# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # gothfox , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-06 15:10+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:31+0000\n" "Last-Translator: gothfox \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Utilizza predefiniti" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Non pulire mai" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "Vecchi di 1 settimana" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "Vecchi di 2 settimane" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "Vecchi di 1 mese" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "Vecchi di 2 mesi" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "Vecchi di 3 mesi" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Intervallo predefinito" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Disabilitare aggiornamenti" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Ogni 15 minuti" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Ogni 30 minuti" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "A ogni ora" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "Each 4 hours" msgstr "Ogni 4 ore" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "Each 12 hours" msgstr "Ogni 12 ore" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:119 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Utente" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Utente con più autorizzazioni" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser sembra non supportarla." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser sembra non supportarli." #: errors.php:15 #, fuzzy msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Controllo sul backend fallito" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Controllo sul frontend fallito." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornarla</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Richiesta non autorizzata." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nessuna operazione da eseguire." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Controllo della configurazione fallito" #: errors.php:31 #, fuzzy msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "" "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n" "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la configurazione del PHP" #: index.php:133 #: index.php:150 #: index.php:273 #: prefs.php:102 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:704 #: classes/pref/feeds.php:1367 #: js/feedlist.js:126 #: js/functions.js:1218 #: js/functions.js:1352 #: js/functions.js:1664 #: js/prefs.js:653 #: js/prefs.js:854 #: js/prefs.js:1760 #: js/prefs.js:1776 #: js/prefs.js:1794 #: js/tt-rss.js:55 #: js/tt-rss.js:515 #: js/viewfeed.js:741 #: js/viewfeed.js:1316 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: plugins/updater/updater.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: index.php:168 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contrai elenco notiziari" #: index.php:171 msgid "Show articles" msgstr "Mostra articoli" #: index.php:174 msgid "Adaptive" msgstr "Adattivo" #: index.php:175 msgid "All Articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: index.php:176 #: include/functions2.php:99 #: classes/feeds.php:102 msgid "Starred" msgstr "Con stella" #: index.php:177 #: include/functions2.php:100 #: classes/feeds.php:103 msgid "Published" msgstr "Pubblicati" #: index.php:178 #: classes/feeds.php:89 #: classes/feeds.php:101 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: index.php:179 #, fuzzy msgid "Unread First" msgstr "Non letti" #: index.php:180 msgid "With Note" msgstr "" #: index.php:181 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignora punteggio" #: index.php:184 msgid "Sort articles" msgstr "Ordina articoli" #: index.php:187 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: index.php:188 msgid "Newest first" msgstr "" #: index.php:189 msgid "Oldest first" msgstr "" #: index.php:190 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: index.php:194 #: index.php:242 #: include/functions2.php:89 #: classes/feeds.php:107 #: js/FeedTree.js:132 #: js/FeedTree.js:160 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: index.php:197 msgid "Older than one day" msgstr "" #: index.php:200 msgid "Older than one week" msgstr "" #: index.php:203 msgid "Older than two weeks" msgstr "" #: index.php:219 msgid "Communication problem with server." msgstr "" #: index.php:227 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS." #: index.php:232 msgid "Actions..." msgstr "Azioni..." #: index.php:234 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze" #: index.php:235 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: index.php:236 msgid "Feed actions:" msgstr "Azioni notiziari:" #: index.php:237 #: classes/handler/public.php:629 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Sottoscrivi il notiziario..." #: index.php:238 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifica questo notiziario..." #: index.php:239 msgid "Rescore feed" msgstr "Cambia punteggio notiziario" #: index.php:240 #: classes/pref/feeds.php:757 #: classes/pref/feeds.php:1322 #: js/PrefFeedTree.js:74 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla sottoscrizione" #: index.php:241 msgid "All feeds:" msgstr "Tutti i notiziari:" #: index.php:243 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: index.php:244 msgid "Other actions:" msgstr "Altre azioni:" #: index.php:245 #: include/functions2.php:75 #, fuzzy msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Inverti con stella" #: index.php:246 msgid "Select by tags..." msgstr "" #: index.php:247 msgid "Create label..." msgstr "Crea etichetta..." #: index.php:248 msgid "Create filter..." msgstr "Crea filtro..." #: index.php:249 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera" #: index.php:258 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: prefs.php:33 #: prefs.php:120 #: include/functions2.php:102 #: classes/pref/prefs.php:441 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: prefs.php:111 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: prefs.php:112 msgid "Exit preferences" msgstr "Esci dalle preferenze" #: prefs.php:123 #: classes/pref/feeds.php:110 #: classes/pref/feeds.php:1243 #: classes/pref/feeds.php:1311 msgid "Feeds" msgstr "Notiziari" #: prefs.php:126 #: classes/pref/filters.php:188 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:129 #: include/functions.php:1264 #: include/functions.php:1916 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: prefs.php:133 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: prefs.php:136 msgid "System" msgstr "" #: register.php:187 #: include/login_form.php:245 msgid "Create new account" msgstr "Crea un nuovo utente" #: register.php:193 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore." #: register.php:197 #: register.php:242 #: register.php:255 #: register.php:270 #: register.php:289 #: register.php:337 #: register.php:347 #: register.php:359 #: classes/handler/public.php:699 #: classes/handler/public.php:770 #: classes/handler/public.php:868 #: classes/handler/public.php:947 #: classes/handler/public.php:961 #: classes/handler/public.php:968 #: classes/handler/public.php:993 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #: register.php:218 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata." #: register.php:224 msgid "Desired login:" msgstr "Accesso desiderato:" #: register.php:227 msgid "Check availability" msgstr "Controlla disponibilità" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:786 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: register.php:232 #: classes/handler/public.php:791 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto fa due più due:" #: register.php:235 msgid "Submit registration" msgstr "Invia registrazione" #: register.php:253 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete." #: register.php:268 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Il nome utente esiste già." #: register.php:287 msgid "Registration failed." msgstr "Registrazione fallita." #: register.php:334 msgid "Account created successfully." msgstr "Utente creato con successo." #: register.php:356 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa." #: update.php:62 #, fuzzy msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1273 #: include/functions.php:1817 #: include/functions.php:1902 #: include/functions.php:1924 #: classes/opml.php:421 #: classes/pref/feeds.php:226 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: include/feedbrowser.php:82 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d articoli archiviati" msgstr[1] "%d articoli archiviati" #: include/feedbrowser.php:106 msgid "No feeds found." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: include/functions2.php:49 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: include/functions2.php:50 #, fuzzy msgid "Open next feed" msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario" #: include/functions2.php:51 msgid "Open previous feed" msgstr "" #: include/functions2.php:52 #, fuzzy msgid "Open next article" msgstr "Apri articolo di origine" #: include/functions2.php:53 #, fuzzy msgid "Open previous article" msgstr "Apri articolo di origine" #: include/functions2.php:54 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions2.php:55 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions2.php:56 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "" #: include/functions2.php:57 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "" #: include/functions2.php:58 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostra il dialogo di ricerca" #: include/functions2.php:59 #, fuzzy msgid "Article" msgstr "Tutti gli articoli" #: include/functions2.php:60 #: js/viewfeed.js:2009 msgid "Toggle starred" msgstr "Inverti con stella" #: include/functions2.php:61 #: js/viewfeed.js:2020 msgid "Toggle published" msgstr "Inverti pubblicati" #: include/functions2.php:62 #: js/viewfeed.js:1998 msgid "Toggle unread" msgstr "Inverti non letti" #: include/functions2.php:63 msgid "Edit tags" msgstr "Modifica etichette" #: include/functions2.php:64 #, fuzzy msgid "Dismiss selected" msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati" #: include/functions2.php:65 #, fuzzy msgid "Dismiss read" msgstr "Rimuovi articoli letti" #: include/functions2.php:66 #, fuzzy msgid "Open in new window" msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra" #: include/functions2.php:67 msgid "Mark below as read" msgstr "" #: include/functions2.php:68 #: js/viewfeed.js:2033 msgid "Mark above as read" msgstr "" #: include/functions2.php:69 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Fatto tutto." #: include/functions2.php:70 msgid "Scroll up" msgstr "" #: include/functions2.php:71 #, fuzzy msgid "Select article under cursor" msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse" #: include/functions2.php:72 msgid "Email article" msgstr "" #: include/functions2.php:73 #, fuzzy msgid "Close/collapse article" msgstr "Cambio punteggio degli articoli" #: include/functions2.php:74 #, fuzzy msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Inverti pubblicati" #: include/functions2.php:76 #: plugins/embed_original/init.php:31 #, fuzzy msgid "Toggle embed original" msgstr "Inverti pubblicati" #: include/functions2.php:77 #, fuzzy msgid "Article selection" msgstr "Azioni sull'articolo attivo" #: include/functions2.php:78 msgid "Select all articles" msgstr "" #: include/functions2.php:79 #, fuzzy msgid "Select unread" msgstr "Inverti non letti" #: include/functions2.php:80 #, fuzzy msgid "Select starred" msgstr "Imposta con stella" #: include/functions2.php:81 #, fuzzy msgid "Select published" msgstr "Articoli pubblicati" #: include/functions2.php:82 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Selezione:" #: include/functions2.php:83 msgid "Deselect everything" msgstr "" #: include/functions2.php:84 #: classes/pref/feeds.php:550 #: classes/pref/feeds.php:794 msgid "Feed" msgstr "Notiziario" #: include/functions2.php:85 #, fuzzy msgid "Refresh current feed" msgstr "Aggiorna notiziario attivo" #: include/functions2.php:86 #, fuzzy msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: include/functions2.php:87 #: classes/pref/feeds.php:1314 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: include/functions2.php:88 #: js/FeedTree.js:139 #: js/PrefFeedTree.js:68 msgid "Edit feed" msgstr "Modifica notiziario" #: include/functions2.php:90 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Invertire l'ordine dei sommari" #: include/functions2.php:91 #, fuzzy msgid "Debug feed update" msgstr "Disabilitare aggiornamenti" #: include/functions2.php:92 #: js/FeedTree.js:182 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Segna tutti i notiziari come letti" #: include/functions2.php:93 #, fuzzy msgid "Un/collapse current category" msgstr "Mettere nella categoria:" #: include/functions2.php:94 #, fuzzy msgid "Toggle combined mode" msgstr "Inverti pubblicati" #: include/functions2.php:95 #, fuzzy msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Inverti pubblicati" #: include/functions2.php:96 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Vai a..." #: include/functions2.php:97 #: include/functions.php:1975 msgid "All articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: include/functions2.php:98 msgid "Fresh" msgstr "" #: include/functions2.php:101 #: js/tt-rss.js:461 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuvola etichette" #: include/functions2.php:103 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Altri notiziari" #: include/functions2.php:104 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Crea etichetta" #: include/functions2.php:105 #: classes/pref/filters.php:678 msgid "Create filter" msgstr "Crea filtro" #: include/functions2.php:106 #, fuzzy msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Contrai la barra laterale" #: include/functions2.php:107 #, fuzzy msgid "Show help dialog" msgstr "Mostra il dialogo di ricerca" #: include/functions2.php:651 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "" #: include/functions2.php:1263 #: classes/feeds.php:714 #, fuzzy msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "Commenti?" msgstr[1] "Commenti?" #: include/functions2.php:1267 #: classes/feeds.php:718 #, fuzzy msgid "comments" msgstr "Commenti?" #: include/functions2.php:1308 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions2.php:1341 #: include/functions2.php:1589 #: classes/article.php:280 msgid "no tags" msgstr "nessuna etichetta" #: include/functions2.php:1351 #: classes/feeds.php:700 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifica le etichette per questo articolo" #: include/functions2.php:1383 #: classes/feeds.php:652 msgid "Originally from:" msgstr "Originariamente da:" #: include/functions2.php:1396 #: classes/feeds.php:665 #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Feed URL" msgstr "URL del notiziario" #: include/functions2.php:1430 #: classes/dlg.php:36 #: classes/dlg.php:59 #: classes/dlg.php:92 #: classes/dlg.php:158 #: classes/dlg.php:189 #: classes/dlg.php:216 #: classes/dlg.php:249 #: classes/dlg.php:261 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:95 #: classes/pref/filters.php:145 #: classes/pref/prefs.php:1102 #: classes/pref/feeds.php:1611 #: classes/pref/feeds.php:1677 #: plugins/import_export/init.php:407 #: plugins/import_export/init.php:452 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194 #: plugins/share/init.php:123 #: plugins/updater/init.php:375 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: include/functions2.php:1626 msgid "(edit note)" msgstr "(modifica note)" #: include/functions2.php:1874 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: include/functions2.php:1942 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Allegati:" #: include/functions.php:1262 #: include/functions.php:1914 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: include/functions.php:1765 #: classes/feeds.php:1124 #: classes/pref/filters.php:169 #: classes/pref/filters.php:447 msgid "All feeds" msgstr "Tutti i notiziari" #: include/functions.php:1969 msgid "Starred articles" msgstr "Articoli con stella" #: include/functions.php:1971 msgid "Published articles" msgstr "Articoli pubblicati" #: include/functions.php:1973 msgid "Fresh articles" msgstr "Articoli nuovi" #: include/functions.php:1977 msgid "Archived articles" msgstr "Articoli archiviati" #: include/functions.php:1979 msgid "Recently read" msgstr "" #: include/login_form.php:190 #: classes/handler/public.php:526 #: classes/handler/public.php:781 msgid "Login:" msgstr "Accesso:" #: include/login_form.php:200 #: classes/handler/public.php:529 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: include/login_form.php:206 #, fuzzy msgid "I forgot my password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: include/login_form.php:212 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: include/login_form.php:216 #: classes/handler/public.php:267 #: classes/rpc.php:63 #: classes/pref/prefs.php:1040 msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #: include/login_form.php:224 msgid "Use less traffic" msgstr "Utilizzare minor traffico" #: include/login_form.php:228 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "" #: include/login_form.php:236 msgid "Remember me" msgstr "" #: include/login_form.php:242 #: classes/handler/public.php:534 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: include/sessions.php:61 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)" #: include/sessions.php:67 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)" #: include/sessions.php:73 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (user agent changed)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)" #: include/sessions.php:85 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)" #: include/sessions.php:94 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Articolo non trovato." #: classes/article.php:178 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):" #: classes/article.php:203 #: classes/pref/users.php:168 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/filters.php:425 #: classes/pref/prefs.php:986 #: classes/pref/feeds.php:773 #: classes/pref/feeds.php:900 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/mail/init.php:64 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/instances/init.php:245 msgid "Save" msgstr "Salva" #: classes/article.php:205 #: classes/handler/public.php:503 #: classes/handler/public.php:537 #: classes/feeds.php:1053 #: classes/feeds.php:1103 #: classes/feeds.php:1163 #: classes/pref/users.php:170 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:428 #: classes/pref/filters.php:827 #: classes/pref/filters.php:908 #: classes/pref/filters.php:975 #: classes/pref/prefs.php:988 #: classes/pref/feeds.php:774 #: classes/pref/feeds.php:903 #: classes/pref/feeds.php:1817 #: plugins/mail/init.php:172 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: classes/handler/public.php:467 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 #, fuzzy msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:475 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Titolo" #: classes/handler/public.php:477 #: classes/pref/feeds.php:567 #: plugins/instances/init.php:212 #: plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:479 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Contenuto" #: classes/handler/public.php:481 #, fuzzy msgid "Labels:" msgstr "Etichette" #: classes/handler/public.php:500 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "" #: classes/handler/public.php:502 msgid "Share" msgstr "" #: classes/handler/public.php:524 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/handler/public.php:583 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: classes/handler/public.php:635 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Si ha già una sottoscrizione a %s." #: classes/handler/public.php:638 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Sottoscrizione avvenuta a %s." #: classes/handler/public.php:641 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossibile sottoscrivere %s." #: classes/handler/public.php:644 #, fuzzy, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: classes/handler/public.php:647 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: classes/handler/public.php:651 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Impossibile sottoscrivere %s.
Impossibile scaricare l'URL del notiziario." #: classes/handler/public.php:669 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato" #: classes/handler/public.php:694 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione" #: classes/handler/public.php:731 #, fuzzy msgid "Password recovery" msgstr "Password" #: classes/handler/public.php:774 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "" #: classes/handler/public.php:796 #: classes/pref/users.php:352 msgid "Reset password" msgstr "Reimposta password" #: classes/handler/public.php:806 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "" #: classes/handler/public.php:810 #: classes/handler/public.php:876 #, fuzzy msgid "Go back" msgstr "Sposta indietro" #: classes/handler/public.php:847 #, fuzzy msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password" #: classes/handler/public.php:872 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "" #: classes/handler/public.php:894 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script." #: classes/handler/public.php:920 msgid "Database Updater" msgstr "Aggiornatore database" #: classes/handler/public.php:985 msgid "Perform updates" msgstr "Effettuare gli aggiornamenti" #: classes/dlg.php:16 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "" #: classes/dlg.php:47 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "L'URL OPML pubblico è:" #: classes/dlg.php:56 #: classes/dlg.php:213 #: plugins/share/init.php:120 msgid "Generate new URL" msgstr "Genera nuovo URL" #: classes/dlg.php:70 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:74 #: classes/dlg.php:83 msgid "Last update:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: classes/dlg.php:79 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:165 msgid "Match:" msgstr "" #: classes/dlg.php:167 msgid "Any" msgstr "" #: classes/dlg.php:170 #, fuzzy msgid "All tags." msgstr "nessuna etichetta" #: classes/dlg.php:172 msgid "Which Tags?" msgstr "" #: classes/dlg.php:185 msgid "Display entries" msgstr "" #: classes/dlg.php:204 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:" #: classes/dlg.php:232 #: plugins/updater/init.php:334 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)." #: classes/dlg.php:240 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "" #: classes/dlg.php:244 #: plugins/updater/init.php:338 msgid "See the release notes" msgstr "" #: classes/dlg.php:246 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: classes/dlg.php:254 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "" #: classes/feeds.php:51 msgid "View as RSS feed" msgstr "Visualizza come RSS del notiziario" #: classes/feeds.php:52 #: classes/feeds.php:132 #: classes/pref/feeds.php:1473 msgid "View as RSS" msgstr "Visualizza come RSS" #: classes/feeds.php:60 #, fuzzy, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: classes/feeds.php:88 #: classes/pref/users.php:337 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:302 #: classes/pref/filters.php:350 #: classes/pref/filters.php:672 #: classes/pref/filters.php:760 #: classes/pref/filters.php:787 #: classes/pref/prefs.php:1000 #: classes/pref/feeds.php:1305 #: classes/pref/feeds.php:1562 #: classes/pref/feeds.php:1626 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Tutti" #: classes/feeds.php:90 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: classes/feeds.php:91 #: classes/pref/users.php:339 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:304 #: classes/pref/filters.php:352 #: classes/pref/filters.php:674 #: classes/pref/filters.php:762 #: classes/pref/filters.php:789 #: classes/pref/prefs.php:1002 #: classes/pref/feeds.php:1307 #: classes/pref/feeds.php:1564 #: classes/pref/feeds.php:1628 #: plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: classes/feeds.php:97 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "%d altri..." #: classes/feeds.php:99 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverti selezione:" #: classes/feeds.php:105 msgid "Selection:" msgstr "Selezione:" #: classes/feeds.php:108 #, fuzzy msgid "Set score" msgstr "Punteggio" #: classes/feeds.php:111 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: classes/feeds.php:113 msgid "Move back" msgstr "Sposta indietro" #: classes/feeds.php:114 #: classes/pref/filters.php:311 #: classes/pref/filters.php:359 #: classes/pref/filters.php:769 #: classes/pref/filters.php:796 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: classes/feeds.php:119 #: classes/feeds.php:124 #: plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:75 msgid "Forward by email" msgstr "Inoltra per email" #: classes/feeds.php:128 msgid "Feed:" msgstr "Notiziario:" #: classes/feeds.php:201 #: classes/feeds.php:849 msgid "Feed not found." msgstr "Notiziario non trovato." #: classes/feeds.php:260 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Non pulire mai" #: classes/feeds.php:381 #, fuzzy, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importa" #: classes/feeds.php:440 #: classes/feeds.php:535 #, fuzzy msgid "mark feed as read" msgstr "Segna notiziario come letto" #: classes/feeds.php:592 #, fuzzy msgid "Collapse article" msgstr "Tutti gli articoli" #: classes/feeds.php:752 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:755 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:758 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:762 #, fuzzy msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un filtro." #: classes/feeds.php:764 msgid "No articles found to display." msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:779 #: classes/feeds.php:944 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s" #: classes/feeds.php:789 #: classes/feeds.php:954 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)" #: classes/feeds.php:934 msgid "No feed selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: classes/feeds.php:991 #: classes/feeds.php:999 #, fuzzy msgid "Feed or site URL" msgstr "URL del notiziario" #: classes/feeds.php:1005 #: classes/pref/feeds.php:590 #: classes/pref/feeds.php:801 #: classes/pref/feeds.php:1781 msgid "Place in category:" msgstr "Mettere nella categoria:" #: classes/feeds.php:1013 msgid "Available feeds" msgstr "Notiziari disponibili" #: classes/feeds.php:1025 #: classes/pref/users.php:133 #: classes/pref/feeds.php:620 #: classes/pref/feeds.php:837 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: classes/feeds.php:1029 #: classes/pref/users.php:397 #: classes/pref/feeds.php:626 #: classes/pref/feeds.php:841 #: classes/pref/feeds.php:1795 msgid "Login" msgstr "Accesso" #: classes/feeds.php:1032 #: classes/pref/prefs.php:261 #: classes/pref/feeds.php:639 #: classes/pref/feeds.php:847 #: classes/pref/feeds.php:1798 msgid "Password" msgstr "Password" #: classes/feeds.php:1042 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione" #: classes/feeds.php:1047 #: classes/feeds.php:1101 #: classes/pref/feeds.php:1816 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: classes/feeds.php:1050 msgid "More feeds" msgstr "Altri notiziari" #: classes/feeds.php:1073 #: classes/feeds.php:1162 #: classes/pref/users.php:324 #: classes/pref/filters.php:665 #: classes/pref/feeds.php:1298 #: js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: classes/feeds.php:1077 msgid "Popular feeds" msgstr "Notiziari popolari" #: classes/feeds.php:1078 msgid "Feed archive" msgstr "Archivio notiziari" #: classes/feeds.php:1081 msgid "limit:" msgstr "limite:" #: classes/feeds.php:1102 #: classes/pref/users.php:350 #: classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:418 #: classes/pref/filters.php:691 #: classes/pref/feeds.php:744 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: classes/feeds.php:1113 msgid "Look for" msgstr "Cerca" #: classes/feeds.php:1121 msgid "Limit search to:" msgstr "Limitare la ricerca a:" #: classes/feeds.php:1137 msgid "This feed" msgstr "Questo notiziario" #: classes/feeds.php:1158 #, fuzzy msgid "Search syntax" msgstr "Cerca" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato." #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilità OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importazione OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Ritorna alle preferenze" #: classes/opml.php:271 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "" #: classes/opml.php:282 #, fuzzy, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Aggiorna notiziario" #: classes/opml.php:296 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "" #: classes/opml.php:311 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s" #: classes/opml.php:343 #, fuzzy msgid "Adding filter..." msgstr "Crea filtro..." #: classes/opml.php:421 #, fuzzy, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Mettere nella categoria:" #: classes/opml.php:470 #: plugins/import_export/init.php:420 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "" #: classes/opml.php:484 #: plugins/import_export/init.php:434 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80 #, fuzzy msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo." #: classes/opml.php:488 #: plugins/import_export/init.php:438 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Errore: caricare il file OPML." #: classes/opml.php:497 #, fuzzy msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo." #: classes/opml.php:504 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187 msgid "Error while parsing document." msgstr "Errore durante l'analisi del documento." #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda." #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: classes/pref/users.php:53 #: classes/pref/users.php:399 msgid "Registered" msgstr "Registrato" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Numero notiziari sottoscritti" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Sottoscrivi notiziari" #: classes/pref/users.php:136 msgid "Access level: " msgstr "Livello di accesso: " #: classes/pref/users.php:154 #: classes/pref/feeds.php:647 #: classes/pref/feeds.php:853 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossibile creare l'utente %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utente %s esiste già." #: classes/pref/users.php:265 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #: classes/pref/users.php:267 #, fuzzy, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #: classes/pref/users.php:291 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password" #: classes/pref/users.php:334 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:299 #: classes/pref/filters.php:347 #: classes/pref/filters.php:669 #: classes/pref/filters.php:757 #: classes/pref/filters.php:784 #: classes/pref/prefs.php:997 #: classes/pref/feeds.php:1302 #: classes/pref/feeds.php:1559 #: classes/pref/feeds.php:1623 #: plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: classes/pref/users.php:342 msgid "Create user" msgstr "Crea utente" #: classes/pref/users.php:346 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: classes/pref/users.php:348 #: classes/pref/filters.php:684 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: classes/pref/users.php:398 msgid "Access Level" msgstr "Livello di accesso" #: classes/pref/users.php:400 msgid "Last login" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/pref/users.php:419 #: plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Fare clic per modificare" #: classes/pref/users.php:439 msgid "No users defined." msgstr "Nessun utente definito." #: classes/pref/users.php:441 msgid "No matching users found." msgstr "Nessun utente corrispondente trovato." #: classes/pref/labels.php:22 #: classes/pref/filters.php:288 #: classes/pref/filters.php:748 msgid "Caption" msgstr "Intestazione" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etichetta %s creata" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Pulisci colori" #: classes/pref/filters.php:93 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:" #: classes/pref/filters.php:131 #, fuzzy msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro." #: classes/pref/filters.php:135 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "" #: classes/pref/filters.php:179 #: classes/pref/filters.php:458 #, fuzzy msgid "(inverse)" msgstr "Inverso" #: classes/pref/filters.php:175 #: classes/pref/filters.php:457 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:294 #: classes/pref/filters.php:752 #: classes/pref/filters.php:867 msgid "Match" msgstr "Corrisponde" #: classes/pref/filters.php:308 #: classes/pref/filters.php:356 #: classes/pref/filters.php:766 #: classes/pref/filters.php:793 msgid "Add" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:342 #: classes/pref/filters.php:779 #, fuzzy msgid "Apply actions" msgstr "Azioni notiziari" #: classes/pref/filters.php:392 #: classes/pref/filters.php:808 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: classes/pref/filters.php:401 #: classes/pref/filters.php:811 msgid "Match any rule" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:410 #: classes/pref/filters.php:814 #, fuzzy msgid "Inverse matching" msgstr "Corrispondenza inversa" #: classes/pref/filters.php:422 #: classes/pref/filters.php:821 msgid "Test" msgstr "Prova" #: classes/pref/filters.php:681 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:687 #: classes/pref/feeds.php:1318 #: classes/pref/feeds.php:1332 msgid "Reset sort order" msgstr "Reimposta ordinamento" #: classes/pref/filters.php:695 #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "Rescore articles" msgstr "Cambio punteggio degli articoli" #: classes/pref/filters.php:824 msgid "Create" msgstr "Crea" #: classes/pref/filters.php:879 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:881 msgid "on field" msgstr "al campo" #: classes/pref/filters.php:887 #: js/PrefFilterTree.js:61 msgid "in" msgstr "in" #: classes/pref/filters.php:900 #, fuzzy msgid "Wiki: Filters" msgstr "Filtri" #: classes/pref/filters.php:905 #, fuzzy msgid "Save rule" msgstr "Salva" #: classes/pref/filters.php:905 msgid "Add rule" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:928 msgid "Perform Action" msgstr "Esegui azione" #: classes/pref/filters.php:954 msgid "with parameters:" msgstr "con parametri:" #: classes/pref/filters.php:972 #, fuzzy msgid "Save action" msgstr "Riquadro azioni" #: classes/pref/filters.php:972 #: js/functions.js:1048 #, fuzzy msgid "Add action" msgstr "Azioni notiziari" #: classes/pref/filters.php:995 #, fuzzy msgid "[No caption]" msgstr "Intestazione" #: classes/pref/filters.php:997 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: classes/pref/filters.php:1012 #, fuzzy, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "Azioni notiziari" msgstr[1] "Azioni notiziari" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:25 #, fuzzy msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permettere articoli duplicati" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etichette in lista nera" #: classes/pref/prefs.php:27 #, fuzzy msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti" #: classes/pref/prefs.php:28 #, fuzzy msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti quando si scorre l'elenco articoli." #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Combined feed display" msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta" #: classes/pref/prefs.php:33 #, fuzzy msgid "Default feed update interval" msgstr "Intervallo predefinito" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti" #: classes/pref/prefs.php:35 #, fuzzy msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Abilitare email riassunto" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:36 #, fuzzy msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Fuso orario dell'utente" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable API access" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Enable feed categories" msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)" #: classes/pref/prefs.php:41 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti" #: classes/pref/prefs.php:42 #, fuzzy msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Long date format" msgstr "Formato data lunga" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:45 #, fuzzy msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Purge unread articles" msgstr "Eliminare articoli non letti" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Short date format" msgstr "Formato data corta" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale." #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Accesso con un certificato SSL" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:52 #, fuzzy msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli." #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizza il foglio di stile" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS" #: classes/pref/prefs.php:55 #, fuzzy msgid "Time zone" msgstr "Fuso orario dell'utente" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:57 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Lingua:" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Theme" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "La vecchia password non può essere vuota." #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "New password cannot be blank." msgstr "La nuova password non può essere vuota." #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Le password inserite non corrispondono." #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:127 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: classes/pref/prefs.php:142 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "I dati personali sono stati salvati." #: classes/pref/prefs.php:176 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:199 #, fuzzy msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Autenticazione" #: classes/pref/prefs.php:219 msgid "Personal data" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:229 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/prefs.php:233 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: classes/pref/prefs.php:239 msgid "Access level" msgstr "Livello di accesso" #: classes/pref/prefs.php:249 msgid "Save data" msgstr "Salva dati" #: classes/pref/prefs.php:268 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla." #: classes/pref/prefs.php:295 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:300 msgid "Old password" msgstr "Vecchia password" #: classes/pref/prefs.php:303 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: classes/pref/prefs.php:308 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: classes/pref/prefs.php:324 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:328 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:353 #: classes/pref/prefs.php:404 #, fuzzy msgid "Enter your password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: classes/pref/prefs.php:364 #, fuzzy msgid "Disable OTP" msgstr "Disabilitare aggiornamenti" #: classes/pref/prefs.php:370 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:372 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:409 #, fuzzy msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #: classes/pref/prefs.php:423 #, fuzzy msgid "Enable OTP" msgstr "Abilitato" #: classes/pref/prefs.php:429 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:472 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:570 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: classes/pref/prefs.php:630 msgid "Register" msgstr "Registro" #: classes/pref/prefs.php:634 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: classes/pref/prefs.php:640 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:672 msgid "Save configuration" msgstr "Salva configurazione" #: classes/pref/prefs.php:676 #, fuzzy msgid "Save and exit preferences" msgstr "Esci dalle preferenze" #: classes/pref/prefs.php:681 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestisci profili" #: classes/pref/prefs.php:684 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reimposta ai valori predefiniti" #: classes/pref/prefs.php:707 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:709 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:711 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:737 msgid "System plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:741 #: classes/pref/prefs.php:797 msgid "Plugin" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:742 #: classes/pref/prefs.php:798 msgid "Description" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:743 #: classes/pref/prefs.php:799 msgid "Version" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:744 #: classes/pref/prefs.php:800 msgid "Author" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:775 #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "more info" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:784 #: classes/pref/prefs.php:843 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "Pulisci i dati del notiziario" #: classes/pref/prefs.php:793 msgid "User plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:858 #, fuzzy msgid "Enable selected plugins" msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari" #: classes/pref/prefs.php:926 #, fuzzy msgid "Incorrect one time password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: classes/pref/prefs.php:929 #: classes/pref/prefs.php:946 #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: classes/pref/prefs.php:971 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. Questo file può essere utilizzato come base." #: classes/pref/prefs.php:1011 msgid "Create profile" msgstr "Crea profilo" #: classes/pref/prefs.php:1034 #: classes/pref/prefs.php:1062 msgid "(active)" msgstr "(attivo)" #: classes/pref/prefs.php:1096 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Rimuovi i profili selezionati" #: classes/pref/prefs.php:1098 msgid "Activate profile" msgstr "Attiva profilo" #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "Spuntare per abilitare il campo" #: classes/pref/feeds.php:63 #: classes/pref/feeds.php:212 #: classes/pref/feeds.php:256 #: classes/pref/feeds.php:262 #: classes/pref/feeds.php:288 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "Notiziari memorizzati" msgstr[1] "Notiziari memorizzati" #: classes/pref/feeds.php:556 msgid "Feed Title" msgstr "Titolo notiziario" #: classes/pref/feeds.php:598 #: classes/pref/feeds.php:812 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: classes/pref/feeds.php:613 #: classes/pref/feeds.php:828 msgid "Article purging:" msgstr "Eliminazione articoli:" #: classes/pref/feeds.php:643 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Suggerimento: occorre riempire la informazioni di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di Twitter." #: classes/pref/feeds.php:659 #: classes/pref/feeds.php:857 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Nascondere nei notiziari popolari" #: classes/pref/feeds.php:671 #: classes/pref/feeds.php:863 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Includere nell'email riassunto" #: classes/pref/feeds.php:684 #: classes/pref/feeds.php:869 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate" #: classes/pref/feeds.php:697 #: classes/pref/feeds.php:877 msgid "Do not embed images" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:710 #: classes/pref/feeds.php:885 msgid "Cache images locally" msgstr "Memorizzare le immagini localmente" #: classes/pref/feeds.php:722 #: classes/pref/feeds.php:891 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti" #: classes/pref/feeds.php:728 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: classes/pref/feeds.php:742 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: classes/pref/feeds.php:764 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti" #: classes/pref/feeds.php:771 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati all'invio." #: classes/pref/feeds.php:1146 #: classes/pref/feeds.php:1199 msgid "All done." msgstr "Fatto tutto." #: classes/pref/feeds.php:1254 msgid "Feeds with errors" msgstr "Notiziari con errori" #: classes/pref/feeds.php:1279 #, fuzzy msgid "Inactive feeds" msgstr "Aggiorna notiziario attivo" #: classes/pref/feeds.php:1316 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #: classes/pref/feeds.php:1320 #: js/prefs.js:1732 msgid "Batch subscribe" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1327 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Categorie notiziario" #: classes/pref/feeds.php:1330 #, fuzzy msgid "Add category" msgstr "Modifica categorie" #: classes/pref/feeds.php:1334 #, fuzzy msgid "Remove selected" msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?" #: classes/pref/feeds.php:1345 msgid "More actions..." msgstr "Altre azioni..." #: classes/pref/feeds.php:1349 msgid "Manual purge" msgstr "Eliminazione manuale" #: classes/pref/feeds.php:1353 msgid "Clear feed data" msgstr "Pulisci i dati del notiziario" #: classes/pref/feeds.php:1404 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1419 #, fuzzy msgid "Import my OPML" msgstr "Importazione OPML..." #: classes/pref/feeds.php:1423 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/feeds.php:1425 #, fuzzy msgid "Include settings" msgstr "Includere nell'email riassunto" #: classes/pref/feeds.php:1429 #, fuzzy msgid "Export OPML" msgstr "Importazione OPML..." #: classes/pref/feeds.php:1433 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente." #: classes/pref/feeds.php:1435 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1437 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pubblico" #: classes/pref/feeds.php:1438 #, fuzzy msgid "Display published OPML URL" msgstr "URL OPML pubblico" #: classes/pref/feeds.php:1447 msgid "Firefox integration" msgstr "Integrazione con Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1449 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto." #: classes/pref/feeds.php:1456 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari." #: classes/pref/feeds.php:1464 #, fuzzy msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #: classes/pref/feeds.php:1466 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto." #: classes/pref/feeds.php:1474 msgid "Display URL" msgstr "Visualizza URL" #: classes/pref/feeds.php:1477 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Pulisci tutti gli URL generati" #: classes/pref/feeds.php:1555 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (più vecchi prima):" #: classes/pref/feeds.php:1589 #: classes/pref/feeds.php:1653 msgid "Click to edit feed" msgstr "Fare clic per modificare il notiziario" #: classes/pref/feeds.php:1607 #: classes/pref/feeds.php:1673 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati" #: classes/pref/feeds.php:1778 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1787 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1809 msgid "Feeds require authentication." msgstr "" #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "" #: classes/pref/system.php:43 #, fuzzy msgid "Clear log" msgstr "Pulisci colori" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "" #: classes/pref/system.php:49 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:100 #, fuzzy msgid "Configuration saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: plugins/auth_internal/init.php:65 #, fuzzy msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #: plugins/auth_internal/init.php:188 msgid "Password has been changed." msgstr "La password è stata cambiata" #: plugins/auth_internal/init.php:190 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La vecchia password non è corretta." #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:112 #: plugins/mail/init.php:118 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Inoltrato]" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mail/init.php:112 msgid "Multiple articles" msgstr "Articoli multipli" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:75 #, fuzzy msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Inoltra l'articolo per email" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:83 #, fuzzy msgid "Close this dialog" msgstr "Chiudi questo pannello" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul collegamento per sottoscriverlo." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Importa" #: plugins/import_export/init.php:219 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:224 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:383 msgid "Finished: " msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:384 #, fuzzy, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "Modifica note articolo" msgstr[1] "Modifica note articolo" #: plugins/import_export/init.php:385 #, fuzzy, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "già importato." msgstr[1] "già importato." #: plugins/import_export/init.php:386 #, fuzzy, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "Nessun notiziario selezionato." msgstr[1] "Nessun notiziario selezionato." #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Could not load XML document." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:403 msgid "Prepare data" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:446 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 msgid "No file uploaded." msgstr "" #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Mail addresses saved." msgstr "" #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail plugin" msgstr "" #: plugins/mail/init.php:36 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" #: plugins/mail/init.php:140 msgid "To:" msgstr "A:" #: plugins/mail/init.php:155 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: plugins/mail/init.php:171 msgid "Send e-mail" msgstr "Invia email" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Modifica note articolo" #: plugins/googlereaderimport/init.php:179 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:183 msgid "The document has incorrect format." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:354 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:358 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:372 msgid "Import my Starred items" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:39 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:41 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "" #: plugins/vf_shared/init.php:16 #: plugins/vf_shared/init.php:54 #, fuzzy msgid "Shared articles" msgstr "Articoli con stella" #: plugins/instances/init.php:141 msgid "Linked" msgstr "Collegato" #: plugins/instances/init.php:204 #: plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "Istanza" #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "URL dell'istanza" #: plugins/instances/init.php:226 #: plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "Chiave di accesso:" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "Chiave di accesso" #: plugins/instances/init.php:233 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate." #: plugins/instances/init.php:241 #: plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "Genera nuova chiave" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "Collega istanza" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS utilizzando questo URL:" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "Ultimo connesso" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "Notiziari memorizzati" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "Crea collegamento" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" #: plugins/share/init.php:44 #, fuzzy msgid "Unshare all articles" msgstr "Togli la stella all'articolo" #: plugins/share/init.php:77 msgid "Share by URL" msgstr "" #: plugins/share/init.php:99 #, fuzzy msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:" #: plugins/share/init.php:117 #, fuzzy msgid "Unshare article" msgstr "Togli la stella all'articolo" #: plugins/updater/init.php:324 #: plugins/updater/init.php:341 #: plugins/updater/updater.js:10 #, fuzzy msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:344 #, fuzzy msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #: plugins/updater/init.php:347 #, fuzzy msgid "Force update" msgstr "Effettuare gli aggiornamenti" #: plugins/updater/init.php:356 msgid "Do not close this dialog until updating is finished." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:365 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:366 msgid "Your database will not be modified." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:367 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." msgstr "" #: plugins/updater/init.php:368 #, fuzzy msgid "Ready to update." msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: plugins/updater/init.php:373 #, fuzzy msgid "Start update" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: js/functions.js:62 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "" #: js/functions.js:90 msgid "Report to tt-rss.org" msgstr "" #: js/functions.js:93 msgid "Close" msgstr "" #: js/functions.js:104 #, fuzzy msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database." #: js/functions.js:236 #, fuzzy msgid "Click to close" msgstr "Fare clic per mettere in pausa" #: js/functions.js:1048 #, fuzzy msgid "Edit action" msgstr "Azioni notiziari" #: js/functions.js:1085 msgid "Create Filter" msgstr "Crea filtro" #: js/functions.js:1215 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche." #: js/functions.js:1226 #, fuzzy msgid "Subscription reset." msgstr "Sottoscrivi il notiziario..." #: js/functions.js:1236 #: js/tt-rss.js:678 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?" #: js/functions.js:1239 msgid "Removing feed..." msgstr "" #: js/functions.js:1346 msgid "Please enter category title:" msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #: js/functions.js:1377 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?" #: js/functions.js:1381 msgid "Trying to change address..." msgstr "" #: js/functions.js:1682 #: js/functions.js:1792 #: js/prefs.js:414 #: js/prefs.js:444 #: js/prefs.js:476 #: js/prefs.js:629 #: js/prefs.js:649 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: js/functions.js:1724 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi." #: js/functions.js:1763 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento" #: js/functions.js:1774 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?" #: js/functions.js:1777 #, fuzzy msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?" #: js/PrefFeedTree.js:48 #, fuzzy msgid "Edit category" msgstr "Modifica categorie" #: js/PrefFeedTree.js:55 #, fuzzy msgid "Remove category" msgstr "Crea categoria" #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Inserire l'accesso:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato." #: js/prefs.js:66 #, fuzzy msgid "Adding user..." msgstr "Crea filtro..." #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Editor utente" #: js/prefs.js:99 #: js/prefs.js:211 #: js/prefs.js:736 #: plugins/instances/instances.js:26 #: plugins/instances/instances.js:89 #, fuzzy msgid "Saving data..." msgstr "Salva dati" #: js/prefs.js:134 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica filtro" #: js/prefs.js:181 #, fuzzy msgid "Remove filter?" msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?" #: js/prefs.js:186 #, fuzzy msgid "Removing filter..." msgstr "Crea filtro..." #: js/prefs.js:296 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?" #: js/prefs.js:299 #, fuzzy msgid "Removing selected labels..." msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?" #: js/prefs.js:312 msgid "No labels are selected." msgstr "Nessuna etichetta selezionata." #: js/prefs.js:326 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente." #: js/prefs.js:329 #, fuzzy msgid "Removing selected users..." msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:343 #: js/prefs.js:487 #: js/prefs.js:508 #: js/prefs.js:547 msgid "No users are selected." msgstr "Nessun utente selezionato." #: js/prefs.js:361 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:364 #, fuzzy msgid "Removing selected filters..." msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:376 #: js/prefs.js:584 #: js/prefs.js:603 msgid "No filters are selected." msgstr "Nessun filtro selezionato." #: js/prefs.js:395 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?" #: js/prefs.js:399 #, fuzzy msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati" #: js/prefs.js:429 msgid "Please select only one feed." msgstr "Selezionare solo un notiziario." #: js/prefs.js:435 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?" #: js/prefs.js:438 #, fuzzy msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #: js/prefs.js:457 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?" #: js/prefs.js:460 #, fuzzy msgid "Purging selected feed..." msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #: js/prefs.js:492 #: js/prefs.js:513 #: js/prefs.js:552 msgid "Please select only one user." msgstr "Selezionare un solo utente." #: js/prefs.js:517 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?" #: js/prefs.js:520 #, fuzzy msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?" #: js/prefs.js:565 msgid "User details" msgstr "Dettagli utente" #: js/prefs.js:589 msgid "Please select only one filter." msgstr "Selezionare solo un filtro." #: js/prefs.js:607 #, fuzzy msgid "Combine selected filters?" msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:610 #, fuzzy msgid "Joining filters..." msgstr "Crea filtro..." #: js/prefs.js:671 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifica notiziari multipli" #: js/prefs.js:695 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?" #: js/prefs.js:772 msgid "OPML Import" msgstr "Importazione OPML" #: js/prefs.js:799 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Scegliere prima un file OPML." #: js/prefs.js:802 #: plugins/import_export/import_export.js:115 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 #, fuzzy msgid "Importing, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: js/prefs.js:969 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?" #: js/prefs.js:1738 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "" #: js/prefs.js:1775 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "" #: js/prefs.js:1792 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?" #: js/tt-rss.js:133 #, fuzzy msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Segna tutti i notiziari come letti" #: js/tt-rss.js:385 #, fuzzy msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Selezionare prima qualche notiziario." #: js/tt-rss.js:426 #: js/tt-rss.js:659 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario." #: js/tt-rss.js:497 #, fuzzy msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Selezionare prima qualche notiziario." #: js/tt-rss.js:667 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria." #: js/tt-rss.js:672 #: js/tt-rss.js:825 msgid "Please select some feed first." msgstr "Selezionare prima qualche notiziario." #: js/tt-rss.js:820 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari." #: js/tt-rss.js:830 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?" #: js/tt-rss.js:833 #, fuzzy msgid "Rescoring articles..." msgstr "Cambio punteggio degli articoli" #: js/viewfeed.js:476 msgid "Unstar article" msgstr "Togli la stella all'articolo" #: js/viewfeed.js:480 msgid "Star article" msgstr "Metti la stella all'articolo" #: js/viewfeed.js:534 msgid "Unpublish article" msgstr "Non pubblicare articolo" #: js/viewfeed.js:538 msgid "Publish article" msgstr "Pubblica articolo" #: js/viewfeed.js:690 #, fuzzy, perl-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "Nessun articolo selezionato." msgstr[1] "Nessun articolo selezionato." #: js/viewfeed.js:762 #: js/viewfeed.js:790 #: js/viewfeed.js:1038 #: js/viewfeed.js:1081 #: js/viewfeed.js:1134 #: js/viewfeed.js:2289 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/viewfeed.js:1046 #, fuzzy, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?" msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?" #: js/viewfeed.js:1048 #, fuzzy, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Eliminare i %d articoli selezionati?" msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?" #: js/viewfeed.js:1090 #, fuzzy, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?" msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?" #: js/viewfeed.js:1093 #, fuzzy, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Spostare %d articoli archiviati indietro?" msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?" #: js/viewfeed.js:1095 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "" #: js/viewfeed.js:1140 #, fuzzy, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?" msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?" #: js/viewfeed.js:1164 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifica etichette articolo" #: js/viewfeed.js:1170 #, fuzzy msgid "Saving article tags..." msgstr "Modifica etichette articolo" #: js/viewfeed.js:1326 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Fare clic per modificare il notiziario" #: js/viewfeed.js:1984 msgid "Open original article" msgstr "Apri articolo di origine" #: js/viewfeed.js:2090 msgid "Assign label" msgstr "Assegna etichetta" #: js/viewfeed.js:2095 msgid "Remove label" msgstr "Rimuovi etichetta" #: js/viewfeed.js:2182 #, fuzzy msgid "Select articles in group" msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse" #: js/viewfeed.js:2191 #, fuzzy msgid "Mark group as read" msgstr "Segna come letto" #: js/viewfeed.js:2203 msgid "Mark feed as read" msgstr "Segna notiziario come letto" #: js/viewfeed.js:2258 #, fuzzy msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?" #: js/viewfeed.js:2300 #, fuzzy msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #: js/viewfeed.js:2333 #, fuzzy msgid "Article URL:" msgstr "Tutti gli articoli" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "" #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Inoltra l'articolo per email" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/mail/mail.js:38 #, fuzzy msgid "Your message has been sent." msgstr "I dati personali sono stati salvati." #: plugins/note/note.js:17 #, fuzzy msgid "Saving article note..." msgstr "Modifica note articolo" #: plugins/shorten_expanded/init.js:37 #, fuzzy msgid "Click to expand article" msgstr "Fare clic per espandere l'articolo." #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 #, fuzzy msgid "Please choose a file first." msgstr "Scegliere prima un file OPML." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Collega istanza" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Modifica istanza" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?" #: plugins/instances/instances.js:125 #, fuzzy msgid "Removing selected instances..." msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?" #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Nessun istanza selezionata." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Selezionare solo un'istanza." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" #: plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "" #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "" #: plugins/share/share.js:10 #, fuzzy msgid "Share article by URL" msgstr "Metti la stella all'articolo" #: plugins/share/share.js:14 #, fuzzy msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "" #: plugins/share/share.js:55 #, fuzzy msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Modifica le etichette per questo articolo" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "" #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "" #~ msgid "Mark all articles in %s as read?" #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?" #, fuzzy #~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?" #, fuzzy #~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?" #, fuzzy #~ msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?" #~ msgid "Remove stored feed icon?" #~ msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?" #, fuzzy #~ msgid "Removing feed icon..." #~ msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?" #, fuzzy #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "Notiziario non trovato." #~ msgid "Please select an image file to upload." #~ msgstr "Selezionare un file immagine da caricare." #~ msgid "Upload new icon for this feed?" #~ msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?" #, fuzzy #~ msgid "Uploading, please wait..." #~ msgstr "Caricamento, attendere prego..." #~ msgid "Please enter label caption:" #~ msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:" #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante." #~ msgid "Subscribe to Feed" #~ msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #~ msgid "Subscribed to %s" #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»" #~ msgid "Specified URL seems to be invalid." #~ msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido." #~ msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." #~ msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario." #, fuzzy #~ msgid "Expand to select feed" #~ msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't download the specified URL: %s" #~ msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato." #~ msgid "You are already subscribed to this feed." #~ msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata." #, fuzzy #~ msgid "Edit rule" #~ msgstr "Modifica filtro" #~ msgid "Edit Feed" #~ msgstr "Modifica notiziario" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Altri notiziari" #, fuzzy #~ msgid "Removing category..." #~ msgstr "Crea categoria" #~ msgid "Remove selected categories?" #~ msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?" #, fuzzy #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "Rimuovi le categorie selezionate" #~ msgid "No categories are selected." #~ msgstr "Nessuna categoria selezionata." #, fuzzy #~ msgid "Category title:" #~ msgstr "Categorie" #, fuzzy #~ msgid "Creating category..." #~ msgstr "Crea filtro..." #~ msgid "Feeds without recent updates" #~ msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti" #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" #~ msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?" #, fuzzy #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Pulisci i dati del notiziario" #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?" #, fuzzy #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?" #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare molto tempo." #, fuzzy #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Cambia punteggio notiziario" #~ msgid "Reset selected labels to default colors?" #~ msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?" #~ msgid "Settings Profiles" #~ msgstr "Impostazioni dei profili" #~ msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." #~ msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi." #, fuzzy #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "Rimuovi i profili selezionati" #~ msgid "No profiles are selected." #~ msgstr "Nessun profilo selezionato." #~ msgid "Activate selected profile?" #~ msgstr "Attivare il profilo selezionato?" #~ msgid "Please choose a profile to activate." #~ msgstr "Scegliere un profilo da attivare" #, fuzzy #~ msgid "Creating profile..." #~ msgstr "Crea profilo" #~ msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" #~ msgstr "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. Continuare?" #, fuzzy #~ msgid "Generated URLs cleared." #~ msgstr "Genera nuovo URL" #~ msgid "Label Editor" #~ msgstr "Editor etichette" #~ msgid "New version available!" #~ msgstr "Nuova versione disponibile." #, fuzzy #~ msgid "Cancel search" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "No article is selected." #~ msgstr "Nessun articolo selezionato." #~ msgid "No articles found to mark" #~ msgstr "Nessun articolo trovato da segnare" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d articles as read?" #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo/i come letto/i?" #~ msgstr[1] "Segnare %d articolo/i come letto/i?" #, fuzzy #~ msgid "Display article URL" #~ msgstr "Visualizza URL" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Seleziona:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "segna come letto" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Cambiare la password a" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto." #, fuzzy #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Crea filtro..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Inverti con stella" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Modifica categorie" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:" #, fuzzy #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n" #~ "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n" #~ "\t\t\tle impostazioni del browser." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Salve," #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)." #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Abilitare le categorie" #~ msgid "ON" #~ msgstr "Acceso" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Spento" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli" #, fuzzy #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti" #, fuzzy #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Data dell'articolo" #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Imposta con stella" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?" #~ msgstr[1] "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo." #, fuzzy #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d altri..." #~ msgstr[1] "%d altri..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Nessun notiziario non letto." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Carica altri..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Passa al sommario..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Fare clic per riprodurre" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visita il sito web" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Seleziona tema" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "In riproduzione..." #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", trovato: " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere." #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (%d a %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Controllo della versione..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERRORE" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Fine. Eseguito/i %d aggiornamento/i fino\n" #~ "\t\t\tallo schema versione %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Fine. Eseguito/i %d aggiornamento/i fino\n" #~ "\t\t\tallo schema versione %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Versione dello schema trovata: %d, richiesta: %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Abilita API esterna" #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Titolo o contenuto" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Collegamento" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenuto" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Data dell'articolo" #~ msgid "Delete article" #~ msgstr "Elimina articolo" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Imposta con stella" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Assegna etichette" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "La sintassi della data appare con corretta:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Notifica" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nuvola etichette" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punteggio" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)" #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Condividi su Twitter" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Metti la stella all'articolo" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Condividi su Twitter" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Condividi su Twitter" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Esci dalle preferenze" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Notiziari non attivi" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Aggiornato" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notifica a %s" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notizie" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Sposta tra notiziari" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Sposta tra articoli" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Altre azioni" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Articoli con stella" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Azioni notiziari" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Notiziari" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Riquadro azioni" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Primi 25 notiziari" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Modifica categorie notiziari" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Notare: non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "utilizzando" #~ msgid "match on" #~ msgstr "corrisponde a" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titolo o contenuto" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "La richiesta non può essere completata." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario." #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Aggiorna notiziario" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Modifica categorie" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Aggiunta della categoria %s.
  • " #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "Registra su Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo." #~ msgid "before" #~ msgstr "prima" #~ msgid "after" #~ msgstr "dopo" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Controllalo" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La categoria %s esiste già nel database." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita." #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Suggerimento: si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com." #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds." #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "Registra su Twitter.com" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtro %s creato" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Allegato:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Filtra risultati di prova" #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles." #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non letti."