: classes/pref/filters.php:246 #: classes/pref/filters.php:294 #: classes/pref/filters.php:688 #: classes/pref/filters.php:715 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: classes/feeds.php:125 #: classes/feeds.php:130 #: plugins/mailto/init.php:28 #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Forward by email" msgstr "Transférer par email" #: classes/feeds.php:134 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: classes/feeds.php:201 #: classes/feeds.php:827 msgid "Feed not found." msgstr "Flux non trouvé." #: classes/feeds.php:384 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importé à %s" #: classes/feeds.php:531 msgid "mark as read" msgstr "marquer comme lu" #: classes/feeds.php:582 msgid "Collapse article" msgstr "Fermer l'article" #: classes/feeds.php:728 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Aucun article non lu à afficher." #: classes/feeds.php:731 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Aucun article mis à jour à afficher." #: classes/feeds.php:734 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Aucun article remarquable à afficher." #: classes/feeds.php:738 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre." #: classes/feeds.php:740 msgid "No articles found to display." msgstr "Aucun article à afficher." #: classes/feeds.php:755 #: classes/feeds.php:920 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Flux mis à jour à %s" #: classes/feeds.php:765 #: classes/feeds.php:930 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)" #: classes/feeds.php:910 msgid "No feed selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide." #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Outil OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Import OPML en cours..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Revenir à la configuration" #: classes/opml.php:270 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Ajout du flux: %s" #: classes/opml.php:281 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Flux en doublon: %s" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Ajout de l'étiquette %s" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Etiquette en doublon: %s" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s" #: classes/opml.php:339 msgid "Adding filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: classes/opml.php:416 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Placer dans la catégorie : %s" #: classes/opml.php:468 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: classes/opml.php:475 #: plugins/googlereaderimport/init.php:157 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erreur lors de l'analyse du document." #: classes/pref/users.php:6 #: plugins/instances/init.php:157 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet." #: classes/pref/users.php:27 msgid "User details" msgstr "Détails de l'utilisateur" #: classes/pref/users.php:41 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: classes/pref/users.php:60 #: classes/pref/users.php:422 msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre d'abonnements à des flux" #: classes/pref/users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Flux abonnés" #: classes/pref/users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "Éditeur d'utilisateur" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "Permissions : " #: classes/pref/users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref/users.php:177 #: classes/pref/feeds.php:609 #: classes/pref/feeds.php:833 msgid "Options" msgstr "Options" #: classes/pref/users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "Adresse email : " #: classes/pref/users.php:258 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossible de créer l'utilisateur %s" #: classes/pref/users.php:269 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utilisateur %s existe déjà." #: classes/pref/users.php:291 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur %s changé en %s" #: classes/pref/users.php:293 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Envoi du mot de passe de %s à %s" #: classes/pref/users.php:317 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe" #: classes/pref/users.php:368 msgid "Create user" msgstr "Créer l'utilisateur" #: classes/pref/users.php:372 msgid "Details" msgstr "Détails" #: classes/pref/users.php:374 #: classes/pref/filters.php:612 #: plugins/instances/init.php:296 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: classes/pref/users.php:421 msgid "Access Level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/users.php:423 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:444 #: plugins/instances/init.php:337 msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour modifier" #: classes/pref/users.php:464 msgid "No users defined." msgstr "Aucun utilisateur défini." #: classes/pref/users.php:466 msgid "No matching users found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: classes/pref/labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etiquette %s créé" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: classes/pref/filters.php:60 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Articles correspondant à ce filtre :" #: classes/pref/filters.php:97 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre." #: classes/pref/filters.php:101 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur." #: classes/pref/filters.php:229 #: classes/pref/filters.php:671 #: classes/pref/filters.php:786 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: classes/pref/filters.php:243 #: classes/pref/filters.php:291 #: classes/pref/filters.php:685 #: classes/pref/filters.php:712 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: classes/pref/filters.php:277 #: classes/pref/filters.php:698 msgid "Apply actions" msgstr "Actions éffectuées" #: classes/pref/filters.php:327 #: classes/pref/filters.php:727 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: classes/pref/filters.php:336 #: classes/pref/filters.php:730 msgid "Match any rule" msgstr "Au moins une correspondance" #: classes/pref/filters.php:345 #: classes/pref/filters.php:733 msgid "Inverse matching" msgstr "Correspondance inverse" #: classes/pref/filters.php:357 #: classes/pref/filters.php:740 msgid "Test" msgstr "Test" #: classes/pref/filters.php:390 msgid "(inverse)" msgstr "(inversé)" #: classes/pref/filters.php:389 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s sur %s dans %s %s" #: classes/pref/filters.php:609 msgid "Combine" msgstr "Comhiner" #: classes/pref/filters.php:619 #: classes/pref/feeds.php:1317 msgid "Rescore articles" msgstr "Recalculer le score des articles" #: classes/pref/filters.php:743 msgid "Create" msgstr "Créer" #: classes/pref/filters.php:798 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle" #: classes/pref/filters.php:800 msgid "on field" msgstr "sur le champ" #: classes/pref/filters.php:806 #: js/PrefFilterTree.js:29 #: plugins/digest/digest.js:242 msgid "in" msgstr "dans" #: classes/pref/filters.php:819 msgid "Save rule" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:819 #: js/functions.js:1069 msgid "Add rule" msgstr "Ajouter une règle" #: classes/pref/filters.php:842 msgid "Perform Action" msgstr "Exécuter l'action" #: classes/pref/filters.php:868 msgid "with parameters:" msgstr "avec les paramètres :" #: classes/pref/filters.php:886 msgid "Save action" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:886 #: js/functions.js:1095 msgid "Add action" msgstr "Ajouter une action" #: classes/pref/prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide." #: classes/pref/prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques." #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification." #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: classes/pref/prefs.php:83 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées." #: classes/pref/prefs.php:137 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Données personnelles / Authentification" #: classes/pref/prefs.php:157 msgid "Personal data" msgstr "Données personelles" #: classes/pref/prefs.php:167 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: classes/pref/prefs.php:171 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: classes/pref/prefs.php:177 msgid "Access level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/prefs.php:187 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: classes/pref/prefs.php:209 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier." #: classes/pref/prefs.php:236 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique." #: classes/pref/prefs.php:241 msgid "Old password" msgstr "Ancien mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:244 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:249 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:259 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:265 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur" #: classes/pref/prefs.php:269 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver." #: classes/pref/prefs.php:294 #: classes/pref/prefs.php:345 msgid "Enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:305 msgid "Disable OTP" msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:311 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement." #: classes/pref/prefs.php:313 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:362 msgid "Enable OTP" msgstr "Activer les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:400 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut." #: classes/pref/prefs.php:491 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: classes/pref/prefs.php:558 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: classes/pref/prefs.php:562 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: classes/pref/prefs.php:568 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)" #: classes/pref/prefs.php:601 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: classes/pref/prefs.php:604 msgid "Manage profiles" msgstr "Gérer les profils" #: classes/pref/prefs.php:607 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: classes/pref/prefs.php:631 #: classes/pref/prefs.php:633 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: classes/pref/prefs.php:635 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet." #: classes/pref/prefs.php:637 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "Téléchargez plus de plugins sur le forum ou le wiki de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/prefs.php:663 msgid "System plugins" msgstr "Plugins systèmes" #: classes/pref/prefs.php:667 #: classes/pref/prefs.php:721 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:668 #: classes/pref/prefs.php:722 msgid "Description" msgstr "Description" #: classes/pref/prefs.php:669 #: classes/pref/prefs.php:723 msgid "Version" msgstr "Version" #: classes/pref/prefs.php:670 #: classes/pref/prefs.php:724 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: classes/pref/prefs.php:699 #: classes/pref/prefs.php:756 msgid "more info" msgstr "plus d'info" #: classes/pref/prefs.php:708 #: classes/pref/prefs.php:765 msgid "Clear data" msgstr "Purger les données" #: classes/pref/prefs.php:717 msgid "User plugins" msgstr "Plugins utilisateur" #: classes/pref/prefs.php:780 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Activer les plugins sélectionnés" #: classes/pref/prefs.php:835 #: classes/pref/prefs.php:853 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: classes/pref/feeds.php:12 msgid "Check to enable field" msgstr "Cocher pour activer le champ" #: classes/pref/feeds.php:60 #: classes/pref/feeds.php:208 #: classes/pref/feeds.php:250 #: classes/pref/feeds.php:256 #: classes/pref/feeds.php:281 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d flux)" msgstr[1] "(%d flux)" #: classes/pref/feeds.php:526 msgid "Feed Title" msgstr "Titre du flux" #: classes/pref/feeds.php:582 #: classes/pref/feeds.php:808 msgid "Article purging:" msgstr "Purge des articles :" #: classes/pref/feeds.php:605 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Astuce : vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter." #: classes/pref/feeds.php:621 #: classes/pref/feeds.php:837 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires" #: classes/pref/feeds.php:633 #: classes/pref/feeds.php:843 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref/feeds.php:646 #: classes/pref/feeds.php:849 msgid "Always display image attachments" msgstr "Toujours afficher les images jointes" #: classes/pref/feeds.php:659 #: classes/pref/feeds.php:857 msgid "Do not embed images" msgstr "Ne pas intégrer les images" #: classes/pref/feeds.php:672 #: classes/pref/feeds.php:865 msgid "Cache images locally" msgstr "Enregistrer localement les images" #: classes/pref/feeds.php:684 #: classes/pref/feeds.php:871 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus" #: classes/pref/feeds.php:690 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: classes/pref/feeds.php:704 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: classes/pref/feeds.php:723 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Réinscription aux mises à jour en push" #: classes/pref/feeds.php:730 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push." #: classes/pref/feeds.php:1111 #: classes/pref/feeds.php:1164 msgid "All done." msgstr "Tout est terminé." #: classes/pref/feeds.php:1219 msgid "Feeds with errors" msgstr "Flux avec des erreurs" #: classes/pref/feeds.php:1239 msgid "Inactive feeds" msgstr "Flux inactifs" #: classes/pref/feeds.php:1276 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifier les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1278 #: classes/pref/feeds.php:1292 msgid "Reset sort order" msgstr "Réinitialiser le critère de tri" #: classes/pref/feeds.php:1280 #: js/prefs.js:1764 msgid "Batch subscribe" msgstr "Abonnement par lots" #: classes/pref/feeds.php:1285 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: classes/pref/feeds.php:1288 msgid "Add category" msgstr "Ajouter une catégorie" #: classes/pref/feeds.php:1290 msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "Masquer/afficher les catégories vides" #: classes/pref/feeds.php:1294 msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1308 msgid "More actions..." msgstr "Autres actions..." #: classes/pref/feeds.php:1312 msgid "Manual purge" msgstr "Purger manuellement" #: classes/pref/feeds.php:1316 msgid "Clear feed data" msgstr "Purger les données de flux" #: classes/pref/feeds.php:1367 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1369 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1371 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML." #: classes/pref/feeds.php:1384 msgid "Import my OPML" msgstr "Importer mon OPML" #: classes/pref/feeds.php:1388 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: classes/pref/feeds.php:1390 msgid "Include settings" msgstr "Inclure les paramètres" #: classes/pref/feeds.php:1394 msgid "Export OPML" msgstr "Exporter en OPML" #: classes/pref/feeds.php:1398 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1400 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires." #: classes/pref/feeds.php:1403 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public" #: classes/pref/feeds.php:1413 msgid "Firefox integration" msgstr "Intégration à Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1415 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous." #: classes/pref/feeds.php:1422 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux." #: classes/pref/feeds.php:1430 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés" #: classes/pref/feeds.php:1432 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Articles publiés et flux générés" #: classes/pref/feeds.php:1434 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1440 msgid "Display URL" msgstr "Afficher l'URL" #: classes/pref/feeds.php:1443 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Supprimer toutes les URL générées" #: classes/pref/feeds.php:1445 msgid "Articles shared by URL" msgstr "Articles publiés par URL" #: classes/pref/feeds.php:1447 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici." #: classes/pref/feeds.php:1450 msgid "Unshare all articles" msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles" #: classes/pref/feeds.php:1528 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :" #: classes/pref/feeds.php:1565 #: classes/pref/feeds.php:1635 msgid "Click to edit feed" msgstr "Cliquez pour modifier le flux" #: classes/pref/feeds.php:1583 #: classes/pref/feeds.php:1655 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1594 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #: plugins/digest/digest_body.php:59 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur." #: plugins/digest/digest_body.php:74 msgid "Hello," msgstr "Bonjour," #: plugins/digest/digest_body.php:80 msgid "Regular version" msgstr "Version ordinateur" #: plugins/close_button/init.php:24 msgid "Close article" msgstr "Fermer l'article" #: plugins/nsfw/init.php:32 #: plugins/nsfw/init.php:43 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Plugin NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: plugins/auth_internal/init.php:62 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct." #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373 #: plugins/mobile/prefs.php:29 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)." #: plugins/mobile/login_form.php:52 msgid "Open regular version" msgstr "Version ordinateur" #: plugins/mobile/prefs.php:34 msgid "Enable categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: plugins/mobile/prefs.php:35 #: plugins/mobile/prefs.php:40 #: plugins/mobile/prefs.php:46 #: plugins/mobile/prefs.php:51 #: plugins/mobile/prefs.php:56 #: plugins/mobile/prefs.php:61 msgid "ON" msgstr "Activé" #: plugins/mobile/prefs.php:35 #: plugins/mobile/prefs.php:40 #: plugins/mobile/prefs.php:46 #: plugins/mobile/prefs.php:51 #: plugins/mobile/prefs.php:56 #: plugins/mobile/prefs.php:61 msgid "OFF" msgstr "Désactivé" #: plugins/mobile/prefs.php:39 msgid "Browse categories like folders" msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers" #: plugins/mobile/prefs.php:45 msgid "Show images in posts" msgstr "Afficher les images dans les articles" #: plugins/mobile/prefs.php:50 msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Cacher les articles et flux lus" #: plugins/mobile/prefs.php:55 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: plugins/mailto/init.php:52 #: plugins/mailto/init.php:58 #: plugins/mail/init.php:71 #: plugins/mail/init.php:77 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Transféré]" #: plugins/mailto/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:71 msgid "Multiple articles" msgstr "Articles multiples" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail." #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie." #: plugins/mailto/init.php:86 msgid "Close this dialog" msgstr "Fermer ce dialogue" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:24 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux." #: plugins/bookmarklets/init.php:28 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS" #: plugins/import_export/init.php:64 msgid "Import and export" msgstr "Importer et exporter" #: plugins/import_export/init.php:66 msgid "Article archive" msgstr "Archive" #: plugins/import_export/init.php:68 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances." msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss." #: plugins/import_export/init.php:71 msgid "Export my data" msgstr "Exporter mes données" #: plugins/import_export/init.php:87 msgid "Import" msgstr "Importer" #: plugins/import_export/init.php:221 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte." #: plugins/import_export/init.php:226 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Import impossible : format de document non reconnu." #: plugins/import_export/init.php:385 msgid "Finished: " msgstr "Fini : " #: plugins/import_export/init.php:386 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d article traité, " msgstr[1] "%d articles traités, " #: plugins/import_export/init.php:387 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importé, " msgstr[1] "%d importés, " #: plugins/import_export/init.php:388 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d flux créé." msgstr[1] "%d flux créés." #: plugins/import_export/init.php:393 msgid "Could not load XML document." msgstr "Impossible de charger le document XML." #: plugins/import_export/init.php:405 msgid "Prepare data" msgstr "Préparer les données" #: plugins/import_export/init.php:426 #, php-format msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)" #: plugins/mail/init.php:92 msgid "From:" msgstr "De :" #: plugins/mail/init.php:101 msgid "To:" msgstr "A :" #: plugins/mail/init.php:114 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: plugins/mail/init.php:130 msgid "Send e-mail" msgstr "Envoyer le mail" #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Modifier l'annotation de l'article" #: plugins/example/init.php:39 msgid "Example Pane" msgstr "Panneau d'exemple" #: plugins/example/init.php:70 msgid "Sample value" msgstr "Valeur d'exemple" #: plugins/example/init.php:76 msgid "Set value" msgstr "Appliquer la valeur" #: plugins/googlereaderimport/init.php:72 msgid "No file uploaded." msgstr "Aucun fichier envoyé." #: plugins/googlereaderimport/init.php:149 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés." #: plugins/googlereaderimport/init.php:153 msgid "The document has incorrect format." msgstr "Le format du document n'est pas correct." #: plugins/googlereaderimport/init.php:322 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.php:326 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous." #: plugins/googlereaderimport/init.php:340 msgid "Import my Starred items" msgstr "Importer mes éléments partagés" #: plugins/instances/init.php:144 msgid "Linked" msgstr "Instances liées" #: plugins/instances/init.php:295 msgid "Link instance" msgstr "Lier une instance" #: plugins/instances/init.php:307 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :" #: plugins/instances/init.php:317 msgid "Last connected" msgstr "Dernière connexion" #: plugins/instances/init.php:318 msgid "Status" msgstr "Etat" #: plugins/instances/init.php:319 msgid "Stored feeds" msgstr "Flux stockés" #: plugins/share/init.php:27 msgid "Share by URL" msgstr "Partager par URL" #: plugins/share/init.php:49 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :" #: plugins/updater/init.php:317 #: plugins/updater/init.php:334 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:337 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour." #: plugins/updater/init.php:347 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing." msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer." #: plugins/updater/init.php:350 msgid "Ready to update." msgstr "Prêt à mettre à jour." #: plugins/updater/init.php:355 msgid "Start update" msgstr "Commencer la mise à jour" #: js/feedlist.js:404 #: js/feedlist.js:432 #: plugins/digest/digest.js:26 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/feedlist.js:423 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/feedlist.js:426 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/feedlist.js:429 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/functions.js:92 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données." #: js/functions.js:214 msgid "close" msgstr "fermer" #: js/functions.js:627 msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :" #: js/functions.js:630 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte." #: js/functions.js:724 msgid "Upload complete." msgstr "Envoi terminé." #: js/functions.js:748 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?" #: js/functions.js:753 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Suppression de l'icône du flux..." #: js/functions.js:758 msgid "Feed icon removed." msgstr "Icône du flux supprimée." #: js/functions.js:780 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer." #: js/functions.js:782 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?" #: js/functions.js:783 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..." #: js/functions.js:799 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :" #: js/functions.js:804 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant." #: js/functions.js:847 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "S'abonner au flux" #: js/functions.js:874 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: js/functions.js:879 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL spécifiée semble invalide." #: js/functions.js:882 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux." #: js/functions.js:935 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s" #: js/functions.js:939 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux." #: js/functions.js:1069 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier la règle" #: js/functions.js:1095 msgid "Edit action" msgstr "Modifier l'action" #: js/functions.js:1132 msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: js/functions.js:1247 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux." #: js/functions.js:1258 msgid "Subscription reset." msgstr "Abonnement réinitialisé." #: js/functions.js:1268 #: js/tt-rss.js:619 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Se désabonner de %s ?" #: js/functions.js:1271 msgid "Removing feed..." msgstr "Suppression du flux..." #: js/functions.js:1379 msgid "Please enter category title:" msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #: js/functions.js:1410 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?" #: js/functions.js:1414 #: js/prefs.js:1234 msgid "Trying to change address..." msgstr "Changement de l'adresse..." #: js/functions.js:1601 #: js/tt-rss.js:396 #: js/tt-rss.js:600 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux." #: js/functions.js:1616 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifier le flux" #: js/functions.js:1622 #: js/prefs.js:194 #: js/prefs.js:749 msgid "Saving data..." msgstr "Enregistrement des données..." #: js/functions.js:1654 msgid "More Feeds" msgstr "D'autres flux" #: js/functions.js:1715 #: js/functions.js:1825 #: js/prefs.js:397 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:459 #: js/prefs.js:642 #: js/prefs.js:662 #: js/prefs.js:1210 #: js/prefs.js:1355 msgid "No feeds are selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: js/functions.js:1757 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés." #: js/functions.js:1796 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour" #: js/functions.js:1807 #: js/prefs.js:1192 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?" #: js/functions.js:1810 #: js/prefs.js:1195 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Suppression des flux sélectionnés..." #: js/functions.js:1908 msgid "Help" msgstr "Aide" #: js/PrefFeedTree.js:47 msgid "Edit category" msgstr "Modifier la catégorie" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Remove category" msgstr "Supprimer la catégorie" #: js/PrefFilterTree.js:32 msgid "Inverse" msgstr "Inverser" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié." #: js/prefs.js:66 msgid "Adding user..." msgstr "Ajout de l'utilisateur..." #: js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: js/prefs.js:164 msgid "Remove filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #: js/prefs.js:169 msgid "Removing filter..." msgstr "Suppression du filtre..." #: js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: js/prefs.js:282 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..." #: js/prefs.js:295 #: js/prefs.js:1396 msgid "No labels are selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #: js/prefs.js:309 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés." #: js/prefs.js:312 msgid "Removing selected users..." msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..." #: js/prefs.js:326 #: js/prefs.js:507 #: js/prefs.js:528 #: js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:347 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..." #: js/prefs.js:359 #: js/prefs.js:597 #: js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:382 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..." #: js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux." #: js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?" #: js/prefs.js:421 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..." #: js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?" #: js/prefs.js:443 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Purge du flux sélectionné..." #: js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide." #: js/prefs.js:482 msgid "Saving user..." msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..." #: js/prefs.js:512 #: js/prefs.js:533 #: js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur." #: js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?" #: js/prefs.js:540 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..." #: js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: js/prefs.js:620 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:623 msgid "Joining filters..." msgstr "Rapprochement des filtres..." #: js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifier plusieurs flux" #: js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:797 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/prefs.js:824 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML." #: js/prefs.js:827 #: plugins/import_export/import_export.js:115 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Import en cours, veuillez patienter..." #: js/prefs.js:980 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1099 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie." #: js/prefs.js:1105 msgid "Removing category..." msgstr "Suppression de la catégorie..." #: js/prefs.js:1126 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: js/prefs.js:1129 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..." #: js/prefs.js:1142 msgid "No categories are selected." msgstr "Aucune catégorie sélectionnée." #: js/prefs.js:1150 msgid "Category title:" msgstr "Titre de la catégorie :" #: js/prefs.js:1154 msgid "Creating category..." msgstr "Création de la catégorie..." #: js/prefs.js:1181 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Flux sans mise à jour récente" #: js/prefs.js:1230 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?" #: js/prefs.js:1319 msgid "Clearing feed..." msgstr "Nettoyage du flux..." #: js/prefs.js:1339 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:1342 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..." #: js/prefs.js:1362 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps." #: js/prefs.js:1365 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Recalcul du score des flux..." #: js/prefs.js:1382 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1419 msgid "Settings Profiles" msgstr "Paramètres des profils" #: js/prefs.js:1428 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés." #: js/prefs.js:1431 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Suppression des profils sélectionnés..." #: js/prefs.js:1446 msgid "No profiles are selected." msgstr "Aucun profil sélectionné." #: js/prefs.js:1454 #: js/prefs.js:1507 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Activer le profil selectionné ?" #: js/prefs.js:1470 #: js/prefs.js:1523 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer." #: js/prefs.js:1475 msgid "Creating profile..." msgstr "Création d'un profil..." #: js/prefs.js:1531 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?" #: js/prefs.js:1534 #: js/prefs.js:1553 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Nettoyage des URL..." #: js/prefs.js:1541 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URL générées supprimées." #: js/prefs.js:1550 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?" #: js/prefs.js:1560 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "URL partagées supprimées." #: js/prefs.js:1648 msgid "Label Editor" msgstr "Editeur d'étiquette" #: js/prefs.js:1770 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Abonnement aux flux..." #: js/prefs.js:1807 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?" #: js/tt-rss.js:124 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: js/tt-rss.js:130 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..." #: js/tt-rss.js:355 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail." #: js/tt-rss.js:461 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original." #: js/tt-rss.js:608 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie." #: js/tt-rss.js:613 #: js/tt-rss.js:769 msgid "Please select some feed first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux." #: js/tt-rss.js:764 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux." #: js/tt-rss.js:774 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?" #: js/tt-rss.js:777 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Recalcul des scores des articles..." #: js/tt-rss.js:911 msgid "New version available!" msgstr "Une nouvelle version est disponible !" #: js/viewfeed.js:106 msgid "Cancel search" msgstr "Annuler la recherche" #: js/viewfeed.js:440 #: plugins/digest/digest.js:258 #: plugins/digest/digest.js:714 msgid "Unstar article" msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #: js/viewfeed.js:445 #: plugins/digest/digest.js:260 #: plugins/digest/digest.js:718 msgid "Star article" msgstr "Marquer comme remarquable" #: js/viewfeed.js:478 #: plugins/digest/digest.js:263 #: plugins/digest/digest.js:749 msgid "Unpublish article" msgstr "Ne plus publier l'article" #: js/viewfeed.js:679 #: js/viewfeed.js:707 #: js/viewfeed.js:734 #: js/viewfeed.js:797 #: js/viewfeed.js:831 #: js/viewfeed.js:968 #: js/viewfeed.js:1011 #: js/viewfeed.js:1064 #: js/viewfeed.js:2108 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:948 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?" #: js/viewfeed.js:976 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:978 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" #: js/viewfeed.js:1020 msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?" msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:1023 msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?" msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?" #: js/viewfeed.js:1025 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "" #: js/viewfeed.js:1070 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?" msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: js/viewfeed.js:1094 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifier les tags de l'article" #: js/viewfeed.js:1100 msgid "Saving article tags..." msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..." #: js/viewfeed.js:1337 msgid "No article is selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:1372 msgid "No articles found to mark" msgstr "Aucun article à marquer" #: js/viewfeed.js:1374 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?" msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?" #: js/viewfeed.js:1884 msgid "Open original article" msgstr "Ouvrir l'article original" #: js/viewfeed.js:1890 msgid "Display article URL" msgstr "Afficher l'URL" #: js/viewfeed.js:1909 #, fuzzy msgid "Toggle marked" msgstr "Marquer comme (non) remarquable" #: js/viewfeed.js:1995 msgid "Remove label" msgstr "Supprimer l'étiquette" #: js/viewfeed.js:2019 msgid "Playing..." msgstr "Lecture..." #: js/viewfeed.js:2020 msgid "Click to pause" msgstr "Cliquez pour mettre en pause" #: js/viewfeed.js:2077 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :" #: js/viewfeed.js:2119 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Nouveau score pour cet article :" #: js/viewfeed.js:2152 msgid "Article URL:" msgstr "URL de l'article :" #: plugins/digest/digest.js:72 msgid "Mark %d displayed article as read?" msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?" msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?" #: plugins/digest/digest.js:290 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Erreur : impossible de charger l'article." #: plugins/digest/digest.js:464 msgid "Click to expand article." msgstr "Cliquer pour développer l'article." #: plugins/digest/digest.js:535 msgid "%d more..." msgid_plural "%d more..." msgstr[0] "%d de plus..." msgstr[1] "%d de plus..." #: plugins/digest/digest.js:542 msgid "No unread feeds." msgstr "Aucun flux non lu." #: plugins/digest/digest.js:649 msgid "Load more..." msgstr "Charger plus..." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées." #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Transférer l'article par email" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exporter les données" #: plugins/import_export/import_export.js:40 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données ici." msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données ici." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Import de données" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier." #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..." #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 msgid "Please choose a file first." msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Lier l'instance" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Modifier l'instance" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "Suppression des instances sélectionnées..." #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Aucune instance sélectionnée." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance." #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Partager l'article par URL" #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "La mise à jour en direct est expérimentale. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer. Tapez « yes » pour continuer." #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #~ msgid "Completed." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Partager sur identi.ca" #~ msgid "Owncloud" #~ msgstr "Owncloud" #~ msgid "Owncloud url" #~ msgstr "Adresse de Owncloud" #~ msgid "Bookmark on OwnCloud " #~ msgstr "Marquer sur Owncloud " #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Partager sur Flattr" #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Partager sur Google+" #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Partager sur Twitter" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Mis à jour" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Afficher plus d'options" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Retour aux flux" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés." #, fuzzy #~ msgid "Related" #~ msgstr "Lire plus tard" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notification %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Commentaires ?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Actualités" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Naviguer dans les flux" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Naviguer dans les articles" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Autres actions" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Afficher cette aide" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Mes flux" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Top 25 des flux" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Note : certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement en cours..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "en utilisant" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter." #~ msgid "match on" #~ msgstr "correspond à" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Article original" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Ajout de la catégorie %s.
  • " #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Filtre identique : %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "S'inscrire via Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès." #~ msgid "before" #~ msgstr "avant" #~ msgid "after" #~ msgstr "après" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Vérifier" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La catégorie %s existe déjà dans la base de données." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie." #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Astuce : vous pouvez faire glisser les flux et les catagories." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com." #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds." #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com" #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtre %s créé" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Abonnement au flux..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Résultats du test du filtre" #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles." #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché" #~ msgid "Uses server timezone" #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"