# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tadashi Jokagi , 2008-2009. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tt-rss unstable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-11 20:26+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-13 11:05+0900\n" "Last-Translator: Yak! \n" "Language-Team: \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "標準を使用する" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "ずっと削除しない" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "1 週間前" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "2 週間前" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "1 ヶ月前" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "2 日月前" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "3 ヶ月前" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "更新の間隔" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "更新を無効にする" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Each 15 minutes" msgstr "各 15 分" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Each 30 minutes" msgstr "各 30 分" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "毎時" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "Each 4 hours" msgstr "各 4 時間" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "Each 12 hours" msgstr "各 12 時間" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:119 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "パワーユーザー" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "管理者" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。" #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。" #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。" #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。<a href='db-updater.php'>更新してください</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "要求は認証されていません。" #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "実行する操作がありません。" #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致する文法、またはローカルの設定を確認してください。" #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "拒否します。あなたの権限では、このページにアクセスできません。" #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "設定の確認で失敗" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイトの追加情報を参照してください。" #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "SQLのエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースとPHPの設定を確認してください。" #: index.php:129 #: index.php:146 #: index.php:268 #: prefs.php:98 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:683 #: classes/pref/feeds.php:1360 #: js/feedlist.js:129 #: js/feedlist.js:453 #: js/functions.js:446 #: js/functions.js:784 #: js/functions.js:1194 #: js/functions.js:1330 #: js/functions.js:1642 #: js/prefs.js:653 #: js/prefs.js:854 #: js/prefs.js:1441 #: js/prefs.js:1494 #: js/prefs.js:1534 #: js/prefs.js:1551 #: js/prefs.js:1567 #: js/prefs.js:1587 #: js/prefs.js:1760 #: js/prefs.js:1776 #: js/prefs.js:1794 #: js/tt-rss.js:510 #: js/tt-rss.js:527 #: js/viewfeed.js:853 #: js/viewfeed.js:1308 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: plugins/updater/updater.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..." #: index.php:160 msgid "Collapse feedlist" msgstr "フィード一覧を閉じる" #: index.php:163 msgid "Show articles" msgstr "記事を表示" #: index.php:166 msgid "Adaptive" msgstr "適応的" #: index.php:167 msgid "All Articles" msgstr "すべての記事" #: index.php:168 #: include/functions.php:2035 #: classes/feeds.php:98 msgid "Starred" msgstr "お気に入り" #: index.php:169 #: include/functions.php:2036 #: classes/feeds.php:99 msgid "Published" msgstr "公開済み" #: index.php:170 #: classes/feeds.php:85 #: classes/feeds.php:97 msgid "Unread" msgstr "未読" #: index.php:171 msgid "Unread First" msgstr "未読を最初に" #: index.php:172 msgid "With Note" msgstr "ノート付き" #: index.php:173 msgid "Ignore Scoring" msgstr "スコア計算の無効化" #: index.php:176 msgid "Sort articles" msgstr "記事をソート" #: index.php:179 msgid "Default" msgstr "標準" #: index.php:180 msgid "Newest first" msgstr "新しい順" #: index.php:181 msgid "Oldest first" msgstr "古い順" #: index.php:182 msgid "Title" msgstr "題名" #: index.php:186 #: index.php:234 #: include/functions.php:2025 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:429 #: js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 msgid "Mark as read" msgstr "既読にする" #: index.php:189 msgid "Older than one day" msgstr "1日前より古い項目" #: index.php:192 msgid "Older than one week" msgstr "1週間前より古い項目" #: index.php:195 msgid "Older than two weeks" msgstr "2週間前より古い項目" #: index.php:211 msgid "Communication problem with server." msgstr "サーバーとの通信に問題が発生しました。" #: index.php:219 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!" #: index.php:224 msgid "Actions..." msgstr "操作..." #: index.php:226 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: index.php:227 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: index.php:228 msgid "Feed actions:" msgstr "フィード操作:" #: index.php:229 #: classes/handler/public.php:589 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "フィードを購読する..." #: index.php:230 msgid "Edit this feed..." msgstr "フィードを編集する..." #: index.php:231 msgid "Rescore feed" msgstr "フィードのスコアを再計算しています..." #: index.php:232 #: classes/pref/feeds.php:755 #: classes/pref/feeds.php:1315 #: js/PrefFeedTree.js:74 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読をやめる" #: index.php:233 msgid "All feeds:" msgstr "すべてのフィード:" #: index.php:235 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #: index.php:236 msgid "Other actions:" msgstr "その他の操作:" #: index.php:237 #: include/functions.php:2011 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "ワイド表示モードの切り替え" #: index.php:238 msgid "Select by tags..." msgstr "タグで選択..." #: index.php:239 msgid "Create label..." msgstr "ラベルを作成する..." #: index.php:240 msgid "Create filter..." msgstr "フィルターを作成しています..." #: index.php:241 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "キーボードショートカット" #: index.php:250 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: prefs.php:33 #: prefs.php:116 #: include/functions.php:2038 #: classes/pref/prefs.php:440 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: prefs.php:107 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: prefs.php:108 msgid "Exit preferences" msgstr "設定を終了する" #: prefs.php:119 #: classes/pref/feeds.php:109 #: classes/pref/feeds.php:1241 #: classes/pref/feeds.php:1304 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: prefs.php:122 #: classes/pref/filters.php:158 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: prefs.php:125 #: include/functions.php:1197 #: include/functions.php:1860 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: prefs.php:129 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: prefs.php:132 msgid "System" msgstr "システム" #: register.php:186 #: include/login_form.php:238 msgid "Create new account" msgstr "新規アカウントの作成" #: register.php:192 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。" #: register.php:196 #: register.php:241 #: register.php:254 #: register.php:269 #: register.php:288 #: register.php:336 #: register.php:346 #: register.php:358 #: classes/handler/public.php:659 #: classes/handler/public.php:750 #: classes/handler/public.php:834 #: classes/handler/public.php:911 #: classes/handler/public.php:925 #: classes/handler/public.php:932 #: classes/handler/public.php:957 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る" #: register.php:217 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "一時的なパスワードをメールで送りました。一時的なパスワードが送信されてから一度もログインされていないアカウントは24時間後に自動的に削除されます。" #: register.php:223 msgid "Desired login:" msgstr "ご希望のlogin名:" #: register.php:226 msgid "Check availability" msgstr "有効性の確認" #: register.php:228 #: classes/handler/public.php:792 msgid "Email:" msgstr "メールアドレス:" #: register.php:231 #: classes/handler/public.php:797 msgid "How much is two plus two:" msgstr "2 + 2 = ?" #: register.php:234 msgid "Submit registration" msgstr "登録を送信する" #: register.php:252 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "登録情報が完成していません。" #: register.php:267 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。" #: register.php:286 msgid "Registration failed." msgstr "登録に失敗しました。" #: register.php:333 msgid "Account created successfully." msgstr "アカウントの作成に成功しました。" #: register.php:355 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。" #: update.php:55 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Tiny Tiny RSS データ更新スクリプト。" #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1206 #: include/functions.php:1761 #: include/functions.php:1846 #: include/functions.php:1868 #: classes/opml.php:421 #: classes/pref/feeds.php:225 msgid "Uncategorized" msgstr "カテゴリー割り当てなし" #: include/feedbrowser.php:83 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "保管された記事 %d 件" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "フィードがありません。" #: include/functions.php:1195 #: include/functions.php:1858 msgid "Special" msgstr "特別" #: include/functions.php:1709 #: classes/feeds.php:1100 #: classes/pref/filters.php:429 msgid "All feeds" msgstr "すべてのフィード" #: include/functions.php:1913 msgid "Starred articles" msgstr "お気に入りの記事" #: include/functions.php:1915 msgid "Published articles" msgstr "公開済みの記事" #: include/functions.php:1917 msgid "Fresh articles" msgstr "新しい記事" #: include/functions.php:1919 #: include/functions.php:2033 msgid "All articles" msgstr "すべての記事" #: include/functions.php:1921 msgid "Archived articles" msgstr "保管された記事" #: include/functions.php:1923 msgid "Recently read" msgstr "最近読んだ" #: include/functions.php:1985 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: include/functions.php:1986 msgid "Open next feed" msgstr "次のフィードを開く" #: include/functions.php:1987 msgid "Open previous feed" msgstr "前のフィードを開く" #: include/functions.php:1988 msgid "Open next article" msgstr "次の記事を開く" #: include/functions.php:1989 msgid "Open previous article" msgstr "前の記事を開く" #: include/functions.php:1990 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)" #: include/functions.php:1991 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)" #: include/functions.php:1992 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "次の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)" #: include/functions.php:1993 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "前の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)" #: include/functions.php:1994 msgid "Show search dialog" msgstr "検索ダイアログを表示する" #: include/functions.php:1995 msgid "Article" msgstr "記事" #: include/functions.php:1996 #: js/viewfeed.js:1968 msgid "Toggle starred" msgstr "お気に入りを切り替える" #: include/functions.php:1997 #: js/viewfeed.js:1979 msgid "Toggle published" msgstr "公開を切り替える" #: include/functions.php:1998 #: js/viewfeed.js:1957 msgid "Toggle unread" msgstr "未読/既読を切り替える" #: include/functions.php:1999 msgid "Edit tags" msgstr "タグを編集する" #: include/functions.php:2000 msgid "Dismiss selected" msgstr "選択を解除する" #: include/functions.php:2001 msgid "Dismiss read" msgstr "既読を解除する" #: include/functions.php:2002 msgid "Open in new window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: include/functions.php:2003 #: js/viewfeed.js:1998 msgid "Mark below as read" msgstr "これより下を既読にする" #: include/functions.php:2004 #: js/viewfeed.js:1992 msgid "Mark above as read" msgstr "これより上を既読にする" #: include/functions.php:2005 msgid "Scroll down" msgstr "下にスクロール" #: include/functions.php:2006 msgid "Scroll up" msgstr "上にスクロール" #: include/functions.php:2007 msgid "Select article under cursor" msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する" #: include/functions.php:2008 msgid "Email article" msgstr "記事をメールする" #: include/functions.php:2009 msgid "Close/collapse article" msgstr "記事を閉じる" #: include/functions.php:2010 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "記事の展開状態の切り替え(組み合わせモード)" #: include/functions.php:2012 #: plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "元の記事の埋め込みモードの切り替え" #: include/functions.php:2013 msgid "Article selection" msgstr "記事の選択" #: include/functions.php:2014 msgid "Select all articles" msgstr "すべての記事を選択する" #: include/functions.php:2015 msgid "Select unread" msgstr "未読記事を選択する" #: include/functions.php:2016 msgid "Select starred" msgstr "お気に入りの記事を選択する" #: include/functions.php:2017 msgid "Select published" msgstr "公開済みの記事を選択する" #: include/functions.php:2018 msgid "Invert selection" msgstr "選択を反転する" #: include/functions.php:2019 msgid "Deselect everything" msgstr "選択を全て解除する" #: include/functions.php:2020 #: classes/pref/feeds.php:549 #: classes/pref/feeds.php:792 msgid "Feed" msgstr "フィード" #: include/functions.php:2021 msgid "Refresh current feed" msgstr "現在のフィードを更新する" #: include/functions.php:2022 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #: include/functions.php:2023 #: classes/pref/feeds.php:1307 msgid "Subscribe to feed" msgstr "フィードを購読する" #: include/functions.php:2024 #: js/FeedTree.js:135 #: js/PrefFeedTree.js:68 msgid "Edit feed" msgstr "フィードを編集する" #: include/functions.php:2026 msgid "Reverse headlines" msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する" #: include/functions.php:2027 msgid "Debug feed update" msgstr "フィードの更新を確認する" #: include/functions.php:2028 #: js/FeedTree.js:178 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "すべてのフィードを既読に設定する" #: include/functions.php:2029 msgid "Un/collapse current category" msgstr "カテゴリーの開閉" #: include/functions.php:2030 msgid "Toggle combined mode" msgstr "組み合わせモードの切り替え" #: include/functions.php:2031 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "組み合わせモードでの自動展開の切り替え" #: include/functions.php:2032 msgid "Go to" msgstr "移動" #: include/functions.php:2034 msgid "Fresh" msgstr "新しい記事" #: include/functions.php:2037 #: js/tt-rss.js:460 #: js/tt-rss.js:645 msgid "Tag cloud" msgstr "タグクラウド" #: include/functions.php:2039 msgid "Other" msgstr "その他" #: include/functions.php:2040 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "ラベルを作成する" #: include/functions.php:2041 #: classes/pref/filters.php:657 msgid "Create filter" msgstr "フィルターを作成する" #: include/functions.php:2042 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "サイドバーを開閉する" #: include/functions.php:2043 msgid "Show help dialog" msgstr "ヘルプダイアログを表示する" #: include/functions.php:2579 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "検索結果: %s" #: include/functions.php:3179 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3201 #: include/functions.php:3442 #: classes/article.php:281 msgid "no tags" msgstr "タグがありません" #: include/functions.php:3211 #: classes/feeds.php:679 msgid "Edit tags for this article" msgstr "この記事のタグを編集する" #: include/functions.php:3243 #: classes/feeds.php:631 msgid "Originally from:" msgstr "元の記事:" #: include/functions.php:3256 #: classes/feeds.php:644 #: classes/pref/feeds.php:568 msgid "Feed URL" msgstr "フィード URL" #: include/functions.php:3288 #: classes/dlg.php:37 #: classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 #: classes/dlg.php:159 #: classes/dlg.php:190 #: classes/dlg.php:217 #: classes/dlg.php:250 #: classes/dlg.php:262 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:95 #: classes/pref/filters.php:149 #: classes/pref/prefs.php:1100 #: classes/pref/feeds.php:1606 #: classes/pref/feeds.php:1674 #: plugins/import_export/init.php:407 #: plugins/import_export/init.php:452 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194 #: plugins/share/init.php:123 #: plugins/updater/init.php:370 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: include/functions.php:3479 msgid "(edit note)" msgstr "(ノートの編集)" #: include/functions.php:3714 msgid "unknown type" msgstr "未知の種類" #: include/functions.php:3770 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: include/functions.php:4280 #, php-format msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" msgstr "LibXML エラー %s が %d 行 %d 列 で発生しました: %s" #: include/login_form.php:183 #: classes/handler/public.php:501 #: classes/handler/public.php:787 msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #: include/login_form.php:193 #: classes/handler/public.php:504 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: include/login_form.php:199 msgid "I forgot my password" msgstr "パスワードを忘れた場合" #: include/login_form.php:205 msgid "Profile:" msgstr "プロファイル:" #: include/login_form.php:209 #: classes/handler/public.php:257 #: classes/rpc.php:63 #: classes/pref/prefs.php:1038 msgid "Default profile" msgstr "標準のプロファイル" #: include/login_form.php:217 msgid "Use less traffic" msgstr "トラフィックを抑制する" #: include/login_form.php:221 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "記事中の画像を表示しないことで自動更新を減らす。" #: include/login_form.php:229 msgid "Remember me" msgstr "ログイン状態を記憶する" #: include/login_form.php:235 #: classes/handler/public.php:509 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: include/sessions.php:61 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくありません)" #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "セッションの検査に失敗しました (スキーマのバージョンが変更されました)" #: include/sessions.php:73 msgid "Session failed to validate (user agent changed)" msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)" #: include/sessions.php:85 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーが見つかりません)" #: include/sessions.php:94 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "セッションの検査に失敗しました (パスワードが変更されました)" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "記事が見つかりません。" #: classes/article.php:179 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):" #: classes/article.php:204 #: classes/pref/users.php:168 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/filters.php:407 #: classes/pref/prefs.php:984 #: classes/pref/feeds.php:771 #: classes/pref/feeds.php:898 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/instances/init.php:245 msgid "Save" msgstr "保存" #: classes/article.php:206 #: classes/handler/public.php:478 #: classes/handler/public.php:512 #: classes/feeds.php:1027 #: classes/feeds.php:1079 #: classes/feeds.php:1139 #: classes/pref/users.php:170 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:410 #: classes/pref/filters.php:806 #: classes/pref/filters.php:882 #: classes/pref/filters.php:949 #: classes/pref/prefs.php:986 #: classes/pref/feeds.php:772 #: classes/pref/feeds.php:901 #: classes/pref/feeds.php:1814 #: plugins/mail/init.php:129 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: classes/handler/public.php:442 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS で共有する" #: classes/handler/public.php:450 msgid "Title:" msgstr "題名:" #: classes/handler/public.php:452 #: classes/pref/feeds.php:566 #: plugins/instances/init.php:212 #: plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:454 msgid "Content:" msgstr "内容:" #: classes/handler/public.php:456 msgid "Labels:" msgstr "ラベル:" #: classes/handler/public.php:475 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "共有した記事は「公開済みの記事」に表示されます。" #: classes/handler/public.php:477 msgid "Share" msgstr "共有" #: classes/handler/public.php:499 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: classes/handler/public.php:558 msgid "Incorrect username or password" msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません" #: classes/handler/public.php:595 #: classes/handler/public.php:693 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "%s は既に購読しています。" #: classes/handler/public.php:598 #: classes/handler/public.php:684 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "%s を購読しました。" #: classes/handler/public.php:601 #: classes/handler/public.php:687 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "%s は購読できませんでした。" #: classes/handler/public.php:604 #: classes/handler/public.php:690 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "%sにフィードが見つかりません。" #: classes/handler/public.php:607 #: classes/handler/public.php:696 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "複数のフィードの URL が見つかりました。" #: classes/handler/public.php:611 #: classes/handler/public.php:703 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "%s は購読できませんでした。
フィードの URL がダウンロードできません。" #: classes/handler/public.php:629 #: classes/handler/public.php:721 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "選択したフィードを購読する" #: classes/handler/public.php:654 #: classes/handler/public.php:745 msgid "Edit subscription options" msgstr "購読オプションの編集" #: classes/handler/public.php:774 msgid "Password recovery" msgstr "パスワードの復旧" #: classes/handler/public.php:780 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address." msgstr "有効なアカウント名と電子メールアドレスを入力する必要があります。新しいパスワードがあなたの電子メールアドレスに送信されます。" #: classes/handler/public.php:802 #: classes/pref/users.php:352 msgid "Reset password" msgstr "パスワードのリセット" #: classes/handler/public.php:812 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "いくつかの必須項目が入力されていないか、正しくありません" #: classes/handler/public.php:816 #: classes/handler/public.php:842 msgid "Go back" msgstr "戻る" #: classes/handler/public.php:838 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "ログイン名とメールアドレスの組み合わせが組み合わせが見つかりませんでした" #: classes/handler/public.php:860 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "あなたの権限では、このスクリプトを実行できません。" #: classes/handler/public.php:884 msgid "Database Updater" msgstr "データベースアップデーター" #: classes/handler/public.php:949 msgid "Perform updates" msgstr "更新の実行" #: classes/dlg.php:16 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "インポートしたラベルかフィルタがあるなら、新しいデータを見るために設定を更新(リロード)する必要があるかもしれません。" #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "あなたの公開 OPML の URL:" #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:214 #: plugins/share/init.php:120 msgid "Generate new URL" msgstr "新しい URL を生成する" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "更新デーモンが設定で有効になっていますが、デーモンが起動していないため全てのフィードが更新されません。デーモンプロセスを起動するか、管理者に連絡してください。" #: classes/dlg.php:75 #: classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "最終更新:" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "更新デーモンがフィードを更新するのに非常に長い時間がかかっています。クラッシュかハングのような問題が起こっているのかもしれません。デーモンプロセスを確認するか、管理者に連絡してください。" #: classes/dlg.php:166 msgid "Match:" msgstr "一致:" #: classes/dlg.php:168 msgid "Any" msgstr "いずれか" #: classes/dlg.php:171 msgid "All tags." msgstr "すべて" #: classes/dlg.php:173 msgid "Which Tags?" msgstr "どのタグ?" #: classes/dlg.php:186 msgid "Display entries" msgstr "項目の表示" #: classes/dlg.php:205 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "このフィードは以下の URL で RSS として見られます:" #: classes/dlg.php:233 #: plugins/updater/init.php:333 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョン(%s)が利用できます。" #: classes/dlg.php:241 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "設定にある組み込みの更新機能か、update.php を使って更新できます" #: classes/dlg.php:245 #: plugins/updater/init.php:337 msgid "See the release notes" msgstr "リリースノートを見る" #: classes/dlg.php:247 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: classes/dlg.php:255 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "バージョン情報の取得エラーか、新しいバージョンがありません。" #: classes/feeds.php:56 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "最終更新: %s" #: classes/feeds.php:75 msgid "View as RSS feed" msgstr "RSS フィードとして閲覧する" #: classes/feeds.php:76 #: classes/feeds.php:128 #: classes/pref/feeds.php:1466 msgid "View as RSS" msgstr "RSS として閲覧する" #: classes/feeds.php:83 msgid "Select:" msgstr "選択:" #: classes/feeds.php:84 #: classes/pref/users.php:337 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:284 #: classes/pref/filters.php:332 #: classes/pref/filters.php:651 #: classes/pref/filters.php:739 #: classes/pref/filters.php:766 #: classes/pref/prefs.php:998 #: classes/pref/feeds.php:1298 #: classes/pref/feeds.php:1555 #: classes/pref/feeds.php:1621 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "すべて" #: classes/feeds.php:86 msgid "Invert" msgstr "反転" #: classes/feeds.php:87 #: classes/pref/users.php:339 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:286 #: classes/pref/filters.php:334 #: classes/pref/filters.php:653 #: classes/pref/filters.php:741 #: classes/pref/filters.php:768 #: classes/pref/prefs.php:1000 #: classes/pref/feeds.php:1300 #: classes/pref/feeds.php:1557 #: classes/pref/feeds.php:1623 #: plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "なし" #: classes/feeds.php:93 msgid "More..." msgstr "その他操作..." #: classes/feeds.php:95 msgid "Selection toggle:" msgstr "選択の切り替え:" #: classes/feeds.php:101 msgid "Selection:" msgstr "選択:" #: classes/feeds.php:104 msgid "Set score" msgstr "スコアを設定" #: classes/feeds.php:107 msgid "Archive" msgstr "保管" #: classes/feeds.php:109 msgid "Move back" msgstr "戻る" #: classes/feeds.php:110 #: classes/pref/filters.php:293 #: classes/pref/filters.php:341 #: classes/pref/filters.php:748 #: classes/pref/filters.php:775 msgid "Delete" msgstr "削除" #: classes/feeds.php:115 #: classes/feeds.php:120 #: plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:26 msgid "Forward by email" msgstr "メールで転送する" #: classes/feeds.php:124 msgid "Feed:" msgstr "フィード:" #: classes/feeds.php:197 #: classes/feeds.php:827 msgid "Feed not found." msgstr "フィードが見つかりません。" #: classes/feeds.php:254 msgid "Never" msgstr "未更新" #: classes/feeds.php:370 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "%s にインポート" #: classes/feeds.php:523 msgid "mark as read" msgstr "既読にする" #: classes/feeds.php:573 msgid "Collapse article" msgstr "記事を閉じる" #: classes/feeds.php:728 msgid "No unread articles found to display." msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。" #: classes/feeds.php:731 msgid "No updated articles found to display." msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。" #: classes/feeds.php:734 msgid "No starred articles found to display." msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。" #: classes/feeds.php:738 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メニューを参照します)、フィルターを使うことができます。" #: classes/feeds.php:740 msgid "No articles found to display." msgstr "表示する記事が見つかりません。" #: classes/feeds.php:755 #: classes/feeds.php:922 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "%s に最終更新されたフィード" #: classes/feeds.php:765 #: classes/feeds.php:932 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)" #: classes/feeds.php:912 msgid "No feed selected." msgstr "フィードが選択されていません。" #: classes/feeds.php:965 #: classes/feeds.php:973 msgid "Feed or site URL" msgstr "フィードかサイトの URL" #: classes/feeds.php:979 #: classes/pref/feeds.php:588 #: classes/pref/feeds.php:799 #: classes/pref/feeds.php:1778 msgid "Place in category:" msgstr "カテゴリーの場所:" #: classes/feeds.php:987 msgid "Available feeds" msgstr "利用可能なフィード" #: classes/feeds.php:999 #: classes/pref/users.php:133 #: classes/pref/feeds.php:618 #: classes/pref/feeds.php:835 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: classes/feeds.php:1003 #: classes/pref/users.php:397 #: classes/pref/feeds.php:624 #: classes/pref/feeds.php:839 #: classes/pref/feeds.php:1792 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: classes/feeds.php:1006 #: classes/pref/prefs.php:260 #: classes/pref/feeds.php:637 #: classes/pref/feeds.php:845 #: classes/pref/feeds.php:1795 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: classes/feeds.php:1016 msgid "This feed requires authentication." msgstr "このフィードは認証を要求します。" #: classes/feeds.php:1021 #: classes/feeds.php:1077 #: classes/pref/feeds.php:1813 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: classes/feeds.php:1024 msgid "More feeds" msgstr "さらなるフィード" #: classes/feeds.php:1047 #: classes/feeds.php:1138 #: classes/pref/users.php:324 #: classes/pref/filters.php:644 #: classes/pref/feeds.php:1291 #: js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "検索" #: classes/feeds.php:1051 msgid "Popular feeds" msgstr "人気のあるフィード" #: classes/feeds.php:1052 msgid "Feed archive" msgstr "フィード保管庫" #: classes/feeds.php:1055 msgid "limit:" msgstr "制限:" #: classes/feeds.php:1078 #: classes/pref/users.php:350 #: classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:400 #: classes/pref/filters.php:670 #: classes/pref/feeds.php:742 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "削除" #: classes/feeds.php:1089 msgid "Look for" msgstr "検索" #: classes/feeds.php:1097 msgid "Limit search to:" msgstr "対象範囲" #: classes/feeds.php:1113 msgid "This feed" msgstr "このフィード" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "インタフェースに関する他のヒントが Tiny Tiny RSS の Wiki にあります。" #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML ユーティリティ" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "OPML のインポート中..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "設定に戻る" #: classes/opml.php:271 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "フィード追加: %s" #: classes/opml.php:282 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "重複したフィード: %s" #: classes/opml.php:296 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "ラベル %s の割り当て" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "重複したラベル: %s" #: classes/opml.php:311 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "%s を %s に設定" #: classes/opml.php:343 msgid "Adding filter..." msgstr "フィルタを追加しています..." #: classes/opml.php:421 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "処理中のカテゴリ: %s" #: classes/opml.php:470 #: plugins/import_export/init.php:420 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました" #: classes/opml.php:484 #: plugins/import_export/init.php:434 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "アップロードされたファイルを移動できません。" #: classes/opml.php:488 #: plugins/import_export/init.php:438 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。" #: classes/opml.php:497 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "エラー: 移動された OPML ファイルが見つかりません。" #: classes/opml.php:504 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187 msgid "Error while parsing document." msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "あなたの権限では、このタブを開ません。" #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "ユーザーが見つかりません" #: classes/pref/users.php:53 #: classes/pref/users.php:399 msgid "Registered" msgstr "登録済み" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "最終ログイン" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "購読フィード数" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "購読したフィード" #: classes/pref/users.php:136 msgid "Access level: " msgstr "アクセスレベル: " #: classes/pref/users.php:154 #: classes/pref/feeds.php:645 #: classes/pref/feeds.php:851 msgid "Options" msgstr "オプション" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "ユーザー名 %s とパスワード %s で追加しました" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "ユーザー %s の追加中です。" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "ユーザー %s は既に存在します。" #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "ユーザー %s のパスワードを %s に変更しました" #: classes/pref/users.php:267 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "ユーザー %s の新しいパスワードを %s に送信しています" #: classes/pref/users.php:291 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知" #: classes/pref/users.php:334 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:281 #: classes/pref/filters.php:329 #: classes/pref/filters.php:648 #: classes/pref/filters.php:736 #: classes/pref/filters.php:763 #: classes/pref/prefs.php:995 #: classes/pref/feeds.php:1295 #: classes/pref/feeds.php:1552 #: classes/pref/feeds.php:1618 #: plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "選択" #: classes/pref/users.php:342 msgid "Create user" msgstr "ユーザーの作成" #: classes/pref/users.php:346 msgid "Details" msgstr "詳細" #: classes/pref/users.php:348 #: classes/pref/filters.php:663 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "編集" #: classes/pref/users.php:398 msgid "Access Level" msgstr "アクセスレベル" #: classes/pref/users.php:400 msgid "Last login" msgstr "最終ログイン" #: classes/pref/users.php:419 #: plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "編集するにはクリック" #: classes/pref/users.php:439 msgid "No users defined." msgstr "ユーザーが定義されていません。" #: classes/pref/users.php:441 msgid "No matching users found." msgstr "ユーザーが見つかりません。" #: classes/pref/labels.php:22 #: classes/pref/filters.php:270 #: classes/pref/filters.php:727 msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "色" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "前景色:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "背景色:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "ラベル %s を作成しました" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "色の消去" #: classes/pref/filters.php:94 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "このフィルタに一致する記事:" #: classes/pref/filters.php:135 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "このフィルタに一致する最近の記事がありません。" #: classes/pref/filters.php:139 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "データベースサーバの正規表現実装の問題により、テスト中は複雑な正規表現は結果が得られないかもしれません。" #: classes/pref/filters.php:276 #: classes/pref/filters.php:731 #: classes/pref/filters.php:846 msgid "Match" msgstr "一致" #: classes/pref/filters.php:290 #: classes/pref/filters.php:338 #: classes/pref/filters.php:745 #: classes/pref/filters.php:772 msgid "Add" msgstr "追加" #: classes/pref/filters.php:324 #: classes/pref/filters.php:758 msgid "Apply actions" msgstr "適用する操作" #: classes/pref/filters.php:374 #: classes/pref/filters.php:787 msgid "Enabled" msgstr "有効にする" #: classes/pref/filters.php:383 #: classes/pref/filters.php:790 msgid "Match any rule" msgstr "いずれかのルールに一致" #: classes/pref/filters.php:392 #: classes/pref/filters.php:793 msgid "Inverse matching" msgstr "一致結果の反転" #: classes/pref/filters.php:404 #: classes/pref/filters.php:800 msgid "Test" msgstr "テスト" #: classes/pref/filters.php:437 msgid "(inverse)" msgstr "(反転)" #: classes/pref/filters.php:436 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "「%3$s」の %2$s に対して %1$s %4$s" #: classes/pref/filters.php:660 msgid "Combine" msgstr "組み合わせ" #: classes/pref/filters.php:666 #: classes/pref/feeds.php:1311 #: classes/pref/feeds.php:1325 msgid "Reset sort order" msgstr "ソート順のリセット" #: classes/pref/filters.php:674 #: classes/pref/feeds.php:1347 msgid "Rescore articles" msgstr "記事のスコアの再集計" #: classes/pref/filters.php:803 msgid "Create" msgstr "作成" #: classes/pref/filters.php:858 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "正規表現の一致結果を反転する" #: classes/pref/filters.php:860 msgid "on field" msgstr "対象項目" #: classes/pref/filters.php:866 #: js/PrefFilterTree.js:53 msgid "in" msgstr "フィード" #: classes/pref/filters.php:879 msgid "Save rule" msgstr "ルールの保存" #: classes/pref/filters.php:879 #: js/functions.js:1013 msgid "Add rule" msgstr "ルールの追加" #: classes/pref/filters.php:902 msgid "Perform Action" msgstr "操作の実行" #: classes/pref/filters.php:928 msgid "with parameters:" msgstr "パラメーター:" #: classes/pref/filters.php:946 msgid "Save action" msgstr "操作の保存" #: classes/pref/filters.php:946 #: js/functions.js:1039 msgid "Add action" msgstr "操作の追加" #: classes/pref/filters.php:969 msgid "[No caption]" msgstr "[キャプションなし]" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "全体" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "高度" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "ダイジェスト" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "重複記事の許可" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "自動的に記事にラベルを割り当てる" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Blacklisted tags" msgstr "ブラックリスト化したタグ" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "タグを自動的に検出する際、以下のタグを無視する。 (カンマ区切りリストで指定)" #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "自動的に記事を既読にする" #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "記事のリストをスクロールした際、自動的に記事を既読にする。" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Combined feed display" msgstr "フィード表示の組み合わせ" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "ヘッドラインと記事の内容を分けて表示するのではなく、展開された記事のリストを表示する。" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "フィードを既読にする際確認する" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "一度に表示する記事数" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Default feed update interval" msgstr "標準の更新間隔" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "更新方法に関わらない、フィードの更新チェックの最短間隔" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "電子メールのダイジェストに含まれる記事を既読として設定する" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "設定された電子メールアドレスに毎日新しい(かつ未読の)ヘッドラインのダイジェストを送る" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "指定された時刻前後にダイジェストの送信を試みる" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "UTC タイムゾーンを使用する" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable API access" msgstr "API アクセスを有効にする" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "このアカウントに対する API 経由での外部クライアントのアクセスを許可する" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Enable feed categories" msgstr "フィードカテゴリーを有効にする" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "未読記事がないフィードを非表示にする" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "既読フィードを非表示にした際、特別フィードを表示する" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Long date format" msgstr "完全な日付の形式" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "日付の構文は PHP の date() 関数と同じです。" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "On catchup show next feed" msgstr "キャッチアップ時に次のフィードを表示する" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "フィードを既読にした後で自動的に未読記事のある次のフィードを開く" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Purge unread articles" msgstr "未読記事を削除する" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する (古いものが上)" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Short date format" msgstr "短い日付の形式" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "フィード日時によるヘッドラインの並び替え" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "ヘッドラインの並び替えにインポート日時ではなくフィードが設定する日時を使う。" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "SSL 証明書でログインする" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "クリックして tt-rss に SSL クライアント証明書を登録する" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "記事内に画像を表示しない" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "記事から安全でないタグを取り除く" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "記事を読み込む際、最も一般的な HTML タグ以外を除去する。" #: classes/pref/prefs.php:54 #: js/prefs.js:1687 msgid "Customize stylesheet" msgstr "スタイルシートのカスタマイズ" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "あなたの好みの CSS スタイルシートにカスタマイズします。" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Time zone" msgstr "タイムゾーン" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "特別フィード、ラベル、カテゴリを元のフィードでグループ化します。" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Language" msgstr "言語" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "CSS テーマを選択してください" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "古いパスワードを空にできません。" #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "New password cannot be blank." msgstr "新しいパスワードを空にできません。" #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "認証モジュールが機能をサポートしていません。" #: classes/pref/prefs.php:127 msgid "The configuration was saved." msgstr "設定を保存しました。" #: classes/pref/prefs.php:142 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "不明なオプション: %s" #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "個人データを変更しました。" #: classes/pref/prefs.php:176 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "あなたの設定は標準値に設定されました。" #: classes/pref/prefs.php:198 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "個人データ / 認証" #: classes/pref/prefs.php:218 msgid "Personal data" msgstr "個人データ" #: classes/pref/prefs.php:228 msgid "Full name" msgstr "フルネーム" #: classes/pref/prefs.php:232 msgid "E-mail" msgstr "電子メール" #: classes/pref/prefs.php:238 msgid "Access level" msgstr "アクセスレベル" #: classes/pref/prefs.php:248 msgid "Save data" msgstr "保存" #: classes/pref/prefs.php:267 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "パスワードが標準のままです。変更してください。" #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。" #: classes/pref/prefs.php:299 msgid "Old password" msgstr "現在のパスワード" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" #: classes/pref/prefs.php:307 msgid "Confirm password" msgstr "新しいパスワード(確認)" #: classes/pref/prefs.php:317 msgid "Change password" msgstr "パスワードを変更する" #: classes/pref/prefs.php:323 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "ワンタイムパスワード / Authenticator" #: classes/pref/prefs.php:327 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "ワンタイムパスワードが現在有効です。無効にするには以下に現在のパスワードを入力してください。" #: classes/pref/prefs.php:352 #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Enter your password" msgstr "パスワードの入力" #: classes/pref/prefs.php:363 msgid "Disable OTP" msgstr "OTP を無効にする" #: classes/pref/prefs.php:369 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "この機能を使用するには互換性のある Authenticator が必要です。現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。" #: classes/pref/prefs.php:371 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:" #: classes/pref/prefs.php:408 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "生成されたワンタイムパスワードを入力してください" #: classes/pref/prefs.php:422 msgid "Enable OTP" msgstr "OTP を有効にする" #: classes/pref/prefs.php:428 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "OTP には PHP GD 機能が必要です。" #: classes/pref/prefs.php:471 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "いくつかの設定は標準プロファイルでのみ有効です。" #: classes/pref/prefs.php:569 msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: classes/pref/prefs.php:629 msgid "Register" msgstr "登録" #: classes/pref/prefs.php:633 msgid "Clear" msgstr "消去" #: classes/pref/prefs.php:639 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Save configuration" msgstr "設定を保存する" #: classes/pref/prefs.php:675 msgid "Save and exit preferences" msgstr "設定を保存して終了する" #: classes/pref/prefs.php:680 msgid "Manage profiles" msgstr "プロファイルを管理する" #: classes/pref/prefs.php:683 msgid "Reset to defaults" msgstr "標準に戻す" #: classes/pref/prefs.php:706 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "プラグインの変更を反映するためには Tiny Tiny RSS を再読み込みする必要があります。" #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "tt-rss.org の forumswiki で他のプラグインをダウンロードできます。" #: classes/pref/prefs.php:736 msgid "System plugins" msgstr "システムプラグイン" #: classes/pref/prefs.php:740 #: classes/pref/prefs.php:796 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: classes/pref/prefs.php:741 #: classes/pref/prefs.php:797 msgid "Description" msgstr "説明" #: classes/pref/prefs.php:742 #: classes/pref/prefs.php:798 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: classes/pref/prefs.php:743 #: classes/pref/prefs.php:799 msgid "Author" msgstr "作者" #: classes/pref/prefs.php:774 #: classes/pref/prefs.php:833 msgid "more info" msgstr "その他情報" #: classes/pref/prefs.php:783 #: classes/pref/prefs.php:842 msgid "Clear data" msgstr "データの消去" #: classes/pref/prefs.php:792 msgid "User plugins" msgstr "ユーザープラグイン" #: classes/pref/prefs.php:857 msgid "Enable selected plugins" msgstr "選択したプラグインを有効にする" #: classes/pref/prefs.php:924 msgid "Incorrect one time password" msgstr "ワンタイムパスワードが正しくありません" #: classes/pref/prefs.php:927 #: classes/pref/prefs.php:944 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが正しくありません" #: classes/pref/prefs.php:969 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "現在選択されているテーマの色、フォント、レイアウトをこのカスタム CSS 宣言で上書きできます。このファイルがベースラインとして使えます。" #: classes/pref/prefs.php:1009 msgid "Create profile" msgstr "プロファイルを作成する" #: classes/pref/prefs.php:1032 #: classes/pref/prefs.php:1060 msgid "(active)" msgstr "(有効)" #: classes/pref/prefs.php:1094 msgid "Remove selected profiles" msgstr "選択したプロファイルを削除しますか" #: classes/pref/prefs.php:1096 msgid "Activate profile" msgstr "プロファイルを有効にする" #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "有効にするフィールドにチェック" #: classes/pref/feeds.php:555 msgid "Feed Title" msgstr "フィードの題名" #: classes/pref/feeds.php:596 #: classes/pref/feeds.php:810 msgid "Update" msgstr "更新" #: classes/pref/feeds.php:611 #: classes/pref/feeds.php:826 msgid "Article purging:" msgstr "記事の削除:" #: classes/pref/feeds.php:641 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "ヒント: Twitter フィード以外でもしフィードが認証を要求するなら、ログイン情報を入力する必要があります。" #: classes/pref/feeds.php:657 #: classes/pref/feeds.php:855 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "人気のあるフィードから隠す" #: classes/pref/feeds.php:669 #: classes/pref/feeds.php:861 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "電子メールダイジェストに含む" #: classes/pref/feeds.php:682 #: classes/pref/feeds.php:867 msgid "Always display image attachments" msgstr "常に添付画像を表示する" #: classes/pref/feeds.php:695 #: classes/pref/feeds.php:875 msgid "Do not embed images" msgstr "画像を埋め込まない" #: classes/pref/feeds.php:708 #: classes/pref/feeds.php:883 msgid "Cache images locally" msgstr "ローカルに画像をキャッシュする" #: classes/pref/feeds.php:720 #: classes/pref/feeds.php:889 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "更新された記事を既読にする" #: classes/pref/feeds.php:726 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: classes/pref/feeds.php:740 msgid "Replace" msgstr "置き換え" #: classes/pref/feeds.php:762 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "プッシュ更新の再購読" #: classes/pref/feeds.php:769 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "プッシュ対応フィードについて PubSubHubbub の購読状態をリセットする。" #: classes/pref/feeds.php:1144 #: classes/pref/feeds.php:1197 msgid "All done." msgstr "すべて終了しました。" #: classes/pref/feeds.php:1252 msgid "Feeds with errors" msgstr "エラーのあったフィード" #: classes/pref/feeds.php:1272 msgid "Inactive feeds" msgstr "活発でないフィード" #: classes/pref/feeds.php:1309 msgid "Edit selected feeds" msgstr "選択したフィードを編集" #: classes/pref/feeds.php:1313 #: js/prefs.js:1732 msgid "Batch subscribe" msgstr "一括購読" #: classes/pref/feeds.php:1320 msgid "Categories" msgstr "カテゴリー" #: classes/pref/feeds.php:1323 msgid "Add category" msgstr "カテゴリーを追加" #: classes/pref/feeds.php:1327 msgid "Remove selected" msgstr "選択したカテゴリーを削除" #: classes/pref/feeds.php:1338 msgid "More actions..." msgstr "操作..." #: classes/pref/feeds.php:1342 msgid "Manual purge" msgstr "手動削除" #: classes/pref/feeds.php:1346 msgid "Clear feed data" msgstr "フィードデータの消去" #: classes/pref/feeds.php:1397 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1399 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "OPML を使うことで、フィード、フィルター、ラベル、Tiny Tiny RSS の設定をエクスポート、インポートできます。" #: classes/pref/feeds.php:1399 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "OPML を使って移行できるのはメインの設定プロファイルのみです。" #: classes/pref/feeds.php:1412 msgid "Import my OPML" msgstr "OPML インポート" #: classes/pref/feeds.php:1416 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: classes/pref/feeds.php:1418 msgid "Include settings" msgstr "設定を含める" #: classes/pref/feeds.php:1422 msgid "Export OPML" msgstr "OPML エクスポート" #: classes/pref/feeds.php:1426 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。" #: classes/pref/feeds.php:1428 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "公開 OPML は Tiny Tiny RSS の設定、認証の必要なフィード、人気のあるフィードから隠されたフィードは含みません。" #: classes/pref/feeds.php:1430 msgid "Public OPML URL" msgstr "公開 OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1431 msgid "Display published OPML URL" msgstr "公開 OPML URL を表示" #: classes/pref/feeds.php:1440 msgid "Firefox integration" msgstr "Firefox 統合" #: classes/pref/feeds.php:1442 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny Tiny RSS のサイトを使うことができます。" #: classes/pref/feeds.php:1449 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。" #: classes/pref/feeds.php:1457 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "公開・共有した記事 / 生成したフィード" #: classes/pref/feeds.php:1459 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "公開した記事は公開 RSS フィードとしてエクスポートされ、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。" #: classes/pref/feeds.php:1467 msgid "Display URL" msgstr "URL の表示" #: classes/pref/feeds.php:1470 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "生成された URL をすべて消去する" #: classes/pref/feeds.php:1548 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "3 ヶ月間更新されていないフィード(古いもの順):" #: classes/pref/feeds.php:1584 #: classes/pref/feeds.php:1650 msgid "Click to edit feed" msgstr "編集するにはクリック" #: classes/pref/feeds.php:1602 #: classes/pref/feeds.php:1670 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "選択したフィードの購読をやめる" #: classes/pref/feeds.php:1775 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "1 行に 1 フィードずつ有効な RSS フィードを追加(フィードの自動検出は行われません)" #: classes/pref/feeds.php:1784 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "購読するフィード(1 行 1 フィード)" #: classes/pref/feeds.php:1806 msgid "Feeds require authentication." msgstr "このフィードは認証を要求します。" #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "エラーログ" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "再描画" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "ログの消去" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "エラー" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "日付" #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "記事を閉じる" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "職場閲覧不適切 (クリックで切り替え)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW(Not suitable for work: 職場閲覧不適切) プラグイン" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "職場で閲覧するのが不適切だとみなすタグ (カンマ区切り)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "設定を保存しました。" #: plugins/auth_internal/init.php:62 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "ワンタイムパスワードを入力してください:" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "古いパスワードが不正確です。" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:64 #: plugins/mail/init.php:70 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Forwarded]" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mail/init.php:64 msgid "Multiple articles" msgstr "複数記事" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "以下のリンクをクリックするとメールクライアントが起動されます:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "選択した記事を電子メールで転送する" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "送信前にあなたの電子メールクライアントでメッセージの編集が可能です。" #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "このダイアログを閉じる" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "ブックマークレット" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "以下のリンクをブラウザのツールバーにドラッグし、興味のあるフィードを開いてリンクをクリックすると購読できます。" #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "%s を Tiny Tiny RSS で購読しますか?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS で購読する" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS を使って任意のページを公開するためにこのブックマークレットを使ってください。" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "インポート・エクスポート" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "保護のため、あるいは、同一バージョンの tt-rss で移行する際に、お気に入りの記事や保管された記事をエクスポート・インポートできます。" #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "データのエクスポート" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "インポート" #: plugins/import_export/init.php:219 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "インポートできませんでした: スキーマのバージョンが不正です。" #: plugins/import_export/init.php:224 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "インポートできませんでした: フォーマットが認識できません。" #: plugins/import_export/init.php:383 msgid "Finished: " msgstr "完了: " #: plugins/import_export/init.php:384 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d 件の記事を処理, " #: plugins/import_export/init.php:385 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d 件インポート済み, " #: plugins/import_export/init.php:386 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d 件のフィードを作成。" #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Could not load XML document." msgstr "XML 文書を読み込めません。" #: plugins/import_export/init.php:403 msgid "Prepare data" msgstr "データの準備" #: plugins/import_export/init.php:446 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 msgid "No file uploaded." msgstr "ファイルがアップロードされていません。" #: plugins/mail/init.php:90 msgid "From:" msgstr "From:" #: plugins/mail/init.php:99 msgid "To:" msgstr "To:" #: plugins/mail/init.php:112 msgid "Subject:" msgstr "題名:" #: plugins/mail/init.php:128 msgid "Send e-mail" msgstr "電子メールを送信する" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "記事のノートを編集する" #: plugins/googlereaderimport/init.php:179 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "すべて終了しました。%d 件 (%d 件中) の記事がインポートされました。" #: plugins/googlereaderimport/init.php:183 msgid "The document has incorrect format." msgstr "不正なフォーマットです。" #: plugins/googlereaderimport/init.php:354 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "お気に入り、あるいは、共有した記事を Google Reader からインポートする" #: plugins/googlereaderimport/init.php:358 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "starred.json か shared.json を以下のフォームに貼り付けてください。" #: plugins/googlereaderimport/init.php:372 msgid "Import my Starred items" msgstr "お気に入りの項目をインポートする" #: plugins/vf_shared/init.php:16 #: plugins/vf_shared/init.php:54 msgid "Shared articles" msgstr "共有した記事" #: plugins/instances/init.php:141 msgid "Linked" msgstr "リンクされたインスタンス" #: plugins/instances/init.php:204 #: plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "インスタンス" #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "インスタンス URL" #: plugins/instances/init.php:226 #: plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "アクセスキー:" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "アクセスキー" #: plugins/instances/init.php:233 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "リンクされたインスタンスの両方で同じアクセスキーを使用してください。" #: plugins/instances/init.php:241 #: plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "新しいキーを生成する" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "インスタンスのリンク" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "人気のあるフィードを共有するために Tiny Tiny RSS の別インスタンスとリンクすることができます。Tiny Tiny RSS のこのインスタンスとリンクするにはこの URL を使用して ください:" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "最終リンク" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "状態" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "保存されたフィード" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "リンクの作成" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "ユニーク URL で共有された全ての記事をここで無効化できます。" #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "全ての記事のお気に入りを解除する" #: plugins/share/init.php:77 msgid "Share by URL" msgstr "URL で共有" #: plugins/share/init.php:99 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "以下のユニーク URL によってこの記事を共有できます。" #: plugins/share/init.php:117 msgid "Unshare article" msgstr "記事の共有を解除" #: plugins/updater/init.php:323 #: plugins/updater/init.php:340 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS を更新する" #: plugins/updater/init.php:343 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Tiny Tiny RSS は最新です。" #: plugins/updater/init.php:351 msgid "Do not close this dialog until updating is finished." msgstr "更新が終了するまでこのダイアログを閉じないでください。" #: plugins/updater/init.php:360 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." msgstr "まず tt-rss ディレクトリをバックアップすることをお勧めします。" #: plugins/updater/init.php:361 msgid "Your database will not be modified." msgstr "データベースは変更されません。" #: plugins/updater/init.php:362 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." msgstr "現在の tt-rss インストールディレクトリの内容は変更されません。リネームされ、親ディレクトリに残されます。更新終了後、カスタマイズしたファイル全てを移行することができます。" #: plugins/updater/init.php:363 msgid "Ready to update." msgstr "更新準備は完了です。" #: plugins/updater/init.php:368 msgid "Start update" msgstr "更新を開始する" #: js/feedlist.js:409 #: js/feedlist.js:437 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?" #: js/feedlist.js:428 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "「%s」の 1 日以上前の記事を既読に設定しますか?" #: js/feedlist.js:431 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "「%s」の 1 週間以上前の記事を既読に設定しますか?" #: js/feedlist.js:434 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "「%s」の 2 週間以上前の記事を既読に設定しますか?" #: js/functions.js:65 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "設定されたログ出力先にエラーが出力されます。" #: js/functions.js:107 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "本当にこの例外を tt-rss.org に報告してよろしいですか?報告にはブラウザの情報が含まれます。あなたの IP アドレスがデータベースに保存されるかもしれません。" #: js/functions.js:236 msgid "Click to close" msgstr "閉じるにはクリック" #: js/functions.js:612 msgid "Error explained" msgstr "エラーの説明" #: js/functions.js:694 msgid "Upload complete." msgstr "アップロードが完了しました。" #: js/functions.js:718 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "保存したフィードアイコンを削除しますか?" #: js/functions.js:723 msgid "Removing feed icon..." msgstr "フィードアイコンを削除しています..." #: js/functions.js:728 msgid "Feed icon removed." msgstr "フィードアイコンを削除しました。" #: js/functions.js:750 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "アップロードする画像ファイルをひとつ選択してください。" #: js/functions.js:752 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "このフィードに対して新しいアイコンをアップロードしますか?" #: js/functions.js:753 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "アップロードしています。しばらくお待ちください..." #: js/functions.js:769 msgid "Please enter label caption:" msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:" #: js/functions.js:774 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。" #: js/functions.js:817 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "フィードを購読する" #: js/functions.js:844 msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s を購読しました" #: js/functions.js:849 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "指定された URL は無効のようです。" #: js/functions.js:852 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "指定された URL にはフィードが含まれていなようです。" #: js/functions.js:862 msgid "Expand to select feed" msgstr "選択したフィードを展開する" #: js/functions.js:874 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "指定された URL がダウンロードできません: %s" #: js/functions.js:878 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "XML の検証に失敗しました: %s" #: js/functions.js:883 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "このフィードは購読済みです。" #: js/functions.js:1013 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" #: js/functions.js:1039 msgid "Edit action" msgstr "動作の編集" #: js/functions.js:1076 msgid "Create Filter" msgstr "フィルターを作成する" #: js/functions.js:1191 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "購読をリセットしますか?次回フィード更新時に Tiny Tiny RSS は通知ハブに対して再購読を試みます。" #: js/functions.js:1202 msgid "Subscription reset." msgstr "購読がリセットされました。" #: js/functions.js:1212 #: js/tt-rss.js:680 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "%s の購読をやめますか?" #: js/functions.js:1215 msgid "Removing feed..." msgstr "フィードを削除しています..." #: js/functions.js:1324 msgid "Please enter category title:" msgstr "カテゴリーの題名を入力してください:" #: js/functions.js:1355 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "このフィードに対して新しいシンジケートアドレスを生成しますか?" #: js/functions.js:1359 #: js/prefs.js:1218 msgid "Trying to change address..." msgstr "アドレスの変更をしようとしています..." #: js/functions.js:1546 #: js/tt-rss.js:425 #: js/tt-rss.js:661 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "この種類のフィードは編集できません。" #: js/functions.js:1561 msgid "Edit Feed" msgstr "フィードの編集" #: js/functions.js:1567 #: js/prefs.js:99 #: js/prefs.js:211 #: js/prefs.js:736 msgid "Saving data..." msgstr "データを保存しています..." #: js/functions.js:1599 msgid "More Feeds" msgstr "さらなるフィード" #: js/functions.js:1660 #: js/functions.js:1770 #: js/prefs.js:414 #: js/prefs.js:444 #: js/prefs.js:476 #: js/prefs.js:629 #: js/prefs.js:649 #: js/prefs.js:1194 #: js/prefs.js:1339 msgid "No feeds are selected." msgstr "フィードが選択されていません。" #: js/functions.js:1702 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "選択したフィードを保管庫から削除しますか?保存された記事があるフィードは削除されません。" #: js/functions.js:1741 msgid "Feeds with update errors" msgstr "更新エラーのあるフィード" #: js/functions.js:1752 #: js/prefs.js:1176 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "選択したフィードを削除しますか?" #: js/functions.js:1755 #: js/prefs.js:1179 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "選択したフィードを削除しています..." #: js/functions.js:1853 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: js/PrefFeedTree.js:48 msgid "Edit category" msgstr "カテゴリーの編集" #: js/PrefFeedTree.js:55 msgid "Remove category" msgstr "カテゴリーの削除" #: js/PrefFilterTree.js:56 msgid "Inverse" msgstr "反転" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "ログイン名を入力してください:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。" #: js/prefs.js:66 msgid "Adding user..." msgstr "ユーザーを追加しています..." #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "ユーザーエディター" #: js/prefs.js:134 msgid "Edit Filter" msgstr "フィルターの編集" #: js/prefs.js:181 msgid "Remove filter?" msgstr "フィルターを削除しますか?" #: js/prefs.js:186 msgid "Removing filter..." msgstr "フィルターを削除しています..." #: js/prefs.js:296 msgid "Remove selected labels?" msgstr "選択したラベルを削除しますか?" #: js/prefs.js:299 msgid "Removing selected labels..." msgstr "選択したラベルを削除しています..." #: js/prefs.js:312 #: js/prefs.js:1380 msgid "No labels are selected." msgstr "ラベルが選択されていません。" #: js/prefs.js:326 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "選択したユーザーを削除しますか?標準の admin あるいはあなたのアカウントは削除されません。" #: js/prefs.js:329 msgid "Removing selected users..." msgstr "選択したユーザーを削除しています..." #: js/prefs.js:343 #: js/prefs.js:487 #: js/prefs.js:508 #: js/prefs.js:547 msgid "No users are selected." msgstr "ユーザーが選択されていません。" #: js/prefs.js:361 msgid "Remove selected filters?" msgstr "選択したフィルターを削除しますか?" #: js/prefs.js:364 msgid "Removing selected filters..." msgstr "選択したフィルターを削除しています..." #: js/prefs.js:376 #: js/prefs.js:584 #: js/prefs.js:603 msgid "No filters are selected." msgstr "フィルターが選択されていません。" #: js/prefs.js:395 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "選択したフィードの購読をやめますか?" #: js/prefs.js:399 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "選択したフィードの購読を解除しています..." #: js/prefs.js:429 msgid "Please select only one feed." msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。" #: js/prefs.js:435 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "選択したフィード内のお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?" #: js/prefs.js:438 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "選択したフィードを消去しています..." #: js/prefs.js:457 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)" #: js/prefs.js:460 msgid "Purging selected feed..." msgstr "選択したフィードを削除しています..." #: js/prefs.js:492 #: js/prefs.js:513 #: js/prefs.js:552 msgid "Please select only one user." msgstr "ユーザーをひとりだけ選択してください。" #: js/prefs.js:517 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?" #: js/prefs.js:520 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..." #: js/prefs.js:565 msgid "User details" msgstr "ユーザーの詳細" #: js/prefs.js:589 msgid "Please select only one filter." msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。" #: js/prefs.js:607 msgid "Combine selected filters?" msgstr "選択したフィルターを結合しますか?" #: js/prefs.js:610 msgid "Joining filters..." msgstr "フィルターを結合しています..." #: js/prefs.js:671 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "複数フィードの編集" #: js/prefs.js:695 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?" #: js/prefs.js:772 msgid "OPML Import" msgstr "OPML インポート" #: js/prefs.js:799 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "はじめに OPML ファイルを選択してください。" #: js/prefs.js:802 #: plugins/import_export/import_export.js:115 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 msgid "Importing, please wait..." msgstr "インポートしています。しばらくお待ちください..." #: js/prefs.js:969 msgid "Reset to defaults?" msgstr "標準に戻しますか?" #: js/prefs.js:1083 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "カテゴリー %s を削除しますか?カテゴリー内のフィードは全てカテゴリー割り当てなしに配置されます。" #: js/prefs.js:1089 msgid "Removing category..." msgstr "カテゴリーを削除しています..." #: js/prefs.js:1110 msgid "Remove selected categories?" msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?" #: js/prefs.js:1113 msgid "Removing selected categories..." msgstr "選択したカテゴリーを削除しています..." #: js/prefs.js:1126 msgid "No categories are selected." msgstr "カテゴリーが選択されていません。" #: js/prefs.js:1134 msgid "Category title:" msgstr "カテゴリーの題名:" #: js/prefs.js:1138 msgid "Creating category..." msgstr "カテゴリーを作成しています..." #: js/prefs.js:1165 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "最近の更新がないフィード" #: js/prefs.js:1214 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "新しいもので現在の OPML 公開アドレスを置き換えますか?" #: js/prefs.js:1303 msgid "Clearing feed..." msgstr "フィードを消去しています..." #: js/prefs.js:1323 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?" #: js/prefs.js:1326 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "選択したフィードのスコアを再計算しています..." #: js/prefs.js:1346 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "全ての記事のスコアを再計算しますか?この操作には長い時間がかかるかもしません。" #: js/prefs.js:1349 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "フィードのスコアを再計算しています..." #: js/prefs.js:1366 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "選択したラベルの色を標準にリセットしますか?" #: js/prefs.js:1403 msgid "Settings Profiles" msgstr "設定プロファイル" #: js/prefs.js:1412 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "選択したプロファイルを削除しますか?現在のプロファイル、標準のプロファイルは削除されません。" #: js/prefs.js:1415 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "選択したプロファイルを削除しています..." #: js/prefs.js:1430 msgid "No profiles are selected." msgstr "プロファイルが選択されていません。" #: js/prefs.js:1438 #: js/prefs.js:1491 msgid "Activate selected profile?" msgstr "選択したプロファイルを有効にしますか?" #: js/prefs.js:1454 #: js/prefs.js:1507 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "有効にするプロファイルを選択してください。" #: js/prefs.js:1459 msgid "Creating profile..." msgstr "プロファイルを作成しています..." #: js/prefs.js:1515 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "この操作は過去に生成されたフィードの URL 全てを無効化します。続けますか?" #: js/prefs.js:1518 #: plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "URL を消去しています..." #: js/prefs.js:1525 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "生成された URL を消去しました。" #: js/prefs.js:1616 msgid "Label Editor" msgstr "ラベルエディター" #: js/prefs.js:1738 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "フィードを購読しています..." #: js/prefs.js:1775 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "このプラグイン用に保存されたデータを消去しますか?" #: js/prefs.js:1792 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "エラーログの全メッセージを消去しますか?" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "すべての記事を既読にしますか?" #: js/tt-rss.js:133 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..." #: js/tt-rss.js:384 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。" #: js/tt-rss.js:496 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "はじめに embed_original プラグインを有効にしてください。" #: js/tt-rss.js:648 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "タグで項目を選択" #: js/tt-rss.js:669 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。" #: js/tt-rss.js:674 #: js/tt-rss.js:823 msgid "Please select some feed first." msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。" #: js/tt-rss.js:818 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "この種類のフィードはスコアを再計算できません。" #: js/tt-rss.js:828 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?" #: js/tt-rss.js:831 msgid "Rescoring articles..." msgstr "記事のスコアを再計算しています..." #: js/tt-rss.js:972 msgid "New version available!" msgstr "新しいバージョンが利用できます!" #: js/viewfeed.js:109 msgid "Cancel search" msgstr "検索の取り消し" #: js/viewfeed.js:472 msgid "Unstar article" msgstr "記事のお気に入りを解除" #: js/viewfeed.js:476 msgid "Star article" msgstr "記事をお気に入りにする" #: js/viewfeed.js:530 msgid "Unpublish article" msgstr "記事の公開を解除" #: js/viewfeed.js:534 msgid "Publish article" msgstr "記事を公開" #: js/viewfeed.js:686 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d 件の記事を選択" #: js/viewfeed.js:758 #: js/viewfeed.js:786 #: js/viewfeed.js:813 #: js/viewfeed.js:876 #: js/viewfeed.js:910 #: js/viewfeed.js:1030 #: js/viewfeed.js:1073 #: js/viewfeed.js:1126 #: js/viewfeed.js:2182 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "記事が選択されていません。" #: js/viewfeed.js:1038 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を削除しますか?" #: js/viewfeed.js:1040 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "選択した %d 件の記事を削除しますか?" #: js/viewfeed.js:1082 msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を保管しますか?" #: js/viewfeed.js:1085 msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "%d 件の保管された記事を元に戻しますか?" #: js/viewfeed.js:1087 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "お気に入りから外した記事は次回フィード更新時に削除されるかもしれない点に注意してください。" #: js/viewfeed.js:1132 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を既読に設定しますか?" #: js/viewfeed.js:1156 msgid "Edit article Tags" msgstr "記事のタグを編集" #: js/viewfeed.js:1162 msgid "Saving article tags..." msgstr "記事のタグを保存しています..." #: js/viewfeed.js:1399 msgid "No article is selected." msgstr "記事が選択されていません。" #: js/viewfeed.js:1434 msgid "No articles found to mark" msgstr "記事が選択されていません。" #: js/viewfeed.js:1436 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "%d 件の記事を既読として設定しますか?" #: js/viewfeed.js:1943 msgid "Open original article" msgstr "元の記事内容を表示" #: js/viewfeed.js:1949 msgid "Display article URL" msgstr "記事の URL を表示" #: js/viewfeed.js:2049 msgid "Assign label" msgstr "ラベルの割り当て" #: js/viewfeed.js:2054 msgid "Remove label" msgstr "ラベルの削除" #: js/viewfeed.js:2151 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "選択した記事の新しいスコアを入力してください:" #: js/viewfeed.js:2193 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:" #: js/viewfeed.js:2226 msgid "Article URL:" msgstr "記事の URL:" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "あなたのブラウザはサンドボックス化された iframe をサポートしていません。" #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "電子メールで記事を転送する" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "データのエクスポート" #: plugins/import_export/import_export.js:40 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "%d 件の記事をエクスポート完了。ここからデータをダウンロードできます。" #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "データのインポート" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "はじめにファイルを選択してください。" #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "記事のノートを保存しています..." #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "Google Reader インポート" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 msgid "Please choose a file first." msgstr "はじめにファイルを選択してください。" #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "インスタンスのリンク" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "インスタンスの編集" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "選択したインスタンスを削除しますか?" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "選択したインスタンスを削除しています..." #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "インスタンスが選択されていません。" #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "インスタンスをひとつだけ選択してください。" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "この操作は過去に共有された記事の URL 全てを無効化します。続けますか?" #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "共有された URL を消去しました。" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "URL で記事を共有" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "この記事の新しい共有 URL を生成しますか?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "URL の変更をしようとしています..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "この記事の共有を解除しますか?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "記事の共有を解除しようとしています..." #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "続ける前に tt-rss ディレクトリをバックアップしてください。続けるには 'yes' と入力してください。" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "次のパスワードに変更する:" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "電子メール: " #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "ログイン名の項目は空にできません。" #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "ユーザーを保存しています..." #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "お気に入りを切り替える" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "カテゴリーの編集" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?" #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "記事をお気に入りにする" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:" #~ msgid "Hello," #~ msgstr "ようこそ、" #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "フィードカテゴリーを有効にする" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "カテゴリーの順序をリセットする" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "記事内に画像を表示しない" #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "記事の日付" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "例" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "お気に入りに設定する" #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?" #~ msgstr[1] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。" #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "開いた記事のクリック" #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "ヘルプを読み込んでいます..." #~ msgstr[1] "ヘルプを読み込んでいます..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "ヘルプを読み込んでいます..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "ダイジェストに移行..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "タグクラウド" #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "クリックで表示" #~ msgid "Play" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "オフィシャルサイトに訪問する" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "テーマを選択する" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..." #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "フィードの更新までの標準間隔 (単位:分)" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "データベースを更新できません" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", 以下が見つかりました: " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。" #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "実行前にデータベースのバックアップをしてください。" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS は最新のバージョンに更新する必要があります (%d から %d)。" #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "更新を実行しています..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "バージョン %d を確認しています..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "バージョンを確認しています..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "エラー!" #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "完了しました。%d 個のテーブルをスキーマーバージョン%d に更新しました。" #~ msgstr[1] "完了しました。%d 個のテーブルをスキーマーバージョン%d に更新しました。" #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Databaseスキーマは、Tiny Tiny RSSの新しいバージョンからのものです。" #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "スキーマバージョンが: %d, でした。 以下が必要です: %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "スキーマアップグレードができません。Tiny Tiny RSSを新しいバージョンに更新してから続けてください。" #~ msgid "Mark feed as read" #~ msgstr "マークしたフィードを既読にする" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "題名か内容" #~ msgid "Link" #~ msgstr "リンク" #~ msgid "Content" #~ msgstr "内容" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "記事の日付" #~ msgid "Delete article" #~ msgstr "記事を消去する" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "お気に入りに設定する" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "タグの割り当て" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "スコアを変更する" #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "古いパスワードが不正確です。" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "古いパスワードが不正確です。" #~ msgid "(%d feed)" #~ msgid_plural "(%d feeds)" #~ msgstr[0] "フィードを編集する" #~ msgstr[1] "フィードを編集する" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "通知" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "タグクラウド" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "「%s」のすべての可視記事を既読に設定しますか?" #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." #~ msgstr "シークレットキーが正しくありません。クッキーを有効にして再度実行してください。" #~ msgid "Score" #~ msgstr "スコア" #~ msgid "Completed." #~ msgstr "完了しました" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "題名" #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "記事をお気に入りにする" #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "題名" #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "題名" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "設定を終了する" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "編集するにはクリック" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "更新日時" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "%s の通知中です。" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "はい" #~ msgid "No" #~ msgstr "いいえ" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "コメントしますか?" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "フィード間で移動する" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "記事間で移動する" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "有効な記事の操作" #~ msgid "Dismiss read articles" #~ msgstr "読んだ記事が見えないように隠す" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "記事の内容をスクロールする" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "その他の操作" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "このヘルプダイアログの表示" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "すべての記事" #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "未読記事を削除する" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "フィード操作" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "何かキーを押して、このウィンドウを閉じてください。" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "自分のフィード" #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "その他のフィード" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "パネル操作" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "トップ 25 フィード" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "フィードカテゴリーを編集する" #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "右から左のコンテンツ" #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "match on" #~ msgstr "対象項目:" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "題名か内容" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "登録情報が完成していません。" #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "フィードのこの種類を消去できません。" #~ msgid "Original article" #~ msgstr "元の記事内容を表示する" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "すべてのフィードの更新" #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "カテゴリーの編集" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "カテゴリー %s の追加中です。" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "before" #~ msgstr "前" #~ msgid "after" #~ msgstr "後" #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "カテゴリーの場所:" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "カテゴリー %s はデータベースに既に存在します。" #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "フィードカテゴリーが定義されていません。" #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "題名" #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "フィードデータの消去" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "フィルター %s を作成しました" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "添付:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "フィードを購読しています..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "フィルター表現" #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "カテゴリー:" #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles." #~ msgstr "ツールバーの「既読に設定する」をクリックしたとき、自動的に次のフィードの未読記事を開きます。" #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..." #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..." #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "DOMXML 機能拡張が見つかりません。PHP バージョン 5 未満はそれを要求します。" #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)" #~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "公開済み" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "ユーザー %s のパスワードを変更しました。" #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "コンテンツフィルタリング" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "参考:" #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "ラベルの割り当て:" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "すべてのフィードの更新" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "名前か未読数で並び替える" #~ msgid "feeds" #~ msgstr "フィード" #~ msgid "headlines" #~ msgstr "最終ヘッドライン:" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "開いた記事のクリック" #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "チェックサムの変更で投稿を更新する" #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "更新時に未読として記事を設定する" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "エラー: 本文要素を見つけることができませんでした。" #~ msgid "No profiles selected." #~ msgstr "選択された記事はありません。" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "未知のエラー" #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration." #~ msgstr "フィードを表示できません (問い合わせの失敗)。ラベル一致の文法かローカルの設定を確認してください。" #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "ノートと記事を公開する" #~ msgid "View article" #~ msgstr "記事フィルター" #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs." #~ msgstr "さらにヘッドラインを読み込み中にエラーです。" #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "フィードを購読する:" #~ msgid "Fatal Exception" #~ msgstr "致命的なエラー" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "audio/mpeg" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "オフライン処理を有効にする" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。" #~ msgid "Default article limit" #~ msgstr "標準の記事制限" #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "検索ツールバーを有効にする" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "新しいブラウザーのウィンドウで記事のリンクを開く" #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "標準のスタイルを上書きするスタイルシートへのリンクで、空の場合は無効です。" #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "フィード一覧を隠す" #~ msgid "Show additional information in feedlist" #~ msgstr "フィード一覧の追加情報を表示する" #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "インライン MP3 プレイヤーを有効にする" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "記事の日付" #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "フィードブラウザー" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "更新エラー" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "最後の記事の時間を表示する" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "最後の記事" #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。" #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "一致するフィルターが見つかりません。" #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "フィルターエディター" #~ msgid "Params" #~ msgstr "パラメーター" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "フィルターが定義されていません。" #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "色を変えるためにクリック" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "ラベルが定義されていません。" #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "一致するラベルが見つかりません。" #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "カスタム色" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "フィルターを追加できません: 一致するものがありません。" #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。" #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "エラー: フィードの URL が入力されていません。" #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "エラー: フィードの URL が正しくありません。" #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。" #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。" #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "現在の設定を保存しますか?" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "新しいラベルの前景色を入力してください:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "新しいラベルの背景色を入力してください:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "フィルター %s を保存しました" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "タグ" #~ msgid "Show article summary in new window" #~ msgstr "記事の要約を新しいウィンドウで表示する" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "未読/既読を切り替える" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(削除)" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "オフライン処理" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "同期の取り消し" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "同期" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "保存したデータを削除する" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "オフラインに移行する" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "オンラインに移行する" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "UI レイアウトをリセットする" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "パネルの大きさを変更するにはここをドラッグします" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "もっとも人気のあるタグを表示中 " #~ msgid "more tags" #~ msgstr "タグがありません" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "フィードへのリンク:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "リンクされていません" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(%s へリンクしました)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "電子メールを変更しました。" #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "電子メールを変更する" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "しばらくお待ちください..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "オフライン閲覧のためのデータはまだダウンロードされていません。" #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "フィードを同期しています..." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "カテゴリーを同期しています..." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "ラベルを同期しています..." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "記事を同期しています..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "記事 (%d) を同期しています..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "最終同期: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "最終同期: データの受信中にエラーです。" #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "同期しています..." #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS をオフラインモードに切り替えますか?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS を再読み込みするでしょう。オンライン処理に移行しますか?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "最終同期: 取り消されました。" #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?" #~ msgstr "これはこのコンピューター上の Tiny Tiny RSS により保存されたすべてのオフラインデータを削除するでしょう。続けますか?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS はサーバーへのアクセス中に障害がありました。オフラインモードに移行しますか?" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "選択したカテゴリーの順序をリセットしますか?" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "表示するフィードがありません。" #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "公開された記事" #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "公開記事フィードへのリンクです。" #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "帯域の制限を使う" #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "選択されたユーザーを削除しますか?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "フィードを追加しています..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "記事にスコアを割り当てる:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "ラベルに選択した記事を割り当てますか?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "記事が開けません: 無効な記事リンクを受信しました" #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "カテゴリーの順序変更を無効にしました" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "カテゴリーの順序変更を有効にしました" #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "パスワードを変更する" #~ msgid "comments" #~ msgstr "コメント" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "フィードの URL を変更できません。" #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "記事を表示できません (XML オブジェクトが見当たりません)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML データが見当たりません)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML オブジェクトが見当たりません)" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開くことができません" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "記事用のウィンドウを開くことができません" #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "ローカルのデータを削除しました。" #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "既読にする:" #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "操作が完了するまで待ってください。" #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?" #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "オフラインデータを削除しています..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "選択したフィードの最後 100 件の記事のスコアを再計算しますか?" #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "フィードを保存しています..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "フィルターを保存しています..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "選択" #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS はオフラインモードです。" #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。" #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "記事を開けません: 無効な XML を受信しました" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "選択されたカテゴリーのフィードを削除しています..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "%s にあるお気に入りに設定していない記事をすべて削除しますか?" #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "パスワードの変更を試みています..." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "カテゴリー %s を追加しています...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "終了しました。" #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "設定を標準に戻しました。" #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "テーマを変更する" #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "更なるフィード..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "フィード一覧を切り替える" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "検索:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "並べ替え:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "もっと参照する" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "フィードブラウザーは管理者によって無効になっています。" #~ msgid "Show" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "「その他のフィード」から隠す" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "殻でないフィードカテゴリーは削除できません。" #~ msgid "Recategorize" #~ msgstr "カテゴリー再設定" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "別のリンクを生成する" #~ msgid "Back" #~ msgstr "戻る" #~ msgid "Page" #~ msgstr "ページ" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "タグ:" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "未読にする" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "インターナルエラー: 機能が実装されていません" #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "編集するにはクリック" #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  キーボードショートカット" #~ msgid "Can't add user: no login specified." #~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。" #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression." #~ msgstr "ラベルを作成できません: SQL 表現が見当たりません。" #~ msgid "Saving label..." #~ msgstr "ラベルを保存しています..." #~ msgid "Please select only one label." #~ msgstr "ひとつだけラベルを選択してください。" #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "カテゴリーをひとつだけ選択してください。" #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "アドレスを変更しました。" #~ msgid "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "すべてのフィードの記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。" #~ msgid "Restart in offline mode" #~ msgstr "オフラインモードを再起動する" #~ msgid "Restart in online mode" #~ msgstr "オンラインモードを再起動する" #~ msgid "Remove offline data?" #~ msgstr "オフラインデータを削除しますか?" #~ msgid "Search to label" #~ msgstr "ラベルの検索" #~ msgid "Toggle:" #~ msgstr "トグル" #~ msgid "Convert to label" #~ msgstr "ラベルの変換" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "ダッシュボード" #~ msgid "Match " #~ msgstr "一致 " #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "題名の内容" #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "コンテンツの内容" #~ msgid "Score equals" #~ msgstr "スコアと同じ" #~ msgid "Score is greater than" #~ msgstr "スコア以上" #~ msgid "Score is less than" #~ msgstr "スコア以下" #~ msgid "Articles newer than X hours" #~ msgstr "記事が X 時間より新しい" #~ msgid "Articles newer than X days" #~ msgstr "記事が X 日より新しい" #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "このスクリプトは Tiny Tiny RSS を MySQL バックエンドにのみインストールします。" #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "データベースを変換しています..." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "未知のエラー" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "コンテンツフィルタリング" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "ユーザー管理" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You forgot to copy \n" #~ "\t\tconfig.php-dist to config.php and edit it.\n" #~ msgstr "" #~ "致命的なエラー: config.php-dist を\n" #~ "\t\tconfig.php にコピーし、編集することを忘れないでください。\n" #~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "設定: 設定ファイルのバージョンが不正確です。config.php-dist を参照してください。\n" #~ msgid "" #~ "Fatal error: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n" #~ "\t\t\toption from config.php\n" #~ msgstr "" #~ "致命的なエラー: RSS_BACKEND_TYPE は非推奨です。\n" #~ "\t\t\tこのオプションを config.php から削除してください。\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n" #~ msgstr "" #~ "致命的なエラー: シングルユーザーモードでは\n" #~ "\t\t\t DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT を 0 に設定してください。\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n" #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions." #~ msgstr "" #~ "致命的なエラー: USE_CURL_FOR_ICONS が有効だが、\n" #~ "\t\t\tPHP は CURL 機能をサポートしていないように見えます。" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が未定義です" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が低すぎます (60 以下)" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal toSESSION_COOKIE_LIFETIME" #~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME は次の数字以上でなければなりません:" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は SINGLE_USER_MODE と矛盾します" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は 現在 MySQL では壊れています" #~ msgid "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgstr "設定: MAIL_FROM は DIGEST_FROM_NAME と DIGEST_FROM_ADDRESS に分けられました" #~ msgid "  Subscribe to feed" #~ msgstr "  フィードを購読する" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  このフィードを編集する" #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  記事を消す" #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  フィードのスコアを再集計する" #~ msgid "  Unsubscribe" #~ msgstr "  購読をやめる" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "  既読として設定する" #~ msgid "  (Un)hide read feeds" #~ msgstr "  読んだフィードを隠す/再表示する" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  フィルターを作成する" #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  カテゴリーの順番のリセット" #~ msgid "Create Label" #~ msgstr "ラベルの作成" #~ msgid "Match SQL" #~ msgstr "SQL の一致" #~ msgid "Feed information:" #~ msgstr "フィード情報:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "サイト:" #~ msgid "Other feeds: Top 25" #~ msgstr "その他のフィード: トップ 25" #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:" #~ msgstr "人気順の登録フィード、トップ 25 を表示中:" #~ msgid "Top 25" #~ msgstr "トップ 25" #~ msgid "Error: SQL expression is blank." #~ msgstr "エラー: SQL 表記が空です。" #~ msgid "Saved label %s" #~ msgstr "ラベル %s を保存しました" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "SQL 表記" #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "SQL 表現とラベル" #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):" #~ msgstr "再収集のすべての記事に一致 (PostgreSQL):" #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:" #~ msgstr "100 から 500 までのスコアのすべての記事に一致:" #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest " #~ msgstr "このプログラムは、XmlHttpRequest を要求します" #~ msgid "This program requires cookies " #~ msgstr "このプログラムはクッキーを要求します" #~ msgid "filter_type_descr" #~ msgstr "filter_type_descr" #~ msgid "action_description" #~ msgstr "action_description" #~ msgid "Perform action" #~ msgstr "操作の実行" #~ msgid "Change password:" #~ msgstr "変更パスワード:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "キャプション:" #~ msgid "SQL Expression:" #~ msgstr "SQL 表現:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "操作:" #~ msgid "Params:" #~ msgstr "パラメーター:" #~ msgid "Enable icons in feedlist" #~ msgstr "フィード一覧のアイコンを有効にする" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "トグル" #~ msgid "This page" #~ msgstr "このページ" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "次のページ" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "前のページ" #~ msgid "First page" #~ msgstr "最初のページ"