# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # gothfox , 2011. # dedioste , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-30 09:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-30 21:58+0100\n" "Last-Translator: dedioste \n" "Language-Team: \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Usa predefiniti" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Non pulire mai" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "Vecchi di 1 settimana" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "Vecchi di 2 settimane" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "Vecchi di 1 mese" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "Vecchi di 2 mesi" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "Vecchi di 3 mesi" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Intervallo predefinito" #: backend.php:83 backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Disattiva aggiornamenti" #: backend.php:84 backend.php:94 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuti" #: backend.php:85 backend.php:95 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #: backend.php:86 backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Ogni ora" #: backend.php:87 backend.php:97 msgid "4 hours" msgstr "4 ore" #: backend.php:88 backend.php:98 msgid "12 hours" msgstr "12 ore" #: backend.php:89 backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Ogni giorno" #: backend.php:90 backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Ogni settimana" #: backend.php:103 classes/pref/users.php:42 classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Utente" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Controllo sul backend fallito." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Controllo sul frontend fallito." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Versione dello schema del database non corretta. Aggiornala." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Richiesta non autorizzata." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nessuna operazione da eseguire." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Controllo della configurazione fallito" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP" #: errors.php:37 msgid "Method not found" msgstr "Metodo non trovato" #: errors.php:39 msgid "Plugin not found" msgstr "Plugin non trovato" #: index.php:133 index.php:149 index.php:267 prefs.php:102 #: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:778 classes/pref/feeds.php:1405 js/feedlist.js:139 #: js/functions.js:1293 js/functions.js:1427 js/functions.js:1739 #: js/prefs.js:658 js/prefs.js:859 js/prefs.js:1765 js/prefs.js:1781 #: js/prefs.js:1799 js/tt-rss.js:55 js/tt-rss.js:530 js/viewfeed.js:1311 #: plugins/import_export/import_export.js:17 js/feedlist.js:467 #: js/functions.js:449 js/functions.js:772 js/prefs.js:1446 js/prefs.js:1499 #: js/prefs.js:1539 js/prefs.js:1556 js/prefs.js:1572 js/prefs.js:1592 #: js/tt-rss.js:547 js/viewfeed.js:854 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: index.php:167 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Riduci elenco notiziari" #: index.php:170 msgid "Show articles" msgstr "Mostra articoli" #: index.php:173 msgid "Adaptive" msgstr "Adattivo" #: index.php:174 msgid "All Articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: index.php:175 include/functions2.php:103 classes/feeds.php:104 msgid "Starred" msgstr "Con stella" #: index.php:176 include/functions2.php:104 classes/feeds.php:105 msgid "Published" msgstr "Pubblicati" #: index.php:177 classes/feeds.php:91 classes/feeds.php:103 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: index.php:178 msgid "With Note" msgstr "Annotati" #: index.php:179 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignora punteggio" #: index.php:182 msgid "Sort articles" msgstr "Ordina articoli" #: index.php:185 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: index.php:186 msgid "Newest first" msgstr "Prima i più nuovi" #: index.php:187 msgid "Oldest first" msgstr "Prima i più vecchi" #: index.php:188 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: index.php:192 index.php:233 include/functions2.php:92 classes/feeds.php:109 #: js/FeedTree.js:132 js/FeedTree.js:160 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: index.php:195 msgid "Older than one day" msgstr "Più vecchi di un giorno" #: index.php:198 msgid "Older than one week" msgstr "Più vecchi di una settimana" #: index.php:201 msgid "Older than two weeks" msgstr "Più vecchi di due settimane" #: index.php:217 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problema di comunicazione con il server." #: index.php:223 msgid "Actions..." msgstr "Azioni..." #: index.php:225 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: index.php:226 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: index.php:227 msgid "Feed actions:" msgstr "Azioni sul notiziario:" #: index.php:228 classes/handler/public.php:660 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Sottoscrivi il notiziario..." #: index.php:229 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifica questo notiziario..." #: index.php:230 msgid "Rescore feed" msgstr "Cambia punteggio notiziario" #: index.php:231 classes/pref/feeds.php:783 classes/pref/feeds.php:1360 #: js/PrefFeedTree.js:74 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla sottoscrizione" #: index.php:232 msgid "All feeds:" msgstr "Tutti i notiziari:" #: index.php:234 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: index.php:235 msgid "Other actions:" msgstr "Altre azioni:" #: index.php:236 include/functions2.php:78 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Modalità widescreen" #: index.php:237 msgid "Create label..." msgstr "Crea etichetta..." #: index.php:238 msgid "Create filter..." msgstr "Crea filtro..." #: index.php:239 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera" #: index.php:248 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: index.php:254 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git." #: prefs.php:33 prefs.php:120 include/functions2.php:106 #: classes/pref/prefs.php:435 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: prefs.php:111 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: prefs.php:112 msgid "Exit preferences" msgstr "Esci dalle preferenze" #: prefs.php:123 classes/pref/feeds.php:112 classes/pref/feeds.php:1300 #: classes/pref/feeds.php:1349 msgid "Feeds" msgstr "Notiziari" #: prefs.php:126 classes/pref/filters.php:247 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:129 include/functions.php:1247 include/functions.php:1900 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: prefs.php:133 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: prefs.php:136 msgid "System" msgstr "Sistema" #: register.php:187 include/login_form.php:252 msgid "Create new account" msgstr "Crea un nuovo account" #: register.php:193 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore." #: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270 #: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359 #: classes/handler/public.php:730 classes/handler/public.php:801 #: classes/handler/public.php:899 classes/handler/public.php:978 #: classes/handler/public.php:992 classes/handler/public.php:999 #: classes/handler/public.php:1024 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #: register.php:218 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata." #: register.php:224 msgid "Desired login:" msgstr "Nome utente desiderato:" #: register.php:227 msgid "Check availability" msgstr "Controlla disponibilità" #: register.php:229 classes/handler/public.php:817 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: register.php:232 classes/handler/public.php:822 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto fa due più due:" #: register.php:235 msgid "Submit registration" msgstr "Invia registrazione" #: register.php:253 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete." #: register.php:268 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Il nome utente esiste già." #: register.php:287 msgid "Registration failed." msgstr "Registrazione fallita." #: register.php:334 msgid "Account created successfully." msgstr "Account creato con successo." #: register.php:356 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa." #: update.php:63 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS." #: include/digest.php:109 include/functions.php:1256 #: include/functions.php:1801 include/functions.php:1886 #: include/functions.php:1908 classes/pref/feeds.php:228 classes/opml.php:421 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: include/feedbrowser.php:84 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d articolo archiviato" msgstr[1] "%d articoli archiviati" #: include/feedbrowser.php:108 msgid "No feeds found." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: include/functions2.php:52 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: include/functions2.php:53 msgid "Open next feed" msgstr "Apri il notiziario successivo" #: include/functions2.php:54 msgid "Open previous feed" msgstr "Apri il notiziario precedente" #: include/functions2.php:55 msgid "Open next article" msgstr "Apri il prossimo articolo" #: include/functions2.php:56 msgid "Open previous article" msgstr "Apri l'articolo precedente" #: include/functions2.php:57 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)" #: include/functions2.php:58 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)" #: include/functions2.php:59 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)" #: include/functions2.php:60 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)" #: include/functions2.php:61 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostra il campo di ricerca" #: include/functions2.php:62 msgid "Article" msgstr "Articolo" #: include/functions2.php:63 js/viewfeed.js:2004 msgid "Toggle starred" msgstr "Inverti articoli con stella" #: include/functions2.php:64 js/viewfeed.js:2015 msgid "Toggle published" msgstr "Inverti articoli pubblicati" #: include/functions2.php:65 js/viewfeed.js:1993 msgid "Toggle unread" msgstr "Inverti articoli non letti" #: include/functions2.php:66 msgid "Edit tags" msgstr "Modifica etichette" #: include/functions2.php:67 msgid "Dismiss selected" msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati" #: include/functions2.php:68 msgid "Dismiss read" msgstr "Rimuovi articoli letti" #: include/functions2.php:69 msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: include/functions2.php:70 js/viewfeed.js:2034 msgid "Mark below as read" msgstr "Segna gli articoli sotto come letti" #: include/functions2.php:71 js/viewfeed.js:2028 msgid "Mark above as read" msgstr "Segna gli articoli sopra come letti" #: include/functions2.php:72 msgid "Scroll down" msgstr "Scorri giù" #: include/functions2.php:73 msgid "Scroll up" msgstr "Scorri sù" #: include/functions2.php:74 msgid "Select article under cursor" msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse" #: include/functions2.php:75 msgid "Email article" msgstr "Invia articolo per email" #: include/functions2.php:76 msgid "Close/collapse article" msgstr "Chiudi / collassa articolo" #: include/functions2.php:77 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Inverti l'espansione degli articoli (modalità combinata)" #: include/functions2.php:79 plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "Inserire gli originali" #: include/functions2.php:80 msgid "Article selection" msgstr "Seleziona articolo" #: include/functions2.php:81 msgid "Select all articles" msgstr "Seleziona tutti gli articoli" #: include/functions2.php:82 msgid "Select unread" msgstr "Seleziona articoli non letti" #: include/functions2.php:83 msgid "Select starred" msgstr "Seleziona articoli con stella" #: include/functions2.php:84 msgid "Select published" msgstr "Seleziona articoli pubblicati" #: include/functions2.php:85 msgid "Invert selection" msgstr "Inverti la selezione" #: include/functions2.php:86 msgid "Deselect everything" msgstr "Deseleziona tutto" #: include/functions2.php:87 classes/pref/feeds.php:555 #: classes/pref/feeds.php:821 msgid "Feed" msgstr "Notiziario" #: include/functions2.php:88 msgid "Refresh current feed" msgstr "Aggiorna notiziario attivo" #: include/functions2.php:89 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: include/functions2.php:90 classes/pref/feeds.php:1352 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: include/functions2.php:91 js/FeedTree.js:139 js/PrefFeedTree.js:68 #: js/viewfeed.js:2204 msgid "Edit feed" msgstr "Modifica notiziario" #: include/functions2.php:93 msgid "Reverse headlines" msgstr "Invertire l'ordine dei sommari" #: include/functions2.php:94 msgid "Debug feed update" msgstr "Debug aggiornamenti dei feed" #: include/functions2.php:95 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())" #: include/functions2.php:96 js/FeedTree.js:182 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Segna tutti i notiziari come letti" #: include/functions2.php:97 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Contrai la categoria corrente" #: include/functions2.php:98 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Attiva modalità combinata" #: include/functions2.php:99 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Attiva espansione automatica in modalità combinata" #: include/functions2.php:100 msgid "Go to" msgstr "Vai a" #: include/functions2.php:101 include/functions.php:1959 msgid "All articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: include/functions2.php:102 msgid "Fresh" msgstr "Recenti" #: include/functions2.php:105 js/tt-rss.js:474 js/tt-rss.js:658 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuvola etichette" #: include/functions2.php:107 msgid "Other" msgstr "Altri" #: include/functions2.php:108 classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Crea etichetta" #: include/functions2.php:109 classes/pref/filters.php:752 msgid "Create filter" msgstr "Crea filtro" #: include/functions2.php:110 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale" #: include/functions2.php:111 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostra la sezione di aiuto" #: include/functions2.php:667 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Risultati di ricerca: %s" #: include/functions2.php:1295 classes/feeds.php:739 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "Commento" msgstr[1] "Commenti" #: include/functions2.php:1299 classes/feeds.php:743 msgid "comments" msgstr "Commenti" #: include/functions2.php:1325 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions2.php:1358 include/functions2.php:1609 #: classes/article.php:292 msgid "no tags" msgstr "nessuna etichetta" #: include/functions2.php:1368 classes/feeds.php:725 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifica le etichette per questo articolo" #: include/functions2.php:1400 classes/feeds.php:672 msgid "Originally from:" msgstr "Originariamente da:" #: include/functions2.php:1413 classes/pref/feeds.php:574 #: classes/feeds.php:685 msgid "Feed URL" msgstr "URL del notiziario" #: include/functions2.php:1450 classes/backend.php:105 classes/dlg.php:37 #: classes/dlg.php:60 classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 #: classes/dlg.php:186 classes/pref/prefs.php:1101 #: classes/pref/filters.php:204 classes/pref/feeds.php:1654 #: classes/pref/feeds.php:1720 plugins/import_export/init.php:415 #: plugins/import_export/init.php:460 plugins/af_psql_trgm/init.php:102 #: plugins/share/init.php:121 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: include/functions2.php:1647 msgid "(edit note)" msgstr "(modifica nota)" #: include/functions2.php:1902 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: include/functions2.php:1979 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: include/functions.php:949 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: include/functions.php:1245 include/functions.php:1898 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: include/functions.php:1749 classes/pref/filters.php:228 #: classes/pref/filters.php:506 msgid "All feeds" msgstr "Tutti i notiziari" #: include/functions.php:1953 msgid "Starred articles" msgstr "Articoli con stella" #: include/functions.php:1955 msgid "Published articles" msgstr "Articoli pubblicati" #: include/functions.php:1957 msgid "Fresh articles" msgstr "Articoli nuovi" #: include/functions.php:1961 msgid "Archived articles" msgstr "Articoli archiviati" #: include/functions.php:1963 msgid "Recently read" msgstr "Letti di recente" #: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:557 #: classes/handler/public.php:812 msgid "Login:" msgstr "Nome utente:" #: include/login_form.php:207 classes/handler/public.php:560 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: include/login_form.php:213 msgid "I forgot my password" msgstr "Ho dimenticato la mia password" #: include/login_form.php:219 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: include/login_form.php:223 classes/handler/public.php:299 #: classes/pref/prefs.php:1039 classes/rpc.php:63 msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #: include/login_form.php:231 msgid "Use less traffic" msgstr "Usa minor traffico" #: include/login_form.php:235 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici." #: include/login_form.php:243 msgid "Remember me" msgstr "Ricordami" #: include/login_form.php:249 classes/handler/public.php:565 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)" #: include/sessions.php:56 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)" #: include/sessions.php:65 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)" #: classes/handler/public.php:498 plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:506 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: classes/handler/public.php:508 classes/pref/feeds.php:572 #: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:510 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: classes/handler/public.php:512 msgid "Labels:" msgstr "Etichette:" #: classes/handler/public.php:531 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati." #: classes/handler/public.php:533 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:568 #: classes/pref/users.php:100 classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/prefs.php:987 classes/pref/filters.php:487 #: classes/pref/filters.php:901 classes/pref/filters.php:982 #: classes/pref/filters.php:1075 classes/pref/feeds.php:800 #: classes/pref/feeds.php:942 classes/pref/feeds.php:1860 #: classes/article.php:205 classes/feeds.php:1088 classes/feeds.php:1138 #: classes/feeds.php:1175 plugins/mail/init.php:172 plugins/note/init.php:53 #: plugins/instances/init.php:248 plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: classes/handler/public.php:555 msgid "Not logged in" msgstr "Non connesso" #: classes/handler/public.php:614 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: classes/handler/public.php:666 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Notiziario %s già sottoscritto." #: classes/handler/public.php:669 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Notiziario %s sottoscritto." #: classes/handler/public.php:672 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossibile sottoscrivere %s." #: classes/handler/public.php:675 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nessun notiziario trovato in %s." #: classes/handler/public.php:678 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Trovati più URL di notiziari." #: classes/handler/public.php:682 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Impossibile sottoscrivere %s.
Impossibile scaricare l'URL del notiziario." #: classes/handler/public.php:700 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato" #: classes/handler/public.php:725 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione" #: classes/handler/public.php:762 msgid "Password recovery" msgstr "Recupera password" #: classes/handler/public.php:805 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un link per resettare la password." #: classes/handler/public.php:827 classes/pref/users.php:350 msgid "Reset password" msgstr "Reimposta password" #: classes/handler/public.php:837 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti." #: classes/handler/public.php:841 classes/handler/public.php:907 msgid "Go back" msgstr "Torna indietro" #: classes/handler/public.php:878 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password" #: classes/handler/public.php:903 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati." #: classes/handler/public.php:925 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script." #: classes/handler/public.php:951 msgid "Database Updater" msgstr "Aggiornatore database" #: classes/handler/public.php:1016 msgid "Perform updates" msgstr "Effettua gli aggiornamenti" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato." #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati." #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "L'URL OPML pubblico è:" #: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:183 plugins/share/init.php:118 msgid "Generate new URL" msgstr "Genera nuovo URL" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:174 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:" #: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda." #: classes/pref/users.php:24 msgid "Edit user" msgstr "Modifica utente" #: classes/pref/users.php:56 classes/pref/feeds.php:637 #: classes/pref/feeds.php:876 classes/feeds.php:1060 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: classes/pref/users.php:59 msgid "Access level: " msgstr "Livello di accesso: " #: classes/pref/users.php:77 classes/pref/feeds.php:665 #: classes/pref/feeds.php:892 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: classes/pref/users.php:91 js/prefs.js:570 msgid "User details" msgstr "Dettagli utente" #: classes/pref/users.php:98 classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/prefs.php:985 classes/pref/filters.php:484 #: classes/pref/feeds.php:799 classes/pref/feeds.php:939 #: classes/article.php:203 plugins/mail/init.php:64 #: plugins/af_redditimgur/init.php:55 plugins/af_psql_trgm/init.php:184 #: plugins/nsfw/init.php:85 plugins/note/init.php:51 #: plugins/instances/init.php:245 msgid "Save" msgstr "Salva" #: classes/pref/users.php:118 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: classes/pref/users.php:132 classes/pref/users.php:400 msgid "Registered" msgstr "Registrato" #: classes/pref/users.php:133 msgid "Last logged in" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/pref/users.php:140 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Numero notiziari sottoscritti" #: classes/pref/users.php:141 msgid "Stored articles" msgstr "Articoli memorizzati" #: classes/pref/users.php:145 classes/pref/users.php:399 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Notiziari sottoscritti" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossibile creare l'utente %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utente %s esiste già." #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Modificata password dell'utente %s a %s" #: classes/pref/users.php:267 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Inviata nuova password dell'utente %s a %s " #: classes/pref/users.php:291 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password" #: classes/pref/users.php:324 classes/pref/filters.php:739 #: classes/pref/feeds.php:1336 classes/feeds.php:1108 classes/feeds.php:1174 #: js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: classes/pref/users.php:334 classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/prefs.php:996 classes/pref/filters.php:358 #: classes/pref/filters.php:406 classes/pref/filters.php:743 #: classes/pref/filters.php:831 classes/pref/filters.php:858 #: classes/pref/feeds.php:1340 classes/pref/feeds.php:1602 #: classes/pref/feeds.php:1666 plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: classes/pref/users.php:337 classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/prefs.php:999 classes/pref/filters.php:361 #: classes/pref/filters.php:409 classes/pref/filters.php:746 #: classes/pref/filters.php:834 classes/pref/filters.php:861 #: classes/pref/feeds.php:1343 classes/pref/feeds.php:1605 #: classes/pref/feeds.php:1669 classes/feeds.php:90 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Tutti" #: classes/pref/users.php:339 classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/prefs.php:1001 classes/pref/filters.php:363 #: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:748 #: classes/pref/filters.php:836 classes/pref/filters.php:863 #: classes/pref/feeds.php:1345 classes/pref/feeds.php:1607 #: classes/pref/feeds.php:1671 classes/feeds.php:93 #: plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: classes/pref/users.php:342 msgid "Create user" msgstr "Crea utente" #: classes/pref/users.php:346 classes/pref/filters.php:758 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: classes/pref/users.php:348 classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:477 classes/pref/filters.php:765 #: classes/pref/feeds.php:765 classes/feeds.php:1137 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: classes/pref/users.php:397 classes/pref/feeds.php:643 #: classes/pref/feeds.php:880 classes/pref/feeds.php:1838 #: classes/feeds.php:1064 msgid "Login" msgstr "Nome utente" #: classes/pref/users.php:398 msgid "Access Level" msgstr "Livello di accesso" #: classes/pref/users.php:401 msgid "Last login" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/pref/users.php:420 plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Fai clic per modificare" #: classes/pref/users.php:441 msgid "No users defined." msgstr "Nessun utente definito." #: classes/pref/users.php:443 msgid "No matching users found." msgstr "Nessun utente corrispondente trovato." #: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:347 #: classes/pref/filters.php:822 msgid "Caption" msgstr "Etichetta" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etichetta %s creata" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Cancella colori" #: classes/pref/prefs.php:18 classes/pref/feeds.php:537 msgid "General" msgstr "Generale" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Digest" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permetti articoli duplicati" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etichette in lista nera" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Attivando questa ozione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Attiva e-mail digest" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Usa ora UTC" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Attiva l'accesso alle API" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Attivare le categorie dei notiziari" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Formato data lunga" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "La sintassi usata è identica alla funzione date() di PHP." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Eliminare articoli non letti" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Formato data corta" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale." #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Accesso con un certificato SSL" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli." #: classes/pref/prefs.php:53 js/prefs.js:1692 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizza il foglio di stile" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Fuso orario" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "I dati personali sono stati salvati." #: classes/pref/prefs.php:160 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti." #: classes/pref/prefs.php:183 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dati personali / Autenticazione" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "Personal data" msgstr "Dati personali" #: classes/pref/prefs.php:213 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/prefs.php:217 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:223 msgid "Access level" msgstr "Livello di accesso" #: classes/pref/prefs.php:233 msgid "Save data" msgstr "Salva dati" #: classes/pref/prefs.php:245 classes/pref/feeds.php:656 #: classes/pref/feeds.php:886 classes/pref/feeds.php:1841 #: classes/feeds.php:1067 msgid "Password" msgstr "Password" #: classes/pref/prefs.php:254 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore." #: classes/pref/prefs.php:289 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Old password" msgstr "Vecchia password" #: classes/pref/prefs.php:297 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore" #: classes/pref/prefs.php:322 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle." #: classes/pref/prefs.php:347 classes/pref/prefs.php:398 msgid "Enter your password" msgstr "Inserire la password" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Disable OTP" msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:364 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente." #: classes/pref/prefs.php:366 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Inserire la password usa e getta creata" #: classes/pref/prefs.php:417 msgid "Enable OTP" msgstr "Attiva OTP" #: classes/pref/prefs.php:423 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP." #: classes/pref/prefs.php:466 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default." #: classes/pref/prefs.php:564 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: classes/pref/prefs.php:629 msgid "Register" msgstr "Registro" #: classes/pref/prefs.php:633 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: classes/pref/prefs.php:639 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Save configuration" msgstr "Salva configurazione" #: classes/pref/prefs.php:675 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Salva e esci dalle preferenze" #: classes/pref/prefs.php:680 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestisci profili" #: classes/pref/prefs.php:683 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reimposta ai valori predefiniti" #: classes/pref/prefs.php:706 classes/pref/feeds.php:770 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin." #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "Scarica altri plugin dai forum o dalla wiki di tt-rss.org." #: classes/pref/prefs.php:736 msgid "System plugins" msgstr "Plugin di sistema" #: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:796 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798 msgid "Version" msgstr "Versione" #: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799 msgid "Author" msgstr "Autore" #: classes/pref/prefs.php:774 classes/pref/prefs.php:833 msgid "more info" msgstr "Ulteriori informazioni" #: classes/pref/prefs.php:783 classes/pref/prefs.php:842 msgid "Clear data" msgstr "Cancella i dati" #: classes/pref/prefs.php:792 msgid "User plugins" msgstr "Plugin dell'utente" #: classes/pref/prefs.php:857 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Attiva i plugin selezionati" #: classes/pref/prefs.php:925 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Password usa e getta sbagliata" #: classes/pref/prefs.php:928 classes/pref/prefs.php:945 msgid "Incorrect password" msgstr "Password sbagliata" #: classes/pref/prefs.php:970 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. Questo file può essere usato come esempio." #: classes/pref/prefs.php:1010 msgid "Create profile" msgstr "Crea profilo" #: classes/pref/prefs.php:1033 classes/pref/prefs.php:1061 msgid "(active)" msgstr "(attivo)" #: classes/pref/prefs.php:1095 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Rimuovi i profili selezionati" #: classes/pref/prefs.php:1097 msgid "Activate profile" msgstr "Attiva profilo" #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Log degli errori" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Cancella log" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Errore" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/filters.php:151 msgid "Preview article" msgstr "Anteprima articolo" #: classes/pref/filters.php:238 classes/pref/filters.php:517 msgid "(inverse)" msgstr "(inverso)" #: classes/pref/filters.php:234 classes/pref/filters.php:516 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s su %s in %s %s" #: classes/pref/filters.php:353 classes/pref/filters.php:826 #: classes/pref/filters.php:941 msgid "Match" msgstr "Corrisponde" #: classes/pref/filters.php:367 classes/pref/filters.php:415 #: classes/pref/filters.php:840 classes/pref/filters.php:867 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:418 #: classes/pref/filters.php:843 classes/pref/filters.php:870 #: classes/feeds.php:116 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: classes/pref/filters.php:401 classes/pref/filters.php:853 msgid "Apply actions" msgstr "Applica azioni" #: classes/pref/filters.php:451 classes/pref/filters.php:882 msgid "Enabled" msgstr "Attivato" #: classes/pref/filters.php:460 classes/pref/filters.php:885 msgid "Match any rule" msgstr "Corrisponde a ogni regola" #: classes/pref/filters.php:469 classes/pref/filters.php:888 msgid "Inverse matching" msgstr "Corrispondenza inversa" #: classes/pref/filters.php:481 classes/pref/filters.php:895 msgid "Test" msgstr "Prova" #: classes/pref/filters.php:755 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: classes/pref/filters.php:761 classes/pref/feeds.php:1356 #: classes/pref/feeds.php:1370 msgid "Reset sort order" msgstr "Reimposta ordinamento" #: classes/pref/filters.php:769 classes/pref/feeds.php:1392 msgid "Rescore articles" msgstr "Cambia punteggio degli articoli" #: classes/pref/filters.php:898 msgid "Create" msgstr "Crea" #: classes/pref/filters.php:953 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari" #: classes/pref/filters.php:955 msgid "on field" msgstr "al campo" #: classes/pref/filters.php:961 js/PrefFilterTree.js:61 msgid "in" msgstr "in" #: classes/pref/filters.php:974 msgid "Wiki: Filters" msgstr "Wiki: Filtri" #: classes/pref/filters.php:979 msgid "Save rule" msgstr "Salva regola" #: classes/pref/filters.php:979 js/functions.js:1012 msgid "Add rule" msgstr "Aggiungi regola" #: classes/pref/filters.php:1002 msgid "Perform Action" msgstr "Esegui azione" #: classes/pref/filters.php:1053 msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" #: classes/pref/filters.php:1072 msgid "Save action" msgstr "Salva azione" #: classes/pref/filters.php:1072 js/functions.js:1038 msgid "Add action" msgstr "Aggiungi azione" #: classes/pref/filters.php:1096 msgid "[No caption]" msgstr "[Nessuna etichetta]" #: classes/pref/filters.php:1098 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d regola)" msgstr[1] "%s (%d regole)" #: classes/pref/filters.php:1113 msgid "matches any rule" msgstr "Corrisponde a qualsiasi regola" #: classes/pref/filters.php:1116 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d azione)" msgstr[1] "%s (+%d azioni)" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Spuntare per attivare il campo" #: classes/pref/feeds.php:65 classes/pref/feeds.php:214 #: classes/pref/feeds.php:258 classes/pref/feeds.php:264 #: classes/pref/feeds.php:290 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d notiziario)" msgstr[1] "(%d notiziari)" #: classes/pref/feeds.php:561 msgid "Feed Title" msgstr "Titolo del notiziario" #: classes/pref/feeds.php:595 classes/pref/feeds.php:828 #: classes/pref/feeds.php:1824 classes/feeds.php:1040 msgid "Place in category:" msgstr "Mettere nella categoria:" #: classes/pref/feeds.php:608 classes/pref/feeds.php:842 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:851 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: classes/pref/feeds.php:630 classes/pref/feeds.php:867 msgid "Article purging:" msgstr "Eliminazione articoli:" #: classes/pref/feeds.php:660 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Suggerimento: occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter." #: classes/pref/feeds.php:679 classes/pref/feeds.php:896 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Nascondere dai notiziari popolari" #: classes/pref/feeds.php:691 classes/pref/feeds.php:902 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Includere nell'email riassunto" #: classes/pref/feeds.php:704 classes/pref/feeds.php:908 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate" #: classes/pref/feeds.php:717 classes/pref/feeds.php:916 msgid "Do not embed images" msgstr "Non includere le immagini" #: classes/pref/feeds.php:730 classes/pref/feeds.php:924 msgid "Cache images locally" msgstr "Memorizzare le immagini localmente" #: classes/pref/feeds.php:742 classes/pref/feeds.php:930 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti" #: classes/pref/feeds.php:746 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: classes/pref/feeds.php:763 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: classes/pref/feeds.php:790 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti" #: classes/pref/feeds.php:797 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari attivati all'invio." #: classes/pref/feeds.php:1203 classes/pref/feeds.php:1256 msgid "All done." msgstr "Tutto fatto." #: classes/pref/feeds.php:1311 msgid "Feeds with errors" msgstr "Notiziari con errori" #: classes/pref/feeds.php:1318 msgid "Inactive feeds" msgstr "Notiziari non attivi" #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #: classes/pref/feeds.php:1358 js/prefs.js:1737 msgid "Batch subscribe" msgstr "Sottoscrivi in gruppo" #: classes/pref/feeds.php:1365 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: classes/pref/feeds.php:1368 msgid "Add category" msgstr "Aggiungi categoria" #: classes/pref/feeds.php:1372 msgid "Remove selected" msgstr "Rimuovere i selezionati" #: classes/pref/feeds.php:1383 msgid "More actions..." msgstr "Altre azioni..." #: classes/pref/feeds.php:1387 msgid "Manual purge" msgstr "Eliminazione manuale" #: classes/pref/feeds.php:1391 msgid "Clear feed data" msgstr "Cancella i dati del notiziario" #: classes/pref/feeds.php:1444 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1446 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1447 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni." #: classes/pref/feeds.php:1460 msgid "Import my OPML" msgstr "Importa il mio OPML" #: classes/pref/feeds.php:1466 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: classes/pref/feeds.php:1468 msgid "Include settings" msgstr "Includi le impostazioni" #: classes/pref/feeds.php:1472 msgid "Export OPML" msgstr "Esporta OPML" #: classes/pref/feeds.php:1476 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente." #: classes/pref/feeds.php:1480 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pubblico" #: classes/pref/feeds.php:1481 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML" #: classes/pref/feeds.php:1490 msgid "Firefox integration" msgstr "Integrazione con Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1492 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto." #: classes/pref/feeds.php:1499 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari." #: classes/pref/feeds.php:1507 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati" #: classes/pref/feeds.php:1509 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto." #: classes/pref/feeds.php:1516 classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:134 msgid "View as RSS" msgstr "Visualizza come RSS" #: classes/pref/feeds.php:1517 msgid "Display URL" msgstr "Visualizza URL" #: classes/pref/feeds.php:1520 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Cancella tutti gli URL generati" #: classes/pref/feeds.php:1598 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):" #: classes/pref/feeds.php:1632 classes/pref/feeds.php:1696 msgid "Click to edit feed" msgstr "Fare clic per modificare il notiziario" #: classes/pref/feeds.php:1650 classes/pref/feeds.php:1716 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati" #: classes/pref/feeds.php:1821 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)" #: classes/pref/feeds.php:1830 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea" #: classes/pref/feeds.php:1852 msgid "Feeds require authentication." msgstr "I notiziari richiedono autenticazione." #: classes/pref/feeds.php:1859 classes/feeds.php:1082 classes/feeds.php:1136 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Articolo non trovato." #: classes/article.php:178 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):" #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utility OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importazione OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Ritorna alle preferenze" #: classes/opml.php:271 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Aggiungendo notiziario: %s" #: classes/opml.php:282 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Notiziario duplicato: %s" #: classes/opml.php:296 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Aggiunta etichetta %s" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Etichetta duplicata: %s" #: classes/opml.php:311 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s" #: classes/opml.php:343 msgid "Adding filter..." msgstr "Aggiungendo filtro..." #: classes/opml.php:421 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Elaborando categoria: %s" #: classes/opml.php:470 plugins/import_export/init.php:428 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d" #: classes/opml.php:484 plugins/import_export/init.php:442 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Non è possibile spostare il file caricato." #: classes/opml.php:488 plugins/import_export/init.php:446 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Errore: caricare il file OPML." #: classes/opml.php:499 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato." #: classes/opml.php:506 msgid "Error while parsing document." msgstr "Errore durante l'analisi del documento." #: classes/feeds.php:53 msgid "View as RSS feed" msgstr "Visualizza come notiziario RSS" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Ultimo aggiornamento: %s" #: classes/feeds.php:92 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: classes/feeds.php:99 msgid "More..." msgstr "Altri..." #: classes/feeds.php:101 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverti selezione:" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection:" msgstr "Selezione:" #: classes/feeds.php:110 msgid "Set score" msgstr "Imposta punteggio" #: classes/feeds.php:113 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: classes/feeds.php:115 msgid "Move back" msgstr "Sposta indietro" #: classes/feeds.php:121 classes/feeds.php:126 plugins/mail/init.php:75 #: plugins/mailto/init.php:25 msgid "Forward by email" msgstr "Inoltra per email" #: classes/feeds.php:130 msgid "Feed:" msgstr "Notiziario:" #: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:879 msgid "Feed not found." msgstr "Notiziario non trovato." #: classes/feeds.php:272 msgid "Never" msgstr "Mai" #: classes/feeds.php:397 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importato alle %s" #: classes/feeds.php:456 classes/feeds.php:553 msgid "mark feed as read" msgstr "Segna notiziario come letto" #: classes/feeds.php:612 msgid "Collapse article" msgstr "Riduci articoli" #: classes/feeds.php:778 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:781 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:784 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:788 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro." #: classes/feeds.php:790 msgid "No articles found to display." msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:805 classes/feeds.php:979 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s" #: classes/feeds.php:815 classes/feeds.php:989 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)" #: classes/feeds.php:969 msgid "No feed selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: classes/feeds.php:1026 classes/feeds.php:1034 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL del sito o del notiziario" #: classes/feeds.php:1048 msgid "Available feeds" msgstr "Notiziari disponibili" #: classes/feeds.php:1077 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione." #: classes/feeds.php:1085 msgid "More feeds" msgstr "Altri notiziari" #: classes/feeds.php:1112 msgid "Popular feeds" msgstr "Notiziari popolari" #: classes/feeds.php:1113 msgid "Feed archive" msgstr "Archivio notiziari" #: classes/feeds.php:1116 msgid "limit:" msgstr "Limite:" #: classes/feeds.php:1148 msgid "Look for" msgstr "Cerca" #: classes/feeds.php:1156 #, php-format msgid "in %s" msgstr "in %s" #: classes/feeds.php:1161 msgid "Used for word stemming" msgstr "Usato per determinare la radice delle parole" #: classes/feeds.php:1170 msgid "Search syntax" msgstr "Sintassi di ricerca" #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Indirizzi email salvati." #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail plugin" msgstr "Plugin Mail" #: plugins/mail/init.php:36 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):" #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Inoltrato]" #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mailto/init.php:49 msgid "Multiple articles" msgstr "Articoli multipli" #: plugins/mail/init.php:140 msgid "To:" msgstr "A:" #: plugins/mail/init.php:155 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: plugins/mail/init.php:171 msgid "Send e-mail" msgstr "Invia email" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Inline content" msgstr "Contenuto completo dell'articolo" #: plugins/af_readability/init.php:31 msgid "af_readability settings" msgstr "Impostazioni di af_readability" #: plugins/af_readability/init.php:42 plugins/af_psql_trgm/init.php:195 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):" #: plugins/af_readability/init.php:59 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:70 msgid "Inline article content" msgstr "Contenuto completo dell'articolo." #: plugins/af_redditimgur/init.php:21 msgid "af_redditimgur settings" msgstr "Impostazioni di af_redditimgur" #: plugins/af_redditimgur/init.php:46 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by FiveFilters.org" msgstr "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di FiveFilters.org" #: plugins/af_redditimgur/init.php:52 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability" #: plugins/af_redditimgur/init.php:67 msgid "Configuration saved" msgstr "La configurazione è stata salvata" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Importa e esporta" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra." #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Esporta i miei dati" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Importa" #: plugins/import_export/init.php:225 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta." #: plugins/import_export/init.php:230 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto." #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Finished: " msgstr "Finito: " #: plugins/import_export/init.php:392 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d articolo elaborato," msgstr[1] "%d articoli elaborati," #: plugins/import_export/init.php:393 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importato," msgstr[1] "%d importati," #: plugins/import_export/init.php:394 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d notiziario creato." msgstr[1] "%d notiziari creati." #: plugins/import_export/init.php:399 msgid "Could not load XML document." msgstr "Documento XML non caricato." #: plugins/import_export/init.php:411 msgid "Prepare data" msgstr "Prepara dati" #: plugins/import_export/init.php:454 msgid "No file uploaded." msgstr "Nessun file caricato." #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Inoltra l'articolo per email." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Chiudi questa finestra" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Data salvata (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 msgid "Show related articles" msgstr "Mostra articoli collegati" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 plugins/af_psql_trgm/init.php:223 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il controllo." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162 msgid "Global settings" msgstr "Impostazioni globali" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Somiglianza minima:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171 msgid "Minimum title length:" msgstr "Lunghezza del titolo minima:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Attiva per tutti i notiziari:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Somiglianza (pg_trgm)" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui." #: plugins/share/init.php:42 msgid "Unshare all articles" msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli." #: plugins/share/init.php:75 msgid "Share by URL" msgstr "Condividi per URL" #: plugins/share/init.php:97 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:" #: plugins/share/init.php:115 msgid "Unshare article" msgstr "Togli la condivisione all'articolo" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS" #: plugins/auth_internal/init.php:65 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Inserisci la password usa e getta:" #: plugins/auth_internal/init.php:188 msgid "Password has been changed." msgstr "La password è stata cambiata." #: plugins/auth_internal/init.php:190 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La vecchia password non è corretta." #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "Chiudi articolo" #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Plugin NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Modifica note articolo" #: plugins/af_comics/init.php:39 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Notiziari supportati da af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:41 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:" #: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:69 msgid "Shared articles" msgstr "Articoli condivisi" #: plugins/instances/init.php:141 msgid "Linked" msgstr "Collegato" #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "Istanza" #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "URL dell'istanza" #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "Chiave di accesso:" #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "Chiave di accesso" #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate." #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "Genera nuova chiave" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "Collega istanza" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "Ultimo connesso" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "Stato" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "Notiziari memorizzati" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "Crea collegamento" #: js/functions.js:62 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita." #: js/functions.js:90 msgid "Report to tt-rss.org" msgstr "Riporta a tt-rss.org" #: js/functions.js:93 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: js/functions.js:104 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database." #: js/functions.js:224 msgid "Click to close" msgstr "Clicca per chiudere" #: js/functions.js:1038 msgid "Edit action" msgstr "Modifica azioni" #: js/functions.js:1083 #, perl-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..." #: js/functions.js:1113 #, perl-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:" #: js/functions.js:1169 msgid "Create Filter" msgstr "Crea filtro" #: js/functions.js:1290 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche." #: js/functions.js:1301 msgid "Subscription reset." msgstr "Sottoscrizione reimpostata." #: js/functions.js:1311 js/tt-rss.js:690 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?" #: js/functions.js:1314 msgid "Removing feed..." msgstr "Notiziario in cancellazione..." #: js/functions.js:1421 msgid "Please enter category title:" msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #: js/functions.js:1452 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?" #: js/functions.js:1456 js/prefs.js:1223 msgid "Trying to change address..." msgstr "Provo a cambiare indirizzo..." #: js/functions.js:1757 js/functions.js:1867 js/prefs.js:419 js/prefs.js:449 #: js/prefs.js:481 js/prefs.js:634 js/prefs.js:654 js/prefs.js:1199 #: js/prefs.js:1344 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: js/functions.js:1799 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi." #: js/functions.js:1838 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento" #: js/functions.js:1849 js/prefs.js:1181 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?" #: js/functions.js:1852 js/prefs.js:1184 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..." #: js/PrefFeedTree.js:48 msgid "Edit category" msgstr "Modifica categoria" #: js/PrefFeedTree.js:55 msgid "Remove category" msgstr "Rimuovi la categoria" #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: js/prefs.js:69 msgid "Please enter login:" msgstr "Inserire il nome utente:" #: js/prefs.js:76 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato." #: js/prefs.js:80 msgid "Adding user..." msgstr "Creando utente..." #: js/prefs.js:108 msgid "User Editor" msgstr "Editor utente" #: js/prefs.js:112 js/prefs.js:216 js/prefs.js:741 #: plugins/instances/instances.js:26 plugins/instances/instances.js:89 #: js/functions.js:1664 msgid "Saving data..." msgstr "Salvando dati..." #: js/prefs.js:147 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica filtro" #: js/prefs.js:186 msgid "Remove filter?" msgstr "Rimuovere il filtro?" #: js/prefs.js:191 msgid "Removing filter..." msgstr "Rimuovendo il filtro..." #: js/prefs.js:301 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?" #: js/prefs.js:304 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..." #: js/prefs.js:317 js/prefs.js:1385 msgid "No labels are selected." msgstr "Nessuna etichetta selezionata." #: js/prefs.js:331 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente." #: js/prefs.js:334 msgid "Removing selected users..." msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..." #: js/prefs.js:348 js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552 msgid "No users are selected." msgstr "Nessun utente selezionato." #: js/prefs.js:366 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:369 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..." #: js/prefs.js:381 js/prefs.js:589 js/prefs.js:608 msgid "No filters are selected." msgstr "Nessun filtro selezionato." #: js/prefs.js:400 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?" #: js/prefs.js:404 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..." #: js/prefs.js:434 msgid "Please select only one feed." msgstr "Selezionare solo un notiziario." #: js/prefs.js:440 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?" #: js/prefs.js:443 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..." #: js/prefs.js:462 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?" #: js/prefs.js:465 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..." #: js/prefs.js:497 js/prefs.js:518 js/prefs.js:557 msgid "Please select only one user." msgstr "Selezionare un solo utente." #: js/prefs.js:522 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?" #: js/prefs.js:525 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..." #: js/prefs.js:594 msgid "Please select only one filter." msgstr "Selezionare solo un filtro." #: js/prefs.js:612 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Unire i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:615 msgid "Joining filters..." msgstr "Unendo filtri..." #: js/prefs.js:676 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifica notiziari multipli" #: js/prefs.js:700 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?" #: js/prefs.js:777 msgid "OPML Import" msgstr "Importazione OPML" #: js/prefs.js:804 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Scegliere prima un file OPML." #: js/prefs.js:807 plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, attendere prego..." #: js/prefs.js:974 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?" #: js/prefs.js:1743 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..." #: js/prefs.js:1780 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?" #: js/prefs.js:1797 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?" #: js/tt-rss.js:133 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..." #: js/tt-rss.js:391 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email." #: js/tt-rss.js:439 js/functions.js:1643 js/tt-rss.js:671 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario." #: js/tt-rss.js:510 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original." #: js/tt-rss.js:523 js/tt-rss.js:721 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata." #: js/tt-rss.js:835 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari." #: js/tt-rss.js:840 js/tt-rss.js:684 msgid "Please select some feed first." msgstr "Selezionare prima qualche notiziario." #: js/tt-rss.js:845 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?" #: js/tt-rss.js:848 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..." #: js/viewfeed.js:1033 js/viewfeed.js:1076 js/viewfeed.js:1129 #: js/viewfeed.js:2290 plugins/mail/mail.js:7 plugins/mailto/init.js:7 #: js/viewfeed.js:757 js/viewfeed.js:785 js/viewfeed.js:812 js/viewfeed.js:877 #: js/viewfeed.js:911 msgid "No articles are selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/viewfeed.js:1041 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?" msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?" #: js/viewfeed.js:1043 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?" msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?" #: js/viewfeed.js:1085 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?" msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?" #: js/viewfeed.js:1088 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?" msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?" #: js/viewfeed.js:1090 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari." #: js/viewfeed.js:1135 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?" msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?" #: js/viewfeed.js:1159 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifica etichette articolo" #: js/viewfeed.js:1165 msgid "Saving article tags..." msgstr "Salvando le etichette degli articoli..." #: js/viewfeed.js:1979 msgid "Open original article" msgstr "Apri articolo originale" #: js/viewfeed.js:2085 msgid "Assign label" msgstr "Assegna etichetta" #: js/viewfeed.js:2090 msgid "Remove label" msgstr "Rimuovi etichetta" #: js/viewfeed.js:2177 msgid "Select articles in group" msgstr "Seleziona gli articoli come gruppo" #: js/viewfeed.js:2186 msgid "Mark group as read" msgstr "Segna il gruppo come letto" #: js/viewfeed.js:2198 msgid "Mark feed as read" msgstr "Segna il notiziario come letto" #: js/viewfeed.js:2259 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:" #: js/viewfeed.js:2329 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:" #: js/viewfeed.js:2363 msgid "Article URL:" msgstr "URL dell'articolo:" #: plugins/mail/mail.js:21 plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Inoltra l'articolo per email" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "Errore nell'invio email:" #: plugins/mail/mail.js:38 msgid "Your message has been sent." msgstr "Il messaggio è stato inviato." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox." #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Esporta dati" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati qui." msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati qui." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importa dati" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Scegli prima il file, per favore." #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 msgid "Related articles" msgstr "Articoli collegati" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?" #: plugins/share/share_prefs.js:6 js/prefs.js:1523 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Cancellando gli URL..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "ULR condivisi cancellati." #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Condividi l'articolo con l'URL" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Provo a cambiare URL..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Provando a togliere la condivisione..." #: plugins/shorten_expanded/init.js:37 msgid "Click to expand article" msgstr "Fare clic per espandere l'articolo." #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Salvando le note dell'articolo..." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Collega istanza" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Modifica istanza" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..." #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Nessuna istanza selezionata." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Selezionare solo un'istanza." #: js/feedlist.js:423 js/feedlist.js:451 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?" #: js/feedlist.js:442 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?" #: js/feedlist.js:445 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?" #: js/feedlist.js:448 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?" #: js/functions.js:600 msgid "Error explained" msgstr "Errore spiegato" #: js/functions.js:682 msgid "Upload complete." msgstr "Caricamento completato." #: js/functions.js:706 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?" #: js/functions.js:711 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..." #: js/functions.js:716 msgid "Feed icon removed." msgstr "Icona del notiziario rimossa." #: js/functions.js:738 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Selezionare un file immagine da caricare." #: js/functions.js:740 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?" #: js/functions.js:741 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: js/functions.js:757 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:" #: js/functions.js:762 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante." #: js/functions.js:805 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: js/functions.js:824 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser." #: js/functions.js:839 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s" #: js/functions.js:844 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida." #: js/functions.js:847 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario." #: js/functions.js:859 msgid "Expand to select feed" msgstr "Espandi per selezionare i notiziari" #: js/functions.js:871 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s" #: js/functions.js:875 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s" #: js/functions.js:880 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario." #: js/functions.js:1012 msgid "Edit rule" msgstr "Modifica regola" #: js/functions.js:1658 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifica notiziario" #: js/functions.js:1696 msgid "More Feeds" msgstr "Altri notiziari" #: js/functions.js:1950 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: js/prefs.js:1088 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria." #: js/prefs.js:1094 msgid "Removing category..." msgstr "Rimuovendo la categoria..." #: js/prefs.js:1115 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?" #: js/prefs.js:1118 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..." #: js/prefs.js:1131 msgid "No categories are selected." msgstr "Nessuna categoria selezionata." #: js/prefs.js:1139 msgid "Category title:" msgstr "Titolo categoria: " #: js/prefs.js:1143 msgid "Creating category..." msgstr "Creando categoria..." #: js/prefs.js:1170 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti" #: js/prefs.js:1219 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?" #: js/prefs.js:1308 msgid "Clearing feed..." msgstr "Cancellando i notiziari..." #: js/prefs.js:1328 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?" #: js/prefs.js:1331 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..." #: js/prefs.js:1351 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo." #: js/prefs.js:1354 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..." #: js/prefs.js:1371 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?" #: js/prefs.js:1408 msgid "Settings Profiles" msgstr "Impostazioni dei profili" #: js/prefs.js:1417 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi." #: js/prefs.js:1420 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..." #: js/prefs.js:1435 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nessun profilo selezionato." #: js/prefs.js:1443 js/prefs.js:1496 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Attivare il profilo selezionato?" #: js/prefs.js:1459 js/prefs.js:1512 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Scegliere un profilo da attivare." #: js/prefs.js:1464 msgid "Creating profile..." msgstr "Creando profilo..." #: js/prefs.js:1520 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?" #: js/prefs.js:1530 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URL generati cancellati." #: js/prefs.js:1621 msgid "Label Editor" msgstr "Editor etichette" #: js/tt-rss.js:679 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria." #: js/viewfeed.js:127 js/viewfeed.js:177 js/viewfeed.js:194 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere." #: js/viewfeed.js:131 msgid "Cancel search" msgstr "Annulla ricerca" #: js/viewfeed.js:191 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare." #: js/viewfeed.js:464 msgid "Unstar article" msgstr "Togli la stella all'articolo" #: js/viewfeed.js:468 msgid "Star article" msgstr "Metti la stella all'articolo" #: js/viewfeed.js:522 msgid "Unpublish article" msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico" #: js/viewfeed.js:526 msgid "Publish article" msgstr "Pubblica articolo" #: js/viewfeed.js:680 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d articolo selezionato" msgstr[1] "%d articoli selezionati" #: js/viewfeed.js:1425 msgid "No article is selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/viewfeed.js:1460 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nessun articolo trovato da segnare" #: js/viewfeed.js:1462 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?" msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?" #: js/viewfeed.js:1985 msgid "Display article URL" msgstr "Visualizza URL articolo" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari." #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti" #~ msgid "+1" #~ msgstr "+1" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "Show classifier info" #~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiche" #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d" #~ msgstr "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d" #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Ultimi articoli ordinati" #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Cancella database" #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)" #~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)" #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Attualmente salvato come: %s" #~ msgid "Classifier result" #~ msgstr "Risultato del classificatore" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Importa da Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Scegliere prima un file." #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?" #~ msgid "Classifier information" #~ msgstr "Informazioni del classificatore" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "con parametri:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Scegli tramite tag..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Limitare la ricerca a:" #~ msgid "This feed" #~ msgstr "Questo notiziario" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione" #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Risultati:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualsiasi" #, fuzzy #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Tutte le etichette" #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Quali etichette?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Mostra voci" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Seleziona articoli per tag" #, fuzzy #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Non letti" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS." #, fuzzy #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Leggere le note di rilascio" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile." #, fuzzy #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #, fuzzy #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento" #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss" #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato" #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update." #, fuzzy #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Pronto a aggiornare." #, fuzzy #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Avvia aggiornamento" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Seleziona:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "segna come letto" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Cambiare la password a" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto." #, fuzzy #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Crea filtro..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Inverti con stella" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Modifica categorie" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:" #, fuzzy #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Salve," #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)." #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Attiva le categorie" #~ msgid "ON" #~ msgstr "Acceso" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Spento" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli" #, fuzzy #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti" #, fuzzy #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Data dell'articolo" #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Imposta valore" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?" #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo." #, fuzzy #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d altro..." #~ msgstr[1] "%d altri..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Nessun notiziario non letto." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Carica altri..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Passa al digest..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Fare clic per riprodurre" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visita il sito web" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Seleziona tema" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "In riproduzione..." #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", trovato: " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere." #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (%d a %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Controllo della versione..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERRORE!" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i %d aggiornamento fino allo schema versione %d." #~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i %d aggiornamenti fino allo schema versione %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Versione dello schema trovata: %d, richiesta: %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Attiva API esterna" #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Titolo o contenuto" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Collegamento" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenuto" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Data dell'articolo" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Imposta con stella" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Assegna etichette" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Notifica" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nuvola etichette" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punteggio" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)" #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Condividi su identi.ca" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Condividi su Google+" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Condividi su Twitter" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Torna ai notiziari" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Aggiornato" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notifica a %s" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notizie" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Sposta tra notiziari" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Sposta tra articoli" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Altre azioni" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Articoli con stella" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Azioni notiziari" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Notiziari" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Riquadro azioni" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Primi 25 notiziari" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Modifica categorie notiziari" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Notare: non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "usando" #~ msgid "match on" #~ msgstr "corrisponde a" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titolo o contenuto" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "La richiesta non può essere completata." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario." #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Aggiorna notiziario" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Modifica categorie" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Aggiunta della categoria %s.
  • " #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "Registra su Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo." #~ msgid "before" #~ msgstr "prima" #~ msgid "after" #~ msgstr "dopo" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Controllalo" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La categoria %s esiste già nel database." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita." #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Suggerimento: si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com." #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds." #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "Registra su Twitter.com" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtro %s creato" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Allegato:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Filtra risultati di prova" #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles." #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."