# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # gothfox , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 23:29+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:31+0000\n" "Last-Translator: gothfox \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: backend.php:71 msgid "Use default" msgstr "Utilizza predefiniti" #: backend.php:72 msgid "Never purge" msgstr "Non pulire mai" #: backend.php:73 msgid "1 week old" msgstr "Vecchi di 1 settimana" #: backend.php:74 msgid "2 weeks old" msgstr "Vecchi di 2 settimane" #: backend.php:75 msgid "1 month old" msgstr "Vecchi di 1 mese" #: backend.php:76 msgid "2 months old" msgstr "Vecchi di 2 mesi" #: backend.php:77 msgid "3 months old" msgstr "Vecchi di 3 mesi" #: backend.php:80 msgid "Default interval" msgstr "Intervallo predefinito" #: backend.php:81 backend.php:91 msgid "Disable updates" msgstr "Disabilitare aggiornamenti" #: backend.php:82 backend.php:92 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Ogni 15 minuti" #: backend.php:83 backend.php:93 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Ogni 30 minuti" #: backend.php:84 backend.php:94 msgid "Hourly" msgstr "A ogni ora" #: backend.php:85 backend.php:95 msgid "Each 4 hours" msgstr "Ogni 4 ore" #: backend.php:86 backend.php:96 msgid "Each 12 hours" msgstr "Ogni 12 ore" #: backend.php:87 backend.php:97 msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: backend.php:88 backend.php:98 msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #: backend.php:101 classes/pref/users.php:139 msgid "User" msgstr "Utente" #: backend.php:102 msgid "Power User" msgstr "Utente con più autorizzazioni" #: backend.php:103 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script." #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Aggiornatore database" #: db-updater.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "Impossibile aggiornare il database" #: db-updater.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:" #: db-updater.php:89 msgid ", found: " msgstr ", trovato: " #: db-updater.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393 #: classes/handler/public.php:610 classes/handler/public.php:698 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:100 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Fare il backup del database prima di procedere." #: db-updater.php:102 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione " "(%d a %d)." #: db-updater.php:116 msgid "Perform updates" msgstr "Effettuare gli aggiornamenti" #: db-updater.php:121 msgid "Performing updates..." msgstr "Esecuzione aggiornamenti..." #: db-updater.php:127 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Aggiornamento alla versione %d..." #: db-updater.php:142 msgid "Checking version... " msgstr "Controllo della versione..." #: db-updater.php:148 msgid "OK!" msgstr "OK" #: db-updater.php:150 msgid "ERROR!" msgstr "ERRORE" #: db-updater.php:158 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "" "Fine. Eseguito/i %d aggiornamento/i fino\n" "\t\t\tallo schema versione %d." #: db-updater.php:168 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS." #: db-updater.php:170 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Versione dello schema trovata: %d, richiesta: %d." #: db-updater.php:172 msgid "" "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " "version and continue." msgstr "" "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una " "nuova versione e continuare." #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il " "browser sembra non supportarla." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser " "sembra non supportarli." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "Controllo sul backend fallito" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Controllo sul frontend fallito." #: errors.php:19 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater." "php'>Aggiornarla</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Richiesta non autorizzata." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nessuna operazione da eseguire." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta " "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Controllo della configurazione fallito" #: errors.php:31 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n" "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la " "configurazione del PHP" #: index.php:121 index.php:151 index.php:257 prefs.php:83 #: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:609 classes/pref/feeds.php:1296 #: plugins/digest/digest_body.php:49 js/viewfeed.js:1205 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: index.php:131 index.php:203 msgid "Communication problem with server." msgstr "" #: index.php:137 index.php:211 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS." #: index.php:165 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contrai elenco notiziari" #: index.php:168 msgid "Show articles" msgstr "Mostra articoli" #: index.php:171 msgid "Adaptive" msgstr "Adattivo" #: index.php:172 msgid "All Articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: index.php:173 include/functions.php:1917 classes/feeds.php:106 msgid "Starred" msgstr "Con stella" #: index.php:174 include/functions.php:1918 classes/feeds.php:107 msgid "Published" msgstr "Pubblicati" #: index.php:175 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: index.php:176 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignora punteggio" #: index.php:177 msgid "Updated" msgstr "Aggiornato" #: index.php:180 msgid "Sort articles" msgstr "Ordina articoli" #: index.php:183 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: index.php:184 msgid "Date" msgstr "Data" #: index.php:185 include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: index.php:186 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: index.php:192 classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:758 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: index.php:196 index.php:226 include/functions.php:1908 #: include/localized_schema.php:10 classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:136 #: classes/feeds.php:406 js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156 #: plugins/digest/digest.js:630 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: index.php:216 msgid "Actions..." msgstr "Azioni..." #: index.php:218 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze" #: index.php:219 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: index.php:220 msgid "Feed actions:" msgstr "Azioni notiziari:" #: index.php:221 classes/handler/public.php:540 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Sottoscrivi il notiziario..." #: index.php:222 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifica questo notiziario..." #: index.php:223 msgid "Rescore feed" msgstr "Cambia punteggio notiziario" #: index.php:224 classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:1269 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla sottoscrizione" #: index.php:225 msgid "All feeds:" msgstr "Tutti i notiziari:" #: index.php:227 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: index.php:228 msgid "Other actions:" msgstr "Altre azioni:" #: index.php:230 msgid "Switch to digest..." msgstr "Passa al sommario..." #: index.php:232 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Mostra nuvola etichette..." #: index.php:234 include/functions.php:1894 #, fuzzy msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Inverti con stella" #: index.php:236 msgid "Select by tags..." msgstr "" #: index.php:237 msgid "Create label..." msgstr "Crea etichetta..." #: index.php:238 msgid "Create filter..." msgstr "Crea filtro..." #: index.php:239 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera" #: index.php:241 mobile/mobile-functions.php:69 #: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:63 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: prefs.php:26 prefs.php:103 include/functions.php:1920 #: classes/pref/prefs.php:377 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: prefs.php:94 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: prefs.php:95 msgid "Exit preferences" msgstr "Esci dalle preferenze" #: prefs.php:106 classes/pref/feeds.php:100 classes/pref/feeds.php:1174 #: classes/pref/feeds.php:1237 msgid "Feeds" msgstr "Notiziari" #: prefs.php:109 classes/pref/filters.php:117 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:112 mobile/mobile-functions.php:205 include/functions.php:1127 #: include/functions.php:1748 classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: prefs.php:116 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: register.php:186 include/login_form.php:212 msgid "Create new account" msgstr "Crea un nuovo utente" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "" "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore." #: register.php:215 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non " "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 " "ore dopo che la password temporanea è stata inviata." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Accesso desiderato:" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Controlla disponibilità" #: register.php:226 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: register.php:229 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto fa due più due:" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Invia registrazione" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete." #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Il nome utente esiste già." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "Registrazione fallita." #: register.php:368 msgid "Account created successfully." msgstr "Utente creato con successo." #: register.php:390 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa." #: update.php:55 #, fuzzy msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209 #: classes/handler/public.php:468 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169 #: classes/handler/public.php:452 msgid "Login:" msgstr "Accesso:" #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178 #: classes/handler/public.php:455 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: mobile/login_form.php:52 msgid "Open regular version" msgstr "" #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:380 #: mobile/prefs.php:19 msgid "Home" msgstr "Casa" #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1125 #: include/functions.php:1746 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: mobile/mobile-functions.php:416 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)." #: mobile/prefs.php:24 msgid "Enable categories" msgstr "Abilitare le categorie" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51 msgid "ON" msgstr "Acceso" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51 msgid "OFF" msgstr "Spento" #: mobile/prefs.php:29 msgid "Browse categories like folders" msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle" #: mobile/prefs.php:35 msgid "Show images in posts" msgstr "Mostrare le immagini negli articoli" #: mobile/prefs.php:40 msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "" #: mobile/prefs.php:45 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti" #: mobile/prefs.php:50 include/localized_schema.php:45 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)" #: include/digest.php:131 include/functions.php:1136 #: include/functions.php:1649 include/functions.php:1734 #: include/functions.php:1756 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:188 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: include/feedbrowser.php:83 #, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "%d articoli archiviati" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: include/functions.php:712 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)" #: include/functions.php:1598 classes/dlg.php:369 classes/pref/filters.php:368 msgid "All feeds" msgstr "Tutti i notiziari" #: include/functions.php:1799 msgid "Starred articles" msgstr "Articoli con stella" #: include/functions.php:1801 msgid "Published articles" msgstr "Articoli pubblicati" #: include/functions.php:1803 msgid "Fresh articles" msgstr "Articoli nuovi" #: include/functions.php:1805 include/functions.php:1915 msgid "All articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: include/functions.php:1807 msgid "Archived articles" msgstr "Articoli archiviati" #: include/functions.php:1809 msgid "Recently read" msgstr "" #: include/functions.php:1871 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: include/functions.php:1872 #, fuzzy msgid "Open next feed" msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario" #: include/functions.php:1873 msgid "Open previous feed" msgstr "" #: include/functions.php:1874 #, fuzzy msgid "Open next article" msgstr "Apri articolo di origine" #: include/functions.php:1875 #, fuzzy msgid "Open previous article" msgstr "Apri articolo di origine" #: include/functions.php:1876 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1877 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1878 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostra il dialogo di ricerca" #: include/functions.php:1879 #, fuzzy msgid "Article" msgstr "Tutti gli articoli" #: include/functions.php:1880 msgid "Toggle starred" msgstr "Inverti con stella" #: include/functions.php:1881 msgid "Toggle published" msgstr "Inverti pubblicati" #: include/functions.php:1882 msgid "Toggle unread" msgstr "Inverti non letti" #: include/functions.php:1883 msgid "Edit tags" msgstr "Modifica etichette" #: include/functions.php:1884 #, fuzzy msgid "Dismiss selected" msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati" #: include/functions.php:1885 #, fuzzy msgid "Dismiss read" msgstr "Rimuovi articoli letti" #: include/functions.php:1886 #, fuzzy msgid "Open in new window" msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra" #: include/functions.php:1887 js/viewfeed.js:1842 msgid "Mark below as read" msgstr "" #: include/functions.php:1888 js/viewfeed.js:1836 msgid "Mark above as read" msgstr "" #: include/functions.php:1889 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Fatto tutto." #: include/functions.php:1890 msgid "Scroll up" msgstr "" #: include/functions.php:1891 #, fuzzy msgid "Select article under cursor" msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse" #: include/functions.php:1892 msgid "Email article" msgstr "" #: include/functions.php:1893 #, fuzzy msgid "Close/collapse article" msgstr "Cambio punteggio degli articoli" #: include/functions.php:1895 plugins/embed_original/init.php:33 #, fuzzy msgid "Toggle embed original" msgstr "Inverti pubblicati" #: include/functions.php:1896 #, fuzzy msgid "Article selection" msgstr "Azioni sull'articolo attivo" #: include/functions.php:1897 msgid "Select all articles" msgstr "" #: include/functions.php:1898 #, fuzzy msgid "Select unread" msgstr "Inverti non letti" #: include/functions.php:1899 #, fuzzy msgid "Select starred" msgstr "Imposta con stella" #: include/functions.php:1900 #, fuzzy msgid "Select published" msgstr "Articoli pubblicati" #: include/functions.php:1901 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Selezione:" #: include/functions.php:1902 msgid "Deselect everything" msgstr "" #: include/functions.php:1903 classes/pref/feeds.php:488 #: classes/pref/feeds.php:719 msgid "Feed" msgstr "Notiziario" #: include/functions.php:1904 #, fuzzy msgid "Refresh current feed" msgstr "Aggiorna notiziario attivo" #: include/functions.php:1905 #, fuzzy msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: include/functions.php:1906 classes/pref/feeds.php:1240 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: include/functions.php:1907 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Modifica notiziario" #: include/functions.php:1909 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Invertire l'ordine dei sommari" #: include/functions.php:1910 #, fuzzy msgid "Debug feed update" msgstr "Disabilitare aggiornamenti" #: include/functions.php:1911 js/FeedTree.js:178 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Segna tutti i notiziari come letti" #: include/functions.php:1912 #, fuzzy msgid "Un/collapse current category" msgstr "Mettere nella categoria:" #: include/functions.php:1913 #, fuzzy msgid "Toggle combined mode" msgstr "Inverti pubblicati" #: include/functions.php:1914 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Vai a..." #: include/functions.php:1916 msgid "Fresh" msgstr "" #: include/functions.php:1919 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuvola etichette" #: include/functions.php:1921 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Altri notiziari" #: include/functions.php:1922 classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Crea etichetta" #: include/functions.php:1923 classes/pref/filters.php:587 msgid "Create filter" msgstr "Crea filtro" #: include/functions.php:1924 #, fuzzy msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Contrai la barra laterale" #: include/functions.php:1925 #, fuzzy msgid "Show help dialog" msgstr "Mostra il dialogo di ricerca" #: include/functions.php:2406 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "" #: include/functions.php:2895 js/viewfeed.js:1929 msgid "Click to play" msgstr "Fare clic per riprodurre" #: include/functions.php:2896 js/viewfeed.js:1928 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: include/functions.php:3018 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3040 include/functions.php:3357 classes/rpc.php:360 msgid "no tags" msgstr "nessuna etichetta" #: include/functions.php:3050 classes/feeds.php:650 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifica le etichette per questo articolo" #: include/functions.php:3079 classes/feeds.php:606 msgid "Originally from:" msgstr "Originariamente da:" #: include/functions.php:3092 classes/feeds.php:619 classes/pref/feeds.php:507 msgid "Feed URL" msgstr "URL del notiziario" #: include/functions.php:3121 msgid "Related" msgstr "" #: include/functions.php:3148 classes/dlg.php:43 classes/dlg.php:162 #: classes/dlg.php:185 classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:506 #: classes/dlg.php:541 classes/dlg.php:572 classes/dlg.php:606 #: classes/dlg.php:618 classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:106 #: classes/pref/filters.php:108 classes/pref/feeds.php:1553 #: classes/pref/feeds.php:1624 plugins/import_export/init.php:407 #: plugins/import_export/init.php:431 plugins/share/init.php:67 #: plugins/updater/init.php:330 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: include/functions.php:3382 msgid "(edit note)" msgstr "(modifica note)" #: include/functions.php:3615 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: include/functions.php:3671 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Allegati:" #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Titolo o contenuto" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Data dell'articolo" #: include/localized_schema.php:9 msgid "Delete article" msgstr "Elimina articolo" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Imposta con stella" #: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:480 #: plugins/digest/digest.js:264 plugins/digest/digest.js:734 msgid "Publish article" msgstr "Pubblica articolo" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Assegna etichette" #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1893 msgid "Assign label" msgstr "Assegna etichetta" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "" #: include/localized_schema.php:21 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo " "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le " "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola." #: include/localized_schema.php:22 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di " "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo" #: include/localized_schema.php:23 msgid "" "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "" #: include/localized_schema.php:24 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari " "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato" #: include/localized_schema.php:25 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti " "quando si scorre l'elenco articoli." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli." #: include/localized_schema.php:27 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli " "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da " "virgola)." #: include/localized_schema.php:28 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle " "etichette vengono raggruppati per notiziario" #: include/localized_schema.php:29 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS" #: include/localized_schema.php:30 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario " "invece della data di importazione in locale." #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss" #: include/localized_schema.php:32 #, fuzzy msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Fuso orario dell'utente" #: include/localized_schema.php:33 #, fuzzy msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "" "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)" #: include/localized_schema.php:34 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari" #: include/localized_schema.php:35 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta" #: include/localized_schema.php:36 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permettere articoli duplicati" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Short date format" msgstr "Formato data corta" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Long date format" msgstr "Formato data lunga" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Combined feed display" msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari" #: include/localized_schema.php:42 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti" #: include/localized_schema.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario" #: include/localized_schema.php:44 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti" #: include/localized_schema.php:46 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Abilitare email riassunto" #: include/localized_schema.php:47 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto" #: include/localized_schema.php:48 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etichette in lista nera" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Purge unread articles" msgstr "Eliminare articoli non letti" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "" "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti" #: include/localized_schema.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali" #: include/localized_schema.php:57 #, fuzzy msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli" #: include/localized_schema.php:58 msgid "Enable external API" msgstr "Abilita API esterna" #: include/localized_schema.php:59 msgid "User timezone" msgstr "Fuso orario dell'utente" #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1740 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizza il foglio di stile" #: include/localized_schema.php:61 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario" #: include/localized_schema.php:62 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Accesso con un certificato SSL" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "" #: include/localized_schema.php:64 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "" #: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:458 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: include/login_form.php:193 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:212 #: classes/rpc.php:64 classes/dlg.php:98 msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #: include/login_form.php:205 msgid "Use less traffic" msgstr "Utilizzare minor traffico" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Articolo non trovato." #: classes/handler/public.php:393 plugins/bookmarklets/init.php:38 #, fuzzy msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:401 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Titolo" #: classes/handler/public.php:403 classes/dlg.php:665 #: classes/pref/feeds.php:505 classes/pref/feeds.php:734 #: plugins/instances/init.php:215 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:405 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Contenuto" #: classes/handler/public.php:407 #, fuzzy msgid "Labels:" msgstr "Etichette" #: classes/handler/public.php:426 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "" #: classes/handler/public.php:428 msgid "Share" msgstr "" #: classes/handler/public.php:429 classes/handler/public.php:471 #: classes/dlg.php:296 classes/dlg.php:348 classes/dlg.php:408 #: classes/dlg.php:439 classes/dlg.php:650 classes/dlg.php:700 #: classes/dlg.php:749 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:349 classes/pref/filters.php:729 #: classes/pref/filters.php:798 classes/pref/filters.php:865 #: classes/pref/feeds.php:701 classes/pref/feeds.php:849 #: plugins/mail/init.php:131 plugins/note/init.php:55 #: plugins/instances/init.php:251 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: classes/handler/public.php:450 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/handler/public.php:510 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: classes/handler/public.php:546 classes/handler/public.php:643 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Si ha già una sottoscrizione a %s." #: classes/handler/public.php:549 classes/handler/public.php:634 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Sottoscrizione avvenuta a %s." #: classes/handler/public.php:552 classes/handler/public.php:637 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossibile sottoscrivere %s." #: classes/handler/public.php:555 classes/handler/public.php:640 #, fuzzy, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: classes/handler/public.php:558 classes/handler/public.php:646 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: classes/handler/public.php:562 classes/handler/public.php:651 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "Impossibile sottoscrivere %s.
Impossibile scaricare l'URL del " "notiziario." #: classes/handler/public.php:580 classes/handler/public.php:669 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato" #: classes/handler/public.php:605 classes/handler/public.php:693 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione" #: classes/dlg.php:22 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" #: classes/dlg.php:55 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:230 classes/pref/filters.php:277 #: classes/pref/filters.php:578 classes/pref/filters.php:657 #: classes/pref/filters.php:684 classes/pref/feeds.php:1228 #: classes/pref/feeds.php:1498 classes/pref/feeds.php:1567 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: classes/dlg.php:58 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381 #: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:233 #: classes/pref/filters.php:280 classes/pref/filters.php:581 #: classes/pref/filters.php:660 classes/pref/filters.php:687 #: classes/pref/feeds.php:1231 classes/pref/feeds.php:1501 #: classes/pref/feeds.php:1570 plugins/instances/init.php:290 msgid "All" msgstr "Tutti" #: classes/dlg.php:60 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383 #: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:235 #: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:583 #: classes/pref/filters.php:662 classes/pref/filters.php:689 #: classes/pref/feeds.php:1233 classes/pref/feeds.php:1503 #: classes/pref/feeds.php:1572 plugins/instances/init.php:292 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: classes/dlg.php:69 msgid "Create profile" msgstr "Crea profilo" #: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:122 msgid "(active)" msgstr "(attivo)" #: classes/dlg.php:156 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Rimuovi i profili selezionati" #: classes/dlg.php:158 msgid "Activate profile" msgstr "Attiva profilo" #: classes/dlg.php:168 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pubblico" #: classes/dlg.php:173 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "L'URL OPML pubblico è:" #: classes/dlg.php:182 classes/dlg.php:569 msgid "Generate new URL" msgstr "Genera nuovo URL" #: classes/dlg.php:194 msgid "Notice" msgstr "Notifica" #: classes/dlg.php:200 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il " "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'" "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o " "contattare il proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:204 classes/dlg.php:213 msgid "Last update:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: classes/dlg.php:209 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'" "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un " "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il " "proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:234 classes/dlg.php:242 #, fuzzy msgid "Feed or site URL" msgstr "URL del notiziario" #: classes/dlg.php:248 classes/dlg.php:713 classes/pref/feeds.php:527 #: classes/pref/feeds.php:747 msgid "Place in category:" msgstr "Mettere nella categoria:" #: classes/dlg.php:256 msgid "Available feeds" msgstr "Notiziari disponibili" #: classes/dlg.php:268 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:557 #: classes/pref/feeds.php:783 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: classes/dlg.php:272 classes/dlg.php:727 classes/pref/users.php:438 #: classes/pref/feeds.php:563 classes/pref/feeds.php:787 msgid "Login" msgstr "Accesso" #: classes/dlg.php:275 classes/dlg.php:730 classes/pref/prefs.php:202 #: classes/pref/feeds.php:569 classes/pref/feeds.php:793 msgid "Password" msgstr "Password" #: classes/dlg.php:285 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione" #: classes/dlg.php:290 classes/dlg.php:346 classes/dlg.php:748 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: classes/dlg.php:293 msgid "More feeds" msgstr "Altri notiziari" #: classes/dlg.php:316 classes/dlg.php:407 classes/pref/users.php:368 #: classes/pref/filters.php:574 classes/pref/feeds.php:1224 js/tt-rss.js:166 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: classes/dlg.php:320 msgid "Popular feeds" msgstr "Notiziari popolari" #: classes/dlg.php:321 msgid "Feed archive" msgstr "Archivio notiziari" #: classes/dlg.php:324 msgid "limit:" msgstr "limite:" #: classes/dlg.php:347 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/filters.php:596 #: classes/pref/feeds.php:674 plugins/instances/init.php:297 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: classes/dlg.php:358 msgid "Look for" msgstr "Cerca" #: classes/dlg.php:366 msgid "Limit search to:" msgstr "Limitare la ricerca a:" #: classes/dlg.php:382 msgid "This feed" msgstr "Questo notiziario" #: classes/dlg.php:414 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):" #: classes/dlg.php:437 classes/dlg.php:648 classes/pref/users.php:192 #: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:346 #: classes/pref/feeds.php:700 classes/pref/feeds.php:846 #: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/note/init.php:53 #: plugins/owncloud/init.php:62 plugins/instances/init.php:248 msgid "Save" msgstr "Salva" #: classes/dlg.php:445 msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuvola etichette" #: classes/dlg.php:514 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "" #: classes/dlg.php:517 msgid "Match:" msgstr "" #: classes/dlg.php:519 msgid "Any" msgstr "" #: classes/dlg.php:522 #, fuzzy msgid "All tags." msgstr "nessuna etichetta" #: classes/dlg.php:524 msgid "Which Tags?" msgstr "" #: classes/dlg.php:537 msgid "Display entries" msgstr "" #: classes/dlg.php:549 classes/feeds.php:138 msgid "View as RSS" msgstr "Visualizza come RSS" #: classes/dlg.php:560 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "" "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:" #: classes/dlg.php:589 plugins/updater/init.php:304 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)." #: classes/dlg.php:597 msgid "" "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update." "php" msgstr "" #: classes/dlg.php:601 classes/pref/users.php:390 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: classes/dlg.php:603 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: classes/dlg.php:611 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "" #: classes/dlg.php:632 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema " "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. Questo file può " "essere utilizzato come base." #: classes/dlg.php:659 plugins/instances/init.php:207 msgid "Instance" msgstr "Istanza" #: classes/dlg.php:668 plugins/instances/init.php:218 #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Instance URL" msgstr "URL dell'istanza" #: classes/dlg.php:678 plugins/instances/init.php:229 msgid "Access key:" msgstr "Chiave di accesso:" #: classes/dlg.php:681 plugins/instances/init.php:232 #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Access key" msgstr "Chiave di accesso" #: classes/dlg.php:685 plugins/instances/init.php:236 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate." #: classes/dlg.php:693 plugins/instances/init.php:244 msgid "Generate new key" msgstr "Genera nuova chiave" #: classes/dlg.php:697 msgid "Create link" msgstr "Crea collegamento" #: classes/dlg.php:710 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "" #: classes/dlg.php:719 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "" #: classes/dlg.php:741 msgid "Feeds require authentication." msgstr "" #: classes/feeds.php:68 msgid "Visit the website" msgstr "Visita il sito web" #: classes/feeds.php:83 msgid "View as RSS feed" msgstr "Visualizza come RSS del notiziario" #: classes/feeds.php:91 msgid "Select:" msgstr "Seleziona:" #: classes/feeds.php:94 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: classes/feeds.php:101 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "%d altri..." #: classes/feeds.php:103 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverti selezione:" #: classes/feeds.php:109 msgid "Selection:" msgstr "Selezione:" #: classes/feeds.php:112 #, fuzzy msgid "Set score" msgstr "Punteggio" #: classes/feeds.php:115 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: classes/feeds.php:117 msgid "Move back" msgstr "Sposta indietro" #: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:242 #: classes/pref/filters.php:289 classes/pref/filters.php:669 #: classes/pref/filters.php:696 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: classes/feeds.php:125 classes/feeds.php:130 plugins/mailto/init.php:28 #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Forward by email" msgstr "Inoltra per email" #: classes/feeds.php:134 msgid "Feed:" msgstr "Notiziario:" #: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:795 msgid "Feed not found." msgstr "Notiziario non trovato." #: classes/feeds.php:496 msgid "mark as read" msgstr "segna come letto" #: classes/feeds.php:551 #, fuzzy msgid "Collapse article" msgstr "Tutti gli articoli" #: classes/feeds.php:696 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:699 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:702 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:706 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente " "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un " "filtro." #: classes/feeds.php:708 msgid "No articles found to display." msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:723 classes/feeds.php:904 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s" #: classes/feeds.php:733 classes/feeds.php:914 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)" #: classes/feeds.php:894 msgid "No feed selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: classes/backend.php:34 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: classes/backend.php:57 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/backend.php:60 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/backend.php:84 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per " "l'interfaccia." #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato." #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilità OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importazione OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Ritorna alle preferenze" #: classes/opml.php:270 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "" #: classes/opml.php:281 #, fuzzy, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Aggiorna notiziario" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s" #: classes/opml.php:339 #, fuzzy msgid "Adding filter..." msgstr "Crea filtro..." #: classes/opml.php:416 #, fuzzy, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Mettere nella categoria:" #: classes/opml.php:468 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Errore: caricare il file OPML." #: classes/opml.php:475 msgid "Error while parsing document." msgstr "Errore durante l'analisi del documento." #: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/init.php:157 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda." #: classes/pref/users.php:27 msgid "User details" msgstr "Dettagli utente" #: classes/pref/users.php:41 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440 msgid "Registered" msgstr "Registrato" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Numero notiziari sottoscritti" #: classes/pref/users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Sottoscrivi notiziari" #: classes/pref/users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "Editor utente" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "Livello di accesso: " #: classes/pref/users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "Cambiare la password a" #: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:577 #: classes/pref/feeds.php:799 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: classes/pref/users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "Email:" #: classes/pref/users.php:258 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossibile creare l'utente %s" #: classes/pref/users.php:269 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utente %s esiste già." #: classes/pref/users.php:292 #, fuzzy, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t to %s" msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #: classes/pref/users.php:299 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "Notifica a %s" #: classes/pref/users.php:336 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password" #: classes/pref/users.php:386 msgid "Create user" msgstr "Crea utente" #: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:593 #: plugins/instances/init.php:296 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: classes/pref/users.php:396 msgid "Reset password" msgstr "Reimposta password" #: classes/pref/users.php:439 msgid "Access Level" msgstr "Livello di accesso" #: classes/pref/users.php:441 msgid "Last login" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/pref/users.php:462 plugins/instances/init.php:337 msgid "Click to edit" msgstr "Fare clic per modificare" #: classes/pref/users.php:482 msgid "No users defined." msgstr "Nessun utente definito." #: classes/pref/users.php:484 msgid "No matching users found." msgstr "Nessun utente corrispondente trovato." #: classes/pref/labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Intestazione" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etichetta %s creata" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Pulisci colori" #: classes/pref/filters.php:57 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:" #: classes/pref/filters.php:94 #, fuzzy msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro." #: classes/pref/filters.php:98 msgid "" "Complex expressions might not give results while testing due to issues with " "database server regexp implementation." msgstr "" #: classes/pref/filters.php:225 classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/filters.php:767 msgid "Match" msgstr "Corrisponde" #: classes/pref/filters.php:239 classes/pref/filters.php:286 #: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/filters.php:693 msgid "Add" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:272 classes/pref/filters.php:679 #, fuzzy msgid "Apply actions" msgstr "Azioni notiziari" #: classes/pref/filters.php:322 classes/pref/filters.php:708 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: classes/pref/filters.php:331 classes/pref/filters.php:711 msgid "Match any rule" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:343 classes/pref/filters.php:723 msgid "Test" msgstr "Prova" #: classes/pref/filters.php:375 #, php-format msgid "%s on %s in %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:590 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:600 classes/pref/feeds.php:1283 msgid "Rescore articles" msgstr "Cambio punteggio degli articoli" #: classes/pref/filters.php:726 msgid "Create" msgstr "Crea" #: classes/pref/filters.php:776 msgid "on field" msgstr "al campo" #: classes/pref/filters.php:782 js/PrefFilterTree.js:29 #: plugins/digest/digest.js:241 msgid "in" msgstr "in" #: classes/pref/filters.php:795 #, fuzzy msgid "Save rule" msgstr "Salva" #: classes/pref/filters.php:795 js/functions.js:1078 msgid "Add rule" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:818 msgid "Perform Action" msgstr "Esegui azione" #: classes/pref/filters.php:844 msgid "with parameters:" msgstr "con parametri:" #: classes/pref/filters.php:862 #, fuzzy msgid "Save action" msgstr "Riquadro azioni" #: classes/pref/filters.php:862 js/functions.js:1104 #, fuzzy msgid "Add action" msgstr "Azioni notiziari" #: classes/pref/prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "La vecchia password non può essere vuota." #: classes/pref/prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "La nuova password non può essere vuota." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Le password inserite non corrispondono." #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: classes/pref/prefs.php:83 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "I dati personali sono stati salvati." #: classes/pref/prefs.php:137 #, fuzzy msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Autenticazione" #: classes/pref/prefs.php:157 msgid "Personal data" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:167 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/prefs.php:171 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: classes/pref/prefs.php:177 msgid "Access level" msgstr "Livello di accesso" #: classes/pref/prefs.php:187 msgid "Save data" msgstr "Salva dati" #: classes/pref/prefs.php:209 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla." #: classes/pref/prefs.php:241 msgid "Old password" msgstr "Vecchia password" #: classes/pref/prefs.php:244 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: classes/pref/prefs.php:249 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: classes/pref/prefs.php:259 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: classes/pref/prefs.php:265 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:294 classes/pref/prefs.php:345 #, fuzzy msgid "Enter your password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: classes/pref/prefs.php:305 #, fuzzy msgid "Disable OTP" msgstr "Disabilitare aggiornamenti" #: classes/pref/prefs.php:311 msgid "" "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password " "would automatically disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:313 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:362 #, fuzzy msgid "Enable OTP" msgstr "Abilitato" #: classes/pref/prefs.php:493 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: classes/pref/prefs.php:552 msgid "Register" msgstr "Registro" #: classes/pref/prefs.php:556 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: classes/pref/prefs.php:562 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:595 msgid "Save configuration" msgstr "Salva configurazione" #: classes/pref/prefs.php:598 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestisci profili" #: classes/pref/prefs.php:601 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reimposta ai valori predefiniti" #: classes/pref/prefs.php:613 #, fuzzy msgid "Show additional preferences" msgstr "Esci dalle preferenze" #: classes/pref/prefs.php:625 classes/pref/prefs.php:627 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:655 msgid "System plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:659 classes/pref/prefs.php:708 msgid "Plugin" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:660 classes/pref/prefs.php:709 msgid "Description" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:661 classes/pref/prefs.php:710 msgid "Version" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:662 classes/pref/prefs.php:711 msgid "Author" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:695 classes/pref/prefs.php:746 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "Pulisci i dati del notiziario" #: classes/pref/prefs.php:704 msgid "User plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:761 #, fuzzy msgid "Enable selected plugins" msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari" #: classes/pref/prefs.php:816 classes/pref/prefs.php:834 #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: classes/pref/feeds.php:12 msgid "Check to enable field" msgstr "Spuntare per abilitare il campo" #: classes/pref/feeds.php:58 classes/pref/feeds.php:175 #: classes/pref/feeds.php:217 classes/pref/feeds.php:223 #: classes/pref/feeds.php:248 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feeds)" msgstr "Notiziari memorizzati" #: classes/pref/feeds.php:494 msgid "Feed Title" msgstr "Titolo notiziario" #: classes/pref/feeds.php:550 classes/pref/feeds.php:774 msgid "Article purging:" msgstr "Eliminazione articoli:" #: classes/pref/feeds.php:573 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "Suggerimento: occorre riempire la informazioni di accesso se il " "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di " "Twitter." #: classes/pref/feeds.php:589 classes/pref/feeds.php:803 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Nascondere nei notiziari popolari" #: classes/pref/feeds.php:601 classes/pref/feeds.php:809 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Includere nell'email riassunto" #: classes/pref/feeds.php:614 classes/pref/feeds.php:815 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate" #: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:823 msgid "Do not embed images" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:831 msgid "Cache images locally" msgstr "Memorizzare le immagini localmente" #: classes/pref/feeds.php:652 classes/pref/feeds.php:837 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti" #: classes/pref/feeds.php:658 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: classes/pref/feeds.php:672 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: classes/pref/feeds.php:691 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti" #: classes/pref/feeds.php:698 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati " "all'invio." #: classes/pref/feeds.php:713 msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/feeds.php:1130 msgid "All done." msgstr "Fatto tutto." #: classes/pref/feeds.php:1185 msgid "Feeds with errors" msgstr "Notiziari con errori" #: classes/pref/feeds.php:1205 #, fuzzy msgid "Inactive feeds" msgstr "Aggiorna notiziario attivo" #: classes/pref/feeds.php:1242 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #: classes/pref/feeds.php:1244 classes/pref/feeds.php:1258 msgid "Reset sort order" msgstr "Reimposta ordinamento" #: classes/pref/feeds.php:1246 js/prefs.js:1785 msgid "Batch subscribe" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1251 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Categorie notiziario" #: classes/pref/feeds.php:1254 #, fuzzy msgid "Add category" msgstr "Modifica categorie" #: classes/pref/feeds.php:1256 #, fuzzy msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "Modifica categorie" #: classes/pref/feeds.php:1260 #, fuzzy msgid "Remove selected" msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?" #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "More actions..." msgstr "Altre azioni..." #: classes/pref/feeds.php:1278 msgid "Manual purge" msgstr "Eliminazione manuale" #: classes/pref/feeds.php:1282 msgid "Clear feed data" msgstr "Pulisci i dati del notiziario" #: classes/pref/feeds.php:1333 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1335 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1337 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1350 #, fuzzy msgid "Import my OPML" msgstr "Importazione OPML..." #: classes/pref/feeds.php:1354 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/feeds.php:1356 #, fuzzy msgid "Include settings" msgstr "Includere nell'email riassunto" #: classes/pref/feeds.php:1360 #, fuzzy msgid "Export OPML" msgstr "Importazione OPML..." #: classes/pref/feeds.php:1364 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca " "l'URL seguente." #: classes/pref/feeds.php:1366 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1369 #, fuzzy msgid "Display published OPML URL" msgstr "URL OPML pubblico" #: classes/pref/feeds.php:1379 msgid "Firefox integration" msgstr "Integrazione con Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1381 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari " "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto." #: classes/pref/feeds.php:1388 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari." #: classes/pref/feeds.php:1396 #, fuzzy msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #: classes/pref/feeds.php:1398 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #: classes/pref/feeds.php:1400 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e " "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui " "sotto." #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Display URL" msgstr "Visualizza URL" #: classes/pref/feeds.php:1409 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Pulisci tutti gli URL generati" #: classes/pref/feeds.php:1411 msgid "Articles shared by URL" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1413 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1416 #, fuzzy msgid "Unshare all articles" msgstr "Togli la stella all'articolo" #: classes/pref/feeds.php:1494 msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "" "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi " "(più vecchi prima):" #: classes/pref/feeds.php:1531 classes/pref/feeds.php:1600 msgid "Click to edit feed" msgstr "Fare clic per modificare il notiziario" #: classes/pref/feeds.php:1549 classes/pref/feeds.php:1620 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati" #: classes/pref/feeds.php:1560 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:" #: plugins/pocket/init.php:30 msgid "Pocket" msgstr "" #: plugins/digest/digest_body.php:43 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n" "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n" "\t\t\tle impostazioni del browser." #: plugins/digest/digest_body.php:55 #, fuzzy msgid "Back to feeds" msgstr "Notiziari non attivi" #: plugins/digest/digest_body.php:60 msgid "Hello," msgstr "Salve," #: plugins/digest/digest_body.php:66 msgid "Regular version" msgstr "" #: plugins/close_button/init.php:24 msgid "Close article" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:32 plugins/nsfw/init.php:43 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:101 #, fuzzy msgid "Configuration saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: plugins/pinterest/init.php:29 msgid "Pinterest" msgstr "" #: plugins/auth_internal/init.php:62 #, fuzzy msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "La password è stata cambiata" #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La vecchia password non è corretta." #: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mailto/init.php:58 #: plugins/mail/init.php:71 plugins/mail/init.php:77 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Inoltrato]" #: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mail/init.php:71 msgid "Multiple articles" msgstr "Articoli multipli" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:78 #, fuzzy msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Inoltra l'articolo per email" #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "" "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:86 #, fuzzy msgid "Close this dialog" msgstr "Chiudi questo pannello" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:24 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; " "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul " "collegamento per sottoscriverlo." #: plugins/bookmarklets/init.php:28 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:64 msgid "Import and export" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:66 #, fuzzy msgid "Article archive" msgstr "Data dell'articolo" #: plugins/import_export/init.php:68 msgid "" "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping " "or when migrating between tt-rss instances." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:71 msgid "Export my data" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:87 msgid "Import" msgstr "Importa" #: plugins/import_export/init.php:221 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:226 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:385 #, php-format msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Could not load XML document." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:403 msgid "Prepare data" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "" "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n" "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)" msgstr "" #: plugins/mail/init.php:92 msgid "From:" msgstr "Da:" #: plugins/mail/init.php:101 msgid "To:" msgstr "A:" #: plugins/mail/init.php:114 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: plugins/mail/init.php:130 msgid "Send e-mail" msgstr "Invia email" #: plugins/note/init.php:28 plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Modifica note articolo" #: plugins/example/init.php:38 msgid "Example Pane" msgstr "" #: plugins/example/init.php:69 msgid "Sample value" msgstr "" #: plugins/example/init.php:75 #, fuzzy msgid "Set value" msgstr "Imposta con stella" #: plugins/identica/init.php:29 #, fuzzy msgid "Share on identi.ca" msgstr "Condividi su Twitter" #: plugins/owncloud/init.php:35 msgid "Owncloud" msgstr "" #: plugins/owncloud/init.php:59 msgid "Owncloud url" msgstr "" #: plugins/owncloud/init.php:74 msgid "Bookmark on OwnCloud " msgstr "" #: plugins/instances/init.php:144 msgid "Linked" msgstr "Collegato" #: plugins/instances/init.php:295 msgid "Link instance" msgstr "Collega istanza" #: plugins/instances/init.php:307 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per " "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS " "utilizzando questo URL:" #: plugins/instances/init.php:317 msgid "Last connected" msgstr "Ultimo connesso" #: plugins/instances/init.php:318 msgid "Status" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:319 msgid "Stored feeds" msgstr "Notiziari memorizzati" #: plugins/share/init.php:27 msgid "Share by URL" msgstr "" #: plugins/share/init.php:49 #, fuzzy msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "" "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:" #: plugins/flattr/init.php:30 #, fuzzy msgid "Flattr this article." msgstr "Metti la stella all'articolo" #: plugins/googleplus/init.php:29 #, fuzzy msgid "Share on Google+" msgstr "Condividi su Twitter" #: plugins/updater/init.php:295 plugins/updater/init.php:307 #: plugins/updater/updater.js:10 #, fuzzy msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:310 #, fuzzy msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #: plugins/updater/init.php:320 msgid "" "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss " "directory before continuing." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:323 #, fuzzy msgid "Ready to update." msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: plugins/updater/init.php:328 #, fuzzy msgid "Start update" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: plugins/tweet/init.php:29 #, fuzzy msgid "Share on Twitter" msgstr "Condividi su Twitter" #: js/feedlist.js:215 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "" "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)" #: js/feedlist.js:417 js/feedlist.js:432 plugins/digest/digest.js:25 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?" #: js/functions.js:91 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "" "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le " "informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database." #: js/functions.js:627 msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "La sintassi della data appare con corretta:" #: js/functions.js:630 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "La sintassi della data non è corretta." #: js/functions.js:757 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?" #: js/functions.js:789 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Selezionare un file immagine da caricare." #: js/functions.js:791 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?" #: js/functions.js:808 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:" #: js/functions.js:813 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante." #: js/functions.js:856 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: js/functions.js:883 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»" #: js/functions.js:888 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido." #: js/functions.js:891 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario." #: js/functions.js:944 #, fuzzy msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato." #: js/functions.js:948 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata." #: js/functions.js:1078 #, fuzzy msgid "Edit rule" msgstr "Modifica filtro" #: js/functions.js:1104 #, fuzzy msgid "Edit action" msgstr "Azioni notiziari" #: js/functions.js:1141 msgid "Create Filter" msgstr "Crea filtro" #: js/functions.js:1245 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo " "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche." #: js/functions.js:1266 js/tt-rss.js:369 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?" #: js/functions.js:1375 msgid "Please enter category title:" msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #: js/functions.js:1406 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?" #: js/functions.js:1597 js/tt-rss.js:350 js/tt-rss.js:735 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario." #: js/functions.js:1612 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifica notiziario" #: js/functions.js:1650 msgid "More Feeds" msgstr "Altri notiziari" #: js/functions.js:1711 js/functions.js:1821 js/prefs.js:397 js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 js/prefs.js:1210 #: js/prefs.js:1355 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: js/functions.js:1753 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli " "archiviati non saranno rimossi." #: js/functions.js:1792 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento" #: js/functions.js:1803 js/prefs.js:1192 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?" #: js/functions.js:1904 msgid "Help" msgstr "" #: js/PrefFeedTree.js:47 #, fuzzy msgid "Edit category" msgstr "Modifica categorie" #: js/PrefFeedTree.js:54 #, fuzzy msgid "Remove category" msgstr "Crea categoria" #: js/PrefFilterTree.js:32 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Inserire l'accesso:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato." #: js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica filtro" #: js/prefs.js:164 #, fuzzy msgid "Remove filter?" msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?" #: js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?" #: js/prefs.js:295 js/prefs.js:1396 msgid "No labels are selected." msgstr "Nessuna etichetta selezionata." #: js/prefs.js:309 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore " "predefinito e il proprio utente." #: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "Nessun utente selezionato." #: js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:359 js/prefs.js:597 js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "Nessun filtro selezionato." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?" #: js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Selezionare solo un notiziario." #: js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?" #: js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?" #: js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto." #: js/prefs.js:512 js/prefs.js:533 js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Selezionare un solo utente." #: js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?" #: js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Selezionare solo un filtro." #: js/prefs.js:620 #, fuzzy msgid "Combine selected filters?" msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifica notiziari multipli" #: js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?" #: js/prefs.js:797 msgid "OPML Import" msgstr "Importazione OPML" #: js/prefs.js:824 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Scegliere prima un file OPML." #: js/prefs.js:980 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?" #: js/prefs.js:1099 msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" #: js/prefs.js:1126 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?" #: js/prefs.js:1142 msgid "No categories are selected." msgstr "Nessuna categoria selezionata." #: js/prefs.js:1150 #, fuzzy msgid "Category title:" msgstr "Categorie" #: js/prefs.js:1181 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti" #: js/prefs.js:1230 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "" "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?" #: js/prefs.js:1339 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?" #: js/prefs.js:1362 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare " "molto tempo." #: js/prefs.js:1382 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?" #: js/prefs.js:1419 msgid "Settings Profiles" msgstr "Impostazioni dei profili" #: js/prefs.js:1428 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non " "saranno rimossi." #: js/prefs.js:1446 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nessun profilo selezionato." #: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Attivare il profilo selezionato?" #: js/prefs.js:1470 js/prefs.js:1523 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Scegliere un profilo da attivare" #: js/prefs.js:1531 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. " "Continuare?" #: js/prefs.js:1550 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1648 msgid "Label Editor" msgstr "Editor etichette" #: js/prefs.js:1711 msgid "" "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "" "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. " "Continuare?" #: js/prefs.js:1791 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "" #: js/prefs.js:1828 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "" #: js/tt-rss.js:120 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?" #: js/tt-rss.js:358 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria." #: js/tt-rss.js:363 js/tt-rss.js:519 msgid "Please select some feed first." msgstr "Selezionare prima qualche notiziario." #: js/tt-rss.js:514 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari." #: js/tt-rss.js:524 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?" #: js/tt-rss.js:694 #, fuzzy msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Selezionare prima qualche notiziario." #: js/tt-rss.js:800 #, fuzzy msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Selezionare prima qualche notiziario." #: js/tt-rss.js:864 msgid "New version available!" msgstr "Nuova versione disponibile." #: js/viewfeed.js:104 #, fuzzy msgid "Cancel search" msgstr "Annulla" #: js/viewfeed.js:437 plugins/digest/digest.js:257 #: plugins/digest/digest.js:694 msgid "Unstar article" msgstr "Togli la stella all'articolo" #: js/viewfeed.js:442 plugins/digest/digest.js:259 #: plugins/digest/digest.js:698 msgid "Star article" msgstr "Metti la stella all'articolo" #: js/viewfeed.js:475 plugins/digest/digest.js:262 #: plugins/digest/digest.js:729 msgid "Unpublish article" msgstr "Non pubblicare articolo" #: js/viewfeed.js:688 js/viewfeed.js:716 js/viewfeed.js:743 js/viewfeed.js:805 #: js/viewfeed.js:837 js/viewfeed.js:974 js/viewfeed.js:1017 #: js/viewfeed.js:1067 js/viewfeed.js:2011 plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/viewfeed.js:954 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?" #: js/viewfeed.js:982 msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?" #: js/viewfeed.js:984 msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?" #: js/viewfeed.js:1026 msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?" #: js/viewfeed.js:1029 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?" #: js/viewfeed.js:1073 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?" #: js/viewfeed.js:1097 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifica etichette articolo" #: js/viewfeed.js:1283 msgid "No article is selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/viewfeed.js:1318 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nessun articolo trovato da segnare" #: js/viewfeed.js:1320 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?" #: js/viewfeed.js:1822 msgid "Open original article" msgstr "Apri articolo di origine" #: js/viewfeed.js:1828 #, fuzzy msgid "Display article URL" msgstr "Visualizza URL" #: js/viewfeed.js:1898 msgid "Remove label" msgstr "Rimuovi etichetta" #: js/viewfeed.js:1922 msgid "Playing..." msgstr "In riproduzione..." #: js/viewfeed.js:1923 msgid "Click to pause" msgstr "Fare clic per mettere in pausa" #: js/viewfeed.js:1980 #, fuzzy msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?" #: js/viewfeed.js:2022 #, fuzzy msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #: js/viewfeed.js:2055 #, fuzzy msgid "Article URL:" msgstr "Tutti gli articoli" #: plugins/digest/digest.js:71 msgid "Mark %d displayed articles as read?" msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?" #: plugins/digest/digest.js:289 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo." #: plugins/digest/digest.js:447 msgid "Click to expand article." msgstr "Fare clic per espandere l'articolo." #: plugins/digest/digest.js:518 msgid "%d more..." msgstr "%d altri..." #: plugins/digest/digest.js:525 msgid "No unread feeds." msgstr "Nessun notiziario non letto." #: plugins/digest/digest.js:632 msgid "Load more..." msgstr "Carica altri..." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "" #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Inoltra l'articolo per email" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "" #: plugins/import_export/import_export.js:40 msgid "" "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr "" #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "" #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Collega istanza" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Modifica istanza" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?" #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Nessun istanza selezionata." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Selezionare solo un'istanza." #: plugins/share/share.js:10 #, fuzzy msgid "Share article by URL" msgstr "Metti la stella all'articolo" #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "" "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory " "before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Commenti?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notizie" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Sposta tra notiziari" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Sposta tra articoli" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Altre azioni" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Articoli con stella" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Azioni notiziari" #~ msgid "Mark feed as read" #~ msgstr "Segna notiziario come letto" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Notiziari" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Riquadro azioni" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Primi 25 notiziari" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Modifica categorie notiziari" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)" #~ msgid "" #~ "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " #~ "configuration and your access level." #~ msgstr "" #~ "Notare: non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base " #~ "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Seleziona tema" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "utilizzando" #~ msgid "match on" #~ msgstr "corrisponde a" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titolo o contenuto" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "La richiesta non può essere completata." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario." #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Aggiorna notiziario" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Modifica categorie" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Aggiunta della categoria %s.
  • " #~ msgid "is already imported." #~ msgstr "già importato." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "Registra su Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "" #~ "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più " #~ "tardi." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo." #~ msgid "before" #~ msgstr "prima" #~ msgid "after" #~ msgstr "dopo" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Controllalo" #~ msgid "Inverse match" #~ msgstr "Corrispondenza inversa" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La categoria %s esiste già nel database." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita." #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "Rimuovi le categorie selezionate" #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "" #~ "Suggerimento: si possono trascinare in giro i notiziari e le " #~ "categorie." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "" #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance " #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "" #~ "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare " #~ "questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com." #~ msgid "" #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able " #~ "to access your Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in " #~ "grado di accedere a notiziari di Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "Registra su Twitter.com" #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtro %s creato" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Allegato:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Filtra risultati di prova" #~ msgid "" #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open " #~ "next feed with unread articles." #~ msgstr "" #~ "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra " #~ "degli strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con " #~ "articoli non letti."