# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tadashi Jokagi , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss unstable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 08:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-13 11:05+0900\n" "Last-Translator: Yak! \n" "Language-Team: \n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "標準を使用する" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "ずっと削除しない" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "1 週間前" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "2 週間前" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "1 ヶ月前" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "2 ヶ月前" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "3 ヶ月前" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "更新の間隔" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "更新を無効にする" #: backend.php:84 #: backend.php:94 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "各 15 分" #: backend.php:85 #: backend.php:95 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "各 30 分" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "毎時" #: backend.php:87 #: backend.php:97 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "各 4 時間" #: backend.php:88 #: backend.php:98 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "各 12 時間" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:47 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "パワーユーザー" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "管理者" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。" #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。" #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。" #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。<a href='db-updater.php'>更新してください</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "要求は認証されていません。" #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "実行する操作がありません。" #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致する文法、またはローカルの設定を確認してください。" #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "拒否します。あなたの権限では、このページにアクセスできません。" #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "設定の確認で失敗" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイトの追加情報を参照してください。" #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "SQLのエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースとPHPの設定を確認してください。" #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "フィードが見つかりません。" #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "ユーザーが見つかりません" #: index.php:151 #: index.php:167 #: index.php:285 #: prefs.php:120 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:294 #: classes/pref/feeds.php:1230 #: classes/pref/filters.php:822 #: js/feedlist.js:148 #: js/feedlist.js:491 #: js/feedlist.js:539 #: js/functions.js:314 #: js/functions.js:1336 #: js/prefs.js:562 #: js/prefs.js:754 #: js/prefs.js:1488 #: js/prefs.js:1503 #: js/tt-rss.js:547 #: js/viewfeed.js:1180 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: js/functions.js:565 #: js/prefs.js:1200 #: js/prefs.js:1253 #: js/prefs.js:1292 #: js/prefs.js:1305 #: js/prefs.js:1316 #: js/prefs.js:1331 #: js/tt-rss.js:564 #: js/viewfeed.js:760 msgid "Loading, please wait..." msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..." #: index.php:189 msgid "Show articles" msgstr "記事を表示" #: index.php:192 msgid "Adaptive" msgstr "適応的" #: index.php:193 msgid "All Articles" msgstr "すべての記事" #: index.php:194 #: include/functions.php:1227 #: classes/feeds.php:110 msgid "Starred" msgstr "お気に入り" #: index.php:195 #: include/functions.php:1228 #: classes/feeds.php:111 msgid "Published" msgstr "公開済み" #: index.php:196 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:109 msgid "Unread" msgstr "未読" #: index.php:197 msgid "With Note" msgstr "ノート付き" #: index.php:198 msgid "Ignore Scoring" msgstr "スコア計算の無効化" #: index.php:201 msgid "Sort articles" msgstr "記事をソート" #: index.php:204 msgid "Default" msgstr "標準" #: index.php:205 msgid "Newest first" msgstr "新しい順" #: index.php:206 msgid "Oldest first" msgstr "古い順" #: index.php:207 msgid "Title" msgstr "題名" #: index.php:211 #: index.php:251 #: include/functions.php:1215 #: classes/feeds.php:115 #: js/FeedTree.js:41 #: js/FeedTree.js:69 msgid "Mark as read" msgstr "既読にする" #: index.php:214 msgid "Older than one day" msgstr "1日前より古い項目" #: index.php:217 msgid "Older than one week" msgstr "1週間前より古い項目" #: index.php:220 msgid "Older than two weeks" msgstr "2週間前より古い項目" #: index.php:236 msgid "Communication problem with server." msgstr "サーバーとの通信に問題が発生しました。" #: index.php:241 msgid "Actions..." msgstr "操作..." #: index.php:243 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: index.php:244 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: index.php:245 msgid "Feed actions:" msgstr "フィード操作:" #: index.php:246 #: classes/handler/public.php:551 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "フィードを購読する..." #: index.php:247 msgid "Edit this feed..." msgstr "フィードを編集する..." #: index.php:248 msgid "Rescore feed" msgstr "フィードのスコアを再計算しています..." #: index.php:249 #: classes/pref/feeds.php:770 #: classes/pref/feeds.php:1203 #: js/PrefFeedTree.js:61 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読をやめる" #: index.php:250 msgid "All feeds:" msgstr "すべてのフィード:" #: index.php:252 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #: index.php:253 msgid "Other actions:" msgstr "その他の操作:" #: index.php:254 #: include/functions.php:1201 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "ワイド表示モードの切り替え" #: index.php:255 msgid "Create label..." msgstr "ラベルを作成する..." #: index.php:256 msgid "Create filter..." msgstr "フィルターを作成しています..." #: index.php:257 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "キーボードショートカット" #: index.php:266 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: index.php:272 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: prefs.php:33 #: prefs.php:138 #: include/functions.php:1230 #: classes/pref/prefs.php:425 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: prefs.php:129 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: prefs.php:130 msgid "Exit preferences" msgstr "設定を終了する" #: prefs.php:141 #: classes/pref/feeds.php:114 #: classes/pref/feeds.php:1138 #: classes/pref/feeds.php:1192 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: prefs.php:144 #: classes/pref/filters.php:276 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: prefs.php:147 #: classes/pref/labels.php:94 #: classes/feeds.php:1710 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: prefs.php:151 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: prefs.php:154 msgid "System" msgstr "システム" #: register.php:186 #: include/login_form.php:162 msgid "Create new account" msgstr "新規アカウントの作成" #: register.php:192 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。" #: register.php:196 #: register.php:241 #: register.php:254 #: register.php:269 #: register.php:288 #: register.php:336 #: register.php:346 #: register.php:358 #: classes/handler/public.php:623 #: classes/handler/public.php:697 #: classes/handler/public.php:798 #: classes/handler/public.php:877 #: classes/handler/public.php:891 #: classes/handler/public.php:898 #: classes/handler/public.php:923 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る" #: register.php:217 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "一時的なパスワードをメールで送りました。一時的なパスワードが送信されてから一度もログインされていないアカウントは24時間後に自動的に削除されます。" #: register.php:223 msgid "Desired login:" msgstr "ご希望のlogin名:" #: register.php:226 msgid "Check availability" msgstr "有効性の確認" #: register.php:228 #: classes/handler/public.php:713 msgid "Email:" msgstr "メールアドレス:" #: register.php:231 #: classes/handler/public.php:718 msgid "How much is two plus two:" msgstr "2 + 2 = ?" #: register.php:234 msgid "Submit registration" msgstr "登録を送信する" #: register.php:252 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "登録情報が完成していません。" #: register.php:267 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。" #: register.php:286 msgid "Registration failed." msgstr "登録に失敗しました。" #: register.php:333 msgid "Account created successfully." msgstr "アカウントの作成に成功しました。" #: register.php:355 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。" #: update.php:66 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Tiny Tiny RSS データ更新スクリプト。" #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:245 #: classes/pref/filters.php:256 #: classes/pref/filters.php:553 msgid "All feeds" msgstr "すべてのフィード" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/opml.php:512 #: classes/digest.php:120 #: classes/pref/feeds.php:233 #: classes/feeds.php:1722 msgid "Uncategorized" msgstr "カテゴリー割り当てなし" #: include/feedbrowser.php:84 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "保管された記事 %d 件" #: include/feedbrowser.php:108 msgid "No feeds found." msgstr "フィードがありません。" #: include/functions.php:983 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1177 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: include/functions.php:1178 msgid "Open next feed" msgstr "次のフィードを開く" #: include/functions.php:1179 msgid "Open previous feed" msgstr "前のフィードを開く" #: include/functions.php:1180 msgid "Open next article" msgstr "次の記事を開く" #: include/functions.php:1181 msgid "Open previous article" msgstr "前の記事を開く" #: include/functions.php:1182 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)" #: include/functions.php:1183 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)" #: include/functions.php:1184 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "次の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)" #: include/functions.php:1185 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "前の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)" #: include/functions.php:1186 msgid "Show search dialog" msgstr "検索ダイアログを表示する" #: include/functions.php:1187 msgid "Article" msgstr "記事" #: include/functions.php:1188 #: js/viewfeed.js:1695 msgid "Toggle starred" msgstr "お気に入りを切り替える" #: include/functions.php:1189 #: js/viewfeed.js:1707 msgid "Toggle published" msgstr "公開を切り替える" #: include/functions.php:1190 #: js/viewfeed.js:1682 msgid "Toggle unread" msgstr "未読/既読を切り替える" #: include/functions.php:1191 msgid "Edit tags" msgstr "タグを編集する" #: include/functions.php:1192 msgid "Open in new window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: include/functions.php:1193 #: js/viewfeed.js:1728 msgid "Mark below as read" msgstr "これより下を既読にする" #: include/functions.php:1194 #: js/viewfeed.js:1721 msgid "Mark above as read" msgstr "これより上を既読にする" #: include/functions.php:1195 msgid "Scroll down" msgstr "下にスクロール" #: include/functions.php:1196 msgid "Scroll up" msgstr "上にスクロール" #: include/functions.php:1197 msgid "Select article under cursor" msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する" #: include/functions.php:1198 msgid "Email article" msgstr "記事をメールする" #: include/functions.php:1199 msgid "Close/collapse article" msgstr "記事を閉じる" #: include/functions.php:1200 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "記事の展開状態の切り替え(組み合わせモード)" #: include/functions.php:1202 #: plugins/embed_original/init.php:33 msgid "Toggle embed original" msgstr "元の記事の埋め込みモードの切り替え" #: include/functions.php:1203 msgid "Article selection" msgstr "記事の選択" #: include/functions.php:1204 msgid "Select all articles" msgstr "すべての記事を選択する" #: include/functions.php:1205 msgid "Select unread" msgstr "未読記事を選択する" #: include/functions.php:1206 msgid "Select starred" msgstr "お気に入りの記事を選択する" #: include/functions.php:1207 msgid "Select published" msgstr "公開済みの記事を選択する" #: include/functions.php:1208 msgid "Invert selection" msgstr "選択を反転する" #: include/functions.php:1209 msgid "Deselect everything" msgstr "選択を全て解除する" #: include/functions.php:1210 #: classes/pref/feeds.php:522 #: classes/pref/feeds.php:794 msgid "Feed" msgstr "フィード" #: include/functions.php:1211 msgid "Refresh current feed" msgstr "現在のフィードを更新する" #: include/functions.php:1212 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #: include/functions.php:1213 #: classes/pref/feeds.php:1195 msgid "Subscribe to feed" msgstr "フィードを購読する" #: include/functions.php:1214 #: js/FeedTree.js:48 #: js/PrefFeedTree.js:55 #: js/viewfeed.js:1846 msgid "Edit feed" msgstr "フィードを編集する" #: include/functions.php:1216 msgid "Reverse headlines" msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する" #: include/functions.php:1217 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: include/functions.php:1218 msgid "Debug feed update" msgstr "フィードの更新を確認する" #: include/functions.php:1219 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "フィードの更新を確認する" #: include/functions.php:1220 #: js/FeedTree.js:97 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "すべてのフィードを既読に設定する" #: include/functions.php:1221 msgid "Un/collapse current category" msgstr "カテゴリーの開閉" #: include/functions.php:1222 msgid "Toggle combined mode" msgstr "組み合わせモードの切り替え" #: include/functions.php:1223 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "組み合わせモードでの自動展開の切り替え" #: include/functions.php:1224 msgid "Go to" msgstr "移動" #: include/functions.php:1225 #: classes/feeds.php:1583 msgid "All articles" msgstr "すべての記事" #: include/functions.php:1226 msgid "Fresh" msgstr "新しい記事" #: include/functions.php:1229 #: js/tt-rss.js:491 #: js/tt-rss.js:660 msgid "Tag cloud" msgstr "タグクラウド" #: include/functions.php:1231 msgid "Other" msgstr "その他" #: include/functions.php:1232 #: classes/pref/labels.php:279 msgid "Create label" msgstr "ラベルを作成する" #: include/functions.php:1233 #: classes/pref/filters.php:801 msgid "Create filter" msgstr "フィルターを作成する" #: include/functions.php:1234 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "サイドバーを開閉する" #: include/functions.php:1235 msgid "Show help dialog" msgstr "ヘルプダイアログを表示する" #: include/functions.php:2582 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "" #: include/functions.php:2583 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "" #: include/functions.php:2584 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "" #: include/functions.php:2585 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "" #: include/functions.php:2586 #, fuzzy msgid "No file was uploaded" msgstr "ファイルがアップロードされていません。" #: include/functions.php:2587 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "" #: include/functions.php:2588 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "" #: include/functions.php:2589 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "" #: include/login_form.php:107 #: classes/handler/public.php:446 #: classes/handler/public.php:708 msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #: include/login_form.php:117 #: classes/handler/public.php:449 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: include/login_form.php:123 msgid "I forgot my password" msgstr "パスワードを忘れた場合" #: include/login_form.php:129 msgid "Profile:" msgstr "プロファイル:" #: include/login_form.php:133 #: classes/handler/public.php:252 #: classes/pref/prefs.php:1037 #: classes/rpc.php:69 msgid "Default profile" msgstr "標準のプロファイル" #: include/login_form.php:141 msgid "Use less traffic" msgstr "トラフィックを抑制する" #: include/login_form.php:145 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "記事中の画像を表示しないことで自動更新を減らす。" #: include/login_form.php:153 msgid "Remember me" msgstr "ログイン状態を記憶する" #: include/login_form.php:159 #: classes/handler/public.php:454 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: include/sessions.php:46 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "セッションの検査に失敗しました (スキーマのバージョンが変更されました)" #: include/sessions.php:62 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "セッションの検査に失敗しました (パスワードが変更されました)" #: include/sessions.php:69 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーが見つかりません)" #: classes/article.php:26 msgid "Article not found." msgstr "記事が見つかりません。" #: classes/article.php:211 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):" #: classes/article.php:236 #: classes/pref/labels.php:82 #: classes/pref/users.php:103 #: classes/pref/feeds.php:774 #: classes/pref/feeds.php:914 #: classes/pref/filters.php:525 #: classes/pref/prefs.php:982 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/note/init.php:58 #: plugins/af_readability/init.php:80 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188 #: plugins/mail/init.php:65 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238 msgid "Save" msgstr "保存" #: classes/article.php:238 #: classes/handler/public.php:423 #: classes/handler/public.php:457 #: classes/pref/labels.php:84 #: classes/pref/users.php:105 #: classes/pref/feeds.php:775 #: classes/pref/feeds.php:917 #: classes/pref/feeds.php:1672 #: classes/pref/filters.php:528 #: classes/pref/filters.php:945 #: classes/pref/filters.php:1022 #: classes/pref/filters.php:1115 #: classes/pref/prefs.php:984 #: classes/feeds.php:1037 #: classes/feeds.php:1089 #: classes/feeds.php:1128 #: plugins/note/init.php:60 #: plugins/mail/init.php:179 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: classes/article.php:337 #: classes/article.php:720 #: classes/article.php:875 msgid "no tags" msgstr "タグがありません" #: classes/article.php:448 msgid "unknown type" msgstr "未知の種類" #: classes/article.php:525 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: classes/article.php:626 #: classes/feeds.php:661 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "" #: classes/article.php:630 #: classes/feeds.php:665 #, fuzzy msgid "comments" msgstr "添付" #: classes/article.php:689 msgid " - " msgstr " - " #: classes/article.php:730 #: classes/feeds.php:647 msgid "Edit tags for this article" msgstr "この記事のタグを編集する" #: classes/article.php:763 #: classes/feeds.php:602 msgid "Originally from:" msgstr "元の記事:" #: classes/article.php:774 #: classes/pref/feeds.php:539 #: classes/feeds.php:613 msgid "Feed URL" msgstr "フィード URL" #: classes/article.php:811 #: classes/backend.php:103 #: classes/dlg.php:33 #: classes/dlg.php:56 #: classes/dlg.php:89 #: classes/dlg.php:154 #: classes/dlg.php:181 #: classes/dlg.php:197 #: classes/pref/feeds.php:1466 #: classes/pref/feeds.php:1533 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/prefs.php:1099 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109 #: plugins/import_export/init.php:446 #: plugins/import_export/init.php:490 #: plugins/share/init.php:128 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: classes/article.php:913 msgid "(edit note)" msgstr "(ノートの編集)" #: classes/opml.php:31 #: classes/opml.php:36 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML ユーティリティ" #: classes/opml.php:40 msgid "Importing OPML..." msgstr "OPML のインポート中..." #: classes/opml.php:45 msgid "Return to preferences" msgstr "設定に戻る" #: classes/opml.php:301 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "フィード追加: %s" #: classes/opml.php:312 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "重複したフィード: %s" #: classes/opml.php:326 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "ラベル %s の割り当て" #: classes/opml.php:329 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "重複したラベル: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "%s を %s に設定" #: classes/opml.php:377 msgid "Adding filter..." msgstr "フィルタを追加しています..." #: classes/opml.php:512 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "処理中のカテゴリ: %s" #: classes/opml.php:558 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました" #: classes/opml.php:570 #: plugins/import_export/init.php:471 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "アップロードされたファイルを移動できません。" #: classes/opml.php:574 #: plugins/import_export/init.php:475 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。" #: classes/opml.php:585 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "エラー: 移動された OPML ファイルが見つかりません。" #: classes/opml.php:594 msgid "Error while parsing document." msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。" #: classes/backend.php:31 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "インタフェースに関する他のヒントが Tiny Tiny RSS の Wiki にあります。" #: classes/backend.php:36 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: classes/backend.php:59 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:62 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:97 msgid "Help topic not found." msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。" #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "インポートしたラベルかフィルタがあるなら、新しいデータを見るために設定を更新(リロード)する必要があるかもしれません。" #: classes/dlg.php:44 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "あなたの公開 OPML の URL:" #: classes/dlg.php:53 #: classes/dlg.php:178 #: plugins/share/init.php:125 msgid "Generate new URL" msgstr "新しい URL を生成する" #: classes/dlg.php:67 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "更新デーモンが設定で有効になっていますが、デーモンが起動していないため全てのフィードが更新されません。デーモンプロセスを起動するか、管理者に連絡してください。" #: classes/dlg.php:71 #: classes/dlg.php:80 msgid "Last update:" msgstr "最終更新:" #: classes/dlg.php:76 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "更新デーモンがフィードを更新するのに非常に長い時間がかかっています。クラッシュかハングのような問題が起こっているのかもしれません。デーモンプロセスを確認するか、管理者に連絡してください。" #: classes/dlg.php:169 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "このフィードは以下の URL で RSS として見られます:" #: classes/dlg.php:190 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "" #: classes/dlg.php:194 #, fuzzy msgid "Open Preferences" msgstr "設定" #: classes/handler/public.php:387 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS で共有する" #: classes/handler/public.php:395 msgid "Title:" msgstr "題名:" #: classes/handler/public.php:397 #: classes/pref/feeds.php:537 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:399 msgid "Content:" msgstr "内容:" #: classes/handler/public.php:401 msgid "Labels:" msgstr "ラベル:" #: classes/handler/public.php:420 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "共有した記事は「公開済みの記事」に表示されます。" #: classes/handler/public.php:422 msgid "Share" msgstr "共有" #: classes/handler/public.php:444 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: classes/handler/public.php:504 msgid "Incorrect username or password" msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません" #: classes/handler/public.php:557 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "%s は既に購読しています。" #: classes/handler/public.php:560 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "%s を購読しました。" #: classes/handler/public.php:563 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "%s は購読できませんでした。" #: classes/handler/public.php:566 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "%sにフィードが見つかりません。" #: classes/handler/public.php:569 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "複数のフィードの URL が見つかりました。" #: classes/handler/public.php:573 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "%s は購読できませんでした。
フィードの URL がダウンロードできません。" #: classes/handler/public.php:591 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "選択したフィードを購読する" #: classes/handler/public.php:618 msgid "Edit subscription options" msgstr "購読オプションの編集" #: classes/handler/public.php:656 msgid "Password recovery" msgstr "パスワードの復旧" #: classes/handler/public.php:701 #, fuzzy msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "有効なアカウント名と電子メールアドレスを入力する必要があります。新しいパスワードがあなたの電子メールアドレスに送信されます。" #: classes/handler/public.php:723 #: classes/pref/users.php:372 msgid "Reset password" msgstr "パスワードのリセット" #: classes/handler/public.php:733 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "いくつかの必須項目が入力されていないか、正しくありません" #: classes/handler/public.php:737 #: classes/handler/public.php:806 msgid "Go back" msgstr "戻る" #: classes/handler/public.php:775 #, fuzzy msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知" #: classes/handler/public.php:802 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "ログイン名とメールアドレスの組み合わせが組み合わせが見つかりませんでした" #: classes/handler/public.php:824 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "あなたの権限では、このスクリプトを実行できません。" #: classes/handler/public.php:850 msgid "Database Updater" msgstr "データベースアップデーター" #: classes/handler/public.php:915 msgid "Perform updates" msgstr "更新の実行" #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/pref/filters.php:377 #: classes/pref/filters.php:866 msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: classes/pref/labels.php:40 msgid "Colors" msgstr "色" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Foreground:" msgstr "前景色:" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Background:" msgstr "背景色:" #: classes/pref/labels.php:244 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "ラベル %s を作成しました" #: classes/pref/labels.php:270 #: classes/pref/users.php:356 #: classes/pref/feeds.php:1183 #: classes/pref/feeds.php:1414 #: classes/pref/feeds.php:1479 #: classes/pref/filters.php:388 #: classes/pref/filters.php:446 #: classes/pref/filters.php:792 #: classes/pref/filters.php:875 #: classes/pref/filters.php:902 #: classes/pref/prefs.php:993 msgid "Select" msgstr "選択" #: classes/pref/labels.php:273 #: classes/pref/users.php:359 #: classes/pref/feeds.php:1186 #: classes/pref/feeds.php:1417 #: classes/pref/feeds.php:1482 #: classes/pref/filters.php:391 #: classes/pref/filters.php:449 #: classes/pref/filters.php:795 #: classes/pref/filters.php:878 #: classes/pref/filters.php:905 #: classes/pref/prefs.php:996 #: classes/feeds.php:102 msgid "All" msgstr "すべて" #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/users.php:361 #: classes/pref/feeds.php:1188 #: classes/pref/feeds.php:1419 #: classes/pref/feeds.php:1484 #: classes/pref/filters.php:393 #: classes/pref/filters.php:451 #: classes/pref/filters.php:797 #: classes/pref/filters.php:880 #: classes/pref/filters.php:907 #: classes/pref/prefs.php:998 #: classes/feeds.php:105 msgid "None" msgstr "なし" #: classes/pref/labels.php:282 #: classes/pref/users.php:370 #: classes/pref/feeds.php:752 #: classes/pref/filters.php:518 #: classes/pref/filters.php:814 #: classes/feeds.php:1088 msgid "Remove" msgstr "削除" #: classes/pref/labels.php:285 msgid "Clear colors" msgstr "色の消去" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "あなたの権限では、このタブを開ません。" #: classes/pref/users.php:26 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "ルールの編集" #: classes/pref/users.php:61 #: classes/pref/feeds.php:622 #: classes/pref/feeds.php:849 #: classes/feeds.php:1009 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: classes/pref/users.php:64 msgid "Access level: " msgstr "アクセスレベル: " #: classes/pref/users.php:82 #: classes/pref/feeds.php:648 #: classes/pref/feeds.php:867 msgid "Options" msgstr "オプション" #: classes/pref/users.php:96 #: js/prefs.js:479 msgid "User details" msgstr "ユーザーの詳細" #: classes/pref/users.php:136 #: classes/pref/users.php:407 msgid "Registered" msgstr "登録済み" #: classes/pref/users.php:137 msgid "Last logged in" msgstr "最終ログイン" #: classes/pref/users.php:145 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "購読フィード数" #: classes/pref/users.php:146 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "お気に入りの記事" #: classes/pref/users.php:150 #: classes/pref/users.php:406 msgid "Subscribed feeds" msgstr "購読したフィード" #: classes/pref/users.php:176 msgid "User not found" msgstr "ユーザーが見つかりません" #: classes/pref/users.php:246 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "ユーザー名 %s とパスワード %s で追加しました" #: classes/pref/users.php:253 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "ユーザー %s の追加中です。" #: classes/pref/users.php:257 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "ユーザー %s は既に存在します。" #: classes/pref/users.php:285 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "ユーザー %s のパスワードを %s に変更しました" #: classes/pref/users.php:287 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "ユーザー %s の新しいパスワードを %s に送信しています" #: classes/pref/users.php:311 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知" #: classes/pref/users.php:346 #: classes/pref/feeds.php:1179 #: classes/pref/filters.php:788 #: classes/feeds.php:1059 #: classes/feeds.php:1127 #: js/tt-rss.js:165 msgid "Search" msgstr "検索" #: classes/pref/users.php:364 msgid "Create user" msgstr "ユーザーの作成" #: classes/pref/users.php:368 #: classes/pref/filters.php:807 msgid "Edit" msgstr "編集" #: classes/pref/users.php:404 #: classes/pref/feeds.php:626 #: classes/pref/feeds.php:853 #: classes/pref/feeds.php:1649 #: classes/feeds.php:1013 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: classes/pref/users.php:405 msgid "Access Level" msgstr "アクセスレベル" #: classes/pref/users.php:408 msgid "Last login" msgstr "最終ログイン" #: classes/pref/users.php:427 msgid "Click to edit" msgstr "編集するにはクリック" #: classes/pref/users.php:447 msgid "No users defined." msgstr "ユーザーが定義されていません。" #: classes/pref/users.php:449 msgid "No matching users found." msgstr "ユーザーが見つかりません。" #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "エラーログ" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "再描画" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "ログの消去" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "エラー" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "日付" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "有効にするフィールドにチェック" #: classes/pref/feeds.php:64 #: classes/pref/feeds.php:219 #: classes/pref/feeds.php:267 #: classes/pref/feeds.php:273 #: classes/pref/feeds.php:302 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "フィードを編集する" #: classes/pref/feeds.php:514 #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "全体" #: classes/pref/feeds.php:528 msgid "Feed Title" msgstr "フィードの題名" #: classes/pref/feeds.php:560 #: classes/pref/feeds.php:801 #: classes/pref/feeds.php:1635 #: classes/feeds.php:989 msgid "Place in category:" msgstr "カテゴリーの場所:" #: classes/pref/feeds.php:572 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "記事の URL:" #: classes/pref/feeds.php:574 #, fuzzy msgid "Site URL" msgstr "フィード URL" #: classes/pref/feeds.php:585 #: classes/pref/feeds.php:815 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "言語" #: classes/pref/feeds.php:592 #: classes/pref/feeds.php:824 msgid "Update" msgstr "更新" #: classes/pref/feeds.php:607 #: classes/pref/feeds.php:840 msgid "Article purging:" msgstr "記事の削除:" #: classes/pref/feeds.php:632 #: classes/pref/feeds.php:861 #: classes/pref/feeds.php:1652 #: classes/pref/prefs.php:243 #: classes/feeds.php:1017 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: classes/pref/feeds.php:636 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "ヒント: Twitter フィード以外でもしフィードが認証を要求するなら、ログイン情報を入力する必要があります。" #: classes/pref/feeds.php:646 #: classes/feeds.php:1028 msgid "This feed requires authentication." msgstr "このフィードは認証を要求します。" #: classes/pref/feeds.php:662 #: classes/pref/feeds.php:871 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "人気のあるフィードから隠す" #: classes/pref/feeds.php:674 #: classes/pref/feeds.php:877 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "電子メールダイジェストに含む" #: classes/pref/feeds.php:687 #: classes/pref/feeds.php:883 msgid "Always display image attachments" msgstr "常に添付画像を表示する" #: classes/pref/feeds.php:700 #: classes/pref/feeds.php:891 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "画像を埋め込まない" #: classes/pref/feeds.php:713 #: classes/pref/feeds.php:899 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:725 #: classes/pref/feeds.php:905 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "更新された記事を既読にする" #: classes/pref/feeds.php:729 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: classes/pref/feeds.php:743 #: classes/pref/feeds.php:1284 #: plugins/import_export/init.php:71 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "フィルターを作成しています..." #: classes/pref/feeds.php:750 msgid "Replace" msgstr "置き換え" #: classes/pref/feeds.php:757 #: classes/pref/prefs.php:679 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: classes/pref/feeds.php:1154 msgid "Feeds with errors" msgstr "エラーのあったフィード" #: classes/pref/feeds.php:1161 msgid "Inactive feeds" msgstr "活発でないフィード" #: classes/pref/feeds.php:1197 msgid "Edit selected feeds" msgstr "選択したフィードを編集" #: classes/pref/feeds.php:1199 #: classes/pref/feeds.php:1213 #: classes/pref/filters.php:810 msgid "Reset sort order" msgstr "ソート順のリセット" #: classes/pref/feeds.php:1201 #: js/prefs.js:1462 msgid "Batch subscribe" msgstr "一括購読" #: classes/pref/feeds.php:1208 msgid "Categories" msgstr "カテゴリー" #: classes/pref/feeds.php:1211 msgid "Add category" msgstr "カテゴリーを追加" #: classes/pref/feeds.php:1215 msgid "Remove selected" msgstr "選択したカテゴリーを削除" #: classes/pref/feeds.php:1272 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "OPML を使うことで、フィード、フィルター、ラベル、Tiny Tiny RSS の設定をエクスポート、インポートできます。" #: classes/pref/feeds.php:1275 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "OPML を使って移行できるのはメインの設定プロファイルのみです。" #: classes/pref/feeds.php:1290 msgid "Import my OPML" msgstr "OPML インポート" #: classes/pref/feeds.php:1296 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: classes/pref/feeds.php:1298 msgid "Include settings" msgstr "設定を含める" #: classes/pref/feeds.php:1302 msgid "Export OPML" msgstr "OPML エクスポート" #: classes/pref/feeds.php:1306 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。" #: classes/pref/feeds.php:1310 msgid "Public OPML URL" msgstr "公開 OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1311 msgid "Display published OPML URL" msgstr "公開 OPML URL を表示" #: classes/pref/feeds.php:1318 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "公開・共有した記事 / 生成したフィード" #: classes/pref/feeds.php:1320 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "公開した記事は公開 RSS フィードとしてエクスポートされ、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。" #: classes/pref/feeds.php:1327 #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:140 msgid "View as RSS" msgstr "RSS として閲覧する" #: classes/pref/feeds.php:1328 msgid "Display URL" msgstr "URL の表示" #: classes/pref/feeds.php:1331 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "生成された URL をすべて消去する" #: classes/pref/feeds.php:1410 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "3 ヶ月間更新されていないフィード(古いもの順):" #: classes/pref/feeds.php:1444 #: classes/pref/feeds.php:1509 msgid "Click to edit feed" msgstr "編集するにはクリック" #: classes/pref/feeds.php:1462 #: classes/pref/feeds.php:1529 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "選択したフィードの購読をやめる" #: classes/pref/feeds.php:1632 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "1 行に 1 フィードずつ有効な RSS フィードを追加(フィードの自動検出は行われません)" #: classes/pref/feeds.php:1641 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "購読するフィード(1 行 1 フィード)" #: classes/pref/feeds.php:1664 msgid "Feeds require authentication." msgstr "このフィードは認証を要求します。" #: classes/pref/feeds.php:1671 #: classes/feeds.php:1031 #: classes/feeds.php:1087 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: classes/pref/filters.php:155 #, fuzzy msgid "Preview article" msgstr "新しい記事" #: classes/pref/filters.php:267 #: classes/pref/filters.php:573 msgid "(inverse)" msgstr "(反転)" #: classes/pref/filters.php:263 #: classes/pref/filters.php:572 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "「%3$s」の %2$s に対して %1$s %4$s" #: classes/pref/filters.php:383 #: classes/pref/filters.php:870 #: classes/pref/filters.php:977 msgid "Match" msgstr "一致" #: classes/pref/filters.php:397 #: classes/pref/filters.php:455 #: classes/pref/filters.php:884 #: classes/pref/filters.php:911 msgid "Add" msgstr "追加" #: classes/pref/filters.php:400 #: classes/pref/filters.php:458 #: classes/pref/filters.php:887 #: classes/pref/filters.php:914 #: classes/feeds.php:122 msgid "Delete" msgstr "削除" #: classes/pref/filters.php:441 #: classes/pref/filters.php:897 msgid "Apply actions" msgstr "適用する操作" #: classes/pref/filters.php:492 #: classes/pref/filters.php:926 msgid "Enabled" msgstr "有効にする" #: classes/pref/filters.php:501 #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Match any rule" msgstr "いずれかのルールに一致" #: classes/pref/filters.php:510 #: classes/pref/filters.php:932 msgid "Inverse matching" msgstr "一致結果の反転" #: classes/pref/filters.php:522 #: classes/pref/filters.php:939 msgid "Test" msgstr "テスト" #: classes/pref/filters.php:804 msgid "Combine" msgstr "組み合わせ" #: classes/pref/filters.php:942 msgid "Create" msgstr "作成" #: classes/pref/filters.php:987 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:993 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "正規表現の一致結果を反転する" #: classes/pref/filters.php:995 msgid "on field" msgstr "対象項目" #: classes/pref/filters.php:1001 #: js/PrefFilterTree.js:43 msgid "in" msgstr "フィード" #: classes/pref/filters.php:1014 #, fuzzy msgid "Wiki: Filters" msgstr "フィルター" #: classes/pref/filters.php:1019 msgid "Save rule" msgstr "ルールの保存" #: classes/pref/filters.php:1019 #: js/functions.js:797 msgid "Add rule" msgstr "ルールの追加" #: classes/pref/filters.php:1042 msgid "Perform Action" msgstr "操作の実行" #: classes/pref/filters.php:1093 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "新しいバージョンが利用できます!" #: classes/pref/filters.php:1112 msgid "Save action" msgstr "操作の保存" #: classes/pref/filters.php:1112 #: js/functions.js:819 msgid "Add action" msgstr "操作の追加" #: classes/pref/filters.php:1139 msgid "[No caption]" msgstr "[キャプションなし]" #: classes/pref/filters.php:1141 #, fuzzy, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "ルールの追加" #: classes/pref/filters.php:1155 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "いずれかのルールに一致" #: classes/pref/filters.php:1158 #, fuzzy, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "操作の追加" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "高度" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "ダイジェスト" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "重複記事の許可" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "ブラックリスト化したタグ" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "タグを自動的に検出する際、以下のタグを無視する。 (カンマ区切りリストで指定)" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "自動的に記事を既読にする" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "記事のリストをスクロールした際、自動的に記事を既読にする。" #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "フィード表示の組み合わせ" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "ヘッドラインと記事の内容を分けて表示するのではなく、展開された記事のリストを表示する。" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "フィードを既読にする際確認する" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "一度に表示する記事数" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "標準の更新間隔" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "更新方法に関わらない、フィードの更新チェックの最短間隔" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "電子メールのダイジェストに含まれる記事を既読として設定する" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "設定された電子メールアドレスに毎日新しい(かつ未読の)ヘッドラインのダイジェストを送る" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "指定された時刻前後にダイジェストの送信を試みる" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "UTC タイムゾーンを使用する" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "API アクセスを有効にする" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "このアカウントに対する API 経由での外部クライアントのアクセスを許可する" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "フィードカテゴリーを有効にする" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "未読記事がないフィードを非表示にする" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "既読フィードを非表示にした際、特別フィードを表示する" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "完全な日付の形式" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "日付の構文は PHP の date() 関数と同じです。" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "キャッチアップ時に次のフィードを表示する" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "フィードを既読にした後で自動的に未読記事のある次のフィードを開く" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "未読記事を削除する" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する (古いものが上)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "短い日付の形式" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "フィード日時によるヘッドラインの並び替え" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "ヘッドラインの並び替えにインポート日時ではなくフィードが設定する日時を使う。" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "SSL 証明書でログインする" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "クリックして tt-rss に SSL クライアント証明書を登録する" #: classes/pref/prefs.php:51 #, fuzzy msgid "Do not embed media in articles" msgstr "記事内に画像を表示しない" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "記事から安全でないタグを取り除く" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "記事を読み込む際、最も一般的な HTML タグ以外を除去する。" #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:1424 msgid "Customize stylesheet" msgstr "スタイルシートのカスタマイズ" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "あなたの好みの CSS スタイルシートにカスタマイズします。" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "タイムゾーン" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "特別フィード、ラベル、カテゴリを元のフィードでグループ化します。" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "言語" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "CSS テーマを選択してください" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "設定を保存しました。" #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "個人データを変更しました。" #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "あなたの設定は標準値に設定されました。" #: classes/pref/prefs.php:179 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "個人データ / 認証" #: classes/pref/prefs.php:199 msgid "Personal data" msgstr "個人データ" #: classes/pref/prefs.php:211 msgid "Full name" msgstr "フルネーム" #: classes/pref/prefs.php:215 msgid "E-mail" msgstr "電子メール" #: classes/pref/prefs.php:221 msgid "Access level" msgstr "アクセスレベル" #: classes/pref/prefs.php:231 msgid "Save data" msgstr "保存" #: classes/pref/prefs.php:279 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。" #: classes/pref/prefs.php:284 msgid "Old password" msgstr "現在のパスワード" #: classes/pref/prefs.php:287 msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" #: classes/pref/prefs.php:292 msgid "Confirm password" msgstr "新しいパスワード(確認)" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Change password" msgstr "パスワードを変更する" #: classes/pref/prefs.php:308 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "ワンタイムパスワード / Authenticator" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "ワンタイムパスワードが現在有効です。無効にするには以下に現在のパスワードを入力してください。" #: classes/pref/prefs.php:337 #: classes/pref/prefs.php:388 msgid "Enter your password" msgstr "パスワードの入力" #: classes/pref/prefs.php:348 msgid "Disable OTP" msgstr "OTP を無効にする" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "この機能を使用するには互換性のある Authenticator が必要です。現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。" #: classes/pref/prefs.php:356 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:" #: classes/pref/prefs.php:393 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "生成されたワンタイムパスワードを入力してください" #: classes/pref/prefs.php:407 msgid "Enable OTP" msgstr "OTP を有効にする" #: classes/pref/prefs.php:413 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "OTP には PHP GD 機能が必要です。" #: classes/pref/prefs.php:456 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "いくつかの設定は標準プロファイルでのみ有効です。" #: classes/pref/prefs.php:545 msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: classes/pref/prefs.php:612 msgid "Register" msgstr "登録" #: classes/pref/prefs.php:616 msgid "Clear" msgstr "消去" #: classes/pref/prefs.php:622 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:654 msgid "Save configuration" msgstr "設定を保存する" #: classes/pref/prefs.php:658 msgid "Save and exit preferences" msgstr "設定を保存して終了する" #: classes/pref/prefs.php:663 msgid "Manage profiles" msgstr "プロファイルを管理する" #: classes/pref/prefs.php:666 msgid "Reset to defaults" msgstr "標準に戻す" #: classes/pref/prefs.php:681 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "プラグインの変更を反映するためには Tiny Tiny RSS を再読み込みする必要があります。" #: classes/pref/prefs.php:711 msgid "System plugins" msgstr "システムプラグイン" #: classes/pref/prefs.php:712 msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:717 #: classes/pref/prefs.php:773 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: classes/pref/prefs.php:718 #: classes/pref/prefs.php:774 msgid "Description" msgstr "説明" #: classes/pref/prefs.php:719 #: classes/pref/prefs.php:775 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: classes/pref/prefs.php:720 #: classes/pref/prefs.php:776 msgid "Author" msgstr "作者" #: classes/pref/prefs.php:751 #: classes/pref/prefs.php:810 msgid "more info" msgstr "その他情報" #: classes/pref/prefs.php:760 #: classes/pref/prefs.php:819 msgid "Clear data" msgstr "データの消去" #: classes/pref/prefs.php:769 msgid "User plugins" msgstr "ユーザープラグイン" #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Enable selected plugins" msgstr "選択したプラグインを有効にする" #: classes/pref/prefs.php:906 msgid "Incorrect one time password" msgstr "ワンタイムパスワードが正しくありません" #: classes/pref/prefs.php:911 #: classes/pref/prefs.php:942 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが正しくありません" #: classes/pref/prefs.php:967 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "現在選択されているテーマの色、フォント、レイアウトをこのカスタム CSS 宣言で上書きできます。このファイルがベースラインとして使えます。" #: classes/pref/prefs.php:1007 msgid "Create profile" msgstr "プロファイルを作成する" #: classes/pref/prefs.php:1031 #: classes/pref/prefs.php:1059 msgid "(active)" msgstr "(有効)" #: classes/pref/prefs.php:1093 msgid "Remove selected profiles" msgstr "選択したプロファイルを削除しますか" #: classes/pref/prefs.php:1095 msgid "Activate profile" msgstr "プロファイルを有効にする" #: classes/feeds.php:53 msgid "View as RSS feed" msgstr "RSS フィードとして閲覧する" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "最終更新: %s" #: classes/feeds.php:100 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "選択" #: classes/feeds.php:104 msgid "Invert" msgstr "反転" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection toggle:" msgstr "選択の切り替え:" #: classes/feeds.php:113 msgid "Selection:" msgstr "選択:" #: classes/feeds.php:116 msgid "Set score" msgstr "スコアを設定" #: classes/feeds.php:119 msgid "Archive" msgstr "保管" #: classes/feeds.php:121 msgid "Move back" msgstr "戻る" #: classes/feeds.php:127 #: classes/feeds.php:132 #: plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:25 msgid "Forward by email" msgstr "メールで転送する" #: classes/feeds.php:136 msgid "Feed:" msgstr "フィード:" #: classes/feeds.php:193 #: classes/feeds.php:819 msgid "Feed not found." msgstr "フィードが見つかりません。" #: classes/feeds.php:255 msgid "Never" msgstr "未更新" #: classes/feeds.php:342 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "%s にインポート" #: classes/feeds.php:394 #: classes/feeds.php:487 #, fuzzy msgid "mark feed as read" msgstr "既読にする" #: classes/feeds.php:542 msgid "Collapse article" msgstr "記事を閉じる" #: classes/feeds.php:703 msgid "No unread articles found to display." msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。" #: classes/feeds.php:706 msgid "No updated articles found to display." msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。" #: classes/feeds.php:709 msgid "No starred articles found to display." msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。" #: classes/feeds.php:713 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メニューを参照します)、フィルターを使うことができます。" #: classes/feeds.php:715 msgid "No articles found to display." msgstr "表示する記事が見つかりません。" #: classes/feeds.php:731 #: classes/feeds.php:922 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "%s に最終更新されたフィード" #: classes/feeds.php:743 #: classes/feeds.php:934 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)" #: classes/feeds.php:911 msgid "No feed selected." msgstr "フィードが選択されていません。" #: classes/feeds.php:975 #: classes/feeds.php:983 msgid "Feed or site URL" msgstr "フィードかサイトの URL" #: classes/feeds.php:997 msgid "Available feeds" msgstr "利用可能なフィード" #: classes/feeds.php:1034 msgid "More feeds" msgstr "さらなるフィード" #: classes/feeds.php:1063 msgid "Popular feeds" msgstr "人気のあるフィード" #: classes/feeds.php:1064 msgid "Feed archive" msgstr "フィード保管庫" #: classes/feeds.php:1067 msgid "limit:" msgstr "制限:" #: classes/feeds.php:1101 msgid "Look for" msgstr "検索" #: classes/feeds.php:1109 #, php-format msgid "in %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:1114 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:1123 #, fuzzy msgid "Search syntax" msgstr "検索" #: classes/feeds.php:1577 msgid "Starred articles" msgstr "お気に入りの記事" #: classes/feeds.php:1579 msgid "Published articles" msgstr "公開済みの記事" #: classes/feeds.php:1581 msgid "Fresh articles" msgstr "新しい記事" #: classes/feeds.php:1585 msgid "Archived articles" msgstr "保管された記事" #: classes/feeds.php:1587 msgid "Recently read" msgstr "最近読んだ" #: classes/feeds.php:1708 msgid "Special" msgstr "特別" #: classes/feeds.php:1965 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "検索結果: %s" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "職場閲覧不適切 (クリックで切り替え)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW(Not suitable for work: 職場閲覧不適切) プラグイン" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "職場で閲覧するのが不適切だとみなすタグ (カンマ区切り)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "設定を保存しました。" #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "記事のノートを編集する" #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "共有した記事" #: plugins/auth_internal/init.php:67 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "ワンタイムパスワードを入力してください:" #: plugins/auth_internal/init.php:208 msgid "Password has been changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: plugins/auth_internal/init.php:210 msgid "Old password is incorrect." msgstr "古いパスワードが不正確です。" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:41 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "記事のノートを編集する" #: plugins/af_readability/init.php:47 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:78 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:90 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:107 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "有効性の確認" #: plugins/af_readability/init.php:118 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "記事のノートを編集する" #: plugins/af_redditimgur/init.php:30 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:65 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "設定を保存しました。" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "共有した記事" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "すべての記事を既読にしますか?" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "設定を含める" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "フィードカテゴリーを有効にする" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:49 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:69 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:71 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:53 msgid "Import and export" msgstr "インポート・エクスポート" #: plugins/import_export/init.php:55 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "保護のため、あるいは、同一バージョンの tt-rss で移行する際に、お気に入りの記事や保管された記事をエクスポート・インポートできます。" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "Export my data" msgstr "データのエクスポート" #: plugins/import_export/init.php:78 msgid "Import" msgstr "インポート" #: plugins/import_export/init.php:242 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "インポートできませんでした: スキーマのバージョンが不正です。" #: plugins/import_export/init.php:247 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "インポートできませんでした: フォーマットが認識できません。" #: plugins/import_export/init.php:422 msgid "Finished: " msgstr "完了: " #: plugins/import_export/init.php:423 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d 件の記事を処理, " #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d 件インポート済み, " #: plugins/import_export/init.php:425 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d 件のフィードを作成。" #: plugins/import_export/init.php:430 msgid "Could not load XML document." msgstr "XML 文書を読み込めません。" #: plugins/import_export/init.php:442 msgid "Prepare data" msgstr "データの準備" #: plugins/import_export/init.php:459 #, fuzzy, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました" #: plugins/import_export/init.php:483 msgid "No file uploaded." msgstr "ファイルがアップロードされていません。" #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "" #: plugins/mail/init.php:35 #, fuzzy msgid "Mail plugin" msgstr "ユーザープラグイン" #: plugins/mail/init.php:37 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mail/init.php:124 #: plugins/mailto/init.php:50 #: plugins/mailto/init.php:58 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Forwarded]" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:50 msgid "Multiple articles" msgstr "複数記事" #: plugins/mail/init.php:146 msgid "To:" msgstr "To:" #: plugins/mail/init.php:161 msgid "Subject:" msgstr "題名:" #: plugins/mail/init.php:178 msgid "Send e-mail" msgstr "電子メールを送信する" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "記事を閉じる" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "ブックマークレット" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "以下のリンクをブラウザのツールバーにドラッグし、興味のあるフィードを開いてリンクをクリックすると購読できます。" #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "%s を Tiny Tiny RSS で購読しますか?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS で購読する" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS を使って任意のページを公開するためにこのブックマークレットを使ってください。" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Collapse feedlist" msgstr "フィード一覧を閉じる" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "フィードカテゴリーを有効にする" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236 #, fuzzy msgid "Don't cache files locally." msgstr "ローカルに画像をキャッシュする" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "以下のリンクをクリックするとメールクライアントが起動されます:" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "選択した記事を電子メールで転送する" #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "送信前にあなたの電子メールクライアントでメッセージの編集が可能です。" #: plugins/mailto/init.php:86 msgid "Close this dialog" msgstr "このダイアログを閉じる" #: plugins/share/init.php:41 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "ユニーク URL で共有された全ての記事をここで無効化できます。" #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "全ての記事のお気に入りを解除する" #: plugins/share/init.php:78 msgid "Share by URL" msgstr "URL で共有" #: plugins/share/init.php:100 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "以下のユニーク URL によってこの記事を共有できます。" #: plugins/share/init.php:122 msgid "Unshare article" msgstr "記事の共有を解除" #: js/FeedTree.js:75 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "サイドバーを開閉する" #: js/PrefFeedTree.js:35 msgid "Edit category" msgstr "カテゴリーの編集" #: js/PrefFeedTree.js:42 msgid "Remove category" msgstr "カテゴリーの削除" #: js/PrefFilterTree.js:46 msgid "Inverse" msgstr "反転" #: js/feedlist.js:511 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "「%s」の 1 日以上前の記事を既読に設定しますか?" #: js/feedlist.js:514 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "「%s」の 1 週間以上前の記事を既読に設定しますか?" #: js/feedlist.js:517 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "「%s」の 2 週間以上前の記事を既読に設定しますか?" #: js/feedlist.js:520 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?" #: js/feedlist.js:523 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "検索結果: %s" #: js/feedlist.js:523 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "すべての記事" #: js/functions.js:74 msgid "Close" msgstr "" #: js/functions.js:141 msgid "Click to close" msgstr "閉じるにはクリック" #: js/functions.js:448 msgid "Error explained" msgstr "エラーの説明" #: js/functions.js:592 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "フィードを購読する" #: js/functions.js:621 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" #: js/functions.js:636 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s を購読しました" #: js/functions.js:641 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "指定された URL は無効のようです。" #: js/functions.js:644 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "指定された URL にはフィードが含まれていなようです。" #: js/functions.js:656 msgid "Expand to select feed" msgstr "選択したフィードを展開する" #: js/functions.js:668 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "指定された URL がダウンロードできません: %s" #: js/functions.js:672 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "XML の検証に失敗しました: %s" #: js/functions.js:676 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "このフィードは購読済みです。" #: js/functions.js:1136 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "このフィードに対して新しいシンジケートアドレスを生成しますか?" #: js/functions.js:1140 #: js/prefs.js:1095 msgid "Trying to change address..." msgstr "アドレスの変更をしようとしています..." #: js/functions.js:1245 #: js/tt-rss.js:446 #: js/tt-rss.js:673 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "この種類のフィードは編集できません。" #: js/functions.js:1260 msgid "Edit Feed" msgstr "フィードの編集" #: js/functions.js:1266 #: js/prefs.js:100 #: js/prefs.js:209 #: js/prefs.js:647 msgid "Saving data..." msgstr "データを保存しています..." #: js/functions.js:1293 msgid "More Feeds" msgstr "さらなるフィード" #: js/functions.js:1355 #: js/functions.js:1464 #: js/prefs.js:398 #: js/prefs.js:540 #: js/prefs.js:558 #: js/prefs.js:1077 msgid "No feeds are selected." msgstr "フィードが選択されていません。" #: js/functions.js:1398 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "選択したフィードを保管庫から削除しますか?保存された記事があるフィードは削除されません。" #: js/functions.js:1435 msgid "Feeds with update errors" msgstr "更新エラーのあるフィード" #: js/functions.js:1446 #: js/prefs.js:1058 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "選択したフィードを削除しますか?" #: js/functions.js:1449 #: js/prefs.js:1061 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "選択したフィードを削除しています..." #: js/prefs.js:60 msgid "Please enter login:" msgstr "ログイン名を入力してください:" #: js/prefs.js:67 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。" #: js/prefs.js:71 msgid "Adding user..." msgstr "ユーザーを追加しています..." #: js/prefs.js:96 msgid "User Editor" msgstr "ユーザーエディター" #: js/prefs.js:131 msgid "Edit Filter" msgstr "フィルターの編集" #: js/prefs.js:170 msgid "Remove filter?" msgstr "フィルターを削除しますか?" #: js/prefs.js:175 msgid "Removing filter..." msgstr "フィルターを削除しています..." #: js/prefs.js:292 msgid "Remove selected labels?" msgstr "選択したラベルを削除しますか?" #: js/prefs.js:295 msgid "Removing selected labels..." msgstr "選択したラベルを削除しています..." #: js/prefs.js:308 #: js/prefs.js:1144 msgid "No labels are selected." msgstr "ラベルが選択されていません。" #: js/prefs.js:320 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "選択したユーザーを削除しますか?標準の admin あるいはあなたのアカウントは削除されません。" #: js/prefs.js:323 msgid "Removing selected users..." msgstr "選択したユーザーを削除しています..." #: js/prefs.js:338 #: js/prefs.js:408 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:461 msgid "No users are selected." msgstr "ユーザーが選択されていません。" #: js/prefs.js:350 msgid "Remove selected filters?" msgstr "選択したフィルターを削除しますか?" #: js/prefs.js:353 msgid "Removing selected filters..." msgstr "選択したフィルターを削除しています..." #: js/prefs.js:366 #: js/prefs.js:495 #: js/prefs.js:514 msgid "No filters are selected." msgstr "フィルターが選択されていません。" #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "選択したフィードの購読をやめますか?" #: js/prefs.js:382 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "選択したフィードの購読を解除しています..." #: js/prefs.js:413 #: js/prefs.js:432 #: js/prefs.js:466 msgid "Please select only one user." msgstr "ユーザーをひとりだけ選択してください。" #: js/prefs.js:436 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?" #: js/prefs.js:439 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..." #: js/prefs.js:500 msgid "Please select only one filter." msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。" #: js/prefs.js:518 msgid "Combine selected filters?" msgstr "選択したフィルターを結合しますか?" #: js/prefs.js:521 msgid "Joining filters..." msgstr "フィルターを結合しています..." #: js/prefs.js:580 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "複数フィードの編集" #: js/prefs.js:604 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?" #: js/prefs.js:681 msgid "OPML Import" msgstr "OPML インポート" #: js/prefs.js:700 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "はじめに OPML ファイルを選択してください。" #: js/prefs.js:703 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "インポートしています。しばらくお待ちください..." #: js/prefs.js:869 msgid "Reset to defaults?" msgstr "標準に戻しますか?" #: js/prefs.js:1468 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "フィードを購読しています..." #: js/prefs.js:1487 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "このプラグイン用に保存されたデータを消去しますか?" #: js/prefs.js:1501 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "エラーログの全メッセージを消去しますか?" #: js/tt-rss.js:118 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "すべての記事を既読にしますか?" #: js/tt-rss.js:124 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..." #: js/tt-rss.js:398 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。" #: js/tt-rss.js:527 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "はじめに embed_original プラグインを有効にしてください。" #: js/tt-rss.js:540 #: js/tt-rss.js:723 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/tt-rss.js:821 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "この種類のフィードはスコアを再計算できません。" #: js/tt-rss.js:826 #: js/tt-rss.js:686 msgid "Please select some feed first." msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。" #: js/tt-rss.js:831 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?" #: js/tt-rss.js:834 msgid "Rescoring articles..." msgstr "記事のスコアを再計算しています..." #: js/viewfeed.js:917 #: js/viewfeed.js:955 #: js/viewfeed.js:1003 #: js/viewfeed.js:1924 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 #: js/viewfeed.js:675 #: js/viewfeed.js:697 #: js/viewfeed.js:718 #: js/viewfeed.js:777 #: js/viewfeed.js:805 msgid "No articles are selected." msgstr "記事が選択されていません。" #: js/viewfeed.js:925 #, fuzzy, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を削除しますか?" #: js/viewfeed.js:927 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "選択した %d 件の記事を削除しますか?" #: js/viewfeed.js:964 #, fuzzy, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を保管しますか?" #: js/viewfeed.js:967 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "%d 件の保管された記事を元に戻しますか?" #: js/viewfeed.js:969 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "お気に入りから外した記事は次回フィード更新時に削除されるかもしれない点に注意してください。" #: js/viewfeed.js:1009 #, fuzzy, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を既読に設定しますか?" #: js/viewfeed.js:1029 msgid "Edit article Tags" msgstr "記事のタグを編集" #: js/viewfeed.js:1035 msgid "Saving article tags..." msgstr "記事のタグを保存しています..." #: js/viewfeed.js:1666 msgid "Open original article" msgstr "元の記事内容を表示" #: js/viewfeed.js:1673 msgid "Display article URL" msgstr "記事の URL を表示" #: js/viewfeed.js:1780 msgid "Assign label" msgstr "ラベルの割り当て" #: js/viewfeed.js:1785 msgid "Remove label" msgstr "ラベルの削除" #: js/viewfeed.js:1817 #, fuzzy msgid "Select articles in group" msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する" #: js/viewfeed.js:1827 #, fuzzy msgid "Mark group as read" msgstr "既読にする" #: js/viewfeed.js:1839 #, fuzzy msgid "Mark feed as read" msgstr "すべてのフィードを既読に設定する" #: js/viewfeed.js:1892 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "選択した記事の新しいスコアを入力してください:" #: js/viewfeed.js:1955 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:" #: js/viewfeed.js:1986 msgid "Article URL:" msgstr "記事の URL:" #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "記事のノートを保存しています..." #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "共有した記事" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "データのエクスポート" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "%d 件の記事をエクスポート完了。ここからデータをダウンロードできます。" #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "データのインポート" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "はじめにファイルを選択してください。" #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "電子メールで記事を転送する" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/mail/mail.js:38 #, fuzzy msgid "Your message has been sent." msgstr "個人データを変更しました。" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "あなたのブラウザはサンドボックス化された iframe をサポートしていません。" #: plugins/shorten_expanded/init.js:45 #, fuzzy msgid "Click to expand article" msgstr "編集するにはクリック" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "URL で記事を共有" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "この記事の新しい共有 URL を生成しますか?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "URL の変更をしようとしています..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "この記事の共有を解除しますか?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "記事の共有を解除しようとしています..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "この操作は過去に共有された記事の URL 全てを無効化します。続けますか?" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #: js/prefs.js:1277 msgid "Clearing URLs..." msgstr "URL を消去しています..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "共有された URL を消去しました。" #: js/feedlist.js:204 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "パスワードが標準のままです。変更してください。" #: js/feedlist.js:453 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?" #: js/functions.js:494 msgid "Upload complete." msgstr "アップロードが完了しました。" #: js/functions.js:511 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "保存したフィードアイコンを削除しますか?" #: js/functions.js:516 msgid "Removing feed icon..." msgstr "フィードアイコンを削除しています..." #: js/functions.js:521 msgid "Feed icon removed." msgstr "フィードアイコンを削除しました。" #: js/functions.js:537 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "アップロードする画像ファイルをひとつ選択してください。" #: js/functions.js:539 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "このフィードに対して新しいアイコンをアップロードしますか?" #: js/functions.js:540 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "アップロードしています。しばらくお待ちください..." #: js/functions.js:550 msgid "Please enter label caption:" msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:" #: js/functions.js:555 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。" #: js/functions.js:797 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" #: js/functions.js:819 msgid "Edit action" msgstr "動作の編集" #: js/functions.js:860 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/functions.js:890 #, fuzzy msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "このフィルタに一致する記事:" #: js/functions.js:942 msgid "Create Filter" msgstr "フィルターを作成する" #: js/functions.js:1060 #: js/tt-rss.js:692 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "%s の購読をやめますか?" #: js/functions.js:1063 msgid "Removing feed..." msgstr "フィードを削除しています..." #: js/functions.js:1489 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: js/prefs.js:973 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "カテゴリー %s を削除しますか?カテゴリー内のフィードは全てカテゴリー割り当てなしに配置されます。" #: js/prefs.js:979 msgid "Removing category..." msgstr "カテゴリーを削除しています..." #: js/prefs.js:997 msgid "Remove selected categories?" msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?" #: js/prefs.js:1000 msgid "Removing selected categories..." msgstr "選択したカテゴリーを削除しています..." #: js/prefs.js:1013 msgid "No categories are selected." msgstr "カテゴリーが選択されていません。" #: js/prefs.js:1020 msgid "Category title:" msgstr "カテゴリーの題名:" #: js/prefs.js:1024 msgid "Creating category..." msgstr "カテゴリーを作成しています..." #: js/prefs.js:1047 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "最近の更新がないフィード" #: js/prefs.js:1091 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "新しいもので現在の OPML 公開アドレスを置き換えますか?" #: js/prefs.js:1129 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "選択したラベルの色を標準にリセットしますか?" #: js/prefs.js:1161 msgid "Settings Profiles" msgstr "設定プロファイル" #: js/prefs.js:1170 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "選択したプロファイルを削除しますか?現在のプロファイル、標準のプロファイルは削除されません。" #: js/prefs.js:1173 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "選択したプロファイルを削除しています..." #: js/prefs.js:1189 msgid "No profiles are selected." msgstr "プロファイルが選択されていません。" #: js/prefs.js:1197 #: js/prefs.js:1250 msgid "Activate selected profile?" msgstr "選択したプロファイルを有効にしますか?" #: js/prefs.js:1214 #: js/prefs.js:1266 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "有効にするプロファイルを選択してください。" #: js/prefs.js:1219 msgid "Creating profile..." msgstr "プロファイルを作成しています..." #: js/prefs.js:1274 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "この操作は過去に生成されたフィードの URL 全てを無効化します。続けますか?" #: js/prefs.js:1284 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "生成された URL を消去しました。" #: js/prefs.js:1356 msgid "Label Editor" msgstr "ラベルエディター" #: js/tt-rss.js:681 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。" #: js/viewfeed.js:127 #: js/viewfeed.js:177 #: js/viewfeed.js:194 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "編集するにはクリック" #: js/viewfeed.js:131 msgid "Cancel search" msgstr "検索の取り消し" #: js/viewfeed.js:191 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "表示する記事が見つかりません。" #: js/viewfeed.js:620 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d 件の記事を選択" #: js/viewfeed.js:1284 msgid "No article is selected." msgstr "記事が選択されていません。" #: js/viewfeed.js:1319 msgid "No articles found to mark" msgstr "記事が選択されていません。" #: js/viewfeed.js:1321 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "%d 件の記事を既読として設定しますか?" #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Firefox 統合" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny Tiny RSS のサイトを使うことができます。" #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。" #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "記事のスコアの再集計" #~ msgid "All done." #~ msgstr "すべて終了しました。" #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "操作..." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "手動削除" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "フィードデータの消去" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "カテゴリーの題名を入力してください:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。" #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "選択したフィード内のお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "選択したフィードを消去しています..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "選択したフィードを削除しています..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "フィードを消去しています..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "選択したフィードのスコアを再計算しています..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "全ての記事のスコアを再計算しますか?この操作には長い時間がかかるかもしません。" #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "記事のお気に入りを解除" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "記事をお気に入りにする" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "記事の公開を解除" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "記事を公開" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "プッシュ更新の再購読" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "プッシュ対応フィードについて PubSubHubbub の購読状態をリセットする。" #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "tt-rss.org の forumswiki で他のプラグインをダウンロードできます。" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "リンクされたインスタンス" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "インスタンス" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "インスタンス URL" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "アクセスキー:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "アクセスキー" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "リンクされたインスタンスの両方で同じアクセスキーを使用してください。" #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "新しいキーを生成する" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "インスタンスのリンク" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "人気のあるフィードを共有するために Tiny Tiny RSS の別インスタンスとリンクすることができます。Tiny Tiny RSS のこのインスタンスとリンクするにはこの URL を使用して ください:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "最終リンク" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状態" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "保存されたフィード" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "リンクの作成" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "購読をリセットしますか?次回フィード更新時に Tiny Tiny RSS は通知ハブに対して再購読を試みます。" #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "購読がリセットされました。" #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "インスタンスのリンク" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "インスタンスの編集" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "選択したインスタンスを削除しますか?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "選択したインスタンスを削除しています..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "インスタンスが選択されていません。" #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "インスタンスをひとつだけ選択してください。" #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "設定されたログ出力先にエラーが出力されます。" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "本当にこの例外を tt-rss.org に報告してよろしいですか?報告にはブラウザの情報が含まれます。あなたの IP アドレスがデータベースに保存されるかもしれません。" #~ msgid "More..." #~ msgstr "その他操作..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "選択を解除する" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "既読を解除する" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくありません)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "公開 OPML は Tiny Tiny RSS の設定、認証の必要なフィード、人気のあるフィードから隠されたフィードは含みません。" #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "このフィルタに一致する最近の記事がありません。" #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "すべて終了しました。%d 件 (%d 件中) の記事がインポートされました。" #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "不正なフォーマットです。" #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "お気に入り、あるいは、共有した記事を Google Reader からインポートする" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "starred.json か shared.json を以下のフォームに貼り付けてください。" #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "お気に入りの項目をインポートする" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "状態" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "お気に入りの記事" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "データの消去" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Google Reader インポート" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "はじめにファイルを選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "フィードデータの消去" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "パラメーター:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "タグで選択..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "対象範囲" #~ msgid "This feed" #~ msgstr "このフィード" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "データベースサーバの正規表現実装の問題により、テスト中は複雑な正規表現は結果が得られないかもしれません。" #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "古いパスワードを空にできません。" #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "新しいパスワードを空にできません。" #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "パスワードが一致しません。" #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "認証モジュールが機能をサポートしていません。" #~ msgid "Match:" #~ msgstr "一致:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "いずれか" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "すべて" #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "どのタグ?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "項目の表示" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "タグで項目を選択" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "未読を最初に" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "不明なオプション: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "自動的に記事にラベルを割り当てる" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョン(%s)が利用できます。" #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "設定にある組み込みの更新機能か、update.php を使って更新できます" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "リリースノートを見る" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ダウンロード" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "バージョン情報の取得エラーか、新しいバージョンがありません。" #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS を更新する" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS は最新です。" #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "更新の実行" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "更新が終了するまでこのダイアログを閉じないでください。" #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "まず tt-rss ディレクトリをバックアップすることをお勧めします。" #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "データベースは変更されません。" #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "現在の tt-rss インストールディレクトリの内容は変更されません。リネームされ、親ディレクトリに残されます。更新終了後、カスタマイズしたファイル全てを移行することができます。" #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "更新準備は完了です。" #~ msgid "Start update" #~ msgstr "更新を開始する" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "続ける前に tt-rss ディレクトリをバックアップしてください。続けるには 'yes' と入力してください。" #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "LibXML エラー %s が %d 行 %d 列 で発生しました: %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "From:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "選択:"