# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # gothfox , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 13:59+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:31+0000\n" "Last-Translator: gothfox \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: backend.php:82 msgid "Use default" msgstr "Utilizza predefiniti" #: backend.php:83 msgid "Never purge" msgstr "Non pulire mai" #: backend.php:84 msgid "1 week old" msgstr "Vecchi di 1 settimana" #: backend.php:85 msgid "2 weeks old" msgstr "Vecchi di 2 settimane" #: backend.php:86 msgid "1 month old" msgstr "Vecchi di 1 mese" #: backend.php:87 msgid "2 months old" msgstr "Vecchi di 2 mesi" #: backend.php:88 msgid "3 months old" msgstr "Vecchi di 3 mesi" #: backend.php:91 msgid "Default interval" msgstr "Intervallo predefinito" #: backend.php:92 backend.php:102 msgid "Disable updates" msgstr "Disabilitare aggiornamenti" #: backend.php:93 backend.php:103 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Ogni 15 minuti" #: backend.php:94 backend.php:104 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Ogni 30 minuti" #: backend.php:95 backend.php:105 msgid "Hourly" msgstr "A ogni ora" #: backend.php:96 backend.php:106 msgid "Each 4 hours" msgstr "Ogni 4 ore" #: backend.php:97 backend.php:107 msgid "Each 12 hours" msgstr "Ogni 12 ore" #: backend.php:98 backend.php:108 msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: backend.php:99 backend.php:109 msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:360 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: backend.php:113 msgid "Magpie" msgstr "Magpie" #: backend.php:114 msgid "SimplePie" msgstr "SimplePie" #: backend.php:115 msgid "Twitter OAuth" msgstr "Twitter OAuth" #: backend.php:124 classes/pref_users.php:139 msgid "User" msgstr "Utente" #: backend.php:125 msgid "Power User" msgstr "Utente con più autorizzazioni" #: backend.php:126 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script." #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Aggiornatore database" #: db-updater.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "Impossibile aggiornare il database" #: db-updater.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:" #: db-updater.php:89 msgid ", found: " msgstr ", trovato: " #: db-updater.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393 twitter.php:111 #: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1087 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:100 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Fare il backup del database prima di procedere." #: db-updater.php:102 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione " "(%d a %d)." #: db-updater.php:116 msgid "Perform updates" msgstr "Effettuare gli aggiornamenti" #: db-updater.php:121 msgid "Performing updates..." msgstr "Esecuzione aggiornamenti..." #: db-updater.php:127 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Aggiornamento alla versione %d..." #: db-updater.php:140 msgid "Checking version... " msgstr "Controllo della versione..." #: db-updater.php:146 msgid "OK!" msgstr "OK" #: db-updater.php:148 msgid "ERROR!" msgstr "ERRORE" #: db-updater.php:156 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "" "Fine. Eseguito/i %d aggiornamento/i fino\n" "\t\t\tallo schema versione %d." #: db-updater.php:166 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS." #: db-updater.php:168 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Versione dello schema trovata: %d, richiesta: %d." #: db-updater.php:170 msgid "" "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " "version and continue." msgstr "" "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una " "nuova versione e continuare." #: digest.php:58 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n" "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n" "\t\t\tle impostazioni del browser." #: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68 #: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1376 #: classes/pref_filters.php:612 classes/pref_labels.php:296 #: js/viewfeed.js:1108 js/viewfeed.js:1285 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: digest.php:72 index.php:97 msgid "Hello," msgstr "Salve," #: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69 #: mobile/mobile-functions.php:244 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il " "browser sembra non supportarla." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser " "sembra non supportarli." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "Controllo sul backend fallito" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Controllo sul frontend fallito." #: errors.php:19 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater." "php'>Aggiornarla</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Richiesta non autorizzata." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nessuna operazione da eseguire." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta " "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Controllo della configurazione fallito" #: errors.php:31 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n" "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la " "configurazione del PHP" #: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8 #: classes/pref_prefs.php:276 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: index.php:103 msgid "Comments?" msgstr "Commenti?" #: index.php:113 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS." #: index.php:136 msgid "News" msgstr "Notizie" #: index.php:145 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contrai elenco notiziari" #: index.php:148 msgid "Show articles" msgstr "Mostra articoli" #: index.php:151 msgid "Adaptive" msgstr "Adattivo" #: index.php:152 msgid "All Articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: index.php:153 classes/feeds.php:130 msgid "Starred" msgstr "Con stella" #: index.php:154 classes/feeds.php:131 msgid "Published" msgstr "Pubblicati" #: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: index.php:156 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignora punteggio" #: index.php:157 msgid "Updated" msgstr "Aggiornato" #: index.php:160 msgid "Sort articles" msgstr "Ordina articoli" #: index.php:164 classes/pref_filters.php:256 msgid "Date" msgstr "Data" #: index.php:165 classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: index.php:166 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: index.php:171 classes/pref_feeds.php:347 classes/pref_feeds.php:590 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:154 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: index.php:181 classes/feeds.php:125 msgid "Actions..." msgstr "Azioni..." #: index.php:183 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: index.php:184 msgid "Feed actions:" msgstr "Azioni notiziari:" #: index.php:185 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Sottoscrivi il notiziario..." #: index.php:186 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifica questo notiziario..." #: index.php:187 msgid "Rescore feed" msgstr "Cambia punteggio notiziario" #: index.php:188 classes/pref_feeds.php:517 classes/pref_feeds.php:1349 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla sottoscrizione" #: index.php:189 msgid "All feeds:" msgstr "Tutti i notiziari:" #: index.php:191 help/main.php:54 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: index.php:192 msgid "Other actions:" msgstr "Altre azioni:" #: index.php:193 msgid "Switch to digest..." msgstr "Passa al sommario..." #: index.php:194 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Mostra nuvola etichette..." #: index.php:195 msgid "Select by tags..." msgstr "" #: index.php:196 msgid "Create label..." msgstr "Crea etichetta..." #: index.php:197 msgid "Create filter..." msgstr "Crea filtro..." #: index.php:198 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera" #: opml.php:70 #, php-format msgid "
  • Adding category %s.
  • " msgstr "
  • Aggiunta della categoria %s.
  • " #: opml.php:92 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s" #: opml.php:112 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "" #: opml.php:115 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "" #: opml.php:169 #, php-format msgid "Adding filter %s" msgstr "" #: opml.php:185 #, php-format msgid "Duplicate filter %s" msgstr "" #: opml.php:230 msgid "is already imported." msgstr "già importato." #: opml.php:250 msgid "OK" msgstr "OK" #: opml.php:259 msgid "Error while parsing document." msgstr "Errore durante l'analisi del documento." #: opml.php:263 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Errore: caricare il file OPML." #: opml.php:469 opml.php:474 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilità OPML" #: opml.php:492 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importazione OPML..." #: opml.php:496 msgid "Return to preferences" msgstr "Ritorna alle preferenze" #: prefs.php:81 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: prefs.php:82 help/prefs.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "Esci dalle preferenze" #: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:43 #: classes/pref_feeds.php:1256 classes/pref_feeds.php:1319 msgid "Feeds" msgstr "Notiziari" #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:105 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205 #: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1433 #: include/functions.php:2001 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: prefs.php:103 help/prefs.php:13 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: prefs.php:108 msgid "Linked" msgstr "Collegato" #: register.php:186 include/login_form.php:164 msgid "Create new account" msgstr "Crea un nuovo utente" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "" "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore." #: register.php:215 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non " "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 " "ore dopo che la password temporanea è stata inviata." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Accesso desiderato:" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Controlla disponibilità" #: register.php:226 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: register.php:229 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto fa due più due:" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Invia registrazione" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete." #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Il nome utente esiste già." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "Registrazione fallita." #: register.php:368 msgid "Account created successfully." msgstr "Utente creato con successo." #: register.php:390 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa." #: twitter.php:98 msgid "Register with Twitter" msgstr "Registra su Twitter" #: twitter.php:102 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." msgstr "" "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi." #: twitter.php:106 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo." #: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:467 msgid "Register" msgstr "Registro" #: help/main.php:1 help/prefs.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: help/main.php:5 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: help/main.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "Sposta tra notiziari" #: help/main.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "Sposta tra articoli" #: help/main.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostra il dialogo di ricerca" #: help/main.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "Azioni sull'articolo attivo" #: help/main.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "Inverti con stella" #: help/main.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "Inverti pubblicati" #: help/main.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "Inverti non letti" #: help/main.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "Modifica etichette" #: help/main.php:20 msgid "Dismiss selected articles" msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati" #: help/main.php:21 msgid "Dismiss read articles" msgstr "Rimuovi articoli letti" #: help/main.php:22 msgid "Open article in new window" msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra" #: help/main.php:23 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti" #: help/main.php:24 msgid "Scroll article content" msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo" #: help/main.php:25 msgid "Email article" msgstr "" #: help/main.php:29 help/prefs.php:30 msgid "Other actions" msgstr "Altre azioni" #: help/main.php:32 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse" #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Crea etichetta" #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:593 msgid "Create filter" msgstr "Crea filtro" #: help/main.php:35 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Contrai la barra laterale" #: help/main.php:36 help/prefs.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto" #: help/main.php:41 msgid "Multiple articles actions" msgstr "" #: help/main.php:44 msgid "Select all articles" msgstr "" #: help/main.php:45 msgid "Select unread articles" msgstr "" #: help/main.php:46 msgid "Invert article selection" msgstr "" #: help/main.php:47 msgid "Deselect all articles" msgstr "" #: help/main.php:50 msgid "Feed actions" msgstr "Azioni notiziari" #: help/main.php:53 msgid "Refresh active feed" msgstr "Aggiorna notiziario attivo" #: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1322 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:134 msgid "Edit feed" msgstr "Modifica notiziario" #: help/main.php:57 msgid "Mark feed as read" msgstr "Segna notiziario come letto" #: help/main.php:58 msgid "Reverse headlines order" msgstr "Invertire l'ordine dei sommari" #: help/main.php:59 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Segna tutti i notiziari come letti" #: help/main.php:60 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila" #: help/main.php:63 help/prefs.php:5 msgid "Go to..." msgstr "Vai a..." #: help/main.php:66 include/functions.php:2053 msgid "All articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: help/main.php:67 include/functions.php:2051 msgid "Fresh articles" msgstr "Articoli nuovi" #: help/main.php:68 include/functions.php:2047 msgid "Starred articles" msgstr "Articoli con stella" #: help/main.php:69 include/functions.php:2049 msgid "Published articles" msgstr "Articoli pubblicati" #: help/main.php:70 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuvola etichette" #: help/main.php:77 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per " "l'interfaccia." #: help/main.php:79 help/prefs.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra." #: help/prefs.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "Notiziari" #: help/prefs.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "Altri notiziari" #: help/prefs.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "Riquadro azioni" #: help/prefs.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "Primi 25 notiziari" #: help/prefs.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "Modifica categorie notiziari" #: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:385 msgid "Create user" msgstr "Crea utente" #: help/prefs.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "Attiva la ricerca (se presente)" #: help/prefs.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" "Notare: non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base " "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso." #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131 msgid "Login:" msgstr "Accesso:" #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382 #: mobile/prefs.php:19 msgid "Home" msgstr "Casa" #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1431 #: include/functions.php:1999 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: mobile/mobile-functions.php:418 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)." #: mobile/prefs.php:24 msgid "Enable categories" msgstr "Abilitare le categorie" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "Acceso" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "Spento" #: mobile/prefs.php:29 msgid "Browse categories like folders" msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle" #: mobile/prefs.php:35 msgid "Show images in posts" msgstr "Mostrare le immagini negli articoli" #: mobile/prefs.php:40 msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "" #: mobile/prefs.php:45 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Articolo non trovato." #: classes/backend.php:32 msgid "Help topic not found." msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato." #: classes/dlg.php:26 msgid "Prepare data" msgstr "" #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176 #: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:624 #: classes/dlg.php:682 classes/dlg.php:781 classes/dlg.php:814 #: classes/dlg.php:845 classes/dlg.php:876 classes/dlg.php:975 #: classes/pref_feeds.php:1247 classes/pref_filters.php:463 #: classes/pref_filters.php:546 classes/pref_users.php:106 #: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3449 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: classes/dlg.php:40 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" #: classes/dlg.php:87 msgid "Create profile" msgstr "Crea profilo" #: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136 msgid "(active)" msgstr "(attivo)" #: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:139 classes/rpc.php:147 #: include/login_form.php:151 msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #: classes/dlg.php:170 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Rimuovi i profili selezionati" #: classes/dlg.php:172 msgid "Activate profile" msgstr "Attiva profilo" #: classes/dlg.php:182 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pubblico" #: classes/dlg.php:187 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "L'URL OPML pubblico è:" #: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:842 msgid "Generate new URL" msgstr "Genera nuovo URL" #: classes/dlg.php:208 msgid "Notice" msgstr "Notifica" #: classes/dlg.php:214 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il " "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'" "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o " "contattare il proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227 msgid "Last update:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: classes/dlg.php:223 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'" "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un " "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il " "proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:300 classes/pref_feeds.php:551 msgid "Feed" msgstr "Notiziario" #: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:319 #: include/functions.php:3410 msgid "Feed URL" msgstr "URL del notiziario" #: classes/dlg.php:258 classes/dlg.php:989 classes/pref_feeds.php:339 #: classes/pref_feeds.php:579 msgid "Place in category:" msgstr "Mettere nella categoria:" #: classes/dlg.php:266 msgid "Available feeds" msgstr "Notiziari disponibili" #: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:379 classes/pref_feeds.php:622 #: classes/pref_users.php:155 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: classes/dlg.php:282 classes/dlg.php:1003 classes/pref_feeds.php:385 #: classes/pref_feeds.php:626 classes/pref_users.php:437 msgid "Login" msgstr "Accesso" #: classes/dlg.php:285 classes/dlg.php:1006 classes/pref_feeds.php:391 #: classes/pref_feeds.php:632 msgid "Password" msgstr "Password" #: classes/dlg.php:288 classes/dlg.php:1009 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." msgstr "" #: classes/dlg.php:296 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione" #: classes/dlg.php:301 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:1025 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: classes/dlg.php:302 msgid "More feeds" msgstr "Altri notiziari" #: classes/dlg.php:303 classes/dlg.php:352 classes/dlg.php:430 #: classes/dlg.php:553 classes/dlg.php:714 classes/dlg.php:903 #: classes/dlg.php:953 classes/dlg.php:1026 classes/mail_button.php:112 #: classes/note_button.php:35 classes/pref_feeds.php:534 #: classes/pref_feeds.php:691 classes/pref_filters.php:390 #: classes/pref_instances.php:103 classes/pref_labels.php:81 #: classes/pref_users.php:194 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: classes/dlg.php:322 classes/dlg.php:429 classes/pref_feeds.php:1306 #: classes/pref_users.php:367 js/tt-rss.js:232 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: classes/dlg.php:326 msgid "Popular feeds" msgstr "Notiziari popolari" #: classes/dlg.php:327 msgid "Feed archive" msgstr "Archivio notiziari" #: classes/dlg.php:330 msgid "limit:" msgstr "limite:" #: classes/dlg.php:351 classes/pref_feeds.php:507 classes/pref_filters.php:380 #: classes/pref_filters.php:599 classes/pref_instances.php:149 #: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:393 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: classes/dlg.php:362 msgid "Look for" msgstr "Cerca" #: classes/dlg.php:372 msgid "match on" msgstr "corrisponde a" #: classes/dlg.php:376 include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: classes/dlg.php:377 msgid "Title or content" msgstr "Titolo o contenuto" #: classes/dlg.php:388 msgid "Limit search to:" msgstr "Limitare la ricerca a:" #: classes/dlg.php:391 include/functions.php:1934 msgid "All feeds" msgstr "Tutti i notiziari" #: classes/dlg.php:404 msgid "This feed" msgstr "Questo notiziario" #: classes/dlg.php:452 classes/pref_filters.php:247 msgid "Match" msgstr "Corrisponde" #: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:259 msgid "before" msgstr "prima" #: classes/dlg.php:460 classes/pref_filters.php:260 msgid "after" msgstr "dopo" #: classes/dlg.php:475 classes/pref_filters.php:273 msgid "Check it" msgstr "Controllalo" #: classes/dlg.php:478 classes/pref_filters.php:276 msgid "on field" msgstr "al campo" #: classes/dlg.php:484 classes/pref_filters.php:282 js/digest.js:239 #: js/PrefFilterTree.js:29 msgid "in" msgstr "in" #: classes/dlg.php:498 classes/pref_filters.php:301 msgid "Perform Action" msgstr "Esegui azione" #: classes/dlg.php:515 classes/pref_filters.php:321 msgid "with parameters:" msgstr "con parametri:" #: classes/dlg.php:529 classes/pref_feeds.php:399 classes/pref_feeds.php:638 #: classes/pref_filters.php:341 classes/pref_users.php:177 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: classes/dlg.php:533 classes/pref_filters.php:353 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: classes/dlg.php:536 classes/pref_filters.php:362 msgid "Inverse match" msgstr "Corrispondenza inversa" #: classes/dlg.php:539 classes/pref_filters.php:371 msgid "Apply to category" msgstr "" #: classes/dlg.php:547 classes/pref_filters.php:384 msgid "Test" msgstr "Prova" #: classes/dlg.php:550 msgid "Create" msgstr "Crea" #: classes/dlg.php:578 msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "" "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi " "(più vecchi prima):" #: classes/dlg.php:602 classes/dlg.php:658 msgid "Click to edit feed" msgstr "Fare clic per modificare il notiziario" #: classes/dlg.php:620 classes/dlg.php:678 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati" #: classes/dlg.php:631 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:" #: classes/dlg.php:689 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):" #: classes/dlg.php:712 classes/dlg.php:901 classes/note_button.php:33 #: classes/pref_feeds.php:533 classes/pref_feeds.php:688 #: classes/pref_filters.php:387 classes/pref_instances.php:100 #: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192 msgid "Save" msgstr "Salva" #: classes/dlg.php:720 msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuvola etichette" #: classes/dlg.php:789 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "" #: classes/dlg.php:792 msgid "Match:" msgstr "" #: classes/dlg.php:797 msgid "Which Tags?" msgstr "" #: classes/dlg.php:810 msgid "Display entries" msgstr "" #: classes/dlg.php:822 classes/feeds.php:152 msgid "View as RSS" msgstr "Visualizza come RSS" #: classes/dlg.php:833 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "" "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:" #: classes/dlg.php:861 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)." #: classes/dlg.php:871 classes/pref_users.php:389 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: classes/dlg.php:873 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: classes/dlg.php:886 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema " "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. Questo file può " "essere utilizzato come base." #: classes/dlg.php:912 classes/pref_instances.php:59 msgid "Instance" msgstr "Istanza" #: classes/dlg.php:918 classes/pref_feeds.php:317 classes/pref_feeds.php:566 #: classes/pref_instances.php:67 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/dlg.php:921 classes/pref_instances.php:70 #: classes/pref_instances.php:167 msgid "Instance URL" msgstr "URL dell'istanza" #: classes/dlg.php:931 classes/pref_instances.php:81 msgid "Access key:" msgstr "Chiave di accesso:" #: classes/dlg.php:934 classes/pref_instances.php:84 #: classes/pref_instances.php:168 msgid "Access key" msgstr "Chiave di accesso" #: classes/dlg.php:938 classes/pref_instances.php:88 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate." #: classes/dlg.php:946 classes/pref_instances.php:96 msgid "Generate new key" msgstr "Genera nuova chiave" #: classes/dlg.php:950 msgid "Create link" msgstr "Crea collegamento" #: classes/dlg.php:968 #, php-format msgid "" "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n" "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)" msgstr "" #: classes/dlg.php:986 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "" #: classes/dlg.php:995 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "" #: classes/dlg.php:1018 msgid "Feeds require authentication." msgstr "" #: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3425 msgid "Visit the website" msgstr "Visita il sito web" #: classes/feeds.php:107 msgid "View as RSS feed" msgstr "Visualizza come RSS del notiziario" #: classes/feeds.php:115 msgid "Select:" msgstr "Seleziona:" #: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1313 #: classes/pref_filters.php:587 classes/pref_instances.php:142 #: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:380 msgid "All" msgstr "Tutti" #: classes/feeds.php:118 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1315 #: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:144 #: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:382 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: classes/feeds.php:127 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverti selezione:" #: classes/feeds.php:133 msgid "Selection:" msgstr "Selezione:" #: classes/feeds.php:138 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: classes/feeds.php:140 msgid "Move back" msgstr "Sposta indietro" #: classes/feeds.php:141 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7 msgid "Forward by email" msgstr "Inoltra per email" #: classes/feeds.php:148 msgid "Feed:" msgstr "Notiziario:" #: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037 msgid "Feed not found." msgstr "Notiziario non trovato." #: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528 msgid "mark as read" msgstr "segna come letto" #: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3397 msgid "Originally from:" msgstr "Originariamente da:" #: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3354 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifica le etichette per questo articolo" #: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3364 msgid "Open article in new tab" msgstr "Apri articolo in una nuova scheda" #: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3380 msgid "Close article" msgstr "" #: classes/feeds.php:744 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:747 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:750 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:754 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente " "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un " "filtro." #: classes/feeds.php:756 msgid "No articles found to display." msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4557 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s" #: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4567 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)" #: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:95 #: classes/pref_filters.php:191 include/functions.php:1966 #: include/functions.php:2009 include/functions.php:2856 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Inoltrato]" #: classes/mail_button.php:52 msgid "Multiple articles" msgstr "Articoli multipli" #: classes/mail_button.php:73 msgid "From:" msgstr "Da:" #: classes/mail_button.php:82 msgid "To:" msgstr "A:" #: classes/mail_button.php:95 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: classes/mail_button.php:111 msgid "Send e-mail" msgstr "Invia email" #: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Modifica note articolo" #: classes/pref_feeds.php:12 msgid "Check to enable field" msgstr "Spuntare per abilitare il campo" #: classes/pref_feeds.php:82 classes/pref_feeds.php:120 #: classes/pref_feeds.php:126 classes/pref_feeds.php:149 #, php-format msgid "(%d feeds)" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:306 msgid "Feed Title" msgstr "Titolo notiziario" #: classes/pref_feeds.php:362 classes/pref_feeds.php:602 msgid "using" msgstr "utilizzando" #: classes/pref_feeds.php:372 classes/pref_feeds.php:613 msgid "Article purging:" msgstr "Eliminazione articoli:" #: classes/pref_feeds.php:395 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "Suggerimento: occorre riempire la informazioni di accesso se il " "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di " "Twitter." #: classes/pref_feeds.php:411 classes/pref_feeds.php:642 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Nascondere nei notiziari popolari" #: classes/pref_feeds.php:422 classes/pref_feeds.php:647 msgid "Right-to-left content" msgstr "Contenuto da destra a sinistra" #: classes/pref_feeds.php:434 classes/pref_feeds.php:653 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Includere nell'email riassunto" #: classes/pref_feeds.php:447 classes/pref_feeds.php:659 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate" #: classes/pref_feeds.php:461 classes/pref_feeds.php:667 msgid "Cache images locally" msgstr "Memorizzare le immagini localmente" #: classes/pref_feeds.php:473 classes/pref_feeds.php:673 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti" #: classes/pref_feeds.php:485 classes/pref_feeds.php:679 msgid "Mark posts as updated on content change" msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto" #: classes/pref_feeds.php:491 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: classes/pref_feeds.php:505 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: classes/pref_feeds.php:524 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti" #: classes/pref_feeds.php:531 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati " "all'invio." #: classes/pref_feeds.php:933 classes/pref_feeds.php:986 msgid "All done." msgstr "Fatto tutto." #: classes/pref_feeds.php:1018 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Sottoscrizione avvenuta a %s." #: classes/pref_feeds.php:1021 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossibile sottoscrivere %s." #: classes/pref_feeds.php:1024 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1027 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Si ha già una sottoscrizione a %s." #: classes/pref_feeds.php:1030 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: classes/pref_feeds.php:1035 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
    Can't download the Feed URL." msgstr "" "Impossibile sottoscrivere %s.
    Impossibile scaricare l'URL del " "notiziario." #: classes/pref_feeds.php:1057 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato" #: classes/pref_feeds.php:1082 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione" #: classes/pref_feeds.php:1161 #, php-format msgid "Category $%s already exists in the database." msgstr "La categoria %s esiste già nel database." #: classes/pref_feeds.php:1177 msgid "Create category" msgstr "Crea categoria" #: classes/pref_feeds.php:1237 msgid "No feed categories defined." msgstr "Nessuna categoria notiziari definita." #: classes/pref_feeds.php:1243 msgid "Remove selected categories" msgstr "Rimuovi le categorie selezionate" #: classes/pref_feeds.php:1267 msgid "Feeds with errors" msgstr "Notiziari con errori" #: classes/pref_feeds.php:1287 msgid "Inactive feeds" msgstr "Notiziari non attivi" #: classes/pref_feeds.php:1310 classes/pref_filters.php:584 #: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272 #: classes/pref_users.php:377 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: classes/pref_feeds.php:1324 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #: classes/pref_feeds.php:1326 classes/pref_feeds.php:1340 msgid "Reset sort order" msgstr "Reimposta ordinamento" #: classes/pref_feeds.php:1328 js/prefs.js:2100 msgid "Batch subscribe" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1333 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: classes/pref_feeds.php:1336 msgid "Edit categories" msgstr "Modifica categorie" #: classes/pref_feeds.php:1338 #, fuzzy msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "Modifica categorie" #: classes/pref_feeds.php:1354 msgid "More actions..." msgstr "Altre azioni..." #: classes/pref_feeds.php:1358 msgid "Manual purge" msgstr "Eliminazione manuale" #: classes/pref_feeds.php:1362 msgid "Clear feed data" msgstr "Pulisci i dati del notiziario" #: classes/pref_feeds.php:1363 classes/pref_filters.php:603 msgid "Rescore articles" msgstr "Cambio punteggio degli articoli" #: classes/pref_feeds.php:1405 msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." msgstr "" "Suggerimento: si possono trascinare in giro i notiziari e le " "categorie." #: classes/pref_feeds.php:1413 msgid "Import and export" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1415 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref_feeds.php:1417 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1419 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1432 msgid "Import my OPML" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1436 msgid "Filename:" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1438 msgid "Include settings" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1442 msgid "Export OPML" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1446 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca " "l'URL seguente." #: classes/pref_feeds.php:1448 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1451 msgid "Display published OPML URL" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1454 msgid "Article archive" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1456 msgid "" "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping " "or when migrating between tt-rss instances." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1459 msgid "Export my data" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1474 msgid "Import" msgstr "Importa" #: classes/pref_feeds.php:1481 msgid "Firefox integration" msgstr "Integrazione con Firefox" #: classes/pref_feeds.php:1483 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari " "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto." #: classes/pref_feeds.php:1490 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari." #: classes/pref_feeds.php:1498 msgid "Subscribing using bookmarklet" msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet" #: classes/pref_feeds.php:1500 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; " "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul " "collegamento per sottoscriverlo." #: classes/pref_feeds.php:1504 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?" #: classes/pref_feeds.php:1508 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS" #: classes/pref_feeds.php:1512 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1514 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #: classes/pref_feeds.php:1516 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e " "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui " "sotto." #: classes/pref_feeds.php:1522 msgid "Display URL" msgstr "Visualizza URL" #: classes/pref_feeds.php:1525 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Pulisci tutti gli URL generati" #: classes/pref_feeds.php:1527 msgid "Articles shared by URL" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1529 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1532 msgid "Unshare all articles" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1538 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: classes/pref_feeds.php:1547 msgid "" "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of " "Tiny Tiny RSS with Twitter.com." msgstr "" "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa " "instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com." #: classes/pref_feeds.php:1549 msgid "" "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to " "access your Twitter feeds." msgstr "" "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in " "grado di accedere a notiziari di Twitter." #: classes/pref_feeds.php:1553 msgid "Register with Twitter.com" msgstr "Registra su Twitter.com" #: classes/pref_feeds.php:1559 msgid "Clear stored credentials" msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate" #: classes/pref_filters.php:39 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:" #: classes/pref_filters.php:89 msgid "No articles matching this filter has been found." msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro." #: classes/pref_filters.php:93 msgid "Invalid regular expression." msgstr "" #: classes/pref_filters.php:533 #, php-format msgid "Created filter %s" msgstr "Filtro %s creato" #: classes/pref_filters.php:596 classes/pref_instances.php:148 #: classes/pref_users.php:391 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda." #: classes/pref_instances.php:147 msgid "Link instance" msgstr "Collega istanza" #: classes/pref_instances.php:159 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per " "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS " "utilizzando questo URL:" #: classes/pref_instances.php:169 msgid "Last connected" msgstr "Ultimo connesso" #: classes/pref_instances.php:170 msgid "Stored feeds" msgstr "Notiziari memorizzati" #: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:460 msgid "Click to edit" msgstr "Fare clic per modificare" #: classes/pref_labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Intestazione" #: classes/pref_labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: classes/pref_labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: classes/pref_labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: classes/pref_labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etichetta %s creata" #: classes/pref_labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Pulisci colori" #: classes/pref_prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "La vecchia password non può essere vuota." #: classes/pref_prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "La nuova password non può essere vuota." #: classes/pref_prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Le password inserite non corrispondono." #: classes/pref_prefs.php:64 msgid "Password has been changed." msgstr "La password è stata cambiata" #: classes/pref_prefs.php:66 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La vecchia password non è corretta." #: classes/pref_prefs.php:97 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: classes/pref_prefs.php:112 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #: classes/pref_prefs.php:126 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "I dati personali sono stati salvati." #: classes/pref_prefs.php:168 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:195 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: classes/pref_prefs.php:199 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: classes/pref_prefs.php:204 msgid "Access level" msgstr "Livello di accesso" #: classes/pref_prefs.php:214 msgid "Save data" msgstr "Salva dati" #: classes/pref_prefs.php:223 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla." #: classes/pref_prefs.php:251 msgid "Old password" msgstr "Vecchia password" #: classes/pref_prefs.php:254 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: classes/pref_prefs.php:259 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: classes/pref_prefs.php:269 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: classes/pref_prefs.php:354 msgid "Select theme" msgstr "Seleziona tema" #: classes/pref_prefs.php:406 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: classes/pref_prefs.php:425 classes/pref_prefs.php:432 #: classes/pref_prefs.php:437 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: classes/pref_prefs.php:427 classes/pref_prefs.php:437 msgid "No" msgstr "No" #: classes/pref_prefs.php:471 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: classes/pref_prefs.php:477 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:502 msgid "Save configuration" msgstr "Salva configurazione" #: classes/pref_prefs.php:505 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestisci profili" #: classes/pref_prefs.php:508 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reimposta ai valori predefiniti" #: classes/pref_users.php:27 msgid "User details" msgstr "Dettagli utente" #: classes/pref_users.php:41 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:439 msgid "Registered" msgstr "Registrato" #: classes/pref_users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/pref_users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Numero notiziari sottoscritti" #: classes/pref_users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Sottoscrivi notiziari" #: classes/pref_users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "Editor utente" #: classes/pref_users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "Livello di accesso: " #: classes/pref_users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "Cambiare la password a" #: classes/pref_users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "Email:" #: classes/pref_users.php:257 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #: classes/pref_users.php:264 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossibile creare l'utente %s" #: classes/pref_users.php:268 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utente %s esiste già." #: classes/pref_users.php:291 #, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t to %s" msgstr "" #: classes/pref_users.php:298 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "Notifica a %s" #: classes/pref_users.php:335 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password" #: classes/pref_users.php:395 msgid "Reset password" msgstr "Reimposta password" #: classes/pref_users.php:438 msgid "Access Level" msgstr "Livello di accesso" #: classes/pref_users.php:440 msgid "Last login" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/pref_users.php:480 msgid "No users defined." msgstr "Nessun utente definito." #: classes/pref_users.php:482 msgid "No matching users found." msgstr "Nessun utente corrispondente trovato." #: classes/rpc.php:426 include/functions.php:3344 include/functions.php:4109 msgid "no tags" msgstr "nessuna etichetta" #: classes/rpc.php:741 msgid "Your request could not be completed." msgstr "La richiesta non può essere completata." #: classes/rpc.php:745 msgid "Feed update has been scheduled." msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo." #: classes/rpc.php:753 msgid "Category update has been scheduled." msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria." #: classes/rpc.php:766 msgid "Can't update this kind of feed." msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario." #: classes/share_button.php:7 msgid "Share by URL" msgstr "" #: classes/share_button.php:29 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "" #: classes/tweet_button.php:7 msgid "Share on Twitter" msgstr "Condividi su Twitter" #: include/functions.php:888 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)" #: include/functions.php:962 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: include/functions.php:2055 msgid "Archived articles" msgstr "Articoli archiviati" #: include/functions.php:3188 js/viewfeed.js:1954 msgid "Click to play" msgstr "Fare clic per riprodurre" #: include/functions.php:3189 js/viewfeed.js:1953 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: include/functions.php:3315 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:4134 msgid "(edit note)" msgstr "(modifica note)" #: include/functions.php:4547 msgid "No feed selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: include/functions.php:4731 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: include/functions.php:4771 msgid "Attachment:" msgstr "Allegato:" #: include/functions.php:4773 msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #: include/functions.php:5217 #, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "%d articoli archiviati" #: include/functions.php:5241 msgid "No feeds found." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: include/functions.php:5287 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "" #: include/functions.php:5292 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "" #: include/functions.php:5451 #, php-format msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." msgstr "" #: include/functions.php:5457 msgid "Could not load XML document." msgstr "" #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Titolo o contenuto" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Data dell'articolo" #: include/localized_schema.php:9 msgid "Delete article" msgstr "Elimina articolo" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Imposta con stella" #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730 #: js/viewfeed.js:462 msgid "Publish article" msgstr "Pubblica articolo" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Assegna etichette" #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1918 msgid "Assign label" msgstr "Assegna etichetta" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "" #: include/localized_schema.php:21 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo " "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le " "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola." #: include/localized_schema.php:22 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di " "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo" #: include/localized_schema.php:23 msgid "" "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next " "feed with unread articles." msgstr "" "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli " "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non " "letti." #: include/localized_schema.php:24 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari " "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato" #: include/localized_schema.php:25 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti " "quando si scorre l'elenco articoli." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli." #: include/localized_schema.php:27 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli " "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da " "virgola)." #: include/localized_schema.php:28 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle " "etichette vengono raggruppati per notiziario" #: include/localized_schema.php:29 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario " "invece della data di importazione in locale." #: include/localized_schema.php:30 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS" #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss" #: include/localized_schema.php:32 #, fuzzy msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Fuso orario dell'utente" #: include/localized_schema.php:33 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" msgstr "" "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)" #: include/localized_schema.php:34 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari" #: include/localized_schema.php:35 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta" #: include/localized_schema.php:36 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permettere articoli duplicati" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Short date format" msgstr "Formato data corta" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Long date format" msgstr "Formato data lunga" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Combined feed display" msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari" #: include/localized_schema.php:42 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti" #: include/localized_schema.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario" #: include/localized_schema.php:44 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti" #: include/localized_schema.php:45 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)" #: include/localized_schema.php:46 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Abilitare email riassunto" #: include/localized_schema.php:47 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto" #: include/localized_schema.php:48 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etichette in lista nera" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Purge unread articles" msgstr "Eliminare articoli non letti" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "" "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti" #: include/localized_schema.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali" #: include/localized_schema.php:57 msgid "Do not show images in articles" msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli" #: include/localized_schema.php:58 msgid "Enable external API" msgstr "Abilita API esterna" #: include/localized_schema.php:59 msgid "User timezone" msgstr "Fuso orario dell'utente" #: include/localized_schema.php:60 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario" #: include/localized_schema.php:61 js/prefs.js:1780 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizza il foglio di stile" #: include/localized_schema.php:62 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Accesso con un certificato SSL" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "" #: include/login_form.php:139 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: include/login_form.php:148 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: include/login_form.php:178 msgid "Use less traffic" msgstr "Utilizzare minor traffico" #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:511 js/tt-rss.js:524 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?" #: js/digest.js:69 msgid "Mark %d displayed articles as read?" msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?" #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417 msgid "Unstar article" msgstr "Togli la stella all'articolo" #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422 msgid "Star article" msgstr "Metti la stella all'articolo" #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457 msgid "Unpublish article" msgstr "Non pubblicare articolo" #: js/digest.js:265 msgid "Original article" msgstr "" #: js/digest.js:267 msgid "Close this panel" msgstr "Chiudi questo pannello" #: js/digest.js:290 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo." #: js/digest.js:444 msgid "Click to expand article." msgstr "Fare clic per espandere l'articolo." #: js/digest.js:519 msgid "%d more..." msgstr "%d altri..." #: js/digest.js:526 msgid "No unread feeds." msgstr "Nessun notiziario non letto." #: js/digest.js:628 msgid "Load more..." msgstr "Carica altri..." #: js/feedlist.js:298 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "" "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)" #: js/FeedTree.js:140 msgid "Update feed" msgstr "Aggiorna notiziario" #: js/functions.js:91 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "" "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le " "informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database." #: js/functions.js:647 msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "La sintassi della data appare con corretta:" #: js/functions.js:650 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "La sintassi della data non è corretta." #: js/functions.js:777 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?" #: js/functions.js:809 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Selezionare un file immagine da caricare." #: js/functions.js:811 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?" #: js/functions.js:828 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:" #: js/functions.js:833 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante." #: js/functions.js:875 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: js/functions.js:883 msgid "Subscribing to feed..." msgstr "Sottoscrizione al notiziario..." #: js/functions.js:901 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»" #: js/functions.js:906 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido." #: js/functions.js:909 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario." #: js/functions.js:945 msgid "Couldn't download the specified URL." msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato." #: js/functions.js:948 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata." #: js/functions.js:980 msgid "Create Filter" msgstr "Crea filtro" #: js/functions.js:1008 js/prefs.js:168 msgid "Filter Test Results" msgstr "Filtra risultati di prova" #: js/functions.js:1068 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo " "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche." #: js/functions.js:1089 js/tt-rss.js:394 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?" #: js/functions.js:1196 msgid "Please enter category title:" msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #: js/functions.js:1227 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?" #: js/functions.js:1411 js/tt-rss.js:373 js/tt-rss.js:884 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario." #: js/functions.js:1426 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifica notiziario" #: js/functions.js:1464 msgid "More Feeds" msgstr "Altri notiziari" #: js/functions.js:1525 js/functions.js:1635 js/prefs.js:393 js/prefs.js:423 #: js/prefs.js:455 js/prefs.js:613 js/prefs.js:633 js/prefs.js:1250 #: js/prefs.js:1395 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: js/functions.js:1567 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli " "archiviati non saranno rimossi." #: js/functions.js:1606 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento" #: js/functions.js:1617 js/prefs.js:1232 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?" #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:637 js/viewfeed.js:665 #: js/viewfeed.js:692 js/viewfeed.js:754 js/viewfeed.js:786 js/viewfeed.js:902 #: js/viewfeed.js:945 js/viewfeed.js:995 msgid "No articles are selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/mail_button.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Inoltra l'articolo per email" #: js/PrefFilterTree.js:32 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: js/prefs.js:64 msgid "Please enter login:" msgstr "Inserire l'accesso:" #: js/prefs.js:71 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato." #: js/prefs.js:137 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica filtro" #: js/prefs.js:141 msgid "Remove filter %s?" msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?" #: js/prefs.js:275 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?" #: js/prefs.js:291 js/prefs.js:1436 msgid "No labels are selected." msgstr "Nessuna etichetta selezionata." #: js/prefs.js:305 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore " "predefinito e il proprio utente." #: js/prefs.js:322 js/prefs.js:503 js/prefs.js:524 js/prefs.js:563 msgid "No users are selected." msgstr "Nessun utente selezionato." #: js/prefs.js:340 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:355 js/prefs.js:593 msgid "No filters are selected." msgstr "Nessun filtro selezionato." #: js/prefs.js:374 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?" #: js/prefs.js:408 msgid "Please select only one feed." msgstr "Selezionare solo un notiziario." #: js/prefs.js:414 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?" #: js/prefs.js:436 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?" #: js/prefs.js:474 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto." #: js/prefs.js:508 js/prefs.js:529 js/prefs.js:568 msgid "Please select only one user." msgstr "Selezionare un solo utente." #: js/prefs.js:533 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?" #: js/prefs.js:598 msgid "Please select only one filter." msgstr "Selezionare solo un filtro." #: js/prefs.js:655 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifica notiziari multipli" #: js/prefs.js:679 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?" #: js/prefs.js:771 msgid "OPML Import" msgstr "Importazione OPML" #: js/prefs.js:798 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Scegliere prima un file OPML." #: js/prefs.js:814 msgid "Please choose the file first." msgstr "" #: js/prefs.js:941 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?" #: js/prefs.js:1152 msgid "Feed Categories" msgstr "Categorie notiziario" #: js/prefs.js:1161 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?" #: js/prefs.js:1180 msgid "No categories are selected." msgstr "Nessuna categoria selezionata." #: js/prefs.js:1221 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti" #: js/prefs.js:1270 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "" "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?" #: js/prefs.js:1379 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?" #: js/prefs.js:1402 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare " "molto tempo." #: js/prefs.js:1422 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?" #: js/prefs.js:1459 msgid "Settings Profiles" msgstr "Impostazioni dei profili" #: js/prefs.js:1468 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non " "saranno rimossi." #: js/prefs.js:1486 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nessun profilo selezionato." #: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1547 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Attivare il profilo selezionato?" #: js/prefs.js:1510 js/prefs.js:1563 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Scegliere un profilo da attivare" #: js/prefs.js:1571 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. " "Continuare?" #: js/prefs.js:1590 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1688 msgid "Label Editor" msgstr "Editor etichette" #: js/prefs.js:1751 msgid "" "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "" "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. " "Continuare?" #: js/prefs.js:1822 msgid "Link Instance" msgstr "Collega istanza" #: js/prefs.js:1873 msgid "Edit Instance" msgstr "Modifica istanza" #: js/prefs.js:1922 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?" #: js/prefs.js:1939 js/prefs.js:1951 msgid "No instances are selected." msgstr "Nessun istanza selezionata." #: js/prefs.js:1956 msgid "Please select only one instance." msgstr "Selezionare solo un'istanza." #: js/prefs.js:1991 msgid "Export Data" msgstr "" #: js/prefs.js:2018 msgid "" "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr "" #: js/prefs.js:2071 msgid "Data Import" msgstr "" #: js/prefs.js:2106 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "" #: js/share_button.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "" #: js/tt-rss.js:146 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?" #: js/tt-rss.js:383 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria." #: js/tt-rss.js:388 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1042 msgid "Please select some feed first." msgstr "Selezionare prima qualche notiziario." #: js/tt-rss.js:591 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari." #: js/tt-rss.js:601 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?" #: js/tt-rss.js:1082 msgid "New version available!" msgstr "Nuova versione disponibile." #: js/viewfeed.js:882 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?" #: js/viewfeed.js:910 msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?" #: js/viewfeed.js:912 msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?" #: js/viewfeed.js:954 msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?" #: js/viewfeed.js:957 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?" #: js/viewfeed.js:1001 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?" #: js/viewfeed.js:1025 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifica etichette articolo" #: js/viewfeed.js:1182 msgid "No article is selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/viewfeed.js:1217 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nessun articolo trovato da segnare" #: js/viewfeed.js:1219 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?" #: js/viewfeed.js:1383 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: js/viewfeed.js:1857 msgid "Open original article" msgstr "Apri articolo di origine" #: js/viewfeed.js:1863 msgid "View in a tt-rss tab" msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss" #: js/viewfeed.js:1871 msgid "Mark above as read" msgstr "" #: js/viewfeed.js:1877 msgid "Mark below as read" msgstr "" #: js/viewfeed.js:1923 msgid "Remove label" msgstr "Rimuovi etichetta" #: js/viewfeed.js:1947 msgid "Playing..." msgstr "In riproduzione..." #: js/viewfeed.js:1948 msgid "Click to pause" msgstr "Fare clic per mettere in pausa"