# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tadashi Jokagi , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss unstable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-28 13:30+0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-12 03:25+0900\n" "Last-Translator: Tadashi Jokagi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backend.php:82 msgid "Use default" msgstr "標準を使用する" #: backend.php:83 msgid "Never purge" msgstr "ずっと削除しない" #: backend.php:84 msgid "1 week old" msgstr "1 週間前" #: backend.php:85 msgid "2 weeks old" msgstr "2 週間前" #: backend.php:86 msgid "1 month old" msgstr "1 ヶ月前" #: backend.php:87 msgid "2 months old" msgstr "2 日月前" #: backend.php:88 msgid "3 months old" msgstr "3 ヶ月前" #: backend.php:91 msgid "Default interval" msgstr "更新の間隔" #: backend.php:92 backend.php:102 msgid "Disable updates" msgstr "更新を無効にする" #: backend.php:93 backend.php:103 msgid "Each 15 minutes" msgstr "各 15 分" #: backend.php:94 backend.php:104 msgid "Each 30 minutes" msgstr "各 30 分" #: backend.php:95 backend.php:105 msgid "Hourly" msgstr "毎時" #: backend.php:96 backend.php:106 msgid "Each 4 hours" msgstr "各 4 時間" #: backend.php:97 backend.php:107 msgid "Each 12 hours" msgstr "各 12 時間" #: backend.php:98 backend.php:108 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: backend.php:99 backend.php:109 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:345 msgid "Default" msgstr "標準" #: backend.php:113 msgid "Magpie" msgstr "Magpie" #: backend.php:114 msgid "SimplePie" msgstr "SimplePie" #: backend.php:115 msgid "Twitter OAuth" msgstr "" #: backend.php:124 classes/pref_users.php:139 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: backend.php:125 msgid "Power User" msgstr "パワーユーザー" #: backend.php:126 msgid "Administrator" msgstr "管理者" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "このスクリプトを実行するにはアクセスレベルが不十分です。" #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "データベースアップデーター" #: db-updater.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "データベースを更新できません" #: db-updater.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "" "必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:" #: db-updater.php:89 msgid ", found: " msgstr "" #: db-updater.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。" #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:285 #: register.php:370 register.php:380 register.php:392 twitter.php:111 #: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1079 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る" #: db-updater.php:100 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "実行前にデータベースのバックアップをしてください。" #: db-updater.php:102 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "Tiny Tiny RSS は最新のバージョンに更新する必要があります (%d から " "%d)。" #: db-updater.php:116 msgid "Perform updates" msgstr "更新の実行" #: db-updater.php:121 msgid "Performing updates..." msgstr "更新を実行しています..." #: db-updater.php:127 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "バージョン %d を確認しています..." #: db-updater.php:140 msgid "Checking version... " msgstr "バージョンを確認しています..." #: db-updater.php:146 msgid "OK!" msgstr "OK!" #: db-updater.php:148 msgid "ERROR!" msgstr "エラー!" #: db-updater.php:156 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "" "完了しました。%d 個のテーブルをスキーマーバージョン%d に更新し" "ました。" #: db-updater.php:166 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "" #: db-updater.php:168 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "" #: db-updater.php:170 msgid "" "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " "version and continue." msgstr "" #: digest.php:58 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" #: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68 #: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1364 #: classes/pref_filters.php:602 classes/pref_labels.php:296 #: js/viewfeed.js:1099 js/viewfeed.js:1276 msgid "Loading, please wait..." msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..." #: digest.php:72 index.php:97 msgid "Hello," msgstr "ようこそ、" #: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69 #: mobile/mobile-functions.php:244 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブ" "ラウザーはそれをサポートしていないように見えます。" #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザー" "はそれをサポートしていないように見えます。" #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。" #: errors.php:19 #, fuzzy msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。<a href='update." "php'>更新してください</a>。" #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "要求は認証されていません。" #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "実行する操作がありません。" #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致す" "る文法、またはローカルの設定を確認してください。" #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "拒否します。このページへのアクセスをするにはアクセスレベルが不足します。" #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "設定の確認で失敗" #: errors.php:31 #, fuzzy msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイト\n" "\t\tの追加情報を参照してください。" #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "SQL のエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースの設定と PHP の設定を" "確認してください。" #: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8 #: classes/pref_prefs.php:261 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: index.php:103 msgid "Comments?" msgstr "コメントしますか?" #: index.php:113 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!" #: index.php:136 msgid "News" msgstr "" #: index.php:145 msgid "Collapse feedlist" msgstr "フィード一覧を閉じる" #: index.php:148 #, fuzzy msgid "Show articles" msgstr "記事を保管しました" #: index.php:151 msgid "Adaptive" msgstr "" #: index.php:152 msgid "All Articles" msgstr "すべての記事" #: index.php:153 classes/feeds.php:130 msgid "Starred" msgstr "お気に入り" #: index.php:154 classes/feeds.php:131 msgid "Published" msgstr "公開済み" #: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129 msgid "Unread" msgstr "未読" #: index.php:156 msgid "Ignore Scoring" msgstr "スコア計算の無効化" #: index.php:157 msgid "Updated" msgstr "更新日時" #: index.php:160 #, fuzzy msgid "Sort articles" msgstr "記事を保管しました" #: index.php:164 classes/pref_filters.php:246 msgid "Date" msgstr "日付" #: index.php:165 classes/dlg.php:374 include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "題名" #: index.php:166 msgid "Score" msgstr "スコア" #: index.php:171 classes/pref_feeds.php:340 classes/pref_feeds.php:583 msgid "Update" msgstr "更新" #: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:125 #: js/FeedTree.js:151 msgid "Mark as read" msgstr "既読にする" #: index.php:181 classes/feeds.php:125 msgid "Actions..." msgstr "操作..." #: index.php:183 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: index.php:184 msgid "Feed actions:" msgstr "フィード操作" #: index.php:185 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "フィードを購読する..." #: index.php:186 msgid "Edit this feed..." msgstr "フィードを編集する..." #: index.php:187 msgid "Rescore feed" msgstr "フィードのスコアを再計算しています..." #: index.php:188 classes/pref_feeds.php:510 classes/pref_feeds.php:1337 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読をやめる" #: index.php:189 msgid "All feeds:" msgstr "すべてのフィード:" #: index.php:191 help/main.php:54 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #: index.php:192 msgid "Other actions:" msgstr "その他の操作:" #: index.php:193 msgid "Switch to digest..." msgstr "" #: index.php:194 #, fuzzy msgid "Show tag cloud..." msgstr "タグクラウド" #: index.php:195 msgid "Select by tags..." msgstr "" #: index.php:196 msgid "Create label..." msgstr "ラベルを作成する..." #: index.php:197 msgid "Create filter..." msgstr "フィルターを作成しています..." #: index.php:198 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "キーボードショートカット" #: opml.php:70 #, fuzzy, php-format msgid "
  • Adding category %s.
  • " msgstr "カテゴリー %s の追加中です。" #: opml.php:92 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "" #: opml.php:112 #, fuzzy, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "ラベルの割り当て" #: opml.php:115 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "" #: opml.php:169 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s" msgstr "フィードを追加しています..." #: opml.php:185 #, fuzzy, php-format msgid "Duplicate filter %s" msgstr "フィルターを作成する" #: opml.php:230 #, fuzzy msgid "is already imported." msgstr "既にインポート済みです。" #: opml.php:250 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "OK!" #: opml.php:259 msgid "Error while parsing document." msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。" #: opml.php:263 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。" #: opml.php:469 opml.php:474 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML ユーティリティ" #: opml.php:492 #, fuzzy msgid "Importing OPML..." msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..." #: opml.php:496 msgid "Return to preferences" msgstr "設定に戻る" #: prefs.php:81 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: prefs.php:82 help/prefs.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "設定を終了する" #: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:42 #: classes/pref_feeds.php:1248 classes/pref_feeds.php:1311 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:95 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205 #: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1383 #: include/functions.php:1959 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: prefs.php:103 help/prefs.php:13 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: prefs.php:108 #, fuzzy msgid "Linked" msgstr "リンク" #: register.php:186 include/login_form.php:164 msgid "Create new account" msgstr "新規アカウントの作成" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。" #: register.php:215 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "" #: register.php:226 msgid "Email:" msgstr "電子メール:" #: register.php:229 msgid "How much is two plus two:" msgstr "" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "登録を送信する" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "登録情報が完成していません。" #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。" #: register.php:283 msgid "Registration failed." msgstr "登録に失敗しました。" #: register.php:367 msgid "Account created successfully." msgstr "アカウントの作成に成功しました。" #: register.php:389 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。" #: twitter.php:98 msgid "Register with Twitter" msgstr "" #: twitter.php:102 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." msgstr "" #: twitter.php:106 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." msgstr "" #: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:452 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "登録済み" #: help/main.php:1 help/prefs.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: help/main.php:5 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: help/main.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "フィード間で移動する" #: help/main.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "記事間で移動する" #: help/main.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "検索ダイアログを表示する" #: help/main.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "有効な記事の操作" #: help/main.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "お気に入りを切り替える" #: help/main.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "公開を切り替える" #: help/main.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "未読に切り替える" #: help/main.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "タグを編集する" #: help/main.php:20 #, fuzzy msgid "Dismiss selected articles" msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?" #: help/main.php:21 #, fuzzy msgid "Dismiss read articles" msgstr "読んだ記事が見えないように隠す" #: help/main.php:22 msgid "Open article in new window" msgstr "新しいウィンドウで記事を開く" #: help/main.php:23 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "" #: help/main.php:24 msgid "Scroll article content" msgstr "記事の内容をスクロールする" #: help/main.php:25 #, fuzzy msgid "Email article" msgstr "すべての記事" #: help/main.php:29 help/prefs.php:30 msgid "Other actions" msgstr "その他の操作" #: help/main.php:32 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する" #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "ラベルを作成する" #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:583 msgid "Create filter" msgstr "フィルターを作成する" #: help/main.php:35 msgid "Collapse sidebar" msgstr "サイドバーを縮小する" #: help/main.php:36 help/prefs.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "このヘルプダイアログの表示" #: help/main.php:41 #, fuzzy msgid "Multiple articles actions" msgstr "すべての記事" #: help/main.php:44 #, fuzzy msgid "Select all articles" msgstr "記事を消去する" #: help/main.php:45 #, fuzzy msgid "Select unread articles" msgstr "未読記事を削除する" #: help/main.php:46 #, fuzzy msgid "Invert article selection" msgstr "有効な記事の操作" #: help/main.php:47 #, fuzzy msgid "Deselect all articles" msgstr "記事を消去する" #: help/main.php:50 msgid "Feed actions" msgstr "フィード操作" #: help/main.php:53 #, fuzzy msgid "Refresh active feed" msgstr "有効なフィードの更新" #: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1314 msgid "Subscribe to feed" msgstr "フィードを購読する" #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:131 msgid "Edit feed" msgstr "フィードを編集する" #: help/main.php:57 msgid "Mark feed as read" msgstr "マークしたフィードを既読にする" #: help/main.php:58 #, fuzzy msgid "Reverse headlines order" msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)" #: help/main.php:59 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "すべてのフィードを既読に設定する" #: help/main.php:60 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "" #: help/main.php:63 help/prefs.php:5 msgid "Go to..." msgstr "移動..." #: help/main.php:66 include/functions.php:2011 msgid "All articles" msgstr "すべての記事" #: help/main.php:67 include/functions.php:2009 msgid "Fresh articles" msgstr "新しい記事" #: help/main.php:68 include/functions.php:2005 msgid "Starred articles" msgstr "お気に入りの記事" #: help/main.php:69 include/functions.php:2007 msgid "Published articles" msgstr "公開済みの記事" #: help/main.php:70 msgid "Tag cloud" msgstr "タグクラウド" #: help/main.php:77 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" #: help/main.php:79 help/prefs.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "何かキーを押して、このウィンドウを閉じてください。" #: help/prefs.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "自分のフィード" #: help/prefs.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "その他のフィード" #: help/prefs.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "パネル操作" #: help/prefs.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "トップ 25 フィード" #: help/prefs.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "フィードカテゴリーを編集する" #: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:379 msgid "Create user" msgstr "ユーザーの作成" #: help/prefs.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "" #: help/prefs.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131 msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382 #: mobile/prefs.php:19 msgid "Home" msgstr "" #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1381 #: include/functions.php:1957 msgid "Special" msgstr "特別" #: mobile/mobile-functions.php:418 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "" #: mobile/prefs.php:24 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "フィードカテゴリーを有効にする" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "" #: mobile/prefs.php:29 #, fuzzy msgid "Browse categories like folders" msgstr "カテゴリーの順序をリセットする" #: mobile/prefs.php:35 #, fuzzy msgid "Show images in posts" msgstr "記事内に画像を表示しない" #: mobile/prefs.php:40 #, fuzzy msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #: mobile/prefs.php:45 #, fuzzy msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え" #: classes/article.php:25 #, fuzzy msgid "Article not found." msgstr "フィードが見つかりません。" #: classes/backend.php:20 msgid "Help topic not found." msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。" #: classes/dlg.php:26 #, fuzzy msgid "Prepare data" msgstr "保存" #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176 #: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:623 #: classes/dlg.php:681 classes/dlg.php:780 classes/dlg.php:813 #: classes/dlg.php:844 classes/dlg.php:875 classes/dlg.php:974 #: classes/pref_feeds.php:1239 classes/pref_filters.php:453 #: classes/pref_filters.php:536 classes/pref_users.php:106 #: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3370 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: classes/dlg.php:40 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" #: classes/dlg.php:87 #, fuzzy msgid "Create profile" msgstr "フィルターを作成する" #: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136 msgid "(active)" msgstr "" #: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:135 classes/rpc.php:147 #: include/login_form.php:151 #, fuzzy msgid "Default profile" msgstr "標準の記事制限" #: classes/dlg.php:170 #, fuzzy msgid "Remove selected profiles" msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?" #: classes/dlg.php:172 #, fuzzy msgid "Activate profile" msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?" #: classes/dlg.php:182 msgid "Public OPML URL" msgstr "" #: classes/dlg.php:187 #, fuzzy msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "公開記事フィードへのリンクです。" #: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:841 #, fuzzy msgid "Generate new URL" msgstr "生成したフィード" #: classes/dlg.php:208 msgid "Notice" msgstr "通知" #: classes/dlg.php:214 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" #: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227 msgid "Last update:" msgstr "最終更新:" #: classes/dlg.php:223 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" #: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:293 classes/pref_feeds.php:544 msgid "Feed" msgstr "フィード" #: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:312 #: include/functions.php:3331 #, fuzzy msgid "Feed URL" msgstr "フィード" #: classes/dlg.php:258 classes/pref_feeds.php:332 classes/pref_feeds.php:572 msgid "Place in category:" msgstr "カテゴリーの場所:" #: classes/dlg.php:266 #, fuzzy msgid "Available feeds" msgstr "すべてのフィード" #: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:372 classes/pref_feeds.php:615 #: classes/pref_prefs.php:201 classes/pref_users.php:155 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: classes/dlg.php:282 classes/pref_feeds.php:378 classes/pref_feeds.php:619 #: classes/pref_users.php:431 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: classes/dlg.php:285 classes/pref_feeds.php:384 classes/pref_feeds.php:625 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "パスワード:" #: classes/dlg.php:295 msgid "This feed requires authentication." msgstr "このフィードは認証を要求します。" #: classes/dlg.php:300 classes/dlg.php:349 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: classes/dlg.php:301 #, fuzzy msgid "More feeds" msgstr "さらなるフィード" #: classes/dlg.php:302 classes/dlg.php:351 classes/dlg.php:429 #: classes/dlg.php:552 classes/dlg.php:713 classes/dlg.php:902 #: classes/dlg.php:952 classes/mail_button.php:112 classes/note_button.php:35 #: classes/pref_feeds.php:527 classes/pref_feeds.php:684 #: classes/pref_filters.php:380 classes/pref_instances.php:103 #: classes/pref_labels.php:81 classes/pref_users.php:194 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: classes/dlg.php:321 classes/dlg.php:428 classes/pref_feeds.php:1298 #: classes/pref_users.php:361 js/tt-rss.js:232 msgid "Search" msgstr "検索" #: classes/dlg.php:325 #, fuzzy msgid "Popular feeds" msgstr "フィードの表示" #: classes/dlg.php:326 #, fuzzy msgid "Feed archive" msgstr "フィード操作" #: classes/dlg.php:329 #, fuzzy msgid "limit:" msgstr "制限:" #: classes/dlg.php:350 classes/pref_feeds.php:500 classes/pref_filters.php:370 #: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:149 #: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:387 msgid "Remove" msgstr "削除" #: classes/dlg.php:361 msgid "Look for" msgstr "" #: classes/dlg.php:371 #, fuzzy msgid "match on" msgstr "対象項目:" #: classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "内容" #: classes/dlg.php:376 msgid "Title or content" msgstr "題名か内容" #: classes/dlg.php:387 msgid "Limit search to:" msgstr "対象範囲" #: classes/dlg.php:390 include/functions.php:1892 msgid "All feeds" msgstr "すべてのフィード" #: classes/dlg.php:403 msgid "This feed" msgstr "このフィード" #: classes/dlg.php:451 classes/pref_filters.php:237 msgid "Match" msgstr "一致" #: classes/dlg.php:458 classes/pref_filters.php:249 msgid "before" msgstr "前" #: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:250 msgid "after" msgstr "後" #: classes/dlg.php:474 classes/pref_filters.php:263 msgid "Check it" msgstr "" #: classes/dlg.php:477 classes/pref_filters.php:266 msgid "on field" msgstr "" #: classes/dlg.php:483 classes/pref_filters.php:272 js/digest.js:239 #: js/PrefFilterTree.js:29 msgid "in" msgstr "" #: classes/dlg.php:497 classes/pref_filters.php:291 msgid "Perform Action" msgstr "操作の実行" #: classes/dlg.php:514 classes/pref_filters.php:311 msgid "with parameters:" msgstr "パラメーター:" #: classes/dlg.php:528 classes/pref_feeds.php:392 classes/pref_feeds.php:631 #: classes/pref_filters.php:331 classes/pref_users.php:177 msgid "Options" msgstr "オプション" #: classes/dlg.php:532 classes/pref_filters.php:343 msgid "Enabled" msgstr "有効にする" #: classes/dlg.php:535 classes/pref_filters.php:352 msgid "Inverse match" msgstr "一致しない" #: classes/dlg.php:538 classes/pref_filters.php:361 #, fuzzy msgid "Apply to category" msgstr "カテゴリーの場所:" #: classes/dlg.php:546 classes/pref_filters.php:374 msgid "Test" msgstr "テスト" #: classes/dlg.php:549 msgid "Create" msgstr "作成" #: classes/dlg.php:577 #, fuzzy msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:" #: classes/dlg.php:601 classes/dlg.php:657 #, fuzzy msgid "Click to edit feed" msgstr "編集するにはクリック" #: classes/dlg.php:619 classes/dlg.php:677 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?" #: classes/dlg.php:630 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:" #: classes/dlg.php:688 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):" #: classes/dlg.php:711 classes/dlg.php:900 classes/note_button.php:33 #: classes/pref_feeds.php:526 classes/pref_feeds.php:681 #: classes/pref_filters.php:377 classes/pref_instances.php:100 #: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192 msgid "Save" msgstr "保存" #: classes/dlg.php:719 #, fuzzy msgid "Tag Cloud" msgstr "タグクラウド" #: classes/dlg.php:788 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "" #: classes/dlg.php:791 #, fuzzy msgid "Match:" msgstr "一致" #: classes/dlg.php:796 msgid "Which Tags?" msgstr "" #: classes/dlg.php:809 #, fuzzy msgid "Display entries" msgstr "フィードの表示" #: classes/dlg.php:821 classes/feeds.php:152 #, fuzzy msgid "View as RSS" msgstr "タグを閲覧する" #: classes/dlg.php:832 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "" #: classes/dlg.php:860 #, fuzzy, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!" #: classes/dlg.php:870 classes/pref_users.php:383 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "毎日" #: classes/dlg.php:872 msgid "Download" msgstr "" #: classes/dlg.php:885 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" #: classes/dlg.php:911 classes/pref_instances.php:59 msgid "Instance" msgstr "" #: classes/dlg.php:917 classes/pref_feeds.php:310 classes/pref_feeds.php:559 #: classes/pref_instances.php:67 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/dlg.php:920 classes/pref_instances.php:70 #: classes/pref_instances.php:167 msgid "Instance URL" msgstr "" #: classes/dlg.php:930 classes/pref_instances.php:81 #, fuzzy msgid "Access key:" msgstr "アクセスレベル: " #: classes/dlg.php:933 classes/pref_instances.php:84 #: classes/pref_instances.php:168 #, fuzzy msgid "Access key" msgstr "アクセスレベル" #: classes/dlg.php:937 classes/pref_instances.php:88 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "" #: classes/dlg.php:945 classes/pref_instances.php:96 #, fuzzy msgid "Generate new key" msgstr "生成したフィード" #: classes/dlg.php:949 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "作成" #: classes/dlg.php:967 #, php-format msgid "" "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n" "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)" msgstr "" #: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3346 #, fuzzy msgid "Visit the website" msgstr "オフィシャルサイトに訪問する" #: classes/feeds.php:107 #, fuzzy msgid "View as RSS feed" msgstr "フィードを閲覧する" #: classes/feeds.php:115 msgid "Select:" msgstr "選択:" #: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1305 #: classes/pref_filters.php:577 classes/pref_instances.php:142 #: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:374 msgid "All" msgstr "すべて" #: classes/feeds.php:118 msgid "Invert" msgstr "反転" #: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1307 #: classes/pref_filters.php:579 classes/pref_instances.php:144 #: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:376 msgid "None" msgstr "なし" #: classes/feeds.php:127 msgid "Selection toggle:" msgstr "選択の切り替え:" #: classes/feeds.php:133 msgid "Selection:" msgstr "選択:" #: classes/feeds.php:138 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "記事の日付" #: classes/feeds.php:140 #, fuzzy msgid "Move back" msgstr "戻る" #: classes/feeds.php:141 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "標準" #: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7 #, fuzzy msgid "Forward by email" msgstr "記事をお気に入りにする" #: classes/feeds.php:148 msgid "Feed:" msgstr "フィード:" #: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037 msgid "Feed not found." msgstr "フィードが見つかりません。" #: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528 msgid "mark as read" msgstr "既読にする" #: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3318 #, fuzzy msgid "Originally from:" msgstr "元の記事内容を表示する" #: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3275 msgid "Edit tags for this article" msgstr "この記事のタグを編集する" #: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3285 #, fuzzy msgid "Open article in new tab" msgstr "新しいウィンドウで記事を開く" #: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3301 #, fuzzy msgid "Close article" msgstr "記事を消去する" #: classes/feeds.php:744 msgid "No unread articles found to display." msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。" #: classes/feeds.php:747 msgid "No updated articles found to display." msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。" #: classes/feeds.php:750 msgid "No starred articles found to display." msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。" #: classes/feeds.php:754 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メ" "ニューを参照します)、フィルターを使うことができます。" #: classes/feeds.php:756 msgid "No articles found to display." msgstr "表示する記事が見つかりません。" #: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4486 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4496 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)" #: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:93 #: classes/pref_filters.php:181 include/functions.php:1924 #: include/functions.php:1967 msgid "Uncategorized" msgstr "カテゴリー割り当てなし" #: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58 msgid "[Forwarded]" msgstr "" #: classes/mail_button.php:52 #, fuzzy msgid "Multiple articles" msgstr "すべての記事" #: classes/mail_button.php:73 msgid "From:" msgstr "" #: classes/mail_button.php:82 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "トップ" #: classes/mail_button.php:95 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "選択:" #: classes/mail_button.php:111 #, fuzzy msgid "Send e-mail" msgstr "電子メールを変更する" #: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11 #, fuzzy msgid "Edit article note" msgstr "タグを編集する" #: classes/pref_feeds.php:11 msgid "Check to enable field" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:80 classes/pref_feeds.php:118 #: classes/pref_feeds.php:124 classes/pref_feeds.php:147 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feeds)" msgstr "フィードを編集する" #: classes/pref_feeds.php:299 #, fuzzy msgid "Feed Title" msgstr "題名" #: classes/pref_feeds.php:355 classes/pref_feeds.php:595 msgid "using" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:365 classes/pref_feeds.php:606 msgid "Article purging:" msgstr "記事の削除:" #: classes/pref_feeds.php:388 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:404 classes/pref_feeds.php:635 #, fuzzy msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "自分のフィード一覧から隠す" #: classes/pref_feeds.php:415 classes/pref_feeds.php:640 msgid "Right-to-left content" msgstr "右から左のコンテンツ" #: classes/pref_feeds.php:427 classes/pref_feeds.php:646 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "電子メールダイジェストに含む" #: classes/pref_feeds.php:440 classes/pref_feeds.php:652 msgid "Always display image attachments" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:454 classes/pref_feeds.php:660 msgid "Cache images locally" msgstr "ローカルに画像をキャッシュする" #: classes/pref_feeds.php:466 classes/pref_feeds.php:666 #, fuzzy msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "すべての記事を既読にしますか?" #: classes/pref_feeds.php:478 classes/pref_feeds.php:672 msgid "Mark posts as updated on content change" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:484 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "操作" #: classes/pref_feeds.php:498 msgid "Replace" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:517 #, fuzzy msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "フィードを購読する:" #: classes/pref_feeds.php:524 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:926 classes/pref_feeds.php:979 msgid "All done." msgstr "すべて終了しました。" #: classes/pref_feeds.php:1010 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "%s を購読しました。" #: classes/pref_feeds.php:1013 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "%s は既に購読しています。" #: classes/pref_feeds.php:1016 #, fuzzy, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "フィードがありません。" #: classes/pref_feeds.php:1019 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "%s は既に購読しています。" #: classes/pref_feeds.php:1027 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
    Can't download the Feed URL." msgstr "%s は既に購読しています。" #: classes/pref_feeds.php:1049 #, fuzzy msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?" #: classes/pref_feeds.php:1074 msgid "Edit subscription options" msgstr "購読オプションの編集" #: classes/pref_feeds.php:1153 #, php-format msgid "Category $%s already exists in the database." msgstr "カテゴリー %s はデータベースに既に存在します。" #: classes/pref_feeds.php:1169 msgid "Create category" msgstr "カテゴリーの作成" #: classes/pref_feeds.php:1229 msgid "No feed categories defined." msgstr "フィードカテゴリーが定義されていません。" #: classes/pref_feeds.php:1235 #, fuzzy msgid "Remove selected categories" msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?" #: classes/pref_feeds.php:1259 #, fuzzy msgid "Feeds with errors" msgstr "フィードエディター" #: classes/pref_feeds.php:1279 #, fuzzy msgid "Inactive feeds" msgstr "元のフィード" #: classes/pref_feeds.php:1302 classes/pref_filters.php:574 #: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272 #: classes/pref_users.php:371 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "選択:" #: classes/pref_feeds.php:1316 #, fuzzy msgid "Edit selected feeds" msgstr "選択したフィードを削除しています..." #: classes/pref_feeds.php:1318 classes/pref_feeds.php:1328 #, fuzzy msgid "Reset sort order" msgstr "パスワードのリセット" #: classes/pref_feeds.php:1323 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "カテゴリー:" #: classes/pref_feeds.php:1326 msgid "Edit categories" msgstr "カテゴリーの編集" #: classes/pref_feeds.php:1342 #, fuzzy msgid "More actions..." msgstr "操作..." #: classes/pref_feeds.php:1346 msgid "Manual purge" msgstr "手動削除" #: classes/pref_feeds.php:1350 msgid "Clear feed data" msgstr "フィードデータの消去" #: classes/pref_feeds.php:1351 classes/pref_filters.php:593 msgid "Rescore articles" msgstr "記事のスコアの再集計" #: classes/pref_feeds.php:1393 msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1401 msgid "Import and export" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1403 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref_feeds.php:1405 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1407 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1420 #, fuzzy msgid "Import my OPML" msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..." #: classes/pref_feeds.php:1424 msgid "Filename:" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1426 #, fuzzy msgid "Include settings" msgstr "電子メールダイジェストに含む" #: classes/pref_feeds.php:1430 #, fuzzy msgid "Export OPML" msgstr "OPML エクスポート" #: classes/pref_feeds.php:1434 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1436 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1439 msgid "Display published OPML URL" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1442 #, fuzzy msgid "Article archive" msgstr "記事の日付" #: classes/pref_feeds.php:1444 msgid "" "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping " "or when migrating between tt-rss instances." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1447 #, fuzzy msgid "Export my data" msgstr "OPML エクスポート" #: classes/pref_feeds.php:1462 msgid "Import" msgstr "インポート" #: classes/pref_feeds.php:1469 #, fuzzy msgid "Firefox integration" msgstr "Firefox 統合" #: classes/pref_feeds.php:1471 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny " "Tiny RSS のサイトを使うことができます。" #: classes/pref_feeds.php:1478 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。" #: classes/pref_feeds.php:1486 msgid "Subscribing using bookmarklet" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1488 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1492 #, fuzzy, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る" #: classes/pref_feeds.php:1496 #, fuzzy msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る" #: classes/pref_feeds.php:1500 #, fuzzy msgid "Published & shared articles and generated feeds" msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?" #: classes/pref_feeds.php:1502 #, fuzzy msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?" #: classes/pref_feeds.php:1504 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1510 #, fuzzy msgid "Display URL" msgstr "タグの表示" #: classes/pref_feeds.php:1513 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1515 msgid "Articles shared by URL" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1517 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1520 #, fuzzy msgid "Unshare all articles" msgstr "記事のお気に入りを解除する" #: classes/pref_feeds.php:1526 #, fuzzy msgid "Twitter" msgstr "題名" #: classes/pref_feeds.php:1535 msgid "" "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of " "Tiny Tiny RSS with Twitter.com." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1537 msgid "" "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to " "access your Twitter feeds." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1541 msgid "Register with Twitter.com" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1547 #, fuzzy msgid "Clear stored credentials" msgstr "フィードデータの消去" #: classes/pref_filters.php:47 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "" #: classes/pref_filters.php:84 #, fuzzy msgid "No articles matching this filter has been found." msgstr "一致するフィルターが見つかりません。" #: classes/pref_filters.php:523 #, php-format msgid "Created filter %s" msgstr "フィルター %s を作成しました" #: classes/pref_filters.php:586 classes/pref_instances.php:148 #: classes/pref_users.php:385 msgid "Edit" msgstr "編集" #: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "このタブを開くにはアクセスレベルが不十分です。" #: classes/pref_instances.php:147 msgid "Link instance" msgstr "" #: classes/pref_instances.php:159 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" #: classes/pref_instances.php:169 msgid "Last connected" msgstr "" #: classes/pref_instances.php:170 #, fuzzy msgid "Stored feeds" msgstr "さらなるフィード" #: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:454 msgid "Click to edit" msgstr "編集するにはクリック" #: classes/pref_labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: classes/pref_labels.php:37 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "閉じる" #: classes/pref_labels.php:42 #, fuzzy msgid "Foreground:" msgstr "前景色" #: classes/pref_labels.php:42 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "背景色" #: classes/pref_labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "ラベル %s を作成しました" #: classes/pref_labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "色の消去" #: classes/pref_prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "古いパスワードを空にできません。" #: classes/pref_prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "新しいパスワードを空にできません。" #: classes/pref_prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: classes/pref_prefs.php:51 msgid "Password has been changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: classes/pref_prefs.php:53 msgid "Old password is incorrect." msgstr "古いパスワードが不正確です。" #: classes/pref_prefs.php:79 msgid "The configuration was saved." msgstr "設定を保存しました。" #: classes/pref_prefs.php:94 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "不明なオプション: %s" #: classes/pref_prefs.php:108 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:150 msgid "Personal data" msgstr "個人データ" #: classes/pref_prefs.php:177 msgid "Full name" msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:181 msgid "E-mail" msgstr "電子メール" #: classes/pref_prefs.php:186 msgid "Access level" msgstr "アクセスレベル" #: classes/pref_prefs.php:196 #, fuzzy msgid "Save data" msgstr "保存" #: classes/pref_prefs.php:208 #, fuzzy msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "" "パスワードが標準のままです。\n" " 変更してください。" #: classes/pref_prefs.php:236 msgid "Old password" msgstr "現在のパスワード" #: classes/pref_prefs.php:239 msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" #: classes/pref_prefs.php:244 msgid "Confirm password" msgstr "新しいパスワード(確認)" #: classes/pref_prefs.php:254 msgid "Change password" msgstr "パスワードを変更する" #: classes/pref_prefs.php:339 msgid "Select theme" msgstr "テーマを選択する" #: classes/pref_prefs.php:391 msgid "Customize" msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:410 classes/pref_prefs.php:417 #: classes/pref_prefs.php:422 msgid "Yes" msgstr "はい" #: classes/pref_prefs.php:412 classes/pref_prefs.php:422 msgid "No" msgstr "いいえ" #: classes/pref_prefs.php:456 msgid "Clear" msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:482 msgid "Save configuration" msgstr "設定を保存する" #: classes/pref_prefs.php:485 msgid "Manage profiles" msgstr "" #: classes/pref_prefs.php:488 msgid "Reset to defaults" msgstr "標準に戻す" #: classes/pref_users.php:27 msgid "User details" msgstr "ユーザーの詳細" #: classes/pref_users.php:41 msgid "User not found" msgstr "ユーザーが見つかりません" #: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:433 msgid "Registered" msgstr "登録済み" #: classes/pref_users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "最終ログイン" #: classes/pref_users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "購読フィード数" #: classes/pref_users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "購読したフィード" #: classes/pref_users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "ユーザーエディター" #: classes/pref_users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "アクセスレベル: " #: classes/pref_users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "次のパスワードに変更する:" #: classes/pref_users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "電子メール: " #: classes/pref_users.php:255 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "ユーザー名 %s とパスワード %s で追加しました" #: classes/pref_users.php:262 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "ユーザー %s の追加中です。" #: classes/pref_users.php:266 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "ユーザー %s は既に存在します。" #: classes/pref_users.php:285 #, fuzzy, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t to %s" msgstr "" "ユーザー %s のパスワードを\n" " %sに変更しました" #: classes/pref_users.php:292 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "%s の通知中です。" #: classes/pref_users.php:329 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知" #: classes/pref_users.php:389 msgid "Reset password" msgstr "パスワードのリセット" #: classes/pref_users.php:432 msgid "Access Level" msgstr "アクセスレベル" #: classes/pref_users.php:434 msgid "Last login" msgstr "最終ログイン" #: classes/pref_users.php:474 msgid "No users defined." msgstr "ユーザーが定義されていません。" #: classes/pref_users.php:476 msgid "No matching users found." msgstr "ユーザーが見つかりません。" #: classes/readitlater_button.php:7 msgid "Read it later" msgstr "" #: classes/rpc.php:426 include/functions.php:3265 include/functions.php:4036 msgid "no tags" msgstr "タグがありません" #: classes/rpc.php:741 #, fuzzy msgid "Your request could not be completed." msgstr "登録情報が完成していません。" #: classes/rpc.php:745 msgid "Feed update has been scheduled." msgstr "" #: classes/rpc.php:753 #, fuzzy msgid "Category update has been scheduled." msgstr "パスワードを変更しました。" #: classes/rpc.php:766 #, fuzzy msgid "Can't update this kind of feed." msgstr "フィードのこの種類を消去できません。" #: classes/share_button.php:7 #, fuzzy msgid "Share by URL" msgstr "記事をお気に入りにする" #: classes/share_button.php:29 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "" #: classes/tweet_button.php:7 #, fuzzy msgid "Share on Twitter" msgstr "題名" #: include/functions.php:838 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくない)" #: include/functions.php:912 msgid "Incorrect username or password" msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません" #: include/functions.php:2013 #, fuzzy msgid "Archived articles" msgstr "未読記事" #: include/functions.php:3109 js/viewfeed.js:1945 #, fuzzy msgid "Click to play" msgstr "編集するにはクリック" #: include/functions.php:3110 js/viewfeed.js:1944 msgid "Play" msgstr "" #: include/functions.php:3236 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:4061 #, fuzzy msgid "(edit note)" msgstr "ノートの編集" #: include/functions.php:4476 msgid "No feed selected." msgstr "フィードは選択されていません。" #: include/functions.php:4660 msgid "unknown type" msgstr "未知の種類" #: include/functions.php:4700 msgid "Attachment:" msgstr "添付:" #: include/functions.php:4702 msgid "Attachments:" msgstr "添付:" #: include/functions.php:5091 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "お気に入りの記事" #: include/functions.php:5115 msgid "No feeds found." msgstr "フィードがありません。" #: include/functions.php:5161 #, fuzzy msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "" "必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:" #: include/functions.php:5166 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "" #: include/functions.php:5325 #, php-format msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." msgstr "" #: include/functions.php:5331 msgid "Could not load XML document." msgstr "" #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "題名か内容" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "リンク" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "記事の日付" #: include/localized_schema.php:9 #, fuzzy msgid "Delete article" msgstr "記事を消去する" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "お気に入りに設定する" #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730 #: js/viewfeed.js:462 msgid "Publish article" msgstr "公開記事" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "タグの割り当て" #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1909 msgid "Assign label" msgstr "ラベルの割り当て" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "全体" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "高度" #: include/localized_schema.php:21 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" #: include/localized_schema.php:22 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" #: include/localized_schema.php:23 msgid "" "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next " "feed with unread articles." msgstr "" "ツールバーの「既読に設定する」をクリックしたとき、自動的に次のフィードの未読" "記事を開きます。" #: include/localized_schema.php:24 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" #: include/localized_schema.php:25 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" #: include/localized_schema.php:27 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" #: include/localized_schema.php:28 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" #: include/localized_schema.php:29 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" #: include/localized_schema.php:30 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "" #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "" #: include/localized_schema.php:32 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)" #: include/localized_schema.php:33 #, fuzzy msgid "Default interval between feed updates" msgstr "フィードの更新までの標準間隔 (単位:分)" #: include/localized_schema.php:34 #, fuzzy msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "表示する記事が見つかりません。" #: include/localized_schema.php:35 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "複製投稿の許可" #: include/localized_schema.php:36 msgid "Enable feed categories" msgstr "フィードカテゴリーを有効にする" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Short date format" msgstr "短い日付の形式" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Long date format" msgstr "完全な日付の形式" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Combined feed display" msgstr "フィード表示の組み合わせ" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "未読でないメッセージとフィードを隠す" #: include/localized_schema.php:42 msgid "On catchup show next feed" msgstr "次のフィードの表示をキャッチアップする" #: include/localized_schema.php:43 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え" #: include/localized_schema.php:44 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)" #: include/localized_schema.php:45 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする" #: include/localized_schema.php:46 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "既読としてフィードのマーキングについて確認する" #: include/localized_schema.php:47 #, fuzzy msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する" #: include/localized_schema.php:48 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "記事から安全でないタグを取り除く" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Blacklisted tags" msgstr "ブラックリスト化したタグ" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "既読として電子メールのダイジェストに含まれる記事を設定する" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Purge unread articles" msgstr "未読記事を削除する" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン" #: include/localized_schema.php:56 msgid "Do not show images in articles" msgstr "記事内に画像を表示しない" #: include/localized_schema.php:57 msgid "Enable external API" msgstr "" #: include/localized_schema.php:58 msgid "User timezone" msgstr "" #: include/localized_schema.php:59 #, fuzzy msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え" #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1762 #, fuzzy msgid "Customize stylesheet" msgstr "ユーザースタイルシートの URL" #: include/localized_schema.php:61 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "" #: include/login_form.php:139 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: include/login_form.php:148 #, fuzzy msgid "Profile:" msgstr "ファイル:" #: include/login_form.php:178 msgid "Use less traffic" msgstr "" #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:512 js/tt-rss.js:525 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?" #: js/digest.js:69 #, fuzzy msgid "Mark %d displayed articles as read?" msgstr "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?" #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417 msgid "Unstar article" msgstr "記事のお気に入りを解除する" #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422 msgid "Star article" msgstr "記事をお気に入りにする" #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457 msgid "Unpublish article" msgstr "非公開記事" #: js/digest.js:265 #, fuzzy msgid "Original article" msgstr "元の記事内容を表示する" #: js/digest.js:267 #, fuzzy msgid "Close this panel" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: js/digest.js:290 #, fuzzy msgid "Error: unable to load article." msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。" #: js/digest.js:444 #, fuzzy msgid "Click to expand article." msgstr "開いた記事のクリック" #: js/digest.js:519 #, fuzzy msgid "%d more..." msgstr "ヘルプを読み込んでいます..." #: js/digest.js:526 #, fuzzy msgid "No unread feeds." msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #: js/digest.js:628 #, fuzzy msgid "Load more..." msgstr "ヘルプを読み込んでいます..." #: js/feedlist.js:298 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "" #: js/FeedTree.js:137 #, fuzzy msgid "Update feed" msgstr "すべてのフィードの更新" #: js/functions.js:91 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "" #: js/functions.js:647 #, fuzzy msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "古いパスワードが不正確です。" #: js/functions.js:650 #, fuzzy msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "古いパスワードが不正確です。" #: js/functions.js:777 #, fuzzy msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "保存したデータを削除する" #: js/functions.js:809 #, fuzzy msgid "Please select an image file to upload." msgstr "フィードをひとつ選択してください" #: js/functions.js:811 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "" #: js/functions.js:828 msgid "Please enter label caption:" msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:" #: js/functions.js:833 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。" #: js/functions.js:875 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "フィードを購読する" #: js/functions.js:883 msgid "Subscribing to feed..." msgstr "フィードを購読しています..." #: js/functions.js:901 #, fuzzy msgid "Subscribed to %s" msgstr "フィードを購読する:" #: js/functions.js:906 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "" #: js/functions.js:909 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "" #: js/functions.js:945 #, fuzzy msgid "Couldn't download the specified URL." msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。" #: js/functions.js:948 #, fuzzy msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。" #: js/functions.js:977 msgid "Create Filter" msgstr "フィルターを作成する" #: js/functions.js:987 js/prefs.js:165 #, fuzzy msgid "Filter Test Results" msgstr "フィルター表現" #: js/functions.js:1045 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" #: js/functions.js:1066 js/tt-rss.js:395 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "%s の購読をやめますか?" #: js/functions.js:1173 #, fuzzy msgid "Please enter category title:" msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:" #: js/functions.js:1204 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "" #: js/functions.js:1388 js/tt-rss.js:374 js/tt-rss.js:885 #, fuzzy msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "フィードのこの種類を消去できません。" #: js/functions.js:1400 #, fuzzy msgid "Edit Feed" msgstr "フィードを編集する" #: js/functions.js:1438 #, fuzzy msgid "More Feeds" msgstr "さらなるフィード" #: js/functions.js:1499 js/functions.js:1609 js/prefs.js:390 js/prefs.js:420 #: js/prefs.js:452 js/prefs.js:610 js/prefs.js:630 js/prefs.js:1247 #: js/prefs.js:1392 msgid "No feeds are selected." msgstr "選択されたフィードはありません。" #: js/functions.js:1541 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" #: js/functions.js:1580 #, fuzzy msgid "Feeds with update errors" msgstr "フィードエディター" #: js/functions.js:1591 js/prefs.js:1229 #, fuzzy msgid "Remove selected feeds?" msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?" #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:628 js/viewfeed.js:656 #: js/viewfeed.js:683 js/viewfeed.js:745 js/viewfeed.js:777 js/viewfeed.js:893 #: js/viewfeed.js:936 js/viewfeed.js:986 msgid "No articles are selected." msgstr "記事は選択されていません。" #: js/mail_button.js:21 #, fuzzy msgid "Forward article by email" msgstr "記事をお気に入りにする" #: js/PrefFilterTree.js:32 #, fuzzy msgid "Inverse" msgstr "反転" #: js/prefs.js:64 msgid "Please enter login:" msgstr "ログイン名を入力してください:" #: js/prefs.js:71 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。" #: js/prefs.js:134 #, fuzzy msgid "Edit Filter" msgstr "フィルター" #: js/prefs.js:138 msgid "Remove filter %s?" msgstr "フィルター %s を削除しますか?" #: js/prefs.js:272 msgid "Remove selected labels?" msgstr "選択したラベルを削除しますか?" #: js/prefs.js:288 js/prefs.js:1433 msgid "No labels are selected." msgstr "選択されたラベルはありません。" #: js/prefs.js:302 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" #: js/prefs.js:319 js/prefs.js:500 js/prefs.js:521 js/prefs.js:560 msgid "No users are selected." msgstr "選択されたユーザーはありません。" #: js/prefs.js:337 msgid "Remove selected filters?" msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?" #: js/prefs.js:352 js/prefs.js:590 msgid "No filters are selected." msgstr "選択されたフィルターはありません。" #: js/prefs.js:371 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?" #: js/prefs.js:405 msgid "Please select only one feed." msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。" #: js/prefs.js:411 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "選択したフィード内のすべてのお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?" #: js/prefs.js:433 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)" #: js/prefs.js:471 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "ログイン名の項目は空にできません。" #: js/prefs.js:505 js/prefs.js:526 js/prefs.js:565 msgid "Please select only one user." msgstr "ひとつだけユーザーを選択してください。" #: js/prefs.js:530 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?" #: js/prefs.js:595 msgid "Please select only one filter." msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。" #: js/prefs.js:652 #, fuzzy msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "複数フィードエディター" #: js/prefs.js:676 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?" #: js/prefs.js:768 #, fuzzy msgid "OPML Import" msgstr "インポート" #: js/prefs.js:795 #, fuzzy msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。" #: js/prefs.js:811 #, fuzzy msgid "Please choose the file first." msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。" #: js/prefs.js:938 msgid "Reset to defaults?" msgstr "標準に戻しますか?" #: js/prefs.js:1149 #, fuzzy msgid "Feed Categories" msgstr "カテゴリー:" #: js/prefs.js:1158 msgid "Remove selected categories?" msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?" #: js/prefs.js:1177 msgid "No categories are selected." msgstr "選択されたカテゴリーはありません。" #: js/prefs.js:1218 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "" #: js/prefs.js:1267 #, fuzzy msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?" #: js/prefs.js:1376 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?" #: js/prefs.js:1399 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "すべての記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。" #: js/prefs.js:1419 #, fuzzy msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "ラベルの色を標準にリセットしますか?" #: js/prefs.js:1456 msgid "Settings Profiles" msgstr "" #: js/prefs.js:1465 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" #: js/prefs.js:1483 #, fuzzy msgid "No profiles are selected." msgstr "選択された記事はありません。" #: js/prefs.js:1491 js/prefs.js:1544 #, fuzzy msgid "Activate selected profile?" msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?" #: js/prefs.js:1507 js/prefs.js:1560 #, fuzzy msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。" #: js/prefs.js:1568 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1587 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1670 msgid "Label Editor" msgstr "ラベルエディター" #: js/prefs.js:1733 msgid "" "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1804 #, fuzzy msgid "Link Instance" msgstr "タグを編集する" #: js/prefs.js:1855 #, fuzzy msgid "Edit Instance" msgstr "タグを編集する" #: js/prefs.js:1904 #, fuzzy msgid "Remove selected instances?" msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?" #: js/prefs.js:1921 js/prefs.js:1933 #, fuzzy msgid "No instances are selected." msgstr "選択されたフィルターはありません。" #: js/prefs.js:1938 #, fuzzy msgid "Please select only one instance." msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。" #: js/prefs.js:1973 #, fuzzy msgid "Export Data" msgstr "OPML エクスポート" #: js/prefs.js:2000 msgid "" "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr "" #: js/prefs.js:2053 #, fuzzy msgid "Data Import" msgstr "インポート" #: js/share_button.js:10 #, fuzzy msgid "Share article by URL" msgstr "記事をお気に入りにする" #: js/tt-rss.js:146 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "すべての記事を既読にしますか?" #: js/tt-rss.js:384 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。" #: js/tt-rss.js:389 js/tt-rss.js:597 js/tt-rss.js:1043 msgid "Please select some feed first." msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。" #: js/tt-rss.js:592 #, fuzzy msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "フィードのこの種類を消去できません。" #: js/tt-rss.js:602 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?" #: js/tt-rss.js:1083 #, fuzzy msgid "New version available!" msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!" #: js/viewfeed.js:873 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "「%s」のすべての可視記事を既読に設定しますか?" #: js/viewfeed.js:901 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?" #: js/viewfeed.js:903 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?" #: js/viewfeed.js:945 #, fuzzy msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?" #: js/viewfeed.js:948 #, fuzzy msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "お気に入りの記事" #: js/viewfeed.js:992 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?" #: js/viewfeed.js:1016 #, fuzzy msgid "Edit article Tags" msgstr "タグを編集する" #: js/viewfeed.js:1173 msgid "No article is selected." msgstr "選択された記事はありません。" #: js/viewfeed.js:1208 msgid "No articles found to mark" msgstr "マークした記事が見つかりません" #: js/viewfeed.js:1210 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?" #: js/viewfeed.js:1374 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..." #: js/viewfeed.js:1848 #, fuzzy msgid "Open original article" msgstr "元の記事内容を表示する" #: js/viewfeed.js:1854 #, fuzzy msgid "View in a tt-rss tab" msgstr "新しいウィンドウで記事を開く" #: js/viewfeed.js:1862 #, fuzzy msgid "Mark above as read" msgstr "既読にする" #: js/viewfeed.js:1868 #, fuzzy msgid "Mark below as read" msgstr "既読にする" #: js/viewfeed.js:1914 #, fuzzy msgid "Remove label" msgstr "選択したラベルを削除しますか?" #: js/viewfeed.js:1938 #, fuzzy msgid "Playing..." msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..." #: js/viewfeed.js:1939 #, fuzzy msgid "Click to pause" msgstr "編集するにはクリック" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..." #~ msgid "" #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "" #~ "DOMXML 機能拡張が見つかりません。PHP バージョン 5 未満はそれを要求します。" #, fuzzy #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)" #~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする" #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "公開済み" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "ユーザー %s のパスワードを変更しました。" #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "コンテンツフィルタリング" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "参考:" #, fuzzy #~ msgid "Add category..." #~ msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..." #, fuzzy #~ msgid "Add label..." #~ msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..." #~ msgid "description" #~ msgstr "説明" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss article" #~ msgstr "公開記事" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "ラベルの割り当て:" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "すべてのフィードの更新" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "名前か未読数で並び替える" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "フィード" #, fuzzy #~ msgid "headlines" #~ msgstr "最終ヘッドライン:" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "開いた記事のクリック" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load article." #~ msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。" #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "チェックサムの変更で投稿を更新する" #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "更新時に未読として記事を設定する" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "エラー: 本文要素を見つけることができませんでした。" #, fuzzy #~ msgid "No profiles selected." #~ msgstr "選択された記事はありません。" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "未知のエラー" #~ msgid "" #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "フィードを表示できません (問い合わせの失敗)。ラベル一致の文法かローカルの" #~ "設定を確認してください。" #~ msgid "Mark articles as read automatically" #~ msgstr "自動的に既読として記事をマークする" #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "ノートと記事を公開する" #~ msgid "Please enter a note for this article:" #~ msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:" #, fuzzy #~ msgid "View article" #~ msgstr "記事フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs." #~ msgstr "さらにヘッドラインを読み込み中にエラーです。" #, fuzzy #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "フィードを購読する:" #, fuzzy #~ msgid "Fatal Exception" #~ msgstr "致命的なエラー" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "audio/mpeg" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "オフライン処理を有効にする" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。" #~ msgid "Default article limit" #~ msgstr "標準の記事制限" #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "検索ツールバーを有効にする" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "新しいブラウザーのウィンドウで記事のリンクを開く" #~ msgid "" #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "" #~ "標準のスタイルを上書きするスタイルシートへのリンクで、空の場合は無効です。" #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "フィード一覧を隠す" #~ msgid "Enable feed icons" #~ msgstr "フィードアイコンを有効にする" #~ msgid "Enable labels" #~ msgstr "ラベルを有効にする" #~ msgid "Show additional information in feedlist" #~ msgstr "フィード一覧の追加情報を表示する" #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "インライン MP3 プレイヤーを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Activate" #~ msgstr "記事の日付" #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "フィードブラウザー" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "更新エラー" #~ msgid "Category editor" #~ msgstr "カテゴリーエディター" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "最後の記事の時間を表示する" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "最後の記事" #, fuzzy #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。" #, fuzzy #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "一致するフィルターが見つかりません。" #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "フィルターエディター" #~ msgid "Field" #~ msgstr "項目" #~ msgid "Params" #~ msgstr "パラメーター" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(無効です)" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "フィルターが定義されていません。" #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "色を変えるためにクリック" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "ラベルが定義されていません。" #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "一致するラベルが見つかりません。" #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "カスタム色" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "フィルターを追加できません: 一致するものがありません。" #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。" #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "エラー: フィードの URL が入力されていません。" #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "エラー: フィードの URL が正しくありません。" #, fuzzy #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。" #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。" #~ msgid "No OPML file to upload." #~ msgstr "アップロードする OPML ファイルがありません。" #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "現在の設定を保存しますか?" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "新しいラベルの前景色を入力してください:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "新しいラベルの背景色を入力してください:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "フィルター %s を保存しました" #, fuzzy #~ msgid "Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る" #~ msgid "Click to collapse category" #~ msgstr "閉じたカテゴリーのクリック" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "タグ" #~ msgid "Show article summary in new window" #~ msgstr "記事の要約を新しいウィンドウで表示する" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "未読/既読を切り替える" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(削除)" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "オフライン処理" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "同期の取り消し" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "同期" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "保存したデータを削除する" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "オフラインに移行する" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "オンラインに移行する" #, fuzzy #~ msgid "Toggle reordering mode" #~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "UI レイアウトをリセットする" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "パネルの大きさを変更するにはここをドラッグします" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "もっとも人気のあるタグを表示中 " #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "タグがありません" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "フィードへのリンク:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "リンクされていません" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(%s へリンクしました)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "電子メールを変更しました。" #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "電子メールを変更する" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "しばらくお待ちください..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "オフライン閲覧のためのデータはまだダウンロードされていません。" #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "フィードを同期しています..." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "カテゴリーを同期しています..." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "ラベルを同期しています..." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "記事を同期しています..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "記事 (%d) を同期しています..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "最終同期: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "最終同期: データの受信中にエラーです。" #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "同期しています..." #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS をオフラインモードに切り替えますか?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS を再読み込みするでしょう。オンライン処理に移行しますか?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "最終同期: 取り消されました。" #~ msgid "" #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this " #~ "computer. Continue?" #~ msgstr "" #~ "これはこのコンピューター上の Tiny Tiny RSS により保存されたすべてのオフラ" #~ "インデータを削除するでしょう。続けますか?" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go " #~ "offline?" #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS はサーバーへのアクセス中に障害がありました。オフラインモード" #~ "に移行しますか?" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "選択したカテゴリーの順序をリセットしますか?" #~ msgid "Generated feed" #~ msgstr "生成したフィード" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "表示するフィードがありません。" #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "公開された記事" #, fuzzy #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "公開記事フィードへのリンクです。" #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "帯域の制限を使う" #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "選択されたユーザーを削除しますか?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "フィードを追加しています..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "ユーザーを追加しています..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "記事にスコアを割り当てる:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "ラベルに選択した記事を割り当てますか?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "記事が開けません: 無効な記事リンクを受信しました" #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "カテゴリーの順序変更を無効にしました" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "カテゴリーの順序変更を有効にしました" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "パスワードを変更する" #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "フィードを消去しています..." #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "選択されたフィードを消去しています..." #~ msgid "comments" #~ msgstr "コメント" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "フィードの URL を変更できません。" #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "記事を表示できません (XML オブジェクトが見当たりません)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML データが見当たりません)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML オブジェクトが見当たりません)" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開くことができません" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "記事用のウィンドウを開くことができません" #, fuzzy #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "フィードが見つかりません。" #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "ローカルのデータを削除しました。" #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "既読にする:" #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..." #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "操作が完了するまで待ってください。" #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?" #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "フィードを削除しています..." #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "フィルターを削除しています..." #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "オフラインデータを削除しています..." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しています..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..." #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "選択したラベルを削除しています..." #, fuzzy #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "選択されたユーザーを削除しています..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "選択したフィードの最後 100 件の記事のスコアを再計算しますか?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "記事のスコアを再計算しています..." #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..." #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "記事のタグを保存しています..." #~ msgid "Saving feed..." #~ msgstr "フィードを保存しています..." #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "フィードを保存しています..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "フィルターを保存しています..." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "ユーザーを保存しています..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "選択" #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS はオフラインモードです。" #~ msgid "Trying to change e-mail..." #~ msgstr "電子メールの変更を試みています..." #, fuzzy #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "更新済み記事" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。" #~ msgid "All feeds updated." #~ msgstr "すべてのフィードを更新しました。" #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "記事を開けません: 無効な XML を受信しました" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "選択されたカテゴリーのフィードを削除しています..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "%s にあるお気に入りに設定していない記事をすべて削除しますか?" #~ msgid "Published feed URL changed." #~ msgstr "公開フィードの URL を変更しました。" #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "アドレスの変更を試みています..." #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "パスワードの変更を試みています..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "選択されたフィードの購読を解除しています..." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "カテゴリー %s を追加しています...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "終了しました。" #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "設定を標準に戻しました。" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "テーマ" #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "テーマを変更する" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "検索結果" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "更なるフィード..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "フィード一覧を切り替える" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "検索:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "並べ替え:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "もっと参照する" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "フィードブラウザーは管理者によって無効になっています。" #~ msgid "Show" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "「その他のフィード」から隠す" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "殻でないフィードカテゴリーは削除できません。" #~ msgid "Recategorize" #~ msgstr "カテゴリー再設定" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "その他:" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "別のリンクを生成する" #~ msgid "Back" #~ msgstr "戻る" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "再描画" #~ msgid "Page" #~ msgstr "ページ" #, fuzzy #~ msgid "Back to feedlist" #~ msgstr "編集するにはクリック" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "タグ:" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "未読にする" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "インターナルエラー: 機能が実装されていません" #, fuzzy #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "編集するにはクリック" #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  キーボードショートカット" #~ msgid "Can't add user: no login specified." #~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。" #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression." #~ msgstr "ラベルを作成できません: SQL 表現が見当たりません。" #~ msgid "Saving label..." #~ msgstr "ラベルを保存しています..." #~ msgid "Please select only one label." #~ msgstr "ひとつだけラベルを選択してください。" #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "カテゴリーをひとつだけ選択してください。" #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "アドレスを変更しました。" #~ msgid "" #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "すべてのフィードの記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使う" #~ "でしょう。" #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..." #~ msgid "Restart in offline mode" #~ msgstr "オフラインモードを再起動する" #~ msgid "Restart in online mode" #~ msgstr "オンラインモードを再起動する" #~ msgid "Remove offline data?" #~ msgstr "オフラインデータを削除しますか?" #~ msgid "Search to label" #~ msgstr "ラベルの検索" #~ msgid "Toggle:" #~ msgstr "トグル" #~ msgid "Convert to label" #~ msgstr "ラベルの変換" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "ダッシュボード" #~ msgid "Match " #~ msgstr "一致 " #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "題名の内容" #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "コンテンツの内容" #~ msgid "Score equals" #~ msgstr "スコアと同じ" #~ msgid "Score is greater than" #~ msgstr "スコア以上" #~ msgid "Score is less than" #~ msgstr "スコア以下" #~ msgid "Articles newer than X hours" #~ msgstr "記事が X 時間より新しい" #~ msgid "Articles newer than X days" #~ msgstr "記事が X 日より新しい" #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加" #~ msgid "" #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "" #~ "このスクリプトは Tiny Tiny RSS を MySQL バックエンドにのみインストールしま" #~ "す。" #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "データベースを変換しています..." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "未知のエラー" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "コンテンツフィルタリング" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "ユーザー管理" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You forgot to copy \n" #~ "\t\tconfig.php-dist to config.php and edit it.\n" #~ msgstr "" #~ "致命的なエラー: config.php-dist を\n" #~ "\t\tconfig.php にコピーし、編集することを忘れないでください。\n" #~ msgid "" #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "" #~ "設定: 設定ファイルのバージョンが不正確です。config.php-dist を参照してくだ" #~ "さい。\n" #~ msgid "" #~ "Fatal error: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n" #~ "\t\t\toption from config.php\n" #~ msgstr "" #~ "致命的なエラー: RSS_BACKEND_TYPE は非推奨です。\n" #~ "\t\t\tこのオプションを config.php から削除してください。\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n" #~ msgstr "" #~ "致命的なエラー: シングルユーザーモードでは\n" #~ "\t\t\t DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT を 0 に設定してください。\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n" #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions." #~ msgstr "" #~ "致命的なエラー: USE_CURL_FOR_ICONS が有効だが、\n" #~ "\t\t\tPHP は CURL 機能をサポートしていないように見えます。" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が未定義です" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が低すぎます (60 以下)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal " #~ "toSESSION_COOKIE_LIFETIME" #~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME は次の数字以上でなければなりません:" #~ msgid "" #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は SINGLE_USER_MODE と矛盾します" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は 現在 MySQL では壊れています" #~ msgid "" #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and " #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgstr "" #~ "設定: MAIL_FROM は DIGEST_FROM_NAME と DIGEST_FROM_ADDRESS に分けられまし" #~ "た" #~ msgid "  Subscribe to feed" #~ msgstr "  フィードを購読する" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  このフィードを編集する" #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  記事を消す" #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  フィードのスコアを再集計する" #~ msgid "  Unsubscribe" #~ msgstr "  購読をやめる" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "  既読として設定する" #~ msgid "  (Un)hide read feeds" #~ msgstr "  読んだフィードを隠す/再表示する" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  フィルターを作成する" #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  カテゴリーの順番のリセット" #~ msgid "Create Label" #~ msgstr "ラベルの作成" #~ msgid "Match SQL" #~ msgstr "SQL の一致" #~ msgid "Feed information:" #~ msgstr "フィード情報:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "サイト:" #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "最終更新:" #~ msgid "Other feeds: Top 25" #~ msgstr "その他のフィード: トップ 25" #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:" #~ msgstr "人気順の登録フィード、トップ 25 を表示中:" #~ msgid "Top 25" #~ msgstr "トップ 25" #~ msgid "Error: SQL expression is blank." #~ msgstr "エラー: SQL 表記が空です。" #~ msgid "Saved label %s" #~ msgstr "ラベル %s を保存しました" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "SQL 表記" #~ msgid "[No caption]" #~ msgstr "[キャプションなし]" #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "SQL 表現とラベル" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "例" #~ msgid "Match all unread articles:" #~ msgstr "一致したすべての未読記事:" #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):" #~ msgstr "再収集のすべての記事に一致 (PostgreSQL):" #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:" #~ msgstr "100 から 500 までのスコアのすべての記事に一致:" #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest " #~ msgstr "このプログラムは、XmlHttpRequest を要求します" #~ msgid "This program requires cookies " #~ msgstr "このプログラムはクッキーを要求します" #~ msgid "filter_type_descr" #~ msgstr "filter_type_descr" #~ msgid "action_description" #~ msgstr "action_description" #, fuzzy #~ msgid "Perform action" #~ msgstr "操作の実行" #~ msgid "Change password:" #~ msgstr "変更パスワード:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "キャプション:" #~ msgid "SQL Expression:" #~ msgstr "SQL 表現:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "操作:" #~ msgid "Params:" #~ msgstr "パラメーター:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "題名:" #~ msgid "Enable icons in feedlist" #~ msgstr "フィード一覧のアイコンを有効にする" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "トグル" #~ msgid "This page" #~ msgstr "このページ" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "次のページ" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "前のページ" #~ msgid "First page" #~ msgstr "最初のページ"