# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # gothfox , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-15 09:23+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:31+0000\n" "Last-Translator: gothfox \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Utilizza predefiniti" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Non pulire mai" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "Vecchi di 1 settimana" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "Vecchi di 2 settimane" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "Vecchi di 1 mese" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "Vecchi di 2 mesi" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "Vecchi di 3 mesi" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Intervallo predefinito" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Disabilitare aggiornamenti" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Ogni 15 minuti" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Ogni 30 minuti" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "A ogni ora" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "Each 4 hours" msgstr "Ogni 4 ore" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "Each 12 hours" msgstr "Ogni 12 ore" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:119 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Utente" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Utente con più autorizzazioni" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser sembra non supportarla." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser sembra non supportarli." #: errors.php:15 #, fuzzy msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Controllo sul backend fallito" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Controllo sul frontend fallito." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornarla</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Richiesta non autorizzata." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nessuna operazione da eseguire." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Controllo della configurazione fallito" #: errors.php:31 #, fuzzy msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "" "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n" "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la configurazione del PHP" #: index.php:128 #: index.php:145 #: index.php:265 #: prefs.php:97 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:678 #: classes/pref/feeds.php:1372 #: js/feedlist.js:128 #: js/feedlist.js:441 #: js/functions.js:446 #: js/functions.js:784 #: js/functions.js:1194 #: js/functions.js:1330 #: js/functions.js:1642 #: js/prefs.js:86 #: js/prefs.js:576 #: js/prefs.js:666 #: js/prefs.js:867 #: js/prefs.js:1454 #: js/prefs.js:1507 #: js/prefs.js:1566 #: js/prefs.js:1583 #: js/prefs.js:1599 #: js/prefs.js:1619 #: js/prefs.js:1792 #: js/prefs.js:1808 #: js/prefs.js:1826 #: js/tt-rss.js:507 #: js/tt-rss.js:524 #: js/viewfeed.js:821 #: js/viewfeed.js:1250 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: plugins/updater/updater.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: index.php:159 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contrai elenco notiziari" #: index.php:162 msgid "Show articles" msgstr "Mostra articoli" #: index.php:165 msgid "Adaptive" msgstr "Adattivo" #: index.php:166 msgid "All Articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: index.php:167 #: include/functions.php:2008 #: classes/feeds.php:98 msgid "Starred" msgstr "Con stella" #: index.php:168 #: include/functions.php:2009 #: classes/feeds.php:99 msgid "Published" msgstr "Pubblicati" #: index.php:169 #: classes/feeds.php:85 #: classes/feeds.php:97 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: index.php:170 #, fuzzy msgid "Unread First" msgstr "Non letti" #: index.php:171 msgid "With Note" msgstr "" #: index.php:172 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignora punteggio" #: index.php:175 msgid "Sort articles" msgstr "Ordina articoli" #: index.php:178 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: index.php:179 msgid "Newest first" msgstr "" #: index.php:180 msgid "Oldest first" msgstr "" #: index.php:181 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: index.php:185 #: index.php:233 #: include/functions.php:1998 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:424 #: js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: index.php:188 msgid "Older than one day" msgstr "" #: index.php:191 msgid "Older than one week" msgstr "" #: index.php:194 msgid "Older than two weeks" msgstr "" #: index.php:210 msgid "Communication problem with server." msgstr "" #: index.php:218 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS." #: index.php:223 msgid "Actions..." msgstr "Azioni..." #: index.php:225 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze" #: index.php:226 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: index.php:227 msgid "Feed actions:" msgstr "Azioni notiziari:" #: index.php:228 #: classes/handler/public.php:562 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Sottoscrivi il notiziario..." #: index.php:229 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifica questo notiziario..." #: index.php:230 msgid "Rescore feed" msgstr "Cambia punteggio notiziario" #: index.php:231 #: classes/pref/feeds.php:746 #: classes/pref/feeds.php:1327 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla sottoscrizione" #: index.php:232 msgid "All feeds:" msgstr "Tutti i notiziari:" #: index.php:234 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: index.php:235 msgid "Other actions:" msgstr "Altre azioni:" #: index.php:236 #: include/functions.php:1984 #, fuzzy msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Inverti con stella" #: index.php:237 msgid "Select by tags..." msgstr "" #: index.php:238 msgid "Create label..." msgstr "Crea etichetta..." #: index.php:239 msgid "Create filter..." msgstr "Crea filtro..." #: index.php:240 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera" #: index.php:249 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: prefs.php:33 #: prefs.php:115 #: include/functions.php:2011 #: classes/pref/prefs.php:440 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: prefs.php:106 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: prefs.php:107 msgid "Exit preferences" msgstr "Esci dalle preferenze" #: prefs.php:118 #: classes/pref/feeds.php:106 #: classes/pref/feeds.php:1253 #: classes/pref/feeds.php:1316 msgid "Feeds" msgstr "Notiziari" #: prefs.php:121 #: classes/pref/filters.php:154 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:124 #: include/functions.php:1176 #: include/functions.php:1832 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: prefs.php:128 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: prefs.php:131 msgid "System" msgstr "" #: register.php:184 #: include/login_form.php:238 msgid "Create new account" msgstr "Crea un nuovo utente" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore." #: register.php:194 #: register.php:239 #: register.php:252 #: register.php:267 #: register.php:286 #: register.php:334 #: register.php:344 #: register.php:356 #: classes/handler/public.php:632 #: classes/handler/public.php:723 #: classes/handler/public.php:805 #: classes/handler/public.php:880 #: classes/handler/public.php:894 #: classes/handler/public.php:901 #: classes/handler/public.php:926 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #: register.php:215 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Accesso desiderato:" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Controlla disponibilità" #: register.php:226 #: classes/handler/public.php:763 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:768 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto fa due più due:" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Invia registrazione" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete." #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Il nome utente esiste già." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "Registrazione fallita." #: register.php:331 msgid "Account created successfully." msgstr "Utente creato con successo." #: register.php:353 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa." #: update.php:55 #, fuzzy msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1185 #: include/functions.php:1733 #: include/functions.php:1818 #: include/functions.php:1840 #: classes/opml.php:416 #: classes/pref/feeds.php:218 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: include/feedbrowser.php:83 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d articoli archiviati" msgstr[1] "%d articoli archiviati" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: include/functions.php:1174 #: include/functions.php:1830 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: include/functions.php:1681 #: classes/feeds.php:1097 #: classes/pref/filters.php:425 msgid "All feeds" msgstr "Tutti i notiziari" #: include/functions.php:1885 msgid "Starred articles" msgstr "Articoli con stella" #: include/functions.php:1887 msgid "Published articles" msgstr "Articoli pubblicati" #: include/functions.php:1889 msgid "Fresh articles" msgstr "Articoli nuovi" #: include/functions.php:1891 #: include/functions.php:2006 msgid "All articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: include/functions.php:1893 msgid "Archived articles" msgstr "Articoli archiviati" #: include/functions.php:1895 msgid "Recently read" msgstr "" #: include/functions.php:1958 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: include/functions.php:1959 #, fuzzy msgid "Open next feed" msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario" #: include/functions.php:1960 msgid "Open previous feed" msgstr "" #: include/functions.php:1961 #, fuzzy msgid "Open next article" msgstr "Apri articolo di origine" #: include/functions.php:1962 #, fuzzy msgid "Open previous article" msgstr "Apri articolo di origine" #: include/functions.php:1963 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1964 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1965 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "" #: include/functions.php:1966 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "" #: include/functions.php:1967 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostra il dialogo di ricerca" #: include/functions.php:1968 #, fuzzy msgid "Article" msgstr "Tutti gli articoli" #: include/functions.php:1969 msgid "Toggle starred" msgstr "Inverti con stella" #: include/functions.php:1970 #: js/viewfeed.js:1911 msgid "Toggle published" msgstr "Inverti pubblicati" #: include/functions.php:1971 #: js/viewfeed.js:1889 msgid "Toggle unread" msgstr "Inverti non letti" #: include/functions.php:1972 msgid "Edit tags" msgstr "Modifica etichette" #: include/functions.php:1973 #, fuzzy msgid "Dismiss selected" msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati" #: include/functions.php:1974 #, fuzzy msgid "Dismiss read" msgstr "Rimuovi articoli letti" #: include/functions.php:1975 #, fuzzy msgid "Open in new window" msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra" #: include/functions.php:1976 #: js/viewfeed.js:1930 msgid "Mark below as read" msgstr "" #: include/functions.php:1977 #: js/viewfeed.js:1924 msgid "Mark above as read" msgstr "" #: include/functions.php:1978 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Fatto tutto." #: include/functions.php:1979 msgid "Scroll up" msgstr "" #: include/functions.php:1980 #, fuzzy msgid "Select article under cursor" msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse" #: include/functions.php:1981 msgid "Email article" msgstr "" #: include/functions.php:1982 #, fuzzy msgid "Close/collapse article" msgstr "Cambio punteggio degli articoli" #: include/functions.php:1983 #, fuzzy msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata" #: include/functions.php:1985 #: plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "" #: include/functions.php:1986 #, fuzzy msgid "Article selection" msgstr "Azioni sull'articolo attivo" #: include/functions.php:1987 msgid "Select all articles" msgstr "" #: include/functions.php:1988 #, fuzzy msgid "Select unread" msgstr "Inverti non letti" #: include/functions.php:1989 #, fuzzy msgid "Select starred" msgstr "Imposta con stella" #: include/functions.php:1990 #, fuzzy msgid "Select published" msgstr "Articoli pubblicati" #: include/functions.php:1991 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Selezione:" #: include/functions.php:1992 msgid "Deselect everything" msgstr "" #: include/functions.php:1993 #: classes/pref/feeds.php:540 #: classes/pref/feeds.php:783 msgid "Feed" msgstr "Notiziario" #: include/functions.php:1994 #, fuzzy msgid "Refresh current feed" msgstr "Aggiorna notiziario attivo" #: include/functions.php:1995 #, fuzzy msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: include/functions.php:1996 #: classes/pref/feeds.php:1319 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: include/functions.php:1997 #: js/FeedTree.js:135 #: js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Modifica notiziario" #: include/functions.php:1999 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Invertire l'ordine dei sommari" #: include/functions.php:2000 #, fuzzy msgid "Debug feed update" msgstr "Disabilitare aggiornamenti" #: include/functions.php:2001 #: js/FeedTree.js:178 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Segna tutti i notiziari come letti" #: include/functions.php:2002 #, fuzzy msgid "Un/collapse current category" msgstr "Mettere nella categoria:" #: include/functions.php:2003 #, fuzzy msgid "Toggle combined mode" msgstr "Inverti pubblicati" #: include/functions.php:2004 #, fuzzy msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata" #: include/functions.php:2005 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Vai a..." #: include/functions.php:2007 msgid "Fresh" msgstr "" #: include/functions.php:2010 #: js/tt-rss.js:457 #: js/tt-rss.js:642 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuvola etichette" #: include/functions.php:2012 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Altri notiziari" #: include/functions.php:2013 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Crea etichetta" #: include/functions.php:2014 #: classes/pref/filters.php:652 msgid "Create filter" msgstr "Crea filtro" #: include/functions.php:2015 #, fuzzy msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Contrai la barra laterale" #: include/functions.php:2016 #, fuzzy msgid "Show help dialog" msgstr "Mostra il dialogo di ricerca" #: include/functions.php:2537 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "" #: include/functions.php:3132 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3154 #: include/functions.php:3395 #: classes/article.php:281 msgid "no tags" msgstr "nessuna etichetta" #: include/functions.php:3164 #: classes/feeds.php:676 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifica le etichette per questo articolo" #: include/functions.php:3196 #: classes/feeds.php:628 msgid "Originally from:" msgstr "Originariamente da:" #: include/functions.php:3209 #: classes/feeds.php:641 #: classes/pref/feeds.php:559 msgid "Feed URL" msgstr "URL del notiziario" #: include/functions.php:3241 #: classes/dlg.php:37 #: classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 #: classes/dlg.php:159 #: classes/dlg.php:190 #: classes/dlg.php:217 #: classes/dlg.php:250 #: classes/dlg.php:262 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:95 #: classes/pref/filters.php:145 #: classes/pref/prefs.php:1096 #: classes/pref/feeds.php:1626 #: classes/pref/feeds.php:1694 #: plugins/import_export/init.php:407 #: plugins/import_export/init.php:452 #: plugins/googlereaderimport/init.php:193 #: plugins/share/init.php:65 #: plugins/updater/init.php:368 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: include/functions.php:3432 msgid "(edit note)" msgstr "(modifica note)" #: include/functions.php:3667 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: include/functions.php:3723 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Allegati:" #: include/functions.php:4222 #, php-format msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" msgstr "" #: include/login_form.php:183 #: classes/handler/public.php:475 #: classes/handler/public.php:758 msgid "Login:" msgstr "Accesso:" #: include/login_form.php:194 #: classes/handler/public.php:478 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: include/login_form.php:199 #, fuzzy msgid "I forgot my password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: include/login_form.php:205 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: include/login_form.php:209 #: classes/handler/public.php:233 #: classes/rpc.php:63 #: classes/pref/prefs.php:1034 msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #: include/login_form.php:217 msgid "Use less traffic" msgstr "Utilizzare minor traffico" #: include/login_form.php:221 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "" #: include/login_form.php:229 msgid "Remember me" msgstr "" #: include/login_form.php:235 #: classes/handler/public.php:483 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: include/sessions.php:61 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Articolo non trovato." #: classes/article.php:179 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):" #: classes/article.php:204 #: classes/pref/users.php:172 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/filters.php:403 #: classes/pref/prefs.php:980 #: classes/pref/feeds.php:762 #: classes/pref/feeds.php:910 #: plugins/nsfw/init.php:83 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/instances/init.php:245 msgid "Save" msgstr "Salva" #: classes/article.php:206 #: classes/handler/public.php:452 #: classes/handler/public.php:486 #: classes/feeds.php:1024 #: classes/feeds.php:1076 #: classes/feeds.php:1136 #: classes/pref/users.php:174 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:406 #: classes/pref/filters.php:801 #: classes/pref/filters.php:877 #: classes/pref/filters.php:944 #: classes/pref/prefs.php:982 #: classes/pref/feeds.php:763 #: classes/pref/feeds.php:913 #: classes/pref/feeds.php:1834 #: plugins/mail/init.php:124 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: classes/handler/public.php:416 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 #, fuzzy msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:424 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Titolo" #: classes/handler/public.php:426 #: classes/pref/feeds.php:557 #: classes/pref/feeds.php:798 #: plugins/instances/init.php:212 #: plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:428 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Contenuto" #: classes/handler/public.php:430 #, fuzzy msgid "Labels:" msgstr "Etichette" #: classes/handler/public.php:449 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "" #: classes/handler/public.php:451 msgid "Share" msgstr "" #: classes/handler/public.php:473 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/handler/public.php:532 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: classes/handler/public.php:568 #: classes/handler/public.php:666 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Si ha già una sottoscrizione a %s." #: classes/handler/public.php:571 #: classes/handler/public.php:657 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Sottoscrizione avvenuta a %s." #: classes/handler/public.php:574 #: classes/handler/public.php:660 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossibile sottoscrivere %s." #: classes/handler/public.php:577 #: classes/handler/public.php:663 #, fuzzy, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: classes/handler/public.php:580 #: classes/handler/public.php:669 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: classes/handler/public.php:584 #: classes/handler/public.php:676 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Impossibile sottoscrivere %s.
Impossibile scaricare l'URL del notiziario." #: classes/handler/public.php:602 #: classes/handler/public.php:694 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato" #: classes/handler/public.php:627 #: classes/handler/public.php:718 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione" #: classes/handler/public.php:745 #, fuzzy msgid "Password recovery" msgstr "Password" #: classes/handler/public.php:751 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address." msgstr "" #: classes/handler/public.php:773 #: classes/pref/users.php:356 msgid "Reset password" msgstr "Reimposta password" #: classes/handler/public.php:783 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "" #: classes/handler/public.php:787 #: classes/handler/public.php:813 #, fuzzy msgid "Go back" msgstr "Sposta indietro" #: classes/handler/public.php:809 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "" #: classes/handler/public.php:829 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script." #: classes/handler/public.php:853 msgid "Database Updater" msgstr "Aggiornatore database" #: classes/handler/public.php:918 msgid "Perform updates" msgstr "Effettuare gli aggiornamenti" #: classes/dlg.php:16 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "" #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "L'URL OPML pubblico è:" #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:214 msgid "Generate new URL" msgstr "Genera nuovo URL" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:75 #: classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:166 msgid "Match:" msgstr "" #: classes/dlg.php:168 msgid "Any" msgstr "" #: classes/dlg.php:171 #, fuzzy msgid "All tags." msgstr "nessuna etichetta" #: classes/dlg.php:173 msgid "Which Tags?" msgstr "" #: classes/dlg.php:186 msgid "Display entries" msgstr "" #: classes/dlg.php:205 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:" #: classes/dlg.php:233 #: plugins/updater/init.php:331 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)." #: classes/dlg.php:241 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "" #: classes/dlg.php:245 #: plugins/updater/init.php:335 msgid "See the release notes" msgstr "" #: classes/dlg.php:247 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: classes/dlg.php:255 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "" #: classes/feeds.php:56 #, fuzzy, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: classes/feeds.php:75 msgid "View as RSS feed" msgstr "Visualizza come RSS del notiziario" #: classes/feeds.php:76 #: classes/feeds.php:128 #: classes/pref/feeds.php:1478 msgid "View as RSS" msgstr "Visualizza come RSS" #: classes/feeds.php:83 msgid "Select:" msgstr "Seleziona:" #: classes/feeds.php:84 #: classes/pref/users.php:341 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:280 #: classes/pref/filters.php:328 #: classes/pref/filters.php:646 #: classes/pref/filters.php:734 #: classes/pref/filters.php:761 #: classes/pref/prefs.php:994 #: classes/pref/feeds.php:1310 #: classes/pref/feeds.php:1575 #: classes/pref/feeds.php:1641 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Tutti" #: classes/feeds.php:86 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: classes/feeds.php:87 #: classes/pref/users.php:343 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:282 #: classes/pref/filters.php:330 #: classes/pref/filters.php:648 #: classes/pref/filters.php:736 #: classes/pref/filters.php:763 #: classes/pref/prefs.php:996 #: classes/pref/feeds.php:1312 #: classes/pref/feeds.php:1577 #: classes/pref/feeds.php:1643 #: plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: classes/feeds.php:93 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "%d altri..." #: classes/feeds.php:95 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverti selezione:" #: classes/feeds.php:101 msgid "Selection:" msgstr "Selezione:" #: classes/feeds.php:104 #, fuzzy msgid "Set score" msgstr "Punteggio" #: classes/feeds.php:107 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: classes/feeds.php:109 msgid "Move back" msgstr "Sposta indietro" #: classes/feeds.php:110 #: classes/pref/filters.php:289 #: classes/pref/filters.php:337 #: classes/pref/filters.php:743 #: classes/pref/filters.php:770 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: classes/feeds.php:115 #: classes/feeds.php:120 #: plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:26 msgid "Forward by email" msgstr "Inoltra per email" #: classes/feeds.php:124 msgid "Feed:" msgstr "Notiziario:" #: classes/feeds.php:197 #: classes/feeds.php:824 msgid "Feed not found." msgstr "Notiziario non trovato." #: classes/feeds.php:254 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Non pulire mai" #: classes/feeds.php:360 #, fuzzy, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importa" #: classes/feeds.php:520 msgid "mark as read" msgstr "segna come letto" #: classes/feeds.php:570 #, fuzzy msgid "Collapse article" msgstr "Tutti gli articoli" #: classes/feeds.php:725 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:728 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:731 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:735 #, fuzzy msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un filtro." #: classes/feeds.php:737 msgid "No articles found to display." msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:752 #: classes/feeds.php:919 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s" #: classes/feeds.php:762 #: classes/feeds.php:929 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)" #: classes/feeds.php:909 msgid "No feed selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: classes/feeds.php:962 #: classes/feeds.php:970 #, fuzzy msgid "Feed or site URL" msgstr "URL del notiziario" #: classes/feeds.php:976 #: classes/pref/feeds.php:579 #: classes/pref/feeds.php:811 #: classes/pref/feeds.php:1798 msgid "Place in category:" msgstr "Mettere nella categoria:" #: classes/feeds.php:984 msgid "Available feeds" msgstr "Notiziari disponibili" #: classes/feeds.php:996 #: classes/pref/users.php:135 #: classes/pref/feeds.php:609 #: classes/pref/feeds.php:847 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: classes/feeds.php:1000 #: classes/pref/users.php:398 #: classes/pref/feeds.php:615 #: classes/pref/feeds.php:851 #: classes/pref/feeds.php:1812 msgid "Login" msgstr "Accesso" #: classes/feeds.php:1003 #: classes/pref/prefs.php:260 #: classes/pref/feeds.php:628 #: classes/pref/feeds.php:857 #: classes/pref/feeds.php:1815 msgid "Password" msgstr "Password" #: classes/feeds.php:1013 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione" #: classes/feeds.php:1018 #: classes/feeds.php:1074 #: classes/pref/feeds.php:1833 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: classes/feeds.php:1021 msgid "More feeds" msgstr "Altri notiziari" #: classes/feeds.php:1044 #: classes/feeds.php:1135 #: classes/pref/users.php:328 #: classes/pref/filters.php:639 #: classes/pref/feeds.php:1303 #: js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: classes/feeds.php:1048 msgid "Popular feeds" msgstr "Notiziari popolari" #: classes/feeds.php:1049 msgid "Feed archive" msgstr "Archivio notiziari" #: classes/feeds.php:1052 msgid "limit:" msgstr "limite:" #: classes/feeds.php:1075 #: classes/pref/users.php:354 #: classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:396 #: classes/pref/filters.php:665 #: classes/pref/feeds.php:733 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: classes/feeds.php:1086 msgid "Look for" msgstr "Cerca" #: classes/feeds.php:1094 msgid "Limit search to:" msgstr "Limitare la ricerca a:" #: classes/feeds.php:1110 msgid "This feed" msgstr "Questo notiziario" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato." #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilità OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importazione OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Ritorna alle preferenze" #: classes/opml.php:270 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "" #: classes/opml.php:281 #, fuzzy, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Aggiorna notiziario" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s" #: classes/opml.php:339 #, fuzzy msgid "Adding filter..." msgstr "Crea filtro..." #: classes/opml.php:416 #, fuzzy, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Mettere nella categoria:" #: classes/opml.php:465 #: plugins/import_export/init.php:420 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "" #: classes/opml.php:479 #: plugins/import_export/init.php:434 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80 #, fuzzy msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo." #: classes/opml.php:483 #: plugins/import_export/init.php:438 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Errore: caricare il file OPML." #: classes/opml.php:492 #, fuzzy msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo." #: classes/opml.php:499 #: plugins/googlereaderimport/init.php:186 msgid "Error while parsing document." msgstr "Errore durante l'analisi del documento." #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda." #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: classes/pref/users.php:53 #: classes/pref/users.php:400 msgid "Registered" msgstr "Registrato" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Numero notiziari sottoscritti" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Sottoscrivi notiziari" #: classes/pref/users.php:138 msgid "Access level: " msgstr "Livello di accesso: " #: classes/pref/users.php:151 msgid "Change password to" msgstr "Cambiare la password a" #: classes/pref/users.php:157 #: classes/pref/feeds.php:636 #: classes/pref/feeds.php:863 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: classes/pref/users.php:160 msgid "E-mail: " msgstr "Email:" #: classes/pref/users.php:236 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossibile creare l'utente %s" #: classes/pref/users.php:247 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utente %s esiste già." #: classes/pref/users.php:269 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #: classes/pref/users.php:271 #, fuzzy, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #: classes/pref/users.php:295 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password" #: classes/pref/users.php:338 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:277 #: classes/pref/filters.php:325 #: classes/pref/filters.php:643 #: classes/pref/filters.php:731 #: classes/pref/filters.php:758 #: classes/pref/prefs.php:991 #: classes/pref/feeds.php:1307 #: classes/pref/feeds.php:1572 #: classes/pref/feeds.php:1638 #: plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: classes/pref/users.php:346 msgid "Create user" msgstr "Crea utente" #: classes/pref/users.php:350 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: classes/pref/users.php:352 #: classes/pref/filters.php:658 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: classes/pref/users.php:399 msgid "Access Level" msgstr "Livello di accesso" #: classes/pref/users.php:401 msgid "Last login" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/pref/users.php:420 #: plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Fare clic per modificare" #: classes/pref/users.php:440 msgid "No users defined." msgstr "Nessun utente definito." #: classes/pref/users.php:442 msgid "No matching users found." msgstr "Nessun utente corrispondente trovato." #: classes/pref/labels.php:22 #: classes/pref/filters.php:266 #: classes/pref/filters.php:722 msgid "Caption" msgstr "Intestazione" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etichetta %s creata" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Pulisci colori" #: classes/pref/filters.php:94 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:" #: classes/pref/filters.php:131 #, fuzzy msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro." #: classes/pref/filters.php:135 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "" #: classes/pref/filters.php:272 #: classes/pref/filters.php:726 #: classes/pref/filters.php:841 msgid "Match" msgstr "Corrisponde" #: classes/pref/filters.php:286 #: classes/pref/filters.php:334 #: classes/pref/filters.php:740 #: classes/pref/filters.php:767 msgid "Add" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:320 #: classes/pref/filters.php:753 #, fuzzy msgid "Apply actions" msgstr "Azioni notiziari" #: classes/pref/filters.php:370 #: classes/pref/filters.php:782 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: classes/pref/filters.php:379 #: classes/pref/filters.php:785 msgid "Match any rule" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:388 #: classes/pref/filters.php:788 #, fuzzy msgid "Inverse matching" msgstr "Corrispondenza inversa" #: classes/pref/filters.php:400 #: classes/pref/filters.php:795 msgid "Test" msgstr "Prova" #: classes/pref/filters.php:433 #, fuzzy msgid "(inverse)" msgstr "Inverso" #: classes/pref/filters.php:432 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:655 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:661 #: classes/pref/feeds.php:1323 #: classes/pref/feeds.php:1337 msgid "Reset sort order" msgstr "Reimposta ordinamento" #: classes/pref/filters.php:669 #: classes/pref/feeds.php:1359 msgid "Rescore articles" msgstr "Cambio punteggio degli articoli" #: classes/pref/filters.php:798 msgid "Create" msgstr "Crea" #: classes/pref/filters.php:853 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:855 msgid "on field" msgstr "al campo" #: classes/pref/filters.php:861 #: js/PrefFilterTree.js:45 msgid "in" msgstr "in" #: classes/pref/filters.php:874 #, fuzzy msgid "Save rule" msgstr "Salva" #: classes/pref/filters.php:874 #: js/functions.js:1013 msgid "Add rule" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:897 msgid "Perform Action" msgstr "Esegui azione" #: classes/pref/filters.php:923 msgid "with parameters:" msgstr "con parametri:" #: classes/pref/filters.php:941 #, fuzzy msgid "Save action" msgstr "Riquadro azioni" #: classes/pref/filters.php:941 #: js/functions.js:1039 #, fuzzy msgid "Add action" msgstr "Azioni notiziari" #: classes/pref/filters.php:964 #, fuzzy msgid "[No caption]" msgstr "Intestazione" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:25 #, fuzzy msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permettere articoli duplicati" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etichette in lista nera" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti" #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti quando si scorre l'elenco articoli." #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Combined feed display" msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta" #: classes/pref/prefs.php:33 #, fuzzy msgid "Default feed update interval" msgstr "Intervallo predefinito" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Abilitare email riassunto" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:36 #, fuzzy msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Fuso orario dell'utente" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable API access" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Enable feed categories" msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)" #: classes/pref/prefs.php:41 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Long date format" msgstr "Formato data lunga" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:45 #, fuzzy msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Purge unread articles" msgstr "Eliminare articoli non letti" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Short date format" msgstr "Formato data corta" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale." #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Accesso con un certificato SSL" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:52 #, fuzzy msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli." #: classes/pref/prefs.php:54 #: js/prefs.js:1719 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizza il foglio di stile" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS" #: classes/pref/prefs.php:55 #, fuzzy msgid "Time zone" msgstr "Fuso orario dell'utente" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:57 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Lingua:" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Theme" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "La vecchia password non può essere vuota." #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "New password cannot be blank." msgstr "La nuova password non può essere vuota." #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Le password inserite non corrispondono." #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:127 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: classes/pref/prefs.php:142 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "I dati personali sono stati salvati." #: classes/pref/prefs.php:176 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:198 #, fuzzy msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Autenticazione" #: classes/pref/prefs.php:218 msgid "Personal data" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:228 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/prefs.php:232 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: classes/pref/prefs.php:238 msgid "Access level" msgstr "Livello di accesso" #: classes/pref/prefs.php:248 msgid "Save data" msgstr "Salva dati" #: classes/pref/prefs.php:267 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:299 msgid "Old password" msgstr "Vecchia password" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: classes/pref/prefs.php:307 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: classes/pref/prefs.php:317 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: classes/pref/prefs.php:323 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:327 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:352 #: classes/pref/prefs.php:403 #, fuzzy msgid "Enter your password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: classes/pref/prefs.php:363 #, fuzzy msgid "Disable OTP" msgstr "Disabilitare aggiornamenti" #: classes/pref/prefs.php:369 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:371 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:408 #, fuzzy msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #: classes/pref/prefs.php:422 #, fuzzy msgid "Enable OTP" msgstr "Abilitato" #: classes/pref/prefs.php:428 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:471 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:569 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: classes/pref/prefs.php:629 msgid "Register" msgstr "Registro" #: classes/pref/prefs.php:633 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: classes/pref/prefs.php:639 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Save configuration" msgstr "Salva configurazione" #: classes/pref/prefs.php:675 #, fuzzy msgid "Save and exit preferences" msgstr "Esci dalle preferenze" #: classes/pref/prefs.php:680 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestisci profili" #: classes/pref/prefs.php:683 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reimposta ai valori predefiniti" #: classes/pref/prefs.php:706 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:736 msgid "System plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:740 #: classes/pref/prefs.php:794 msgid "Plugin" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:741 #: classes/pref/prefs.php:795 msgid "Description" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:742 #: classes/pref/prefs.php:796 msgid "Version" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:743 #: classes/pref/prefs.php:797 msgid "Author" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:772 #: classes/pref/prefs.php:829 msgid "more info" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:781 #: classes/pref/prefs.php:838 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "Pulisci i dati del notiziario" #: classes/pref/prefs.php:790 msgid "User plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:853 #, fuzzy msgid "Enable selected plugins" msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari" #: classes/pref/prefs.php:920 #, fuzzy msgid "Incorrect one time password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: classes/pref/prefs.php:923 #: classes/pref/prefs.php:940 #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: classes/pref/prefs.php:965 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. Questo file può essere utilizzato come base." #: classes/pref/prefs.php:1005 msgid "Create profile" msgstr "Crea profilo" #: classes/pref/prefs.php:1028 #: classes/pref/prefs.php:1056 msgid "(active)" msgstr "(attivo)" #: classes/pref/prefs.php:1090 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Rimuovi i profili selezionati" #: classes/pref/prefs.php:1092 msgid "Activate profile" msgstr "Attiva profilo" #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "Spuntare per abilitare il campo" #: classes/pref/feeds.php:546 msgid "Feed Title" msgstr "Titolo notiziario" #: classes/pref/feeds.php:587 #: classes/pref/feeds.php:822 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: classes/pref/feeds.php:602 #: classes/pref/feeds.php:838 msgid "Article purging:" msgstr "Eliminazione articoli:" #: classes/pref/feeds.php:632 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Suggerimento: occorre riempire la informazioni di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di Twitter." #: classes/pref/feeds.php:648 #: classes/pref/feeds.php:867 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Nascondere nei notiziari popolari" #: classes/pref/feeds.php:660 #: classes/pref/feeds.php:873 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Includere nell'email riassunto" #: classes/pref/feeds.php:673 #: classes/pref/feeds.php:879 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate" #: classes/pref/feeds.php:686 #: classes/pref/feeds.php:887 msgid "Do not embed images" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:699 #: classes/pref/feeds.php:895 msgid "Cache images locally" msgstr "Memorizzare le immagini localmente" #: classes/pref/feeds.php:711 #: classes/pref/feeds.php:901 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti" #: classes/pref/feeds.php:717 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: classes/pref/feeds.php:731 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: classes/pref/feeds.php:753 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti" #: classes/pref/feeds.php:760 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati all'invio." #: classes/pref/feeds.php:1156 #: classes/pref/feeds.php:1209 msgid "All done." msgstr "Fatto tutto." #: classes/pref/feeds.php:1264 msgid "Feeds with errors" msgstr "Notiziari con errori" #: classes/pref/feeds.php:1284 #, fuzzy msgid "Inactive feeds" msgstr "Aggiorna notiziario attivo" #: classes/pref/feeds.php:1321 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #: classes/pref/feeds.php:1325 #: js/prefs.js:1764 msgid "Batch subscribe" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1332 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Categorie notiziario" #: classes/pref/feeds.php:1335 #, fuzzy msgid "Add category" msgstr "Modifica categorie" #: classes/pref/feeds.php:1339 #, fuzzy msgid "Remove selected" msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?" #: classes/pref/feeds.php:1350 msgid "More actions..." msgstr "Altre azioni..." #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "Manual purge" msgstr "Eliminazione manuale" #: classes/pref/feeds.php:1358 msgid "Clear feed data" msgstr "Pulisci i dati del notiziario" #: classes/pref/feeds.php:1409 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1411 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1411 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1424 #, fuzzy msgid "Import my OPML" msgstr "Importazione OPML..." #: classes/pref/feeds.php:1428 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/feeds.php:1430 #, fuzzy msgid "Include settings" msgstr "Includere nell'email riassunto" #: classes/pref/feeds.php:1434 #, fuzzy msgid "Export OPML" msgstr "Importazione OPML..." #: classes/pref/feeds.php:1438 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente." #: classes/pref/feeds.php:1440 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1442 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pubblico" #: classes/pref/feeds.php:1443 #, fuzzy msgid "Display published OPML URL" msgstr "URL OPML pubblico" #: classes/pref/feeds.php:1452 msgid "Firefox integration" msgstr "Integrazione con Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1454 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto." #: classes/pref/feeds.php:1461 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari." #: classes/pref/feeds.php:1469 #, fuzzy msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #: classes/pref/feeds.php:1471 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto." #: classes/pref/feeds.php:1479 msgid "Display URL" msgstr "Visualizza URL" #: classes/pref/feeds.php:1482 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Pulisci tutti gli URL generati" #: classes/pref/feeds.php:1486 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1491 #, fuzzy msgid "Unshare all articles" msgstr "Togli la stella all'articolo" #: classes/pref/feeds.php:1568 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (più vecchi prima):" #: classes/pref/feeds.php:1604 #: classes/pref/feeds.php:1670 msgid "Click to edit feed" msgstr "Fare clic per modificare il notiziario" #: classes/pref/feeds.php:1622 #: classes/pref/feeds.php:1690 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati" #: classes/pref/feeds.php:1795 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1804 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1826 msgid "Feeds require authentication." msgstr "" #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "" #: classes/pref/system.php:43 #, fuzzy msgid "Clear log" msgstr "Pulisci colori" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "" #: classes/pref/system.php:49 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:29 #: plugins/nsfw/init.php:40 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:50 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:77 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:98 #, fuzzy msgid "Configuration saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: plugins/auth_internal/init.php:62 #, fuzzy msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "La password è stata cambiata" #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La vecchia password non è corretta." #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:64 #: plugins/mail/init.php:70 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Inoltrato]" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mail/init.php:64 msgid "Multiple articles" msgstr "Articoli multipli" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:75 #, fuzzy msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Inoltra l'articolo per email" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:83 #, fuzzy msgid "Close this dialog" msgstr "Chiudi questo pannello" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul collegamento per sottoscriverlo." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Importa" #: plugins/import_export/init.php:219 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:224 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:383 msgid "Finished: " msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:384 #, fuzzy, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "Modifica note articolo" msgstr[1] "Modifica note articolo" #: plugins/import_export/init.php:385 #, fuzzy, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "già importato." msgstr[1] "già importato." #: plugins/import_export/init.php:386 #, fuzzy, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "Nessun notiziario selezionato." msgstr[1] "Nessun notiziario selezionato." #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Could not load XML document." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:403 msgid "Prepare data" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:446 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 msgid "No file uploaded." msgstr "" #: plugins/mail/init.php:85 msgid "From:" msgstr "Da:" #: plugins/mail/init.php:94 msgid "To:" msgstr "A:" #: plugins/mail/init.php:107 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: plugins/mail/init.php:123 msgid "Send e-mail" msgstr "Invia email" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Modifica note articolo" #: plugins/googlereaderimport/init.php:178 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:182 msgid "The document has incorrect format." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:353 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:357 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:371 msgid "Import my Starred items" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:141 msgid "Linked" msgstr "Collegato" #: plugins/instances/init.php:204 #: plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "Istanza" #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "URL dell'istanza" #: plugins/instances/init.php:226 #: plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "Chiave di accesso:" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "Chiave di accesso" #: plugins/instances/init.php:233 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate." #: plugins/instances/init.php:241 #: plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "Genera nuova chiave" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "Collega istanza" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS utilizzando questo URL:" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "Ultimo connesso" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "Notiziari memorizzati" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "Crea collegamento" #: plugins/share/init.php:25 msgid "Share by URL" msgstr "" #: plugins/share/init.php:47 #, fuzzy msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:" #: plugins/updater/init.php:321 #: plugins/updater/init.php:338 #: plugins/updater/updater.js:10 #, fuzzy msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:341 #, fuzzy msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #: plugins/updater/init.php:349 msgid "Do not close this dialog until updating is finished." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:358 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:359 msgid "Your database will not be modified." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:360 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:361 #, fuzzy msgid "Ready to update." msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: plugins/updater/init.php:366 #, fuzzy msgid "Start update" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: js/feedlist.js:397 #: js/feedlist.js:425 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?" #: js/feedlist.js:416 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?" #: js/feedlist.js:419 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?" #: js/feedlist.js:422 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?" #: js/functions.js:65 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "" #: js/functions.js:107 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database." #: js/functions.js:236 #, fuzzy msgid "Click to close" msgstr "Fare clic per mettere in pausa" #: js/functions.js:612 msgid "Error explained" msgstr "" #: js/functions.js:694 msgid "Upload complete." msgstr "" #: js/functions.js:718 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?" #: js/functions.js:723 #, fuzzy msgid "Removing feed icon..." msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?" #: js/functions.js:728 #, fuzzy msgid "Feed icon removed." msgstr "Notiziario non trovato." #: js/functions.js:750 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Selezionare un file immagine da caricare." #: js/functions.js:752 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?" #: js/functions.js:753 #, fuzzy msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: js/functions.js:769 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:" #: js/functions.js:774 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante." #: js/functions.js:817 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: js/functions.js:844 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»" #: js/functions.js:849 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido." #: js/functions.js:852 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario." #: js/functions.js:862 #, fuzzy msgid "Expand to select feed" msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #: js/functions.js:874 #, fuzzy msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato." #: js/functions.js:878 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "" #: js/functions.js:883 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata." #: js/functions.js:1013 #, fuzzy msgid "Edit rule" msgstr "Modifica filtro" #: js/functions.js:1039 #, fuzzy msgid "Edit action" msgstr "Azioni notiziari" #: js/functions.js:1076 msgid "Create Filter" msgstr "Crea filtro" #: js/functions.js:1191 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche." #: js/functions.js:1202 #, fuzzy msgid "Subscription reset." msgstr "Sottoscrivi il notiziario..." #: js/functions.js:1212 #: js/tt-rss.js:677 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?" #: js/functions.js:1215 msgid "Removing feed..." msgstr "" #: js/functions.js:1324 msgid "Please enter category title:" msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #: js/functions.js:1355 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?" #: js/functions.js:1359 #: js/prefs.js:1231 msgid "Trying to change address..." msgstr "" #: js/functions.js:1546 #: js/tt-rss.js:422 #: js/tt-rss.js:658 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario." #: js/functions.js:1561 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifica notiziario" #: js/functions.js:1567 #: js/prefs.js:194 #: js/prefs.js:749 #, fuzzy msgid "Saving data..." msgstr "Salva dati" #: js/functions.js:1599 msgid "More Feeds" msgstr "Altri notiziari" #: js/functions.js:1660 #: js/functions.js:1770 #: js/prefs.js:397 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:459 #: js/prefs.js:642 #: js/prefs.js:662 #: js/prefs.js:1207 #: js/prefs.js:1352 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: js/functions.js:1702 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi." #: js/functions.js:1741 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento" #: js/functions.js:1752 #: js/prefs.js:1189 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?" #: js/functions.js:1755 #: js/prefs.js:1192 #, fuzzy msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?" #: js/functions.js:1853 msgid "Help" msgstr "" #: js/PrefFeedTree.js:47 #, fuzzy msgid "Edit category" msgstr "Modifica categorie" #: js/PrefFeedTree.js:54 #, fuzzy msgid "Remove category" msgstr "Crea categoria" #: js/PrefFilterTree.js:48 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Inserire l'accesso:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato." #: js/prefs.js:66 #, fuzzy msgid "Adding user..." msgstr "Crea filtro..." #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Editor utente" #: js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica filtro" #: js/prefs.js:164 #, fuzzy msgid "Remove filter?" msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?" #: js/prefs.js:169 #, fuzzy msgid "Removing filter..." msgstr "Crea filtro..." #: js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?" #: js/prefs.js:282 #, fuzzy msgid "Removing selected labels..." msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?" #: js/prefs.js:295 #: js/prefs.js:1393 msgid "No labels are selected." msgstr "Nessuna etichetta selezionata." #: js/prefs.js:309 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente." #: js/prefs.js:312 #, fuzzy msgid "Removing selected users..." msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:326 #: js/prefs.js:507 #: js/prefs.js:528 #: js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "Nessun utente selezionato." #: js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:347 #, fuzzy msgid "Removing selected filters..." msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:359 #: js/prefs.js:597 #: js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "Nessun filtro selezionato." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?" #: js/prefs.js:382 #, fuzzy msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati" #: js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Selezionare solo un notiziario." #: js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?" #: js/prefs.js:421 #, fuzzy msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #: js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?" #: js/prefs.js:443 #, fuzzy msgid "Purging selected feed..." msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #: js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto." #: js/prefs.js:482 #, fuzzy msgid "Saving user..." msgstr "Crea filtro..." #: js/prefs.js:512 #: js/prefs.js:533 #: js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Selezionare un solo utente." #: js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?" #: js/prefs.js:540 #, fuzzy msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?" #: js/prefs.js:585 msgid "User details" msgstr "Dettagli utente" #: js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Selezionare solo un filtro." #: js/prefs.js:620 #, fuzzy msgid "Combine selected filters?" msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:623 #, fuzzy msgid "Joining filters..." msgstr "Crea filtro..." #: js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifica notiziari multipli" #: js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?" #: js/prefs.js:785 msgid "OPML Import" msgstr "Importazione OPML" #: js/prefs.js:812 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Scegliere prima un file OPML." #: js/prefs.js:815 #: plugins/import_export/import_export.js:115 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 #, fuzzy msgid "Importing, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: js/prefs.js:982 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?" #: js/prefs.js:1096 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" #: js/prefs.js:1102 #, fuzzy msgid "Removing category..." msgstr "Crea categoria" #: js/prefs.js:1123 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?" #: js/prefs.js:1126 #, fuzzy msgid "Removing selected categories..." msgstr "Rimuovi le categorie selezionate" #: js/prefs.js:1139 msgid "No categories are selected." msgstr "Nessuna categoria selezionata." #: js/prefs.js:1147 #, fuzzy msgid "Category title:" msgstr "Categorie" #: js/prefs.js:1151 #, fuzzy msgid "Creating category..." msgstr "Crea filtro..." #: js/prefs.js:1178 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti" #: js/prefs.js:1227 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?" #: js/prefs.js:1316 #, fuzzy msgid "Clearing feed..." msgstr "Pulisci i dati del notiziario" #: js/prefs.js:1336 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?" #: js/prefs.js:1339 #, fuzzy msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?" #: js/prefs.js:1359 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare molto tempo." #: js/prefs.js:1362 #, fuzzy msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Cambia punteggio notiziario" #: js/prefs.js:1379 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?" #: js/prefs.js:1416 msgid "Settings Profiles" msgstr "Impostazioni dei profili" #: js/prefs.js:1425 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi." #: js/prefs.js:1428 #, fuzzy msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Rimuovi i profili selezionati" #: js/prefs.js:1443 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nessun profilo selezionato." #: js/prefs.js:1451 #: js/prefs.js:1504 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Attivare il profilo selezionato?" #: js/prefs.js:1467 #: js/prefs.js:1520 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Scegliere un profilo da attivare" #: js/prefs.js:1472 #, fuzzy msgid "Creating profile..." msgstr "Crea profilo" #: js/prefs.js:1528 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. Continuare?" #: js/prefs.js:1531 #: js/prefs.js:1550 msgid "Clearing URLs..." msgstr "" #: js/prefs.js:1538 #, fuzzy msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Genera nuovo URL" #: js/prefs.js:1547 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1557 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "" #: js/prefs.js:1648 msgid "Label Editor" msgstr "Editor etichette" #: js/prefs.js:1770 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "" #: js/prefs.js:1807 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "" #: js/prefs.js:1824 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?" #: js/tt-rss.js:133 #, fuzzy msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Segna tutti i notiziari come letti" #: js/tt-rss.js:381 #, fuzzy msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Selezionare prima qualche notiziario." #: js/tt-rss.js:493 #, fuzzy msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Selezionare prima qualche notiziario." #: js/tt-rss.js:645 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "" #: js/tt-rss.js:666 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria." #: js/tt-rss.js:671 #: js/tt-rss.js:825 msgid "Please select some feed first." msgstr "Selezionare prima qualche notiziario." #: js/tt-rss.js:820 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari." #: js/tt-rss.js:830 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?" #: js/tt-rss.js:833 #, fuzzy msgid "Rescoring articles..." msgstr "Cambio punteggio degli articoli" #: js/tt-rss.js:967 msgid "New version available!" msgstr "Nuova versione disponibile." #: js/viewfeed.js:105 #, fuzzy msgid "Cancel search" msgstr "Annulla" #: js/viewfeed.js:454 msgid "Unstar article" msgstr "Togli la stella all'articolo" #: js/viewfeed.js:458 msgid "Star article" msgstr "Metti la stella all'articolo" #: js/viewfeed.js:498 msgid "Unpublish article" msgstr "Non pubblicare articolo" #: js/viewfeed.js:502 msgid "Publish article" msgstr "Pubblica articolo" #: js/viewfeed.js:654 #, fuzzy msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "Nessun articolo selezionato." msgstr[1] "Nessun articolo selezionato." #: js/viewfeed.js:726 #: js/viewfeed.js:754 #: js/viewfeed.js:781 #: js/viewfeed.js:844 #: js/viewfeed.js:878 #: js/viewfeed.js:998 #: js/viewfeed.js:1041 #: js/viewfeed.js:1094 #: js/viewfeed.js:2071 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/viewfeed.js:1006 #, fuzzy msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?" msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?" #: js/viewfeed.js:1008 #, fuzzy msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Eliminare i %d articoli selezionati?" msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?" #: js/viewfeed.js:1050 #, fuzzy msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?" msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?" #: js/viewfeed.js:1053 #, fuzzy msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Spostare %d articoli archiviati indietro?" msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?" #: js/viewfeed.js:1055 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "" #: js/viewfeed.js:1100 #, fuzzy msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?" msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?" #: js/viewfeed.js:1124 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifica etichette articolo" #: js/viewfeed.js:1130 #, fuzzy msgid "Saving article tags..." msgstr "Modifica etichette articolo" #: js/viewfeed.js:1336 msgid "No article is selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/viewfeed.js:1371 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nessun articolo trovato da segnare" #: js/viewfeed.js:1373 #, fuzzy msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Segnare %d articolo/i come letto/i?" msgstr[1] "Segnare %d articolo/i come letto/i?" #: js/viewfeed.js:1875 msgid "Open original article" msgstr "Apri articolo di origine" #: js/viewfeed.js:1881 #, fuzzy msgid "Display article URL" msgstr "Visualizza URL" #: js/viewfeed.js:1900 #, fuzzy msgid "Toggle marked" msgstr "Inverti con stella" #: js/viewfeed.js:1981 msgid "Assign label" msgstr "Assegna etichetta" #: js/viewfeed.js:1986 msgid "Remove label" msgstr "Rimuovi etichetta" #: js/viewfeed.js:2040 #, fuzzy msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?" #: js/viewfeed.js:2082 #, fuzzy msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #: js/viewfeed.js:2115 #, fuzzy msgid "Article URL:" msgstr "Data dell'articolo" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "" #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Inoltra l'articolo per email" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "" #: plugins/import_export/import_export.js:40 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "" #: plugins/note/note.js:17 #, fuzzy msgid "Saving article note..." msgstr "Modifica note articolo" #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 #, fuzzy msgid "Please choose a file first." msgstr "Scegliere prima un file OPML." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Collega istanza" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Modifica istanza" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?" #: plugins/instances/instances.js:125 #, fuzzy msgid "Removing selected instances..." msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?" #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Nessun istanza selezionata." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Selezionare solo un'istanza." #: plugins/share/share.js:10 #, fuzzy msgid "Share article by URL" msgstr "Metti la stella all'articolo" #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", trovato: " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere." #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (%d a %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Controllo della versione..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERRORE" #~ msgid "" #~ "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" #~ "\t\t\tversion %d." #~ msgstr "" #~ "Fine. Eseguito/i %d aggiornamento/i fino\n" #~ "\t\t\tallo schema versione %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Versione dello schema trovata: %d, richiesta: %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Salve," #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Commenti?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notizie" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Aggiornato" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punteggio" #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Passa al sommario..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..." #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Sposta tra notiziari" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Sposta tra articoli" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Altre azioni" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Articoli con stella" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Azioni notiziari" #~ msgid "Mark feed as read" #~ msgstr "Segna notiziario come letto" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Notiziari" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Riquadro azioni" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Primi 25 notiziari" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Modifica categorie notiziari" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Notare: non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)." #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Abilitare le categorie" #~ msgid "ON" #~ msgstr "Acceso" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Spento" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti" #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Fare clic per riprodurre" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visita il sito web" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Titolo o contenuto" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Collegamento" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenuto" #~ msgid "Delete article" #~ msgstr "Elimina articolo" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Assegna etichette" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola." #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari" #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Abilita API esterna" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Notifica" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nuvola etichette" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notifica a %s" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Seleziona tema" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Esci dalle preferenze" #, fuzzy #~ msgid "(%d feeds)" #~ msgstr "Notiziari memorizzati" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Modifica categorie" #, fuzzy #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Data dell'articolo" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:" #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n" #~ "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n" #~ "\t\t\tle impostazioni del browser." #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Notiziari non attivi" #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Imposta con stella" #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Condividi su Twitter" #, fuzzy #~ msgid "Flattr article" #~ msgstr "Metti la stella all'articolo" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Condividi su Twitter" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)" #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "La sintassi della data appare con corretta:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta." #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "In riproduzione..." #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "utilizzando" #~ msgid "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?" #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Fare clic per espandere l'articolo." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Nessun notiziario non letto." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Carica altri..." #~ msgid "match on" #~ msgstr "corrisponde a" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titolo o contenuto" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "La richiesta non può essere completata." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario." #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Aggiorna notiziario" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Modifica categorie" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Aggiunta della categoria %s.
  • " #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "Registra su Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo." #~ msgid "before" #~ msgstr "prima" #~ msgid "after" #~ msgstr "dopo" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Controllalo" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La categoria %s esiste già nel database." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita." #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Suggerimento: si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com." #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds." #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "Registra su Twitter.com" #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtro %s creato" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Allegato:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Filtra risultati di prova" #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles." #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non letti."