# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # gothfox , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:56+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:31+0000\n" "Last-Translator: gothfox \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: backend.php:67 msgid "Use default" msgstr "Utilizza predefiniti" #: backend.php:68 msgid "Never purge" msgstr "Non pulire mai" #: backend.php:69 msgid "1 week old" msgstr "Vecchi di 1 settimana" #: backend.php:70 msgid "2 weeks old" msgstr "Vecchi di 2 settimane" #: backend.php:71 msgid "1 month old" msgstr "Vecchi di 1 mese" #: backend.php:72 msgid "2 months old" msgstr "Vecchi di 2 mesi" #: backend.php:73 msgid "3 months old" msgstr "Vecchi di 3 mesi" #: backend.php:76 msgid "Default interval" msgstr "Intervallo predefinito" #: backend.php:77 backend.php:87 msgid "Disable updates" msgstr "Disabilitare aggiornamenti" #: backend.php:78 backend.php:88 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Ogni 15 minuti" #: backend.php:79 backend.php:89 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Ogni 30 minuti" #: backend.php:80 backend.php:90 msgid "Hourly" msgstr "A ogni ora" #: backend.php:81 backend.php:91 msgid "Each 4 hours" msgstr "Ogni 4 ore" #: backend.php:82 backend.php:92 msgid "Each 12 hours" msgstr "Ogni 12 ore" #: backend.php:83 backend.php:93 msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: backend.php:84 backend.php:94 msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #: backend.php:97 index.php:180 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: backend.php:98 msgid "Magpie" msgstr "Magpie" #: backend.php:99 msgid "SimplePie" msgstr "SimplePie" #: backend.php:108 msgid "User" msgstr "Utente" #: backend.php:109 msgid "Power User" msgstr "Utente con più autorizzazioni" #: backend.php:110 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script." #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Aggiornatore database" #: db-updater.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "Impossibile aggiornare il database" #: db-updater.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:" #: db-updater.php:89 msgid ", found: " msgstr ", trovato: " #: db-updater.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:100 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Fare il backup del database prima di procedere." #: db-updater.php:102 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione " "(%d a %d)." #: db-updater.php:116 msgid "Perform updates" msgstr "Effettuare gli aggiornamenti" #: db-updater.php:121 msgid "Performing updates..." msgstr "Esecuzione aggiornamenti..." #: db-updater.php:127 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Aggiornamento alla versione %d..." #: db-updater.php:140 msgid "Checking version... " msgstr "Controllo della versione..." #: db-updater.php:146 msgid "OK!" msgstr "OK" #: db-updater.php:148 msgid "ERROR!" msgstr "ERRORE" #: db-updater.php:156 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "" "Fine. Eseguito/i %d aggiornamento/i fino\n" "\t\t\tallo schema versione %d." #: db-updater.php:166 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS." #: db-updater.php:168 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Versione dello schema trovata: %d, richiesta: %d." #: db-updater.php:170 msgid "" "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " "version and continue." msgstr "" "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una " "nuova versione e continuare." #: digest.php:58 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n" "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n" "\t\t\tle impostazioni del browser." #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1150 js/viewfeed.js:1331 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: digest.php:72 index.php:114 msgid "Hello," msgstr "Salve," #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69 #: mobile/mobile-functions.php:244 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: digest.php:78 msgid "Regular version" msgstr "" #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il " "browser sembra non supportarla." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser " "sembra non supportarli." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "Controllo sul backend fallito" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Controllo sul frontend fallito." #: errors.php:19 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater." "php'>Aggiornarla</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Richiesta non autorizzata." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nessuna operazione da eseguire." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta " "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Controllo della configurazione fallito" #: errors.php:31 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n" "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la " "configurazione del PHP" #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: index.php:120 msgid "Comments?" msgstr "Commenti?" #: index.php:130 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS." #: index.php:153 msgid "News" msgstr "Notizie" #: index.php:162 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contrai elenco notiziari" #: index.php:165 msgid "Show articles" msgstr "Mostra articoli" #: index.php:168 msgid "Adaptive" msgstr "Adattivo" #: index.php:169 msgid "All Articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: index.php:170 classes/feeds.php:87 msgid "Starred" msgstr "Con stella" #: index.php:171 classes/feeds.php:88 msgid "Published" msgstr "Pubblicati" #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: index.php:173 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignora punteggio" #: index.php:174 msgid "Updated" msgstr "Aggiornato" #: index.php:177 msgid "Sort articles" msgstr "Ordina articoli" #: index.php:181 msgid "Date" msgstr "Data" #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: index.php:183 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: index.php:188 update.php:28 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: index.php:192 index.php:207 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: index.php:198 classes/feeds.php:82 msgid "Actions..." msgstr "Azioni..." #: index.php:200 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: index.php:201 msgid "Feed actions:" msgstr "Azioni notiziari:" #: index.php:202 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Sottoscrivi il notiziario..." #: index.php:203 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifica questo notiziario..." #: index.php:204 msgid "Rescore feed" msgstr "Cambia punteggio notiziario" #: index.php:205 js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla sottoscrizione" #: index.php:206 msgid "All feeds:" msgstr "Tutti i notiziari:" #: index.php:208 help/main.php:56 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: index.php:209 msgid "Other actions:" msgstr "Altre azioni:" #: index.php:210 msgid "Switch to digest..." msgstr "Passa al sommario..." #: index.php:211 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Mostra nuvola etichette..." #: index.php:212 msgid "Select by tags..." msgstr "" #: index.php:213 msgid "Create label..." msgstr "Crea etichetta..." #: index.php:214 msgid "Create filter..." msgstr "Crea filtro..." #: index.php:215 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera" #: prefs.php:81 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: prefs.php:82 help/prefs.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "Esci dalle preferenze" #: prefs.php:93 msgid "Feeds" msgstr "Notiziari" #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205 #: include/functions.php:1371 include/functions.php:2020 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: prefs.php:103 help/prefs.php:13 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: prefs.php:108 msgid "Linked" msgstr "Collegato" #: register.php:186 include/login_form.php:212 msgid "Create new account" msgstr "Crea un nuovo utente" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "" "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore." #: register.php:215 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non " "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 " "ore dopo che la password temporanea è stata inviata." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Accesso desiderato:" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Controlla disponibilità" #: register.php:226 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: register.php:229 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto fa due più due:" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Invia registrazione" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete." #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Il nome utente esiste già." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "Registrazione fallita." #: register.php:368 msgid "Account created successfully." msgstr "Utente creato con successo." #: register.php:390 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa." #: help/main.php:1 help/prefs.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: help/main.php:5 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: help/main.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "Sposta tra notiziari" #: help/main.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "Sposta tra articoli" #: help/main.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostra il dialogo di ricerca" #: help/main.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "Azioni sull'articolo attivo" #: help/main.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "Inverti con stella" #: help/main.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "Inverti pubblicati" #: help/main.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "Inverti non letti" #: help/main.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "Modifica etichette" #: help/main.php:20 msgid "Dismiss selected articles" msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati" #: help/main.php:21 msgid "Dismiss read articles" msgstr "Rimuovi articoli letti" #: help/main.php:22 msgid "Open article in new window" msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra" #: help/main.php:23 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti" #: help/main.php:24 msgid "Scroll article content" msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo" #: help/main.php:25 msgid "Email article" msgstr "" #: help/main.php:29 help/prefs.php:30 msgid "Other actions" msgstr "Altre azioni" #: help/main.php:32 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse" #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 msgid "Create label" msgstr "Crea etichetta" #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 msgid "Create filter" msgstr "Crea filtro" #: help/main.php:35 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Contrai la barra laterale" #: help/main.php:36 help/prefs.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto" #: help/main.php:41 msgid "Multiple articles actions" msgstr "" #: help/main.php:44 msgid "Select all articles" msgstr "" #: help/main.php:45 msgid "Select unread articles" msgstr "" #: help/main.php:46 #, fuzzy msgid "Select starred articles" msgstr "Articoli con stella" #: help/main.php:47 #, fuzzy msgid "Select published articles" msgstr "Articoli pubblicati" #: help/main.php:48 msgid "Invert article selection" msgstr "" #: help/main.php:49 msgid "Deselect all articles" msgstr "" #: help/main.php:52 msgid "Feed actions" msgstr "Azioni notiziari" #: help/main.php:55 msgid "Refresh active feed" msgstr "Aggiorna notiziario attivo" #: help/main.php:57 help/prefs.php:22 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Modifica notiziario" #: help/main.php:59 msgid "Mark feed as read" msgstr "Segna notiziario come letto" #: help/main.php:60 msgid "Reverse headlines order" msgstr "Invertire l'ordine dei sommari" #: help/main.php:61 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Segna tutti i notiziari come letti" #: help/main.php:62 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila" #: help/main.php:65 help/prefs.php:5 msgid "Go to..." msgstr "Vai a..." #: help/main.php:68 include/functions.php:2077 msgid "All articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: help/main.php:69 include/functions.php:2075 msgid "Fresh articles" msgstr "Articoli nuovi" #: help/main.php:70 include/functions.php:2071 msgid "Starred articles" msgstr "Articoli con stella" #: help/main.php:71 include/functions.php:2073 msgid "Published articles" msgstr "Articoli pubblicati" #: help/main.php:72 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuvola etichette" #: help/main.php:79 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per " "l'interfaccia." #: help/main.php:81 help/prefs.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra." #: help/prefs.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "Notiziari" #: help/prefs.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "Altri notiziari" #: help/prefs.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "Riquadro azioni" #: help/prefs.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "Primi 25 notiziari" #: help/prefs.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "Modifica categorie notiziari" #: help/prefs.php:27 msgid "Create user" msgstr "Crea utente" #: help/prefs.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "Attiva la ricerca (se presente)" #: help/prefs.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" "Notare: non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base " "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso." #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169 msgid "Login:" msgstr "Accesso:" #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: mobile/login_form.php:52 msgid "Open regular version" msgstr "" #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382 #: mobile/prefs.php:19 msgid "Home" msgstr "Casa" #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1369 #: include/functions.php:2018 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: mobile/mobile-functions.php:418 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)." #: mobile/prefs.php:24 msgid "Enable categories" msgstr "Abilitare le categorie" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "Acceso" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "Spento" #: mobile/prefs.php:29 msgid "Browse categories like folders" msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle" #: mobile/prefs.php:35 msgid "Show images in posts" msgstr "Mostrare le immagini negli articoli" #: mobile/prefs.php:40 msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "" #: mobile/prefs.php:45 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Articolo non trovato." #: classes/backend.php:32 msgid "Help topic not found." msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato." #: classes/dlg.php:26 msgid "Prepare data" msgstr "" #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3550 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: classes/dlg.php:40 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" #: classes/dlg.php:71 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73 msgid "All" msgstr "Tutti" #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: classes/dlg.php:85 msgid "Create profile" msgstr "Crea profilo" #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138 msgid "(active)" msgstr "(attivo)" #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:197 msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #: classes/dlg.php:172 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Rimuovi i profili selezionati" #: classes/dlg.php:174 msgid "Activate profile" msgstr "Attiva profilo" #: classes/dlg.php:184 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pubblico" #: classes/dlg.php:189 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "L'URL OPML pubblico è:" #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602 msgid "Generate new URL" msgstr "Genera nuovo URL" #: classes/dlg.php:210 msgid "Notice" msgstr "Notifica" #: classes/dlg.php:216 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il " "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'" "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o " "contattare il proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229 msgid "Last update:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: classes/dlg.php:225 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'" "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un " "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il " "proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:250 msgid "Feed" msgstr "Notiziario" #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3486 msgid "Feed URL" msgstr "URL del notiziario" #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753 msgid "Place in category:" msgstr "Mettere nella categoria:" #: classes/dlg.php:273 msgid "Available feeds" msgstr "Notiziari disponibili" #: classes/dlg.php:285 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767 msgid "Login" msgstr "Accesso" #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770 msgid "Password" msgstr "Password" #: classes/dlg.php:295 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." msgstr "" #: classes/dlg.php:303 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione" #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: classes/dlg.php:311 msgid "More feeds" msgstr "Altri notiziari" #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717 #: classes/dlg.php:789 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:234 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: classes/dlg.php:339 msgid "Popular feeds" msgstr "Notiziari popolari" #: classes/dlg.php:340 msgid "Feed archive" msgstr "Archivio notiziari" #: classes/dlg.php:343 msgid "limit:" msgstr "limite:" #: classes/dlg.php:364 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: classes/dlg.php:375 msgid "Look for" msgstr "Cerca" #: classes/dlg.php:385 msgid "match on" msgstr "corrisponde a" #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: classes/dlg.php:390 msgid "Title or content" msgstr "Titolo o contenuto" #: classes/dlg.php:401 msgid "Limit search to:" msgstr "Limitare la ricerca a:" #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1870 msgid "All feeds" msgstr "Tutti i notiziari" #: classes/dlg.php:417 msgid "This feed" msgstr "Questo notiziario" #: classes/dlg.php:449 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):" #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665 msgid "Save" msgstr "Salva" #: classes/dlg.php:480 msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuvola etichette" #: classes/dlg.php:549 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "" #: classes/dlg.php:552 msgid "Match:" msgstr "" #: classes/dlg.php:557 msgid "Which Tags?" msgstr "" #: classes/dlg.php:570 msgid "Display entries" msgstr "" #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109 msgid "View as RSS" msgstr "Visualizza come RSS" #: classes/dlg.php:593 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "" "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:" #: classes/dlg.php:621 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)." #: classes/dlg.php:629 msgid "" "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update." "php" msgstr "" #: classes/dlg.php:633 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: classes/dlg.php:635 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: classes/dlg.php:649 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema " "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. Questo file può " "essere utilizzato come base." #: classes/dlg.php:676 msgid "Instance" msgstr "Istanza" #: classes/dlg.php:682 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/dlg.php:685 msgid "Instance URL" msgstr "URL dell'istanza" #: classes/dlg.php:695 msgid "Access key:" msgstr "Chiave di accesso:" #: classes/dlg.php:698 msgid "Access key" msgstr "Chiave di accesso" #: classes/dlg.php:702 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate." #: classes/dlg.php:710 msgid "Generate new key" msgstr "Genera nuova chiave" #: classes/dlg.php:714 msgid "Create link" msgstr "Crea collegamento" #: classes/dlg.php:732 #, php-format msgid "" "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n" "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)" msgstr "" #: classes/dlg.php:750 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "" #: classes/dlg.php:759 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "" #: classes/dlg.php:781 msgid "Feeds require authentication." msgstr "" #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3501 msgid "Visit the website" msgstr "Visita il sito web" #: classes/feeds.php:64 msgid "View as RSS feed" msgstr "Visualizza come RSS del notiziario" #: classes/feeds.php:72 msgid "Select:" msgstr "Seleziona:" #: classes/feeds.php:75 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: classes/feeds.php:84 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverti selezione:" #: classes/feeds.php:90 msgid "Selection:" msgstr "Selezione:" #: classes/feeds.php:95 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: classes/feeds.php:97 msgid "Move back" msgstr "Sposta indietro" #: classes/feeds.php:98 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: classes/feeds.php:102 msgid "Forward by email" msgstr "Inoltra per email" #: classes/feeds.php:105 msgid "Feed:" msgstr "Notiziario:" #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:792 msgid "Feed not found." msgstr "Notiziario non trovato." #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468 msgid "mark as read" msgstr "segna come letto" #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3473 msgid "Originally from:" msgstr "Originariamente da:" #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3430 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifica le etichette per questo articolo" #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3440 msgid "Open article in new tab" msgstr "Apri articolo in una nuova scheda" #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3456 msgid "Close article" msgstr "" #: classes/feeds.php:687 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:690 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:693 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:697 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente " "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un " "filtro." #: classes/feeds.php:699 msgid "No articles found to display." msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4696 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s" #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4706 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)" #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilità OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importazione OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Ritorna alle preferenze" #: classes/opml.php:270 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "" #: classes/opml.php:281 #, fuzzy, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Aggiorna notiziario" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s" #: classes/opml.php:339 #, fuzzy msgid "Adding filter..." msgstr "Crea filtro..." #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1380 include/functions.php:1921 #: include/functions.php:2006 include/functions.php:2028 #: include/functions.php:2890 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: classes/opml.php:413 #, fuzzy, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Mettere nella categoria:" #: classes/opml.php:460 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Errore: caricare il file OPML." #: classes/opml.php:467 msgid "Error while parsing document." msgstr "Errore durante l'analisi del documento." #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3420 include/functions.php:4200 msgid "no tags" msgstr "nessuna etichetta" #: classes/rpc.php:730 msgid "Your request could not be completed." msgstr "La richiesta non può essere completata." #: classes/rpc.php:734 msgid "Feed update has been scheduled." msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo." #: classes/rpc.php:742 msgid "Category update has been scheduled." msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria." #: classes/rpc.php:755 msgid "Can't update this kind of feed." msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario." #: include/functions.php:670 #, php-format msgid "Fatal: authentication module %s not found." msgstr "" #: include/functions.php:788 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)" #: include/functions.php:2079 msgid "Archived articles" msgstr "Articoli archiviati" #: include/functions.php:2081 msgid "Recently read" msgstr "" #: include/functions.php:2516 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "" #: include/functions.php:3258 js/viewfeed.js:2025 msgid "Click to play" msgstr "Fare clic per riprodurre" #: include/functions.php:3259 js/viewfeed.js:2024 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: include/functions.php:3391 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3520 msgid "Related" msgstr "" #: include/functions.php:4225 msgid "(edit note)" msgstr "(modifica note)" #: include/functions.php:4686 msgid "No feed selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: include/functions.php:4850 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: include/functions.php:4892 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Allegati:" #: include/functions.php:5334 #, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "%d articoli archiviati" #: include/functions.php:5358 msgid "No feeds found." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: include/functions.php:5404 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "" #: include/functions.php:5409 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "" #: include/functions.php:5568 #, php-format msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." msgstr "" #: include/functions.php:5574 msgid "Could not load XML document." msgstr "" #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Titolo o contenuto" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Data dell'articolo" #: include/localized_schema.php:9 msgid "Delete article" msgstr "Elimina articolo" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Imposta con stella" #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730 #: js/viewfeed.js:482 msgid "Publish article" msgstr "Pubblica articolo" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Assegna etichette" #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1989 msgid "Assign label" msgstr "Assegna etichetta" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "" #: include/localized_schema.php:21 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo " "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le " "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola." #: include/localized_schema.php:22 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di " "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo" #: include/localized_schema.php:23 msgid "" "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "" #: include/localized_schema.php:24 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari " "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato" #: include/localized_schema.php:25 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti " "quando si scorre l'elenco articoli." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli." #: include/localized_schema.php:27 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli " "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da " "virgola)." #: include/localized_schema.php:28 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle " "etichette vengono raggruppati per notiziario" #: include/localized_schema.php:29 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS" #: include/localized_schema.php:30 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario " "invece della data di importazione in locale." #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss" #: include/localized_schema.php:32 #, fuzzy msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Fuso orario dell'utente" #: include/localized_schema.php:33 #, fuzzy msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "" "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)" #: include/localized_schema.php:34 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari" #: include/localized_schema.php:35 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta" #: include/localized_schema.php:36 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permettere articoli duplicati" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Short date format" msgstr "Formato data corta" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Long date format" msgstr "Formato data lunga" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Combined feed display" msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari" #: include/localized_schema.php:42 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti" #: include/localized_schema.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario" #: include/localized_schema.php:44 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti" #: include/localized_schema.php:45 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)" #: include/localized_schema.php:46 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Abilitare email riassunto" #: include/localized_schema.php:47 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto" #: include/localized_schema.php:48 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etichette in lista nera" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Purge unread articles" msgstr "Eliminare articoli non letti" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "" "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti" #: include/localized_schema.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali" #: include/localized_schema.php:57 msgid "Do not show images in articles" msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli" #: include/localized_schema.php:58 msgid "Enable external API" msgstr "Abilita API esterna" #: include/localized_schema.php:59 msgid "User timezone" msgstr "Fuso orario dell'utente" #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizza il foglio di stile" #: include/localized_schema.php:61 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario" #: include/localized_schema.php:62 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Accesso con un certificato SSL" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "" #: include/login_form.php:185 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: include/login_form.php:193 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: include/login_form.php:205 msgid "Use less traffic" msgstr "Utilizzare minor traffico" #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:482 js/feedlist.js:497 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?" #: js/digest.js:69 msgid "Mark %d displayed articles as read?" msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?" #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29 msgid "in" msgstr "in" #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:437 msgid "Unstar article" msgstr "Togli la stella all'articolo" #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:442 msgid "Star article" msgstr "Metti la stella all'articolo" #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:477 msgid "Unpublish article" msgstr "Non pubblicare articolo" #: js/digest.js:265 msgid "Original article" msgstr "" #: js/digest.js:267 msgid "Close this panel" msgstr "Chiudi questo pannello" #: js/digest.js:290 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo." #: js/digest.js:444 msgid "Click to expand article." msgstr "Fare clic per espandere l'articolo." #: js/digest.js:519 msgid "%d more..." msgstr "%d altri..." #: js/digest.js:526 msgid "No unread feeds." msgstr "Nessun notiziario non letto." #: js/digest.js:628 msgid "Load more..." msgstr "Carica altri..." #: js/feedlist.js:275 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "" "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)" #: js/FeedTree.js:141 msgid "Update feed" msgstr "Aggiorna notiziario" #: js/functions.js:91 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "" "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le " "informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database." #: js/functions.js:618 msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "La sintassi della data appare con corretta:" #: js/functions.js:621 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "La sintassi della data non è corretta." #: js/functions.js:748 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?" #: js/functions.js:780 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Selezionare un file immagine da caricare." #: js/functions.js:782 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?" #: js/functions.js:799 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:" #: js/functions.js:804 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante." #: js/functions.js:846 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: js/functions.js:873 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»" #: js/functions.js:878 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido." #: js/functions.js:881 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario." #: js/functions.js:934 #, fuzzy msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato." #: js/functions.js:938 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata." #: js/functions.js:1066 #, fuzzy msgid "Edit rule" msgstr "Modifica filtro" #: js/functions.js:1066 msgid "Add rule" msgstr "" #: js/functions.js:1092 #, fuzzy msgid "Edit action" msgstr "Azioni notiziari" #: js/functions.js:1092 #, fuzzy msgid "Add action" msgstr "Azioni notiziari" #: js/functions.js:1129 msgid "Create Filter" msgstr "Crea filtro" #: js/functions.js:1233 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo " "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche." #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:421 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?" #: js/functions.js:1361 msgid "Please enter category title:" msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #: js/functions.js:1392 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?" #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario." #: js/functions.js:1598 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifica notiziario" #: js/functions.js:1636 msgid "More Feeds" msgstr "Altri notiziari" #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335 #: js/prefs.js:1480 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: js/functions.js:1739 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli " "archiviati non saranno rimossi." #: js/functions.js:1778 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento" #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?" #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:657 js/viewfeed.js:685 #: js/viewfeed.js:712 js/viewfeed.js:774 js/viewfeed.js:806 js/viewfeed.js:943 #: js/viewfeed.js:986 js/viewfeed.js:1036 msgid "No articles are selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/mail_button.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Inoltra l'articolo per email" #: js/note_button.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Modifica note articolo" #: js/PrefFeedTree.js:47 #, fuzzy msgid "Edit category" msgstr "Modifica categorie" #: js/PrefFeedTree.js:54 #, fuzzy msgid "Remove category" msgstr "Crea categoria" #: js/PrefFilterTree.js:32 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: js/prefs.js:64 msgid "Please enter login:" msgstr "Inserire l'accesso:" #: js/prefs.js:71 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato." #: js/prefs.js:137 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica filtro" #: js/prefs.js:184 #, fuzzy msgid "Remove filter?" msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?" #: js/prefs.js:299 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?" #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521 msgid "No labels are selected." msgstr "Nessuna etichetta selezionata." #: js/prefs.js:329 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore " "predefinito e il proprio utente." #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587 msgid "No users are selected." msgstr "Nessun utente selezionato." #: js/prefs.js:364 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636 msgid "No filters are selected." msgstr "Nessun filtro selezionato." #: js/prefs.js:398 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?" #: js/prefs.js:432 msgid "Please select only one feed." msgstr "Selezionare solo un notiziario." #: js/prefs.js:438 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?" #: js/prefs.js:460 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?" #: js/prefs.js:498 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto." #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592 msgid "Please select only one user." msgstr "Selezionare un solo utente." #: js/prefs.js:557 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?" #: js/prefs.js:622 msgid "Please select only one filter." msgstr "Selezionare solo un filtro." #: js/prefs.js:640 #, fuzzy msgid "Combine selected filters?" msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:704 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifica notiziari multipli" #: js/prefs.js:728 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?" #: js/prefs.js:820 msgid "OPML Import" msgstr "Importazione OPML" #: js/prefs.js:847 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Scegliere prima un file OPML." #: js/prefs.js:863 msgid "Please choose the file first." msgstr "" #: js/prefs.js:1019 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?" #: js/prefs.js:1224 msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" #: js/prefs.js:1251 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?" #: js/prefs.js:1267 msgid "No categories are selected." msgstr "Nessuna categoria selezionata." #: js/prefs.js:1275 #, fuzzy msgid "Category title:" msgstr "Categorie" #: js/prefs.js:1306 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti" #: js/prefs.js:1355 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "" "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?" #: js/prefs.js:1464 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?" #: js/prefs.js:1487 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare " "molto tempo." #: js/prefs.js:1507 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?" #: js/prefs.js:1544 msgid "Settings Profiles" msgstr "Impostazioni dei profili" #: js/prefs.js:1553 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non " "saranno rimossi." #: js/prefs.js:1571 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nessun profilo selezionato." #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Attivare il profilo selezionato?" #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Scegliere un profilo da attivare" #: js/prefs.js:1656 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. " "Continuare?" #: js/prefs.js:1675 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1773 msgid "Label Editor" msgstr "Editor etichette" #: js/prefs.js:1836 msgid "" "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "" "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. " "Continuare?" #: js/prefs.js:1907 msgid "Link Instance" msgstr "Collega istanza" #: js/prefs.js:1958 msgid "Edit Instance" msgstr "Modifica istanza" #: js/prefs.js:2007 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?" #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036 msgid "No instances are selected." msgstr "Nessun istanza selezionata." #: js/prefs.js:2041 msgid "Please select only one instance." msgstr "Selezionare solo un'istanza." #: js/prefs.js:2076 msgid "Export Data" msgstr "" #: js/prefs.js:2103 msgid "" "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr "" #: js/prefs.js:2156 msgid "Data Import" msgstr "" #: js/prefs.js:2185 msgid "Batch subscribe" msgstr "" #: js/prefs.js:2191 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "" #: js/prefs.js:2219 #, fuzzy msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #: js/prefs.js:2267 msgid "" "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory " "before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "" #: js/share_button.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "" #: js/tt-rss.js:147 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?" #: js/tt-rss.js:410 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria." #: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1051 msgid "Please select some feed first." msgstr "Selezionare prima qualche notiziario." #: js/tt-rss.js:591 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari." #: js/tt-rss.js:601 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?" #: js/tt-rss.js:1091 msgid "New version available!" msgstr "Nuova versione disponibile." #: js/viewfeed.js:923 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?" #: js/viewfeed.js:951 msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?" #: js/viewfeed.js:953 msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?" #: js/viewfeed.js:995 msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?" #: js/viewfeed.js:998 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?" #: js/viewfeed.js:1042 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?" #: js/viewfeed.js:1066 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifica etichette articolo" #: js/viewfeed.js:1228 msgid "No article is selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/viewfeed.js:1263 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nessun articolo trovato da segnare" #: js/viewfeed.js:1265 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?" #: js/viewfeed.js:1429 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: js/viewfeed.js:1918 msgid "Open original article" msgstr "Apri articolo di origine" #: js/viewfeed.js:1924 msgid "View in a tt-rss tab" msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss" #: js/viewfeed.js:1932 msgid "Mark above as read" msgstr "" #: js/viewfeed.js:1938 msgid "Mark below as read" msgstr "" #: js/viewfeed.js:1994 msgid "Remove label" msgstr "Rimuovi etichetta" #: js/viewfeed.js:2018 msgid "Playing..." msgstr "In riproduzione..." #: js/viewfeed.js:2019 msgid "Click to pause" msgstr "Fare clic per mettere in pausa" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Modifica categorie" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "" #~ "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi " #~ "(più vecchi prima):" #~ msgid "Click to edit feed" #~ msgstr "Fare clic per modificare il notiziario" #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds" #~ msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:" #~ msgid "Incorrect username or password" #~ msgstr "Nome utente o password sbagliati" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Aggiunta della categoria %s.
  • " #~ msgid "is already imported." #~ msgstr "già importato." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "Registra su Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "" #~ "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più " #~ "tardi." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo." #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Corrisponde" #~ msgid "before" #~ msgstr "prima" #~ msgid "after" #~ msgstr "dopo" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Controllalo" #~ msgid "on field" #~ msgstr "al campo" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Esegui azione" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "con parametri:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Abilitato" #~ msgid "Inverse match" #~ msgstr "Corrispondenza inversa" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "[Forwarded]" #~ msgstr "[Inoltrato]" #~ msgid "Multiple articles" #~ msgstr "Articoli multipli" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Oggetto:" #~ msgid "Send e-mail" #~ msgstr "Invia email" #~ msgid "Check to enable field" #~ msgstr "Spuntare per abilitare il campo" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Titolo notiziario" #~ msgid "using" #~ msgstr "utilizzando" #~ msgid "Article purging:" #~ msgstr "Eliminazione articoli:" #~ msgid "" #~ "Hint: you need to fill in your login information if your feed " #~ "requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Suggerimento: occorre riempire la informazioni di accesso se il " #~ "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di " #~ "Twitter." #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Nascondere nei notiziari popolari" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra" #~ msgid "Include in e-mail digest" #~ msgstr "Includere nell'email riassunto" #~ msgid "Always display image attachments" #~ msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate" #~ msgid "Cache images locally" #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente" #~ msgid "Mark updated articles as unread" #~ msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "" #~ "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari " #~ "abilitati all'invio." #~ msgid "All done." #~ msgstr "Fatto tutto." #~ msgid "Subscribed to %s." #~ msgstr "Sottoscrizione avvenuta a %s." #~ msgid "Could not subscribe to %s." #~ msgstr "Impossibile sottoscrivere %s." #~ msgid "Already subscribed to %s." #~ msgstr "Si ha già una sottoscrizione a %s." #, fuzzy #~ msgid "Multiple feed URLs found." #~ msgstr "Nessun notiziario trovato." #~ msgid "Could not subscribe to %s.
    Can't download the Feed URL." #~ msgstr "" #~ "Impossibile sottoscrivere %s.
    Impossibile scaricare l'URL del " #~ "notiziario." #~ msgid "Subscribe to selected feed" #~ msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato" #~ msgid "Edit subscription options" #~ msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La categoria %s esiste già nel database." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita." #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "Rimuovi le categorie selezionate" #~ msgid "Feeds with errors" #~ msgstr "Notiziari con errori" #~ msgid "Inactive feeds" #~ msgstr "Notiziari non attivi" #~ msgid "Edit selected feeds" #~ msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #~ msgid "Reset sort order" #~ msgstr "Reimposta ordinamento" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Modifica categorie" #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "Altre azioni..." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Eliminazione manuale" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Pulisci i dati del notiziario" #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Cambio punteggio degli articoli" #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "" #~ "Suggerimento: si possono trascinare in giro i notiziari e le " #~ "categorie." #~ msgid "OPML" #~ msgstr "OPML" #~ msgid "" #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " #~ "knows the URL below." #~ msgstr "" #~ "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca " #~ "l'URL seguente." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Integrazione con Firefox" #~ msgid "" #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking " #~ "the link below." #~ msgstr "" #~ "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di " #~ "notiziari di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet" #~ msgid "" #~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're " #~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." #~ msgstr "" #~ "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del " #~ "browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a " #~ "fare clic sul collegamento per sottoscriverlo." #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" #~ msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?" #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #~ msgid "" #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be " #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "" #~ "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e " #~ "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato " #~ "qui sotto." #~ msgid "Display URL" #~ msgstr "Visualizza URL" #~ msgid "Clear all generated URLs" #~ msgstr "Pulisci tutti gli URL generati" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "" #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance " #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "" #~ "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare " #~ "questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com." #~ msgid "" #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able " #~ "to access your Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in " #~ "grado di accedere a notiziari di Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "Registra su Twitter.com" #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate" #~ msgid "Articles matching this filter:" #~ msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:" #~ msgid "No articles matching this filter has been found." #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro." #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtro %s creato" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda." #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Collega istanza" #~ msgid "" #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "" #~ "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per " #~ "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny " #~ "RSS utilizzando questo URL:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Ultimo connesso" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Notiziari memorizzati" #~ msgid "Click to edit" #~ msgstr "Fare clic per modificare" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Intestazione" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Primo piano:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Sfondo:" #~ msgid "Created label %s" #~ msgstr "Etichetta %s creata" #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Pulisci colori" #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono." #~ msgid "Password has been changed." #~ msgstr "La password è stata cambiata" #~ msgid "Old password is incorrect." #~ msgstr "La vecchia password non è corretta." #~ msgid "The configuration was saved." #~ msgstr "La configurazione è stata salvata." #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #~ msgid "Your personal data has been saved." #~ msgstr "I dati personali sono stati salvati." #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nome completo" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Livello di accesso" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Salva dati" #~ msgid "Your password is at default value, please change it." #~ msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla." #~ msgid "Old password" #~ msgstr "Vecchia password" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nuova password" #~ msgid "Confirm password" #~ msgstr "Conferma password" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Cambia password" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Seleziona tema" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizza" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "Save configuration" #~ msgstr "Salva configurazione" #~ msgid "Manage profiles" #~ msgstr "Gestisci profili" #~ msgid "Reset to defaults" #~ msgstr "Reimposta ai valori predefiniti" #~ msgid "User details" #~ msgstr "Dettagli utente" #~ msgid "User not found" #~ msgstr "Utente non trovato" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Registrato" #~ msgid "Last logged in" #~ msgstr "Ultimo accesso" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Numero notiziari sottoscritti" #~ msgid "Subscribed feeds" #~ msgstr "Sottoscrivi notiziari" #~ msgid "User Editor" #~ msgstr "Editor utente" #~ msgid "Access level: " #~ msgstr "Livello di accesso: " #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Cambiare la password a" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Added user %s with password %s" #~ msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #~ msgid "Could not create user %s" #~ msgstr "Impossibile creare l'utente %s" #~ msgid "User %s already exists." #~ msgstr "L'utente %s esiste già." #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notifica a %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password" #~ msgid "Reset password" #~ msgstr "Reimposta password" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Livello di accesso" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Ultimo accesso" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Nessun utente definito." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Nessun utente corrispondente trovato." #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Condividi su Twitter" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Allegato:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Filtra risultati di prova" #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Categorie notiziario" #~ msgid "" #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open " #~ "next feed with unread articles." #~ msgstr "" #~ "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra " #~ "degli strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con " #~ "articoli non letti."