# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # gothfox , 2011. # , 2011. # Thomas Jost , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-20 15:53+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n" "Last-Translator: Thomas Jost \n" "Language-Team: French (France) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/" "language/fr_FR/)\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: backend.php:71 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:72 msgid "Never purge" msgstr "Ne jamais purger" #: backend.php:73 msgid "1 week old" msgstr "Au bout d'une semaine" #: backend.php:74 msgid "2 weeks old" msgstr "Au bout de 2 semaines" #: backend.php:75 msgid "1 month old" msgstr "Au bout d'un mois" #: backend.php:76 msgid "2 months old" msgstr "Au bout de 2 mois" #: backend.php:77 msgid "3 months old" msgstr "Au bout de 3 mois" #: backend.php:80 msgid "Default interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: backend.php:81 backend.php:91 msgid "Disable updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: backend.php:82 backend.php:92 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Toutes les 15 minutes" #: backend.php:83 backend.php:93 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" #: backend.php:84 backend.php:94 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: backend.php:85 backend.php:95 msgid "Each 4 hours" msgstr "Toutes les 4 heures" #: backend.php:86 backend.php:96 msgid "Each 12 hours" msgstr "Toutes les 12 heures" #: backend.php:87 backend.php:97 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: backend.php:88 backend.php:98 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: backend.php:101 classes/pref/users.php:139 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: backend.php:102 msgid "Power User" msgstr "Utilisateur avancé" #: backend.php:103 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script." #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Outil de mise à jour de la base de données" #: db-updater.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour" #: db-updater.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :" #: db-updater.php:89 msgid ", found: " msgstr ", trouvée : " #: db-updater.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393 #: classes/handler/public.php:611 classes/handler/public.php:699 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:100 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre." #: db-updater.php:102 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version " "%d à %d)." #: db-updater.php:116 msgid "Perform updates" msgstr "Exécuter les mises à jour" #: db-updater.php:121 msgid "Performing updates..." msgstr "Exécution des mises à jour..." #: db-updater.php:127 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Passage à la version %d..." #: db-updater.php:142 msgid "Checking version... " msgstr "Vérification de la version..." #: db-updater.php:148 msgid "OK!" msgstr "OK !" #: db-updater.php:150 msgid "ERROR!" msgstr "ERREUR !" #: db-updater.php:158 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version %d à %d." #: db-updater.php:168 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "" "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny " "Tiny RSS." #: db-updater.php:170 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Version du schéma trouvée : %d, requise : %d." #: db-updater.php:172 msgid "" "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " "version and continue." msgstr "" "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de " "Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer." #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner " "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " "fonctionnalité." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner " "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " "fonctionnalité." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "Le test du moteur a échoué" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Le test de l'interface a échoué." #: errors.php:19 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-" "updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Requête rejetée." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Aucune opération à effectuer." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier " "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à " "cette page." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Échec du test de configuration" #: errors.php:31 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "Votre version de MySQL n'est actuellement pas supportée. Veuillez\n" "\t\tconsulter le site officiel pour plus d'informations." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Le test d'échappement SQL a échoué, vérifiez votre base de donnée et votre " "configuration de PHP." #: index.php:117 index.php:147 index.php:252 prefs.php:79 #: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:609 classes/pref/feeds.php:1296 #: plugins/digest/digest_body.php:45 js/viewfeed.js:1181 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: index.php:127 index.php:198 msgid "Communication problem with server." msgstr "" #: index.php:133 index.php:206 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #: index.php:161 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contracter la liste des flux" #: index.php:164 msgid "Show articles" msgstr "Afficher les articles" #: index.php:167 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: index.php:168 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: index.php:169 include/functions.php:1915 classes/feeds.php:106 msgid "Starred" msgstr "Remarquables" #: index.php:170 include/functions.php:1916 classes/feeds.php:107 msgid "Published" msgstr "Publiés" #: index.php:171 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: index.php:172 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorer le score" #: index.php:173 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: index.php:176 msgid "Sort articles" msgstr "Classer les articles" #: index.php:179 msgid "Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: index.php:180 msgid "Date" msgstr "Date" #: index.php:181 include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Titre" #: index.php:182 msgid "Score" msgstr "Score" #: index.php:187 classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:758 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: index.php:191 index.php:221 include/functions.php:1906 #: include/localized_schema.php:10 classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:136 #: classes/feeds.php:410 js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156 #: plugins/digest/digest.js:630 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: index.php:211 msgid "Actions..." msgstr "Actions..." #: index.php:213 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Configuration" #: index.php:214 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: index.php:215 msgid "Feed actions:" msgstr "Actions sur ce flux :" #: index.php:216 classes/handler/public.php:541 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "S'abonner au flux..." #: index.php:217 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifier ce flux..." #: index.php:218 msgid "Rescore feed" msgstr "Recalculer le score du flux" #: index.php:219 classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:1269 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: index.php:220 msgid "All feeds:" msgstr "Tous les flux :" #: index.php:222 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #: index.php:223 msgid "Other actions:" msgstr "Autres actions :" #: index.php:225 msgid "Switch to digest..." msgstr "Basculer en mode résumé..." #: index.php:227 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes" #: index.php:229 include/functions.php:1893 #, fuzzy msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Marquer comme remarquable" #: index.php:231 msgid "Select by tags..." msgstr "Sélectionner par tags..." #: index.php:232 msgid "Create label..." msgstr "Créer une étiquette..." #: index.php:233 msgid "Create filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: index.php:234 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: index.php:236 mobile/mobile-functions.php:69 #: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:59 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: prefs.php:28 prefs.php:99 include/functions.php:1918 #: classes/pref/prefs.php:377 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: prefs.php:90 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: prefs.php:91 msgid "Exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: prefs.php:102 classes/pref/feeds.php:100 classes/pref/feeds.php:1174 #: classes/pref/feeds.php:1237 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: prefs.php:105 classes/pref/filters.php:117 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:108 mobile/mobile-functions.php:205 include/functions.php:1121 #: include/functions.php:1742 classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: prefs.php:112 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: register.php:186 include/login_form.php:212 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "" "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur." #: register.php:215 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes " "ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent " "l'envoi du mail seront supprimés." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Login souhaité :" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: register.php:226 msgid "Email:" msgstr "Adresse email :" #: register.php:229 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Combien dont 2 plus 2 :" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Envoyer l'inscription" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes." #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "L'inscription a échoué." #: register.php:368 msgid "Account created successfully." msgstr "Compte créé avec succès." #: register.php:390 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée." #: update.php:37 #, fuzzy msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209 #: classes/handler/public.php:469 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169 #: classes/handler/public.php:453 msgid "Login:" msgstr "Login :" #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178 #: classes/handler/public.php:456 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: mobile/login_form.php:52 msgid "Open regular version" msgstr "" #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382 #: mobile/prefs.php:19 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1119 #: include/functions.php:1740 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: mobile/mobile-functions.php:418 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)." #: mobile/prefs.php:24 msgid "Enable categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51 msgid "ON" msgstr "Marche" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51 msgid "OFF" msgstr "Arrêt" #: mobile/prefs.php:29 msgid "Browse categories like folders" msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers" #: mobile/prefs.php:35 msgid "Show images in posts" msgstr "Afficher les images dans les articles" #: mobile/prefs.php:40 msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Cacher les articles et flux lus" #: mobile/prefs.php:45 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: mobile/prefs.php:50 include/localized_schema.php:45 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: include/digest.php:131 include/functions.php:1130 #: include/functions.php:1643 include/functions.php:1728 #: include/functions.php:1750 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:188 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: include/feedbrowser.php:83 #, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "%d articles archivés" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: include/functions.php:701 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)" #: include/functions.php:1592 classes/dlg.php:371 classes/pref/filters.php:368 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: include/functions.php:1793 msgid "Starred articles" msgstr "Articles remarquables" #: include/functions.php:1795 msgid "Published articles" msgstr "Articles publiés" #: include/functions.php:1797 msgid "Fresh articles" msgstr "Nouveaux articles" #: include/functions.php:1799 include/functions.php:1913 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: include/functions.php:1801 msgid "Archived articles" msgstr "Articles archivés" #: include/functions.php:1803 msgid "Recently read" msgstr "" #: include/functions.php:1870 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: include/functions.php:1871 #, fuzzy msgid "Open next feed" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant" #: include/functions.php:1872 msgid "Open previous feed" msgstr "" #: include/functions.php:1873 #, fuzzy msgid "Open next article" msgstr "Ouvrir l'article original" #: include/functions.php:1874 #, fuzzy msgid "Open previous article" msgstr "Ouvrir l'article original" #: include/functions.php:1875 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1876 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1877 msgid "Show search dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: include/functions.php:1878 #, fuzzy msgid "Article" msgstr "Tous les articles" #: include/functions.php:1879 msgid "Toggle starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: include/functions.php:1880 msgid "Toggle published" msgstr "Marquer comme publié" #: include/functions.php:1881 msgid "Toggle unread" msgstr "Marquages comme non-lu" #: include/functions.php:1882 msgid "Edit tags" msgstr "Modifier les tags" #: include/functions.php:1883 #, fuzzy msgid "Dismiss selected" msgstr "Exclure les articles sélectionnés" #: include/functions.php:1884 #, fuzzy msgid "Dismiss read" msgstr "Exclure les articles lus" #: include/functions.php:1885 #, fuzzy msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre" #: include/functions.php:1886 js/viewfeed.js:1818 msgid "Mark below as read" msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus" #: include/functions.php:1887 js/viewfeed.js:1812 msgid "Mark above as read" msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus" #: include/functions.php:1888 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Tout est terminé." #: include/functions.php:1889 msgid "Scroll up" msgstr "" #: include/functions.php:1890 #, fuzzy msgid "Select article under cursor" msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris" #: include/functions.php:1891 msgid "Email article" msgstr "Envoyer l'article par e-mail" #: include/functions.php:1892 #, fuzzy msgid "Close/collapse article" msgstr "Fermer l'article" #: include/functions.php:1894 #, fuzzy msgid "Article selection" msgstr "Inverser la sélection" #: include/functions.php:1895 msgid "Select all articles" msgstr "Sélectionner tous les articles" #: include/functions.php:1896 #, fuzzy msgid "Select unread" msgstr "Sélectionner les articles non lus" #: include/functions.php:1897 #, fuzzy msgid "Select starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: include/functions.php:1898 #, fuzzy msgid "Select published" msgstr "Sélectionner les articles non lus" #: include/functions.php:1899 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: include/functions.php:1900 #, fuzzy msgid "Deselect everything" msgstr "Tout déselectionner" #: include/functions.php:1901 classes/pref/feeds.php:488 #: classes/pref/feeds.php:719 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: include/functions.php:1902 #, fuzzy msgid "Refresh current feed" msgstr "Mettre à jour le flux actif" #: include/functions.php:1903 #, fuzzy msgid "Un/hide read feeds" msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #: include/functions.php:1904 classes/pref/feeds.php:1240 msgid "Subscribe to feed" msgstr "S'abonner au flux" #: include/functions.php:1905 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Modifier le flux" #: include/functions.php:1907 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Inverser l'ordre des titres" #: include/functions.php:1908 #, fuzzy msgid "Debug feed update" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: include/functions.php:1909 js/FeedTree.js:177 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: include/functions.php:1910 #, fuzzy msgid "Un/collapse current category" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: include/functions.php:1911 #, fuzzy msgid "Toggle combined mode" msgstr "Marquer comme publié" #: include/functions.php:1912 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Aller à..." #: include/functions.php:1914 msgid "Fresh" msgstr "" #: include/functions.php:1917 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de tags" #: include/functions.php:1919 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Autres flux" #: include/functions.php:1920 classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" #: include/functions.php:1921 classes/pref/filters.php:587 msgid "Create filter" msgstr "Créer un filtre" #: include/functions.php:1922 #, fuzzy msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Contracter le menu" #: include/functions.php:1923 #, fuzzy msgid "Show help dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: include/functions.php:2405 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "" #: include/functions.php:2893 js/viewfeed.js:1905 msgid "Click to play" msgstr "Cliquez pour lancer la lecture" #: include/functions.php:2894 js/viewfeed.js:1904 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: include/functions.php:3015 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3037 include/functions.php:3354 classes/rpc.php:360 msgid "no tags" msgstr "aucun tag" #: include/functions.php:3047 classes/feeds.php:656 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifier les tags pour cet article" #: include/functions.php:3076 classes/feeds.php:610 msgid "Originally from:" msgstr "Origine :" #: include/functions.php:3089 classes/feeds.php:623 classes/pref/feeds.php:507 msgid "Feed URL" msgstr "URL du flux" #: include/functions.php:3118 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Lire plus tard" #: include/functions.php:3145 classes/dlg.php:43 classes/dlg.php:162 #: classes/dlg.php:185 classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:508 #: classes/dlg.php:543 classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:608 #: classes/dlg.php:620 classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:106 #: classes/pref/filters.php:108 classes/pref/feeds.php:1553 #: classes/pref/feeds.php:1624 plugins/import_export/init.php:407 #: plugins/import_export/init.php:431 plugins/share/init.php:67 #: plugins/updater/init.php:330 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: include/functions.php:3379 msgid "(edit note)" msgstr "(modifier l'annotation)" #: include/functions.php:3612 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: include/functions.php:3662 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Fichiers attachés :" #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Titre ou contenu" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Lien" #: include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Date de l'article" #: include/localized_schema.php:9 msgid "Delete article" msgstr "Supprimer l'article" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:478 #: plugins/digest/digest.js:264 plugins/digest/digest.js:736 msgid "Publish article" msgstr "Publier l'article" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Assigner des tags" #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1869 msgid "Assign label" msgstr "Assigner l'étiquette" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "Modifier le score" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "Général" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: include/localized_schema.php:21 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de " "type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. " "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées " "en un seul exemplaire." #: include/localized_schema.php:22 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux " "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: include/localized_schema.php:23 msgid "" "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "" #: include/localized_schema.php:24 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes " "nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée" #: include/localized_schema.php:25 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus " "lorsque vous naviguez dans la liste d'articles." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture " "des articles" #: include/localized_schema.php:27 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas " "utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)" #: include/localized_schema.php:28 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" " Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par " "étiquettes sont regroupés par flux" #: include/localized_schema.php:29 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS" #: include/localized_schema.php:30 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu " "des dates importées localement." #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss" #: include/localized_schema.php:32 #, fuzzy msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur" #: include/localized_schema.php:33 #, fuzzy msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "" "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne " "jamais purger)" #: include/localized_schema.php:34 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux" #: include/localized_schema.php:35 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Nombre d'articles à afficher" #: include/localized_schema.php:36 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permettre les articles en double" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Short date format" msgstr "Format de date court" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Long date format" msgstr "Format de date long" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Combined feed display" msgstr "Affichage combiné des flux" #: include/localized_schema.php:42 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Masquer les flux sans article non lu" #: include/localized_schema.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant" #: include/localized_schema.php:44 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: include/localized_schema.php:46 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: include/localized_schema.php:47 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu" #: include/localized_schema.php:48 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags exclus" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus" #: include/localized_schema.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels" #: include/localized_schema.php:57 #, fuzzy msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles" #: include/localized_schema.php:58 msgid "Enable external API" msgstr "Activer les API externes" #: include/localized_schema.php:59 msgid "User timezone" msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur" #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1740 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personnaliser la feuille de style" #: include/localized_schema.php:61 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Trier les en-têtes par date de flux" #: include/localized_schema.php:62 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Connexion avec un certificat SSL" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "" #: include/localized_schema.php:64 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "" #: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:459 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: include/login_form.php:193 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:212 #: classes/rpc.php:64 classes/dlg.php:98 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #: include/login_form.php:205 msgid "Use less traffic" msgstr "Minimiser l'usage du trafic" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Article non trouvé." #: classes/handler/public.php:394 plugins/bookmarklets/init.php:38 #, fuzzy msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:402 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Titre" #: classes/handler/public.php:404 classes/dlg.php:667 #: classes/pref/feeds.php:505 classes/pref/feeds.php:734 #: plugins/instances/init.php:215 msgid "URL:" msgstr "URL du flux :" #: classes/handler/public.php:406 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Contenu" #: classes/handler/public.php:408 #, fuzzy msgid "Labels:" msgstr "Etiquettes" #: classes/handler/public.php:427 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "" #: classes/handler/public.php:429 msgid "Share" msgstr "" #: classes/handler/public.php:430 classes/handler/public.php:472 #: classes/dlg.php:297 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:410 #: classes/dlg.php:441 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702 #: classes/dlg.php:751 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:349 classes/pref/filters.php:729 #: classes/pref/filters.php:798 classes/pref/filters.php:865 #: classes/pref/feeds.php:701 classes/pref/feeds.php:849 #: plugins/mail/init.php:131 plugins/note/init.php:55 #: plugins/instances/init.php:251 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: classes/handler/public.php:451 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "Dernière connexion" #: classes/handler/public.php:511 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Login ou mot de passe incorrect" #: classes/handler/public.php:547 classes/handler/public.php:644 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Déjà abonné à %s." #: classes/handler/public.php:550 classes/handler/public.php:635 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Abonné à %s." #: classes/handler/public.php:553 classes/handler/public.php:638 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossible de s'abonner à %s." #: classes/handler/public.php:556 classes/handler/public.php:641 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Aucun flux trouvé dans %s." #: classes/handler/public.php:559 classes/handler/public.php:647 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: classes/handler/public.php:563 classes/handler/public.php:652 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "Impossible de s'abonner à %s.
Impossible de télécharger l'URL du " "flux." #: classes/handler/public.php:581 classes/handler/public.php:670 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "S'abonner au flux sélectionné" #: classes/handler/public.php:606 classes/handler/public.php:694 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifier les options d'abonnement" #: classes/dlg.php:22 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être " "recharger les préférences pour voir les nouvelles données." #: classes/dlg.php:55 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:230 classes/pref/filters.php:277 #: classes/pref/filters.php:578 classes/pref/filters.php:657 #: classes/pref/filters.php:684 classes/pref/feeds.php:1228 #: classes/pref/feeds.php:1498 classes/pref/feeds.php:1567 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: classes/dlg.php:58 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381 #: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:233 #: classes/pref/filters.php:280 classes/pref/filters.php:581 #: classes/pref/filters.php:660 classes/pref/filters.php:687 #: classes/pref/feeds.php:1231 classes/pref/feeds.php:1501 #: classes/pref/feeds.php:1570 plugins/instances/init.php:290 msgid "All" msgstr "Tout" #: classes/dlg.php:60 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383 #: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:235 #: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:583 #: classes/pref/filters.php:662 classes/pref/filters.php:689 #: classes/pref/feeds.php:1233 classes/pref/feeds.php:1503 #: classes/pref/feeds.php:1572 plugins/instances/init.php:292 msgid "None" msgstr "Aucun" #: classes/dlg.php:69 msgid "Create profile" msgstr "Création d'un profil" #: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:122 msgid "(active)" msgstr "(actif)" #: classes/dlg.php:156 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés" #: classes/dlg.php:158 msgid "Activate profile" msgstr "Activer le profil" #: classes/dlg.php:168 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML publique" #: classes/dlg.php:173 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Votre URL OPML publique est :" #: classes/dlg.php:182 classes/dlg.php:571 msgid "Generate new URL" msgstr "Générer une nouvelle URL" #: classes/dlg.php:194 msgid "Notice" msgstr "Avertissement" #: classes/dlg.php:200 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus " "n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le " "démarrer ou contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:204 classes/dlg.php:213 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: classes/dlg.php:209 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour " "de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du " "processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:234 classes/dlg.php:243 #, fuzzy msgid "Feed or site URL" msgstr "URL du flux" #: classes/dlg.php:249 classes/dlg.php:715 classes/pref/feeds.php:527 #: classes/pref/feeds.php:747 msgid "Place in category:" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: classes/dlg.php:257 msgid "Available feeds" msgstr "Flux disponibles" #: classes/dlg.php:269 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:557 #: classes/pref/feeds.php:783 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: classes/dlg.php:273 classes/dlg.php:729 classes/pref/users.php:438 #: classes/pref/feeds.php:563 classes/pref/feeds.php:787 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: classes/dlg.php:276 classes/dlg.php:732 classes/pref/prefs.php:202 #: classes/pref/feeds.php:569 classes/pref/feeds.php:793 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: classes/dlg.php:286 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:348 classes/dlg.php:750 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: classes/dlg.php:294 msgid "More feeds" msgstr "D'autres flux" #: classes/dlg.php:318 classes/dlg.php:409 classes/pref/users.php:368 #: classes/pref/filters.php:574 classes/pref/feeds.php:1224 js/tt-rss.js:166 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: classes/dlg.php:322 msgid "Popular feeds" msgstr "Flux populaires" #: classes/dlg.php:323 msgid "Feed archive" msgstr "Archive du flux" #: classes/dlg.php:326 msgid "limit:" msgstr "limite :" #: classes/dlg.php:349 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/filters.php:596 #: classes/pref/feeds.php:674 plugins/instances/init.php:297 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: classes/dlg.php:360 msgid "Look for" msgstr "Rechercher" #: classes/dlg.php:368 msgid "Limit search to:" msgstr "Restreindre la recherche à :" #: classes/dlg.php:384 msgid "This feed" msgstr "Ce flux" #: classes/dlg.php:416 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :" #: classes/dlg.php:439 classes/dlg.php:650 classes/pref/users.php:192 #: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:346 #: classes/pref/feeds.php:700 classes/pref/feeds.php:846 #: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/note/init.php:53 #: plugins/owncloud/init.php:62 plugins/instances/init.php:248 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: classes/dlg.php:447 msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuage d'étiquettes" #: classes/dlg.php:516 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Sélectionner des éléments par tags" #: classes/dlg.php:519 msgid "Match:" msgstr "Correspondance :" #: classes/dlg.php:521 msgid "Any" msgstr "" #: classes/dlg.php:524 #, fuzzy msgid "All tags." msgstr "aucun tag" #: classes/dlg.php:526 msgid "Which Tags?" msgstr "Quels tags ?" #: classes/dlg.php:539 msgid "Display entries" msgstr "Afficher les entrées" #: classes/dlg.php:551 classes/feeds.php:138 msgid "View as RSS" msgstr "Voir comme RSS" #: classes/dlg.php:562 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :" #: classes/dlg.php:591 plugins/updater/init.php:304 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)." #: classes/dlg.php:599 msgid "" "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update." "php" msgstr "" #: classes/dlg.php:603 classes/pref/users.php:390 msgid "Details" msgstr "Détails" #: classes/dlg.php:605 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: classes/dlg.php:613 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "" #: classes/dlg.php:634 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème " "actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. Ce fichier peut être " "utilisé comme base de départ." #: classes/dlg.php:661 plugins/instances/init.php:207 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: classes/dlg.php:670 plugins/instances/init.php:218 #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Instance URL" msgstr "URL de l'instance" #: classes/dlg.php:680 plugins/instances/init.php:229 msgid "Access key:" msgstr "Clef d'accès :" #: classes/dlg.php:683 plugins/instances/init.php:232 #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Access key" msgstr "Clef d'accès" #: classes/dlg.php:687 plugins/instances/init.php:236 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées." #: classes/dlg.php:695 plugins/instances/init.php:244 msgid "Generate new key" msgstr "Générer une nouvelle clef" #: classes/dlg.php:699 msgid "Create link" msgstr "Créer un lien" #: classes/dlg.php:712 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "" "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est " "réalisée)" #: classes/dlg.php:721 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne" #: classes/dlg.php:743 msgid "Feeds require authentication." msgstr "" #: classes/feeds.php:68 msgid "Visit the website" msgstr "Visiter le site web" #: classes/feeds.php:83 msgid "View as RSS feed" msgstr "Voir comme flux RSS" #: classes/feeds.php:91 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:94 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: classes/feeds.php:101 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "%d de plus..." #: classes/feeds.php:103 msgid "Selection toggle:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:109 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: classes/feeds.php:112 #, fuzzy msgid "Set score" msgstr "Score" #: classes/feeds.php:115 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: classes/feeds.php:117 msgid "Move back" msgstr "Revenir" #: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:242 #: classes/pref/filters.php:289 classes/pref/filters.php:669 #: classes/pref/filters.php:696 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: classes/feeds.php:125 classes/feeds.php:130 plugins/mailto/init.php:28 #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Forward by email" msgstr "Transférer par email" #: classes/feeds.php:134 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:801 msgid "Feed not found." msgstr "Flux non trouvé." #: classes/feeds.php:500 msgid "mark as read" msgstr "marquer comme lu" #: classes/feeds.php:555 #, fuzzy msgid "Collapse article" msgstr "Fermer l'article" #: classes/feeds.php:702 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Aucun article non-lu à afficher" #: classes/feeds.php:705 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Aucun article mis à jour à afficher" #: classes/feeds.php:708 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Aucun article remarquable à afficher" #: classes/feeds.php:712 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles " "manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre." #: classes/feeds.php:714 msgid "No articles found to display." msgstr "Aucun article à afficher" #: classes/feeds.php:729 classes/feeds.php:910 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Flux mis à jour à %s" #: classes/feeds.php:739 classes/feeds.php:920 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer " "ici pour les détails)" #: classes/feeds.php:900 msgid "No feed selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: classes/backend.php:34 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: classes/backend.php:57 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/backend.php:60 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/backend.php:84 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny " "RSS." #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide." #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Outil OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Import OPML en cours..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Revenir à la configuration" #: classes/opml.php:270 #, fuzzy, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Ajout du filtre %s" #: classes/opml.php:281 #, fuzzy, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Etiquette identique : %s" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Ajout de l'étiquette %s" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Etiquette identique : %s" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s" #: classes/opml.php:339 #, fuzzy msgid "Adding filter..." msgstr "Ajout du filtre %s" #: classes/opml.php:416 #, fuzzy, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: classes/opml.php:468 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: classes/opml.php:475 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erreur lors de l'analyse du document." #: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/init.php:157 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet." #: classes/pref/users.php:27 msgid "User details" msgstr "Détails de l'utilisateur" #: classes/pref/users.php:41 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440 msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre d'abonnements à des flux" #: classes/pref/users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Flux abonnés" #: classes/pref/users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "Éditeur d'utilisateur" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "Permissions :" #: classes/pref/users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:577 #: classes/pref/feeds.php:799 msgid "Options" msgstr "Options" #: classes/pref/users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "Adresse email :" #: classes/pref/users.php:258 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossible de créer l'utilisateur %s" #: classes/pref/users.php:269 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utilisateur %s existe déjà." #: classes/pref/users.php:292 #, fuzzy, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t to %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: classes/pref/users.php:299 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "Notification %s." #: classes/pref/users.php:336 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe" #: classes/pref/users.php:386 msgid "Create user" msgstr "Créer l'utilisateur" #: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:593 #: plugins/instances/init.php:296 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: classes/pref/users.php:396 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: classes/pref/users.php:439 msgid "Access Level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/users.php:441 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:462 plugins/instances/init.php:337 msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour modifier" #: classes/pref/users.php:482 msgid "No users defined." msgstr "Aucun utilisateur défini." #: classes/pref/users.php:484 msgid "No matching users found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: classes/pref/labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etiquette %s créé" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: classes/pref/filters.php:57 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Articles correspondant à ce filtre :" #: classes/pref/filters.php:94 #, fuzzy msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Aucun article correspondant à ce filtre n'a été trouvé." #: classes/pref/filters.php:98 msgid "" "Complex expressions might not give results while testing due to issues with " "database server regexp implementation." msgstr "" #: classes/pref/filters.php:225 classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/filters.php:767 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: classes/pref/filters.php:239 classes/pref/filters.php:286 #: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/filters.php:693 msgid "Add" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:272 classes/pref/filters.php:679 #, fuzzy msgid "Apply actions" msgstr "Actions sur ce flux" #: classes/pref/filters.php:322 classes/pref/filters.php:708 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: classes/pref/filters.php:331 classes/pref/filters.php:711 msgid "Match any rule" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:343 classes/pref/filters.php:723 msgid "Test" msgstr "Test" #: classes/pref/filters.php:375 #, php-format msgid "%s on %s in %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:590 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:600 classes/pref/feeds.php:1283 msgid "Rescore articles" msgstr "Recalculer le score des articles" #: classes/pref/filters.php:726 msgid "Create" msgstr "Créer" #: classes/pref/filters.php:776 msgid "on field" msgstr "sur le champ" #: classes/pref/filters.php:782 js/PrefFilterTree.js:29 #: plugins/digest/digest.js:241 msgid "in" msgstr "dans" #: classes/pref/filters.php:795 #, fuzzy msgid "Save rule" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:795 js/functions.js:1078 msgid "Add rule" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:818 msgid "Perform Action" msgstr "Exécuter l'action" #: classes/pref/filters.php:844 msgid "with parameters:" msgstr "avec les paramètres :" #: classes/pref/filters.php:862 #, fuzzy msgid "Save action" msgstr "Actions du panneau :" #: classes/pref/filters.php:862 js/functions.js:1104 #, fuzzy msgid "Add action" msgstr "Actions sur ce flux" #: classes/pref/prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide." #: classes/pref/prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques." #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: classes/pref/prefs.php:83 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées." #: classes/pref/prefs.php:137 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Données personnelles / Authentification" #: classes/pref/prefs.php:157 #, fuzzy msgid "Personal data" msgstr "Données personnelles / Authentification" #: classes/pref/prefs.php:167 msgid "Full name" msgstr "Nom" #: classes/pref/prefs.php:171 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: classes/pref/prefs.php:177 msgid "Access level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/prefs.php:187 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: classes/pref/prefs.php:209 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier." #: classes/pref/prefs.php:241 msgid "Old password" msgstr "Ancien mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:244 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:249 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:259 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:265 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:294 classes/pref/prefs.php:345 #, fuzzy msgid "Enter your password" msgstr "Login ou mot de passe incorrect" #: classes/pref/prefs.php:305 #, fuzzy msgid "Disable OTP" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: classes/pref/prefs.php:311 msgid "" "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password " "would automatically disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:313 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:362 #, fuzzy msgid "Enable OTP" msgstr "Activé" #: classes/pref/prefs.php:493 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: classes/pref/prefs.php:552 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: classes/pref/prefs.php:556 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: classes/pref/prefs.php:562 #, fuzzy, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Heure actuelle du serveur : %s" #: classes/pref/prefs.php:595 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: classes/pref/prefs.php:598 msgid "Manage profiles" msgstr "Gérer les profils" #: classes/pref/prefs.php:601 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: classes/pref/prefs.php:613 #, fuzzy msgid "Show additional preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: classes/pref/prefs.php:625 classes/pref/prefs.php:627 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:655 msgid "System plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:659 classes/pref/prefs.php:708 msgid "Plugin" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:660 classes/pref/prefs.php:709 msgid "Description" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:661 classes/pref/prefs.php:710 msgid "Version" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:662 classes/pref/prefs.php:711 msgid "Author" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:695 classes/pref/prefs.php:746 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "Purger les données de flux" #: classes/pref/prefs.php:704 msgid "User plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:761 #, fuzzy msgid "Enable selected plugins" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: classes/pref/prefs.php:816 classes/pref/prefs.php:834 #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Login ou mot de passe incorrect" #: classes/pref/feeds.php:12 msgid "Check to enable field" msgstr "Cocher pour activer le champ" #: classes/pref/feeds.php:58 classes/pref/feeds.php:175 #: classes/pref/feeds.php:217 classes/pref/feeds.php:223 #: classes/pref/feeds.php:248 #, php-format msgid "(%d feeds)" msgstr "(%d flux)" #: classes/pref/feeds.php:494 msgid "Feed Title" msgstr "Titre du flux" #: classes/pref/feeds.php:550 classes/pref/feeds.php:774 msgid "Article purging:" msgstr "Purge des articles :" #: classes/pref/feeds.php:573 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "Astuce : vous devez renseigner vos informations d'identification si " "le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter." #: classes/pref/feeds.php:589 classes/pref/feeds.php:803 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires" #: classes/pref/feeds.php:601 classes/pref/feeds.php:809 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref/feeds.php:614 classes/pref/feeds.php:815 msgid "Always display image attachments" msgstr "Toujours afficher les images jointes" #: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:823 msgid "Do not embed images" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:831 msgid "Cache images locally" msgstr "Enregistrer localement les images" #: classes/pref/feeds.php:652 classes/pref/feeds.php:837 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus" #: classes/pref/feeds.php:658 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: classes/pref/feeds.php:672 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: classes/pref/feeds.php:691 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Réinscription aux mises à jour en push" #: classes/pref/feeds.php:698 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à " "jour push." #: classes/pref/feeds.php:713 msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/feeds.php:1130 msgid "All done." msgstr "Tout est terminé." #: classes/pref/feeds.php:1185 msgid "Feeds with errors" msgstr "Flux avec des erreurs" #: classes/pref/feeds.php:1205 #, fuzzy msgid "Inactive feeds" msgstr "Mettre à jour le flux actif" #: classes/pref/feeds.php:1242 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifier les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1244 classes/pref/feeds.php:1258 msgid "Reset sort order" msgstr "Réinitialiser le critère de tri" #: classes/pref/feeds.php:1246 js/prefs.js:1785 msgid "Batch subscribe" msgstr "Abonnement par lots" #: classes/pref/feeds.php:1251 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Catégories de flux" #: classes/pref/feeds.php:1254 #, fuzzy msgid "Add category" msgstr "Modifier les catégories" #: classes/pref/feeds.php:1256 #, fuzzy msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "Modifier les catégories" #: classes/pref/feeds.php:1260 #, fuzzy msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?" #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "More actions..." msgstr "Autres actions..." #: classes/pref/feeds.php:1278 msgid "Manual purge" msgstr "Purger manuellement" #: classes/pref/feeds.php:1282 msgid "Clear feed data" msgstr "Purger les données de flux" #: classes/pref/feeds.php:1333 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1335 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et " "réglages de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1337 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML." #: classes/pref/feeds.php:1350 msgid "Import my OPML" msgstr "Importer mon OPML" #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: classes/pref/feeds.php:1356 msgid "Include settings" msgstr "Inclure les paramètres" #: classes/pref/feeds.php:1360 msgid "Export OPML" msgstr "Exporter en OPML" #: classes/pref/feeds.php:1364 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute " "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1366 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui " "nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires." #: classes/pref/feeds.php:1369 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public" #: classes/pref/feeds.php:1379 msgid "Firefox integration" msgstr "Intégration à Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1381 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox " "en cliquant sur le lien ci-dessous." #: classes/pref/feeds.php:1388 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux." #: classes/pref/feeds.php:1396 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés" #: classes/pref/feeds.php:1398 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Articles publiés et flux générés" #: classes/pref/feeds.php:1400 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute " "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Display URL" msgstr "Afficher l'URL" #: classes/pref/feeds.php:1409 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Supprimer toutes les URL générées" #: classes/pref/feeds.php:1411 msgid "Articles shared by URL" msgstr "Articles publiés par URL" #: classes/pref/feeds.php:1413 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici." #: classes/pref/feeds.php:1416 msgid "Unshare all articles" msgstr "Départager tous les articles" #: classes/pref/feeds.php:1494 msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "" "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge " "décroissant) :" #: classes/pref/feeds.php:1531 classes/pref/feeds.php:1600 msgid "Click to edit feed" msgstr "Cliquez pour modifier le flux" #: classes/pref/feeds.php:1549 classes/pref/feeds.php:1620 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1560 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #: plugins/pocket/init.php:30 msgid "Pocket" msgstr "" #: plugins/digest/digest_body.php:39 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n" "\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n" "\t\t\tconfiguration de votre navigateur." #: plugins/digest/digest_body.php:51 #, fuzzy msgid "Back to feeds" msgstr "Flux inactifs" #: plugins/digest/digest_body.php:56 msgid "Hello," msgstr "Bonjour," #: plugins/digest/digest_body.php:62 msgid "Regular version" msgstr "" #: plugins/close_button/init.php:24 msgid "Close article" msgstr "Fermer l'article" #: plugins/nsfw/init.php:32 plugins/nsfw/init.php:43 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:101 #, fuzzy msgid "Configuration saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: plugins/pinterest/init.php:29 msgid "Pinterest" msgstr "" #: plugins/auth_internal/init.php:62 #, fuzzy msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct." #: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mailto/init.php:58 #: plugins/mail/init.php:71 plugins/mail/init.php:77 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Transféré]" #: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mail/init.php:71 msgid "Multiple articles" msgstr "Articles multiples" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:78 #, fuzzy msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Transférer l'article par email" #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "" "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:86 #, fuzzy msgid "Close this dialog" msgstr "Fermer ce panel" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:24 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez " "le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce " "flux." #: plugins/bookmarklets/init.php:28 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:64 msgid "Import and export" msgstr "Importer et exporter" #: plugins/import_export/init.php:66 #, fuzzy msgid "Article archive" msgstr "Date de l'article" #: plugins/import_export/init.php:68 msgid "" "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping " "or when migrating between tt-rss instances." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:71 msgid "Export my data" msgstr "Exporter mes données" #: plugins/import_export/init.php:87 msgid "Import" msgstr "Importer" #: plugins/import_export/init.php:221 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Importation impossible : version du schéma incorrecte." #: plugins/import_export/init.php:226 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Importation impossible : format de document non reconnu." #: plugins/import_export/init.php:385 #, php-format msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés." #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Could not load XML document." msgstr "Impossible de charger le document XML." #: plugins/import_export/init.php:403 msgid "Prepare data" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "" "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n" "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)" msgstr "" "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de " "upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)" #: plugins/mail/init.php:92 msgid "From:" msgstr "De :" #: plugins/mail/init.php:101 msgid "To:" msgstr "A :" #: plugins/mail/init.php:114 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: plugins/mail/init.php:130 msgid "Send e-mail" msgstr "Envoyer l'email" #: plugins/note/init.php:28 plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Modifier l'annotation de l'article" #: plugins/example/init.php:38 msgid "Example Pane" msgstr "" #: plugins/example/init.php:69 msgid "Sample value" msgstr "" #: plugins/example/init.php:75 #, fuzzy msgid "Set value" msgstr "Marquer comme remarquable" #: plugins/identica/init.php:29 #, fuzzy msgid "Share on identi.ca" msgstr "Partager sur Twitter" #: plugins/owncloud/init.php:35 msgid "Owncloud" msgstr "" #: plugins/owncloud/init.php:59 msgid "Owncloud url" msgstr "" #: plugins/owncloud/init.php:74 msgid "Bookmark on OwnCloud " msgstr "" #: plugins/instances/init.php:144 msgid "Linked" msgstr "Instances liées" #: plugins/instances/init.php:295 msgid "Link instance" msgstr "Lier une instance" #: plugins/instances/init.php:307 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour " "partager les Flux Populaires. Pour cela utilisez l'URL suivante :" #: plugins/instances/init.php:317 msgid "Last connected" msgstr "Dernière connexion" #: plugins/instances/init.php:318 msgid "Status" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:319 msgid "Stored feeds" msgstr "Flux stockés" #: plugins/share/init.php:27 msgid "Share by URL" msgstr "Partager par URL" #: plugins/share/init.php:49 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :" #: plugins/flattr/init.php:30 #, fuzzy msgid "Flattr this article." msgstr "Marquer comme remarquable" #: plugins/googleplus/init.php:29 #, fuzzy msgid "Share on Google+" msgstr "Partager sur Twitter" #: plugins/updater/init.php:295 plugins/updater/init.php:307 #: plugins/updater/updater.js:10 #, fuzzy msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:310 #, fuzzy msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #: plugins/updater/init.php:320 msgid "" "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss " "directory before continuing." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:323 #, fuzzy msgid "Ready to update." msgstr "Dernière mise à jour :" #: plugins/updater/init.php:328 #, fuzzy msgid "Start update" msgstr "Dernière mise à jour :" #: plugins/tweet/init.php:29 #, fuzzy msgid "Share on Twitter" msgstr "Partager sur Twitter" #: js/feedlist.js:215 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)" #: js/feedlist.js:417 js/feedlist.js:432 plugins/digest/digest.js:25 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/functions.js:91 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport " "incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera " "sauvegardée dans la base de données." #: js/functions.js:627 msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :" #: js/functions.js:630 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte." #: js/functions.js:757 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Supprimer les données stockées ?" #: js/functions.js:789 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer." #: js/functions.js:791 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?" #: js/functions.js:808 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :" #: js/functions.js:813 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant." #: js/functions.js:856 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "S'abonner au flux" #: js/functions.js:883 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: js/functions.js:888 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL spécifiée semble invalide." #: js/functions.js:891 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux." #: js/functions.js:944 #, fuzzy msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée." #: js/functions.js:948 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux." #: js/functions.js:1078 #, fuzzy msgid "Edit rule" msgstr "Modifier le filtre" #: js/functions.js:1104 #, fuzzy msgid "Edit action" msgstr "Actions sur ce flux" #: js/functions.js:1141 msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: js/functions.js:1245 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub " "de notification lors de la prochaine mise à jour du flux." #: js/functions.js:1266 js/tt-rss.js:369 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Se désabonner de %s ?" #: js/functions.js:1375 msgid "Please enter category title:" msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #: js/functions.js:1406 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?" #: js/functions.js:1597 js/tt-rss.js:350 js/tt-rss.js:729 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux." #: js/functions.js:1612 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifier le flux" #: js/functions.js:1650 msgid "More Feeds" msgstr "D'autres flux" #: js/functions.js:1711 js/functions.js:1821 js/prefs.js:397 js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 js/prefs.js:1210 #: js/prefs.js:1355 msgid "No feeds are selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: js/functions.js:1753 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des " "articles stockés ne seront pas supprimés." #: js/functions.js:1792 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour" #: js/functions.js:1803 js/prefs.js:1192 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?" #: js/functions.js:1904 msgid "Help" msgstr "" #: js/PrefFeedTree.js:47 #, fuzzy msgid "Edit category" msgstr "Modifier les catégories" #: js/PrefFeedTree.js:54 #, fuzzy msgid "Remove category" msgstr "Créer la catégorie" #: js/PrefFilterTree.js:32 msgid "Inverse" msgstr "Inverse" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Veuillez saisir le login :" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié." #: js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: js/prefs.js:164 #, fuzzy msgid "Remove filter?" msgstr "Supprimer le filtre %s ?" #: js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: js/prefs.js:295 js/prefs.js:1396 msgid "No labels are selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #: js/prefs.js:309 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et " "votre compte utilisateur ne seront pas supprimés." #: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:359 js/prefs.js:597 js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux." #: js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?" #: js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "" "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la " "valeur par défaut)" #: js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Le nom ne peut pas être vide." #: js/prefs.js:512 js/prefs.js:533 js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur." #: js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?" #: js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: js/prefs.js:620 #, fuzzy msgid "Combine selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifier plusieurs flux" #: js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:797 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/prefs.js:824 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML." #: js/prefs.js:980 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1099 msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" #: js/prefs.js:1126 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: js/prefs.js:1142 msgid "No categories are selected." msgstr "Aucune catégorie sélectionnée." #: js/prefs.js:1150 #, fuzzy msgid "Category title:" msgstr "Catégories" #: js/prefs.js:1181 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Flux sans mise à jour récente" #: js/prefs.js:1230 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?" #: js/prefs.js:1339 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:1362 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre " "beaucoup de temps." #: js/prefs.js:1382 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1419 msgid "Settings Profiles" msgstr "Paramètres des profils" #: js/prefs.js:1428 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne " "seront pas supprimés." #: js/prefs.js:1446 msgid "No profiles are selected." msgstr "Aucun profil sélectionné." #: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Activer le profil selectionné ?" #: js/prefs.js:1470 js/prefs.js:1523 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer" #: js/prefs.js:1531 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous " "continuer ?" #: js/prefs.js:1550 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous " "continuer ?" #: js/prefs.js:1648 msgid "Label Editor" msgstr "Editeur d'étiquette" #: js/prefs.js:1711 msgid "" "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "" "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-" "vous continuer ?" #: js/prefs.js:1791 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Abonnement aux flux..." #: js/prefs.js:1828 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "" #: js/tt-rss.js:120 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: js/tt-rss.js:358 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie." #: js/tt-rss.js:363 js/tt-rss.js:513 msgid "Please select some feed first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux." #: js/tt-rss.js:508 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux." #: js/tt-rss.js:518 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?" #: js/tt-rss.js:688 #, fuzzy msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux." #: js/tt-rss.js:850 msgid "New version available!" msgstr "Une nouvelle version est disponible !" #: js/viewfeed.js:104 #, fuzzy msgid "Cancel search" msgstr "Annuler" #: js/viewfeed.js:435 plugins/digest/digest.js:257 #: plugins/digest/digest.js:696 msgid "Unstar article" msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #: js/viewfeed.js:440 plugins/digest/digest.js:259 #: plugins/digest/digest.js:700 msgid "Star article" msgstr "Marquer comme remarquable" #: js/viewfeed.js:473 plugins/digest/digest.js:262 #: plugins/digest/digest.js:731 msgid "Unpublish article" msgstr "Ne plus publier l'article" #: js/viewfeed.js:681 js/viewfeed.js:709 js/viewfeed.js:736 js/viewfeed.js:798 #: js/viewfeed.js:830 js/viewfeed.js:967 js/viewfeed.js:1010 #: js/viewfeed.js:1060 js/viewfeed.js:1987 plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:947 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?" #: js/viewfeed.js:975 msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:977 msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" #: js/viewfeed.js:1019 msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:1022 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "Restaurer les articles archivés ?" #: js/viewfeed.js:1066 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: js/viewfeed.js:1090 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifier les étiquettes de l'article" #: js/viewfeed.js:1259 msgid "No article is selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:1294 msgid "No articles found to mark" msgstr "Aucun article à marquer" #: js/viewfeed.js:1296 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?" #: js/viewfeed.js:1804 msgid "Open original article" msgstr "Ouvrir l'article original" #: js/viewfeed.js:1874 msgid "Remove label" msgstr "Supprimer l'étiquette" #: js/viewfeed.js:1898 msgid "Playing..." msgstr "Lecture..." #: js/viewfeed.js:1899 msgid "Click to pause" msgstr "Cliquez pour mettre en pause" #: js/viewfeed.js:1956 #, fuzzy msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" #: js/viewfeed.js:1998 #, fuzzy msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #: plugins/digest/digest.js:71 msgid "Mark %d displayed articles as read?" msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?" #: plugins/digest/digest.js:289 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Erreur : impossible de charger l'article." #: plugins/digest/digest.js:447 msgid "Click to expand article." msgstr "Cliquer pour développer l'article" #: plugins/digest/digest.js:518 msgid "%d more..." msgstr "%d de plus..." #: plugins/digest/digest.js:525 msgid "No unread feeds." msgstr "Aucun flux non lu." #: plugins/digest/digest.js:632 msgid "Load more..." msgstr "Charger plus..." #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Transférer l'article par email" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exporer les données" #: plugins/import_export/import_export.js:40 msgid "" "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr "" "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données ici." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Lier l'instance" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Modifier l'instance" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?" #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Aucune instance sélectionnée." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance." #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Partager l'article par URL" #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "" "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory " "before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Commentaires ?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Actualités" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Naviguer dans les flux" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Naviguer dans les articles" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Activer les actions de l'article" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "" #~ "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Autres actions" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Afficher cette aide" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Sélectionner les articles non lus" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Actions sur ce flux" #~ msgid "Mark feed as read" #~ msgstr "Marquer le flux comme lu" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Mes flux" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Actions du panneau :" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Top 25 des flux" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Modifier les catégories des flux" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)" #~ msgid "" #~ "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " #~ "configuration and your access level." #~ msgstr "" #~ "Note : certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la " #~ "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Sélectionner un thème" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Enregistrer localement les images" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement en cours..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "en utilisant" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter." #~ msgid "match on" #~ msgstr "correspond à" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Article original" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Mettre à jour le flux" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Modifier les catégories" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Ajout de la catégorie %s.
  • " #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Filtre identique : %s" #~ msgid "is already imported." #~ msgstr "est déjà importé." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "S'inscrire via Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "" #~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à " #~ "nouveau plus tard." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès." #~ msgid "before" #~ msgstr "avant" #~ msgid "after" #~ msgstr "après" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Vérifier" #~ msgid "Inverse match" #~ msgstr "Correspondance inverse" #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Appliquer à une catégorie" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La catégorie %s existe déjà dans la base de données." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie." #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées" #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "" #~ "Astuce : vous pouvez faire glisser les flux et les catagories." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "" #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance " #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "" #~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette " #~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com." #~ msgid "" #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able " #~ "to access your Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être " #~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com" #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtre %s créé" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Fichier attaché :" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Abonnement au flux..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Résultats du test du filtre" #~ msgid "" #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open " #~ "next feed with unread articles." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux " #~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché" #~ msgid "Uses server timezone" #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"