# Tiny Tiny RSS resource file. # Copyright (C) 2014 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR valdis.vitolins@odo.lv, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 08:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-01 23:36+0300\n" "Last-Translator: Valdis Vītoliņš \n" "Language-Team: \n" "Language: lv_LV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Lietot noklusēto" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Nekad nedzēst" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "1 nedēļu vecs" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "2 nedēļas vecs" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "1 mēnesi vecs" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "2 mēnešus vecs" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "3 mēnešus vecs" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Noklusētais intervāls" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Atslēgt atjaunojumus" #: backend.php:84 #: backend.php:94 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "Katras 15 minūtes" #: backend.php:85 #: backend.php:95 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "Katras 30 minūtes" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Ik stundu" #: backend.php:87 #: backend.php:97 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "Katras 4 stundas" #: backend.php:88 #: backend.php:98 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "Katras 12 stundas" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Ik dienas" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Ik nedēļu" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:47 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Superlietotājs" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Nepareiza datu bāzes shēmas versija. <a href='db-updater.php'>Lūdzu atjaunojiet</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Neautorizēts pieprasījums." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nav veicamās darbības." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude." #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet papildu informāciju oficiālajā vietnē." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP iestatījumus" #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "Barotne netika atrasta." #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "Lietotājs netika atrasts" #: index.php:151 #: index.php:167 #: index.php:285 #: prefs.php:120 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:294 #: classes/pref/feeds.php:1230 #: classes/pref/filters.php:822 #: js/feedlist.js:148 #: js/feedlist.js:491 #: js/feedlist.js:539 #: js/functions.js:314 #: js/functions.js:1336 #: js/prefs.js:562 #: js/prefs.js:754 #: js/prefs.js:1488 #: js/prefs.js:1503 #: js/tt-rss.js:547 #: js/viewfeed.js:1180 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: js/functions.js:565 #: js/prefs.js:1200 #: js/prefs.js:1253 #: js/prefs.js:1292 #: js/prefs.js:1305 #: js/prefs.js:1316 #: js/prefs.js:1331 #: js/tt-rss.js:564 #: js/viewfeed.js:760 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..." #: index.php:189 msgid "Show articles" msgstr "Rādīt rakstus" #: index.php:192 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptīvs" #: index.php:193 msgid "All Articles" msgstr "Visus rakstus" #: index.php:194 #: include/functions.php:1227 #: classes/feeds.php:110 msgid "Starred" msgstr "Zvaigžņotos" #: index.php:195 #: include/functions.php:1228 #: classes/feeds.php:111 msgid "Published" msgstr "Publicētos" #: index.php:196 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:109 msgid "Unread" msgstr "Nelasītos" #: index.php:197 msgid "With Note" msgstr "Ar piezīmi" #: index.php:198 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorēt novērtējumu" #: index.php:201 msgid "Sort articles" msgstr "Kārtot rakstus" #: index.php:204 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: index.php:205 msgid "Newest first" msgstr "Jaunāko vispirms" #: index.php:206 msgid "Oldest first" msgstr "Vecāko vispirms" #: index.php:207 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: index.php:211 #: index.php:251 #: include/functions.php:1215 #: classes/feeds.php:115 #: js/FeedTree.js:41 #: js/FeedTree.js:69 msgid "Mark as read" msgstr "Atzīmēt kā lasītu" #: index.php:214 msgid "Older than one day" msgstr "Par dienu vecākus" #: index.php:217 msgid "Older than one week" msgstr "Par nedēļu vecākus" #: index.php:220 msgid "Older than two weeks" msgstr "Par divām nedēļām vecākus" #: index.php:236 msgid "Communication problem with server." msgstr "Saziņas kļūda ar serveri." #: index.php:241 msgid "Actions..." msgstr "Darbības..." #: index.php:243 msgid "Preferences..." msgstr "Iestatījumi..." #: index.php:244 msgid "Search..." msgstr "Meklēt..." #: index.php:245 msgid "Feed actions:" msgstr "Barotnes darbības" #: index.php:246 #: classes/handler/public.php:551 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Abonēt barotni..." #: index.php:247 msgid "Edit this feed..." msgstr "Mainīt šo barotni..." #: index.php:248 msgid "Rescore feed" msgstr "Pārvērtēt barotni" #: index.php:249 #: classes/pref/feeds.php:770 #: classes/pref/feeds.php:1203 #: js/PrefFeedTree.js:61 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dzēst" #: index.php:250 msgid "All feeds:" msgstr "Visas barotnes:" #: index.php:252 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: index.php:253 msgid "Other actions:" msgstr "Citas darbības:" #: index.php:254 #: include/functions.php:1201 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Pārslēgt platekrāna režīmu" #: index.php:255 msgid "Create label..." msgstr "Izveido iezīmi..." #: index.php:256 msgid "Create filter..." msgstr "Izveidot filtru..." #: index.php:257 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Isinājumtaustiņu palīdzība" #: index.php:266 msgid "Logout" msgstr "Atteikties" #: index.php:272 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: prefs.php:33 #: prefs.php:138 #: include/functions.php:1230 #: classes/pref/prefs.php:425 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: prefs.php:129 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņi" #: prefs.php:130 msgid "Exit preferences" msgstr "Iziet no iestatījumiem" #: prefs.php:141 #: classes/pref/feeds.php:114 #: classes/pref/feeds.php:1138 #: classes/pref/feeds.php:1192 msgid "Feeds" msgstr "Barotnes" #: prefs.php:144 #: classes/pref/filters.php:276 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:147 #: classes/pref/labels.php:94 #: classes/feeds.php:1710 msgid "Labels" msgstr "Iezīmes" #: prefs.php:151 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: prefs.php:154 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: register.php:186 #: include/login_form.php:162 msgid "Create new account" msgstr "Izveidot jaunu kontu" #: register.php:192 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta." #: register.php:196 #: register.php:241 #: register.php:254 #: register.php:269 #: register.php:288 #: register.php:336 #: register.php:346 #: register.php:358 #: classes/handler/public.php:623 #: classes/handler/public.php:697 #: classes/handler/public.php:798 #: classes/handler/public.php:877 #: classes/handler/public.php:891 #: classes/handler/public.php:898 #: classes/handler/public.php:923 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS" #: register.php:217 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc īslaicīgās paroles nosūtīšanas." #: register.php:223 msgid "Desired login:" msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:" #: register.php:226 msgid "Check availability" msgstr "Pārbaudīt pieejamību" #: register.php:228 #: classes/handler/public.php:713 msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" #: register.php:231 #: classes/handler/public.php:718 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Cik ir divi un divi:" #: register.php:234 msgid "Submit registration" msgstr "Iesniegt reģistrāciju" #: register.php:252 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga." #: register.php:267 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots." #: register.php:286 msgid "Registration failed." msgstr "Reģistrācija neizdevās." #: register.php:333 msgid "Account created successfully." msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots." #: register.php:355 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta." #: update.php:66 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts." #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:245 #: classes/pref/filters.php:256 #: classes/pref/filters.php:553 msgid "All feeds" msgstr "Visas barotnes" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/opml.php:512 #: classes/digest.php:120 #: classes/pref/feeds.php:233 #: classes/feeds.php:1722 msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizēts" #: include/feedbrowser.php:84 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d arhivēts raksts" msgstr[1] "%d arhivēti raksti" #: include/feedbrowser.php:108 msgid "No feeds found." msgstr "Neatradu barotnes." #: include/functions.php:983 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1177 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: include/functions.php:1178 msgid "Open next feed" msgstr "Atvērt nākamo barotni" #: include/functions.php:1179 msgid "Open previous feed" msgstr "Atvērt iepriekšējo barotni" #: include/functions.php:1180 msgid "Open next article" msgstr "Atvērt nākamo rakstu" #: include/functions.php:1181 msgid "Open previous article" msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu" #: include/functions.php:1182 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Atvērt nākamo rakstu (nepārtīt garus rakstus)" #: include/functions.php:1183 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu (nepārtīt garus rakstus)" #: include/functions.php:1184 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Pāriet uz nākamo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)" #: include/functions.php:1185 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Pāriet uz iepriekšējo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)" #: include/functions.php:1186 msgid "Show search dialog" msgstr "Rādīt meklēšanas logu" #: include/functions.php:1187 msgid "Article" msgstr "Raksts" #: include/functions.php:1188 #: js/viewfeed.js:1695 msgid "Toggle starred" msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #: include/functions.php:1189 #: js/viewfeed.js:1707 msgid "Toggle published" msgstr "Pārslēgt publicēšanu" #: include/functions.php:1190 #: js/viewfeed.js:1682 msgid "Toggle unread" msgstr "Pārslēgt nelasītu" #: include/functions.php:1191 msgid "Edit tags" msgstr "Mainīt iezīmes" #: include/functions.php:1192 msgid "Open in new window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: include/functions.php:1193 #: js/viewfeed.js:1728 msgid "Mark below as read" msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus" #: include/functions.php:1194 #: js/viewfeed.js:1721 msgid "Mark above as read" msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus" #: include/functions.php:1195 msgid "Scroll down" msgstr "Pārtīt lejup" #: include/functions.php:1196 msgid "Scroll up" msgstr "Pārtīt uz augšu" #: include/functions.php:1197 msgid "Select article under cursor" msgstr "Izvēlēties rakstu zem kursora" #: include/functions.php:1198 msgid "Email article" msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu" #: include/functions.php:1199 msgid "Close/collapse article" msgstr "Aizvērt/sakļaut rakstu" #: include/functions.php:1200 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Pārslēgt raksta izvēršanu (kombinētais režīms)" #: include/functions.php:1202 #: plugins/embed_original/init.php:33 msgid "Toggle embed original" msgstr "Pārslēgt oriģināla iegulšanu" #: include/functions.php:1203 msgid "Article selection" msgstr "Raksta atzīmēšana" #: include/functions.php:1204 msgid "Select all articles" msgstr "Iezīmēt visus rakstus" #: include/functions.php:1205 msgid "Select unread" msgstr "Atzīmēt nelasītos" #: include/functions.php:1206 msgid "Select starred" msgstr "Atzīmēt zvaigžņotos" #: include/functions.php:1207 msgid "Select published" msgstr "Atzīmēt publicētos" #: include/functions.php:1208 msgid "Invert selection" msgstr "Apvērst izvēli" #: include/functions.php:1209 msgid "Deselect everything" msgstr "Neatzīmēt visu" #: include/functions.php:1210 #: classes/pref/feeds.php:522 #: classes/pref/feeds.php:794 msgid "Feed" msgstr "Barotne" #: include/functions.php:1211 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atjaunot tekošo barotni" #: include/functions.php:1212 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: include/functions.php:1213 #: classes/pref/feeds.php:1195 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Abonēt barotni" #: include/functions.php:1214 #: js/FeedTree.js:48 #: js/PrefFeedTree.js:55 #: js/viewfeed.js:1846 msgid "Edit feed" msgstr "Mainīt barotni" #: include/functions.php:1216 msgid "Reverse headlines" msgstr "Apvērst virsrakstus" #: include/functions.php:1217 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: include/functions.php:1218 msgid "Debug feed update" msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus" #: include/functions.php:1219 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus" #: include/functions.php:1220 #: js/FeedTree.js:97 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas" #: include/functions.php:1221 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Izvērst/sakļaut tekošo kategoriju" #: include/functions.php:1222 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu" #: include/functions.php:1223 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Pārslēgt autoizvēršanu kombinētajā režīmā" #: include/functions.php:1224 msgid "Go to" msgstr "Doties uz" #: include/functions.php:1225 #: classes/feeds.php:1583 msgid "All articles" msgstr "Visi raksti" #: include/functions.php:1226 msgid "Fresh" msgstr "Svaigs" #: include/functions.php:1229 #: js/tt-rss.js:491 #: js/tt-rss.js:660 msgid "Tag cloud" msgstr "Iezīmju mākonis" #: include/functions.php:1231 msgid "Other" msgstr "Citi" #: include/functions.php:1232 #: classes/pref/labels.php:279 msgid "Create label" msgstr "Izveidot etiķeti" #: include/functions.php:1233 #: classes/pref/filters.php:801 msgid "Create filter" msgstr "Izveidot filtru" #: include/functions.php:1234 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu" #: include/functions.php:1235 msgid "Show help dialog" msgstr "Rādīt palīdzības logu" #: include/functions.php:2582 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "" #: include/functions.php:2583 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "" #: include/functions.php:2584 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "" #: include/functions.php:2585 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "" #: include/functions.php:2586 #, fuzzy msgid "No file was uploaded" msgstr "Fails nav augšuplādēts." #: include/functions.php:2587 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "" #: include/functions.php:2588 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "" #: include/functions.php:2589 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "" #: include/login_form.php:107 #: classes/handler/public.php:446 #: classes/handler/public.php:708 msgid "Login:" msgstr "Pieteikties:" #: include/login_form.php:117 #: classes/handler/public.php:449 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: include/login_form.php:123 msgid "I forgot my password" msgstr "Esmu aizmirsis paroli" #: include/login_form.php:129 msgid "Profile:" msgstr "Profils:" #: include/login_form.php:133 #: classes/handler/public.php:252 #: classes/pref/prefs.php:1037 #: classes/rpc.php:69 msgid "Default profile" msgstr "Noklusētais profils" #: include/login_form.php:141 msgid "Use less traffic" msgstr "Saspiest datu plūsmu" #: include/login_form.php:145 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Nerāda rakstu attēlus, samazina automātisko atjaunojumu izmēru." #: include/login_form.php:153 msgid "Remember me" msgstr "Atcerēties mani" #: include/login_form.php:159 #: classes/handler/public.php:454 msgid "Log in" msgstr "Pieteikties" #: include/sessions.php:46 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies shēmas versija)" #: include/sessions.php:62 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)" #: include/sessions.php:69 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (lietotājs nav atrasts)" #: classes/article.php:26 msgid "Article not found." msgstr "Raksts netika atrasts." #: classes/article.php:211 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):" #: classes/article.php:236 #: classes/pref/labels.php:82 #: classes/pref/users.php:103 #: classes/pref/feeds.php:774 #: classes/pref/feeds.php:914 #: classes/pref/filters.php:525 #: classes/pref/prefs.php:982 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/note/init.php:58 #: plugins/af_readability/init.php:80 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188 #: plugins/mail/init.php:65 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: classes/article.php:238 #: classes/handler/public.php:423 #: classes/handler/public.php:457 #: classes/pref/labels.php:84 #: classes/pref/users.php:105 #: classes/pref/feeds.php:775 #: classes/pref/feeds.php:917 #: classes/pref/feeds.php:1672 #: classes/pref/filters.php:528 #: classes/pref/filters.php:945 #: classes/pref/filters.php:1022 #: classes/pref/filters.php:1115 #: classes/pref/prefs.php:984 #: classes/feeds.php:1037 #: classes/feeds.php:1089 #: classes/feeds.php:1128 #: plugins/note/init.php:60 #: plugins/mail/init.php:179 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: classes/article.php:337 #: classes/article.php:720 #: classes/article.php:875 msgid "no tags" msgstr "nav iezīmju" #: classes/article.php:448 msgid "unknown type" msgstr "nezināms tips" #: classes/article.php:525 msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" #: classes/article.php:626 #: classes/feeds.php:661 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "komentārs" msgstr[1] "komentāri" #: classes/article.php:630 #: classes/feeds.php:665 msgid "comments" msgstr "komentāri" #: classes/article.php:689 msgid " - " msgstr "–" #: classes/article.php:730 #: classes/feeds.php:647 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Mainīt šī raksta iezīmes" #: classes/article.php:763 #: classes/feeds.php:602 msgid "Originally from:" msgstr "Sākotnējais no:" #: classes/article.php:774 #: classes/pref/feeds.php:539 #: classes/feeds.php:613 msgid "Feed URL" msgstr "Barotnes URL" #: classes/article.php:811 #: classes/backend.php:103 #: classes/dlg.php:33 #: classes/dlg.php:56 #: classes/dlg.php:89 #: classes/dlg.php:154 #: classes/dlg.php:181 #: classes/dlg.php:197 #: classes/pref/feeds.php:1466 #: classes/pref/feeds.php:1533 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/prefs.php:1099 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109 #: plugins/import_export/init.php:446 #: plugins/import_export/init.php:490 #: plugins/share/init.php:128 msgid "Close this window" msgstr "Aizvērt šo logu" #: classes/article.php:913 msgid "(edit note)" msgstr "(mainīt piezīmi)" #: classes/opml.php:31 #: classes/opml.php:36 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML rīks" #: classes/opml.php:40 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importē OPML..." #: classes/opml.php:45 msgid "Return to preferences" msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem" #: classes/opml.php:301 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Pievieno barotni: %s" #: classes/opml.php:312 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Dublēta barotne: %s" #: classes/opml.php:326 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Pievieno etiķeti %s" #: classes/opml.php:329 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Dublēta etiķete: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s" #: classes/opml.php:377 msgid "Adding filter..." msgstr "Pievieno filtru..." #: classes/opml.php:512 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Apstrādā kategoriju: %s" #: classes/opml.php:558 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d" #: classes/opml.php:570 #: plugins/import_export/init.php:471 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Neizdevās pārvietot augšuplādēto failu." #: classes/opml.php:574 #: plugins/import_export/init.php:475 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu." #: classes/opml.php:585 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Kļūda: neizdevās atrast pārvietoto OPML failu." #: classes/opml.php:594 msgid "Error while parsing document." msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda." #: classes/backend.php:31 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē." #: classes/backend.php:36 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņi" #: classes/backend.php:59 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:62 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:97 msgid "Help topic not found." msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta." #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Ja esat importējis etiķetus vai filtrus, iespējams, ka jums nepieciešams pārlādēt iestatījumus, lai redzētu jaunos datus." #: classes/dlg.php:44 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:" #: classes/dlg.php:53 #: classes/dlg.php:178 #: plugins/share/init.php:125 msgid "Generate new URL" msgstr "Izveidot jaunu URL" #: classes/dlg.php:67 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Atjaunošanas process iestatījumos ir ieslēgts, bet tas nedarbojas, tāpēc barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku." #: classes/dlg.php:71 #: classes/dlg.php:80 msgid "Last update:" msgstr "Pēdējais atjaunojums:" #: classes/dlg.php:76 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, ka process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku." #: classes/dlg.php:169 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:" #: classes/dlg.php:190 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "" #: classes/dlg.php:194 #, fuzzy msgid "Open Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: classes/handler/public.php:387 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:395 msgid "Title:" msgstr "Virsraksts:" #: classes/handler/public.php:397 #: classes/pref/feeds.php:537 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:399 msgid "Content:" msgstr "Saturs:" #: classes/handler/public.php:401 msgid "Labels:" msgstr "Etiķetes:" #: classes/handler/public.php:420 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies Publicēts barotnē" #: classes/handler/public.php:422 msgid "Share" msgstr "Kopīgot" #: classes/handler/public.php:444 msgid "Not logged in" msgstr "Nav pieteicies" #: classes/handler/public.php:504 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nepareizs lietotāja vārds vai parole" #: classes/handler/public.php:557 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Jau ir pasūtījis %s." #: classes/handler/public.php:560 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Pasūtījis %s." #: classes/handler/public.php:563 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Neizdevās pasūtīt %s." #: classes/handler/public.php:566 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "%s barotne netika atrasta." #: classes/handler/public.php:569 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Atradu vairākus barotņu URLus." #: classes/handler/public.php:573 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Neizdevās pasūtīt %s.
Nevarēju lejuplādēt barotnes URL." #: classes/handler/public.php:591 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Pasūtīt norādīto barotni" #: classes/handler/public.php:618 msgid "Edit subscription options" msgstr "Mainīt barotnes iestatījumus" #: classes/handler/public.php:656 msgid "Password recovery" msgstr "Parole atjaunošana" #: classes/handler/public.php:701 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Jums būs nepieciešams norādīt darbojošos e-pasta kontu. Uz jūsu norādīto adresi tiks nosūtīta paroles pārstatīšanas saite." #: classes/handler/public.php:723 #: classes/pref/users.php:372 msgid "Reset password" msgstr "Atstatīt paroli" #: classes/handler/public.php:733 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Trūkst daži no obligātajiem parametriem, vai tie ir norādīti nepareizi." #: classes/handler/public.php:737 #: classes/handler/public.php:806 msgid "Go back" msgstr "Doties atpakaļ" #: classes/handler/public.php:775 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] paroles pārstatīšanas pieprasījums" #: classes/handler/public.php:802 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Piedodiet, norādītā e-pasta un pieteikšanās kombinācija netika atrasta." #: classes/handler/public.php:824 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Jums nav nepieciešamo skripta palaišanas tiesību. " #: classes/handler/public.php:850 msgid "Database Updater" msgstr "Datu bāzes atjaunotājs" #: classes/handler/public.php:915 msgid "Perform updates" msgstr "Izpildīt atjaunojumus" #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/pref/filters.php:377 #: classes/pref/filters.php:866 msgid "Caption" msgstr "Uzraksts" #: classes/pref/labels.php:40 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Foreground:" msgstr "Pamats:" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Background:" msgstr "Virspuse:" #: classes/pref/labels.php:244 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Izveidoju etiķeti %s" #: classes/pref/labels.php:270 #: classes/pref/users.php:356 #: classes/pref/feeds.php:1183 #: classes/pref/feeds.php:1414 #: classes/pref/feeds.php:1479 #: classes/pref/filters.php:388 #: classes/pref/filters.php:446 #: classes/pref/filters.php:792 #: classes/pref/filters.php:875 #: classes/pref/filters.php:902 #: classes/pref/prefs.php:993 msgid "Select" msgstr "Iezīmēt" #: classes/pref/labels.php:273 #: classes/pref/users.php:359 #: classes/pref/feeds.php:1186 #: classes/pref/feeds.php:1417 #: classes/pref/feeds.php:1482 #: classes/pref/filters.php:391 #: classes/pref/filters.php:449 #: classes/pref/filters.php:795 #: classes/pref/filters.php:878 #: classes/pref/filters.php:905 #: classes/pref/prefs.php:996 #: classes/feeds.php:102 msgid "All" msgstr "Visus" #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/users.php:361 #: classes/pref/feeds.php:1188 #: classes/pref/feeds.php:1419 #: classes/pref/feeds.php:1484 #: classes/pref/filters.php:393 #: classes/pref/filters.php:451 #: classes/pref/filters.php:797 #: classes/pref/filters.php:880 #: classes/pref/filters.php:907 #: classes/pref/prefs.php:998 #: classes/feeds.php:105 msgid "None" msgstr "Nevienu" #: classes/pref/labels.php:282 #: classes/pref/users.php:370 #: classes/pref/feeds.php:752 #: classes/pref/filters.php:518 #: classes/pref/filters.php:814 #: classes/feeds.php:1088 msgid "Remove" msgstr "Dzēst" #: classes/pref/labels.php:285 msgid "Clear colors" msgstr "Attīrīt krāsas" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni." #: classes/pref/users.php:26 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "Mainīt likumu" #: classes/pref/users.php:61 #: classes/pref/feeds.php:622 #: classes/pref/feeds.php:849 #: classes/feeds.php:1009 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: classes/pref/users.php:64 msgid "Access level: " msgstr "Pieejas līmenis:" #: classes/pref/users.php:82 #: classes/pref/feeds.php:648 #: classes/pref/feeds.php:867 msgid "Options" msgstr "Iespējas" #: classes/pref/users.php:96 #: js/prefs.js:479 msgid "User details" msgstr "Lietotāja detaļas" #: classes/pref/users.php:136 #: classes/pref/users.php:407 msgid "Registered" msgstr "Reģistrēts" #: classes/pref/users.php:137 msgid "Last logged in" msgstr "Pēdējo reizi pieteicies" #: classes/pref/users.php:145 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Pasūtīto barotņu skaits" #: classes/pref/users.php:146 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Zvaigžņotie raksti" #: classes/pref/users.php:150 #: classes/pref/users.php:406 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Pasūtītās barotnes" #: classes/pref/users.php:176 msgid "User not found" msgstr "Lietotājs netika atrasts" #: classes/pref/users.php:246 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Pievienoja lietotāju %s ar paroli %s" #: classes/pref/users.php:253 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju %s" #: classes/pref/users.php:257 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Lietotājs %s jau pastāv." #: classes/pref/users.php:285 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Izmainīta parole lietotājam no %s uz %s" #: classes/pref/users.php:287 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Sūta jauno paroli lietotājam %s uz %s" #: classes/pref/users.php:311 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums" #: classes/pref/users.php:346 #: classes/pref/feeds.php:1179 #: classes/pref/filters.php:788 #: classes/feeds.php:1059 #: classes/feeds.php:1127 #: js/tt-rss.js:165 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: classes/pref/users.php:364 msgid "Create user" msgstr "Izveidot lietotāju" #: classes/pref/users.php:368 #: classes/pref/filters.php:807 msgid "Edit" msgstr "Mainīt" #: classes/pref/users.php:404 #: classes/pref/feeds.php:626 #: classes/pref/feeds.php:853 #: classes/pref/feeds.php:1649 #: classes/feeds.php:1013 msgid "Login" msgstr "Pieteikšanās" #: classes/pref/users.php:405 msgid "Access Level" msgstr "Pieejas līmenis" #: classes/pref/users.php:408 msgid "Last login" msgstr "Pēdējā pieteikšanās" #: classes/pref/users.php:427 msgid "Click to edit" msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu" #: classes/pref/users.php:447 msgid "No users defined." msgstr "Nav definēti lietotāji." #: classes/pref/users.php:449 msgid "No matching users found." msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Kļūdu žurnāls" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Atjaunot" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Attīrīt žurnālu" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Faila nosaukums" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Ziņojums" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Datums" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Iezīmējiet, lai ieslēgtu" #: classes/pref/feeds.php:64 #: classes/pref/feeds.php:219 #: classes/pref/feeds.php:267 #: classes/pref/feeds.php:273 #: classes/pref/feeds.php:302 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d barotne)" msgstr[1] "(%d barotnes)" #: classes/pref/feeds.php:514 #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: classes/pref/feeds.php:528 msgid "Feed Title" msgstr "Barotnes virsraksts" #: classes/pref/feeds.php:560 #: classes/pref/feeds.php:801 #: classes/pref/feeds.php:1635 #: classes/feeds.php:989 msgid "Place in category:" msgstr "Ievietot kategorijā:" #: classes/pref/feeds.php:572 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "Raksta vietrādis:" #: classes/pref/feeds.php:574 #, fuzzy msgid "Site URL" msgstr "Barotnes URL" #: classes/pref/feeds.php:585 #: classes/pref/feeds.php:815 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Valoda" #: classes/pref/feeds.php:592 #: classes/pref/feeds.php:824 msgid "Update" msgstr "Atjaunot" #: classes/pref/feeds.php:607 #: classes/pref/feeds.php:840 msgid "Article purging:" msgstr "Dzēšu rakstu:" #: classes/pref/feeds.php:632 #: classes/pref/feeds.php:861 #: classes/pref/feeds.php:1652 #: classes/pref/prefs.php:243 #: classes/feeds.php:1017 msgid "Password" msgstr "Parole" #: classes/pref/feeds.php:636 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Ieteikums: ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums ir jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter barotnes." #: classes/pref/feeds.php:646 #: classes/feeds.php:1028 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Šim laukam ir nepieciešams autentificēties." #: classes/pref/feeds.php:662 #: classes/pref/feeds.php:871 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs" #: classes/pref/feeds.php:674 #: classes/pref/feeds.php:877 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu" #: classes/pref/feeds.php:687 #: classes/pref/feeds.php:883 msgid "Always display image attachments" msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus" #: classes/pref/feeds.php:700 #: classes/pref/feeds.php:891 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "Neiegult attēlus" #: classes/pref/feeds.php:713 #: classes/pref/feeds.php:899 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:725 #: classes/pref/feeds.php:905 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Atzīmēt atjaunotos rakstus kā nelasītus" #: classes/pref/feeds.php:729 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: classes/pref/feeds.php:743 #: classes/pref/feeds.php:1284 #: plugins/import_export/init.php:71 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "Izveidot filtru..." #: classes/pref/feeds.php:750 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: classes/pref/feeds.php:757 #: classes/pref/prefs.php:679 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: classes/pref/feeds.php:1154 msgid "Feeds with errors" msgstr "Barotnes ar kļūdām" #: classes/pref/feeds.php:1161 msgid "Inactive feeds" msgstr "Neaktīvās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1197 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1199 #: classes/pref/feeds.php:1213 #: classes/pref/filters.php:810 msgid "Reset sort order" msgstr "Atstatīt kārtošanas secību" #: classes/pref/feeds.php:1201 #: js/prefs.js:1462 msgid "Batch subscribe" msgstr "Pasūtījuma pakotne" #: classes/pref/feeds.php:1208 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: classes/pref/feeds.php:1211 msgid "Add category" msgstr "Pievienot kategoriju" #: classes/pref/feeds.php:1215 msgid "Remove selected" msgstr "Dzēst izvēlētās" #: classes/pref/feeds.php:1272 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus." #: classes/pref/feeds.php:1275 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus." #: classes/pref/feeds.php:1290 msgid "Import my OPML" msgstr "Importēt manu OPML" #: classes/pref/feeds.php:1296 msgid "Filename:" msgstr "Faila nosaukums:" #: classes/pref/feeds.php:1298 msgid "Include settings" msgstr "Iekļaut iestatījumus" #: classes/pref/feeds.php:1302 msgid "Export OPML" msgstr "Eksportēt OPML" #: classes/pref/feeds.php:1306 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti." #: classes/pref/feeds.php:1310 msgid "Public OPML URL" msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)" #: classes/pref/feeds.php:1311 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Parādīt publicētā OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1318 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1320 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti." #: classes/pref/feeds.php:1327 #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:140 msgid "View as RSS" msgstr "Skatīt kā RSS" #: classes/pref/feeds.php:1328 msgid "Display URL" msgstr "Parādīt URL" #: classes/pref/feeds.php:1331 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL" #: classes/pref/feeds.php:1410 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar vecākajām):" #: classes/pref/feeds.php:1444 #: classes/pref/feeds.php:1509 msgid "Click to edit feed" msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu" #: classes/pref/feeds.php:1462 #: classes/pref/feeds.php:1529 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu" #: classes/pref/feeds.php:1632 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Pievienojiet vienu derīgu RSS barotni vienā rindā (barotnes netiek pārbaudītas)" #: classes/pref/feeds.php:1641 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā" #: classes/pref/feeds.php:1664 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Barotnēm nepieciešama autentifikācija" #: classes/pref/feeds.php:1671 #: classes/feeds.php:1031 #: classes/feeds.php:1087 msgid "Subscribe" msgstr "Pasūtīt" #: classes/pref/filters.php:155 #, fuzzy msgid "Preview article" msgstr "Jaunākie raksti" #: classes/pref/filters.php:267 #: classes/pref/filters.php:573 msgid "(inverse)" msgstr "(apvērst)" #: classes/pref/filters.php:263 #: classes/pref/filters.php:572 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s uz %s iekš %s %s" #: classes/pref/filters.php:383 #: classes/pref/filters.php:870 #: classes/pref/filters.php:977 msgid "Match" msgstr "Atbilstība" #: classes/pref/filters.php:397 #: classes/pref/filters.php:455 #: classes/pref/filters.php:884 #: classes/pref/filters.php:911 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: classes/pref/filters.php:400 #: classes/pref/filters.php:458 #: classes/pref/filters.php:887 #: classes/pref/filters.php:914 #: classes/feeds.php:122 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: classes/pref/filters.php:441 #: classes/pref/filters.php:897 msgid "Apply actions" msgstr "Pielietot darbības" #: classes/pref/filters.php:492 #: classes/pref/filters.php:926 msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: classes/pref/filters.php:501 #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Match any rule" msgstr "Atbilst jebkuram likumam" #: classes/pref/filters.php:510 #: classes/pref/filters.php:932 msgid "Inverse matching" msgstr "Ačgārnā atbilstība" #: classes/pref/filters.php:522 #: classes/pref/filters.php:939 msgid "Test" msgstr "Pārbaudīt" #: classes/pref/filters.php:804 msgid "Combine" msgstr "Apvienot" #: classes/pref/filters.php:942 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: classes/pref/filters.php:987 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:993 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Ačgārna regulāro izteiksmju atbilstība" #: classes/pref/filters.php:995 msgid "on field" msgstr "laukā" #: classes/pref/filters.php:1001 #: js/PrefFilterTree.js:43 msgid "in" msgstr "kur" #: classes/pref/filters.php:1014 msgid "Wiki: Filters" msgstr "Wiki: Filtri" #: classes/pref/filters.php:1019 msgid "Save rule" msgstr "Saglabāt likumu" #: classes/pref/filters.php:1019 #: js/functions.js:797 msgid "Add rule" msgstr "Pievienot likumu" #: classes/pref/filters.php:1042 msgid "Perform Action" msgstr "Pielietot darbību" #: classes/pref/filters.php:1093 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "Ir pieejama jauna versija!" #: classes/pref/filters.php:1112 msgid "Save action" msgstr "Saglabāt darbību" #: classes/pref/filters.php:1112 #: js/functions.js:819 msgid "Add action" msgstr "Pievienot darbību" #: classes/pref/filters.php:1139 msgid "[No caption]" msgstr "[nav paraksta]" #: classes/pref/filters.php:1141 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d likums)" msgstr[1] "%s (%d likumi)" #: classes/pref/filters.php:1155 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Atbilst jebkuram likumam" #: classes/pref/filters.php:1158 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d darbība)" msgstr[1] "%s (+%d darbības)" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Saskarne" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Īssavilkums" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Atļaut dublētus rakstus" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tagu melnais saraksts" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Automātiski nosakot rakstu tagus, šie tagi netiks lietoti (ar komatu atdalīts saraksts)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, jums pārtinot tā saturu." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Automātiski rādīt rakstus kombinētajā režīmā" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Kombinēts barotņu skatījums" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Atsevišķa virsraksta un satura vietā parāda paplašinātu barotnes rakstu sarakstu" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Noklusētais barotnes atjaunošanas intervāls" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Īsākais periods, pēc kura barotno tiks pārbaudīti jaunumi, neatkarīgi no atjaunošanas veida" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Ieslēgt īssavilkuma sūtīšanu pa e-pastu" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Šī iespēja ļauj nosūtīt ikdienas jauno (vai nelasīto) rakstu īssavilkumu uz norādīto e-pasta adresi" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Censties nosūtīt īssavilkumus ap norādīto laiku" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Izmanto UTC laika zonu" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Ieslēgt API pieeju" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Ļauj ārējiem klientiem piekļūt šim kontam, izmantojot API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Maksimālais svaigo rakstu laiks (stundās)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem rakstiem" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Slēpjot izlasītās, rādīt īpašās barotnes" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Garais datumu formāts" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "Izmantotā sintakse ir identiska PHP date() funkcijai." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā lasīti" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 – atceļ)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Dzēst nelasītos rakstus" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Īsais datumu formāts" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Rādīt virsrakstu sarakstā satura priekšskatījumu" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Kārtot virsrakstus pēc barotnes laika" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas laiku" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Pieteikties ar SSL sertifikātu" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 #, fuzzy msgid "Do not embed media in articles" msgstr "Nerādīt rakstos attēlus" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:1424 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Pielāgot stilu lapu" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Laika zona" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Īpašās barotnes, iezīmes un kategorijas tiek grupētas pēc izcelsmes barotnēm" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Tēma" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamām CSS tēmām" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti." #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Jūsu izvēles tagad ir iestatītas uz noklusētajām vērtībām." #: classes/pref/prefs.php:179 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Personīgie dati/autentifikācija" #: classes/pref/prefs.php:199 msgid "Personal data" msgstr "Personīgie dati" #: classes/pref/prefs.php:211 msgid "Full name" msgstr "Vārds un uzvārds" #: classes/pref/prefs.php:215 msgid "E-mail" msgstr "E-pasts" #: classes/pref/prefs.php:221 msgid "Access level" msgstr "Pieejas līmenis" #: classes/pref/prefs.php:231 msgid "Save data" msgstr "Saglabāt datus" #: classes/pref/prefs.php:279 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Jūsu tekošās paroles maiņa izslēgs VLP." #: classes/pref/prefs.php:284 msgid "Old password" msgstr "Vecā parole" #: classes/pref/prefs.php:287 msgid "New password" msgstr "Jaunā parole" #: classes/pref/prefs.php:292 msgid "Confirm password" msgstr "Apstipriniet paroli" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Change password" msgstr "Nomainīt paroli" #: classes/pref/prefs.php:308 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Vienreiz lietojamās paroles (VLP) šobrīd ir ieslēgtas. Lai izslēgtu, ievadiet jūsu pašreizējo paroli." #: classes/pref/prefs.php:337 #: classes/pref/prefs.php:388 msgid "Enter your password" msgstr "Ievadiet savu paroli" #: classes/pref/prefs.php:348 msgid "Disable OTP" msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli." #: classes/pref/prefs.php:356 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:" #: classes/pref/prefs.php:393 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Ievadiet vienreiz lietojamo paroli:" #: classes/pref/prefs.php:407 msgid "Enable OTP" msgstr "Ieslēgt vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:413 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "Lai ieslēgtu VLP, ir nepieciešams PHP GD atbalsts." #: classes/pref/prefs.php:456 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Dažas izvēles ir pieejamas tikai noklusētajā profilā." #: classes/pref/prefs.php:545 msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #: classes/pref/prefs.php:612 msgid "Register" msgstr "Reģistrēt" #: classes/pref/prefs.php:616 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: classes/pref/prefs.php:622 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:654 msgid "Save configuration" msgstr "Saglabāt iestatījumus" #: classes/pref/prefs.php:658 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Saglabāt un iziet no iestatījumiem" #: classes/pref/prefs.php:663 msgid "Manage profiles" msgstr "Pārvaldīt profilus" #: classes/pref/prefs.php:666 msgid "Reset to defaults" msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem" #: classes/pref/prefs.php:681 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Lai tas sāktu strādāt, jums būs nepieciešams pārlādēt Tiny Tiny RSS spraudni." #: classes/pref/prefs.php:711 msgid "System plugins" msgstr "Sistēmas spraudņi" #: classes/pref/prefs.php:712 msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:717 #: classes/pref/prefs.php:773 msgid "Plugin" msgstr "Spraudnis" #: classes/pref/prefs.php:718 #: classes/pref/prefs.php:774 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: classes/pref/prefs.php:719 #: classes/pref/prefs.php:775 msgid "Version" msgstr "Versija" #: classes/pref/prefs.php:720 #: classes/pref/prefs.php:776 msgid "Author" msgstr "Autors" #: classes/pref/prefs.php:751 #: classes/pref/prefs.php:810 msgid "more info" msgstr "papildu info" #: classes/pref/prefs.php:760 #: classes/pref/prefs.php:819 msgid "Clear data" msgstr "Dzēst datus" #: classes/pref/prefs.php:769 msgid "User plugins" msgstr "Lietotāja spraudņi" #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Ieslēgt izvēlētos spraudņus" #: classes/pref/prefs.php:906 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Nepareiza vienreiz lietojamā parole" #: classes/pref/prefs.php:911 #: classes/pref/prefs.php:942 msgid "Incorrect password" msgstr "Nepareiza parole" #: classes/pref/prefs.php:967 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Jūs varat aizstāt krāsas, fontus un izklājumu, šobrīd izmantotā CSS vietā izmantojot savus pielāgojumus. Paraugu varat ņemt no šī faila." #: classes/pref/prefs.php:1007 msgid "Create profile" msgstr "Izveidot profilu" #: classes/pref/prefs.php:1031 #: classes/pref/prefs.php:1059 msgid "(active)" msgstr "(aktīvs)" #: classes/pref/prefs.php:1093 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Dzēst iezīmētos profilus" #: classes/pref/prefs.php:1095 msgid "Activate profile" msgstr "Aktivizēt profilu" #: classes/feeds.php:53 msgid "View as RSS feed" msgstr "Skatīt RSS barotni" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Nesenākais atjaunojums: %s" #: classes/feeds.php:100 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Iezīmēt" #: classes/feeds.php:104 msgid "Invert" msgstr "Apgriezt" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection toggle:" msgstr "Izvēles pārslēgšana:" #: classes/feeds.php:113 msgid "Selection:" msgstr "Izvēle:" #: classes/feeds.php:116 msgid "Set score" msgstr "Iestatīr vērtējumu" #: classes/feeds.php:119 msgid "Archive" msgstr "Arhivēt" #: classes/feeds.php:121 msgid "Move back" msgstr "Pārvietot atpakaļ" #: classes/feeds.php:127 #: classes/feeds.php:132 #: plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:25 msgid "Forward by email" msgstr "Pārsūtīt e-pastā" #: classes/feeds.php:136 msgid "Feed:" msgstr "Barotne:" #: classes/feeds.php:193 #: classes/feeds.php:819 msgid "Feed not found." msgstr "Barotne netika atrasta." #: classes/feeds.php:255 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: classes/feeds.php:342 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importēts %s" #: classes/feeds.php:394 #: classes/feeds.php:487 msgid "mark feed as read" msgstr "atzīmēt barotni kā lasītu" #: classes/feeds.php:542 msgid "Collapse article" msgstr "Sakļaut rakstu" #: classes/feeds.php:703 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:706 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nav atjaunotu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:709 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:713 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Netika atrasti parādāmi raksti. Jūs varat pievienot rakstus etiķetēm manuāli (ir spēkā visiem atlasītajiem rakstiem), vai arī ar filtru." #: classes/feeds.php:715 msgid "No articles found to display." msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt." #: classes/feeds.php:731 #: classes/feeds.php:922 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjaunotas %s." #: classes/feeds.php:743 #: classes/feeds.php:934 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Dažas barotnes ir atjaunotas ar kļūdām (klikšķiniet lai skatītu vairāk)" #: classes/feeds.php:911 msgid "No feed selected." msgstr "Nav izvēlēta barotne." #: classes/feeds.php:975 #: classes/feeds.php:983 msgid "Feed or site URL" msgstr "Barotnes vai vietnes URL" #: classes/feeds.php:997 msgid "Available feeds" msgstr "Pieejamās barotnes" #: classes/feeds.php:1034 msgid "More feeds" msgstr "Vairāk barotnes" #: classes/feeds.php:1063 msgid "Popular feeds" msgstr "Populārās barotnes" #: classes/feeds.php:1064 msgid "Feed archive" msgstr "Barotņu arhīvs" #: classes/feeds.php:1067 msgid "limit:" msgstr "ierobežojumi:" #: classes/feeds.php:1101 msgid "Look for" msgstr "Meklēt" #: classes/feeds.php:1109 #, php-format msgid "in %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:1114 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:1123 msgid "Search syntax" msgstr "Meklēšanas sintakse" #: classes/feeds.php:1577 msgid "Starred articles" msgstr "Zvaigžņotie raksti" #: classes/feeds.php:1579 msgid "Published articles" msgstr "Publicētie raksti" #: classes/feeds.php:1581 msgid "Fresh articles" msgstr "Jaunākie raksti" #: classes/feeds.php:1585 msgid "Archived articles" msgstr "Arhivētie raksti" #: classes/feeds.php:1587 msgid "Recently read" msgstr "Nesen lasītie raksti" #: classes/feeds.php:1708 msgid "Special" msgstr "Īpaši" #: classes/feeds.php:1965 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Nav drošs darbam (klikšķiniet, lai pārslēgtu)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW spraudnis" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tagi, kurus izmantot NSFW (atdalīti ar komatu)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Mainīt raksta piezīmes" #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "Kopīgoti raksti" #: plugins/auth_internal/init.php:67 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:" #: plugins/auth_internal/init.php:208 msgid "Password has been changed." msgstr "Parole ir nomainīta." #: plugins/auth_internal/init.php:210 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Vecā parole nav pareiza." #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:41 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Pārtīt raksta saturu" #: plugins/af_readability/init.php:47 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:78 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:90 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:107 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Pārbaudīt pieejamību" #: plugins/af_readability/init.php:118 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Pārtīt raksta saturu" #: plugins/af_redditimgur/init.php:30 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:65 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "Kopīgoti raksti" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Iekļaut iestatījumus" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:49 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Ar af_comics atbalstītās barotnes" #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Šobrīd tiek atbalstīti sekojoši komiksi:" #: plugins/af_comics/init.php:69 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:71 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:53 msgid "Import and export" msgstr "Imports un eksports" #: plugins/import_export/init.php:55 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, lai saglabātu tos, migrējot tt-rss versiju vai pārejot uz citu tt-rss instanci." #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "Export my data" msgstr "Eksportēt manus datus" #: plugins/import_export/init.php:78 msgid "Import" msgstr "Imports" #: plugins/import_export/init.php:242 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija." #: plugins/import_export/init.php:247 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts." #: plugins/import_export/init.php:422 msgid "Finished: " msgstr "Pabeigts:" #: plugins/import_export/init.php:423 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "apstrādāts %d raksts," msgstr[1] "apstrādāti %d raksti, " #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importēts, " msgstr[1] "%d importēti, " #: plugins/import_export/init.php:425 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d izveidota barotne." msgstr[1] "izveidotas %d barotnes." #: plugins/import_export/init.php:430 msgid "Could not load XML document." msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu." #: plugins/import_export/init.php:442 msgid "Prepare data" msgstr "Sagatavo datus" #: plugins/import_export/init.php:459 #, fuzzy, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d" #: plugins/import_export/init.php:483 msgid "No file uploaded." msgstr "Fails nav augšuplādēts." #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "E-pasta adrese saglabāta." #: plugins/mail/init.php:35 msgid "Mail plugin" msgstr "E-pasta spraudnis" #: plugins/mail/init.php:37 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Jūs varat šeit iestatīt iepriekšnoteiktas adreses (ar komatu atdalīts saraksts):" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mail/init.php:124 #: plugins/mailto/init.php:50 #: plugins/mailto/init.php:58 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Pārsūtīts]" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:50 msgid "Multiple articles" msgstr "Vairāki raksti" #: plugins/mail/init.php:146 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: plugins/mail/init.php:161 msgid "Subject:" msgstr "Temats:" #: plugins/mail/init.php:178 msgid "Send e-mail" msgstr "Nosūtīt e-pastu" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Aizvērt rakstu" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Grāmatzīmes" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Velciet zemāk minēto saiti uz jūsu pārlūkprogrammas rīku joslu, tad atveriet jūs interesējošo saiti un klikšķiniet uz tās, lai pasūtītu tās jaunumus" #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Izmantojiet grāmatzīmes lai publicētu izvēlētās lapas Tiny Tiny RSS" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Sakļaut barotņu sarakstu" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236 #, fuzzy msgid "Don't cache files locally." msgstr "Kešot attēlus lokāli" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Klikšķiniet uz šīs saites, lai uzlūgtu jūsu e-pasta klientu:" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Pārsūtīt izvēlētos rakstus pa e-pastu." #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Jums vajadzētu spēt mainīt ziņu pirms nosūtīšanas jūsu e-pasta klientam." #: plugins/mailto/init.php:86 msgid "Close this dialog" msgstr "Aizvērt šo logu" #: plugins/share/init.php:41 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu" #: plugins/share/init.php:78 msgid "Share by URL" msgstr "Kopīgot ar URL" #: plugins/share/init.php:100 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:" #: plugins/share/init.php:122 msgid "Unshare article" msgstr "Nekopīgot rakstu" #: js/FeedTree.js:75 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu" #: js/PrefFeedTree.js:35 msgid "Edit category" msgstr "Mainīt kategoriju" #: js/PrefFeedTree.js:42 msgid "Remove category" msgstr "Dzēst kategoriju" #: js/PrefFilterTree.js:46 msgid "Inverse" msgstr "Apgriezt" #: js/feedlist.js:511 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/feedlist.js:514 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/feedlist.js:517 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/feedlist.js:520 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/feedlist.js:523 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s" #: js/feedlist.js:523 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Visi raksti" #: js/functions.js:74 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: js/functions.js:141 msgid "Click to close" msgstr "Klikšķiniet, lai aizvērtu" #: js/functions.js:448 msgid "Error explained" msgstr "" #: js/functions.js:592 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Pasūtīt barotni" #: js/functions.js:621 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" #: js/functions.js:636 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Pasūtīta barotne %s" #: js/functions.js:641 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Norādītais URL ir nepareizs." #: js/functions.js:644 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes." #: js/functions.js:656 #, fuzzy msgid "Expand to select feed" msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes" #: js/functions.js:668 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s" #: js/functions.js:672 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "" #: js/functions.js:676 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni." #: js/functions.js:1136 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?" #: js/functions.js:1140 #: js/prefs.js:1095 msgid "Trying to change address..." msgstr "Mēģina izmainīt adresi..." #: js/functions.js:1245 #: js/tt-rss.js:446 #: js/tt-rss.js:673 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Jūs nevarat mainīt šāda veida barotni." #: js/functions.js:1260 msgid "Edit Feed" msgstr "Mainīt barotni" #: js/functions.js:1266 #: js/prefs.js:100 #: js/prefs.js:209 #: js/prefs.js:647 msgid "Saving data..." msgstr "Saglabā datus..." #: js/functions.js:1293 msgid "More Feeds" msgstr "Vairāk barotnes" #: js/functions.js:1355 #: js/functions.js:1464 #: js/prefs.js:398 #: js/prefs.js:540 #: js/prefs.js:558 #: js/prefs.js:1077 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nav izvēlēta barotne" #: js/functions.js:1398 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks dzēstas." #: js/functions.js:1435 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Barotnes ar atjaunošanas kļūdām" #: js/functions.js:1446 #: js/prefs.js:1058 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?" #: js/functions.js:1449 #: js/prefs.js:1061 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Dzēš izvēlētās barotnes..." #: js/prefs.js:60 msgid "Please enter login:" msgstr "Lūdzu ievadiet pieteikšanās vārdu:" #: js/prefs.js:67 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds." #: js/prefs.js:71 msgid "Adding user..." msgstr "Pievieno lietotāju..." #: js/prefs.js:96 msgid "User Editor" msgstr "Lietotāja redaktors" #: js/prefs.js:131 msgid "Edit Filter" msgstr "Mainīt filtru" #: js/prefs.js:170 msgid "Remove filter?" msgstr "Dzēst filtru?" #: js/prefs.js:175 msgid "Removing filter..." msgstr "Dzēš filtru..." #: js/prefs.js:292 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?" #: js/prefs.js:295 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Dzēš izvēlētās etiķetes..." #: js/prefs.js:308 #: js/prefs.js:1144 msgid "No labels are selected." msgstr "Nav izvēlēta etiķete." #: js/prefs.js:320 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Dzēst izvēlētos lietotājus? Netiks dzēsts ne jūsu konts, ne arī noklusētais administratora konts." #: js/prefs.js:323 msgid "Removing selected users..." msgstr "Dzēš izvēlētos lietotājus..." #: js/prefs.js:338 #: js/prefs.js:408 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:461 msgid "No users are selected." msgstr "Nav izvēlēts lietotājs." #: js/prefs.js:350 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?" #: js/prefs.js:353 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Dzēš izvēlētos filtrus..." #: js/prefs.js:366 #: js/prefs.js:495 #: js/prefs.js:514 msgid "No filters are selected." msgstr "Nav izvēlēts filtrs." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Dzēst izvēlēto barotni?" #: js/prefs.js:382 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Atrakstās no izvēlētajām barotnēm..." #: js/prefs.js:413 #: js/prefs.js:432 #: js/prefs.js:466 msgid "Please select only one user." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu lietotāju." #: js/prefs.js:436 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?" #: js/prefs.js:439 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Atstata izvēlētā lietotāja paroli..." #: js/prefs.js:500 msgid "Please select only one filter." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru." #: js/prefs.js:518 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Apvienot izvēlētos filtrus?" #: js/prefs.js:521 msgid "Joining filters..." msgstr "Apvieno filtrus..." #: js/prefs.js:580 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Mainīt vairākus filtrus" #: js/prefs.js:604 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Saglabāt izvēlēto barotņu izmaiņas?" #: js/prefs.js:681 msgid "OPML Import" msgstr "OPML imports" #: js/prefs.js:700 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Lūdzu vispirms norādiet OPML failu." #: js/prefs.js:703 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importē, lūdzu gaidiet..." #: js/prefs.js:869 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Atsatīt uz noklusēto?" #: js/prefs.js:1468 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Barotņu pasūtīšana" #: js/prefs.js:1487 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Attīrīt šī spraudņa saglabātos datus?" #: js/prefs.js:1501 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Izdzēst visus ziņojumus kļūdu žurnālā?" #: js/tt-rss.js:118 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: js/tt-rss.js:124 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Atzīmē visas barotnes kā lasītas..." #: js/tt-rss.js:398 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Lūdzu, vispirmi ieslēdziet e-pasta spraudni." #: js/tt-rss.js:527 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Lūdzu, vispirms ieslēdziet embeded_original spraudni." #: js/tt-rss.js:540 #: js/tt-rss.js:723 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/tt-rss.js:821 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni." #: js/tt-rss.js:826 #: js/tt-rss.js:686 msgid "Please select some feed first." msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet barotni." #: js/tt-rss.js:831 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?" #: js/tt-rss.js:834 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Pārvērtē rakstus..." #: js/viewfeed.js:917 #: js/viewfeed.js:955 #: js/viewfeed.js:1003 #: js/viewfeed.js:1924 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 #: js/viewfeed.js:675 #: js/viewfeed.js:697 #: js/viewfeed.js:718 #: js/viewfeed.js:777 #: js/viewfeed.js:805 msgid "No articles are selected." msgstr "Nav norādīts raksts." #: js/viewfeed.js:925 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu %s?" msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?" #: js/viewfeed.js:927 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu?" msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?" #: js/viewfeed.js:964 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Arhivēt %d izvēlēto rakstu %s?" msgstr[1] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?" #: js/viewfeed.js:967 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Pārvietot %d arhivēto rakstu atpakaļ?" msgstr[1] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?" #: js/viewfeed.js:969 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Lūdzu ņemiet vērā, ka nezvaigžņotie raksti pēc nākamā atjaunojuma var tikt dzēsti." #: js/viewfeed.js:1009 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Atzīmēt %d izvēlēto rakstu %s kā lasītu?" msgstr[1] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?" #: js/viewfeed.js:1029 msgid "Edit article Tags" msgstr "Mainīt rakstu iezīmes" #: js/viewfeed.js:1035 msgid "Saving article tags..." msgstr "Saglabā rakstu iezīmes..." #: js/viewfeed.js:1666 msgid "Open original article" msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu" #: js/viewfeed.js:1673 #, fuzzy msgid "Display article URL" msgstr "Parādīt URL" #: js/viewfeed.js:1780 msgid "Assign label" msgstr "Pievienot etiķeti" #: js/viewfeed.js:1785 msgid "Remove label" msgstr "Dzēst etiķeti" #: js/viewfeed.js:1817 msgid "Select articles in group" msgstr "Izvēlēties grupas rakstus" #: js/viewfeed.js:1827 msgid "Mark group as read" msgstr "Atzīmēt grupu kā lasītu" #: js/viewfeed.js:1839 msgid "Mark feed as read" msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu" #: js/viewfeed.js:1892 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Ievadiet jauno vērtējumu izvēlētajiem rakstiem:" #: js/viewfeed.js:1955 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:" #: js/viewfeed.js:1986 msgid "Article URL:" msgstr "Raksta vietrādis:" #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Saglabā raksta piezīmes..." #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "Dzēst rakstu" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Eksportēt datus" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Pabeigts. Eksportēts %d raksts. Jūs varat lejuplādēt datus šeit." msgstr[1] "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus šeit." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Datu imports" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu." #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "Kļūda sūtot e-pastu:" #: plugins/mail/mail.js:38 msgid "Your message has been sent." msgstr "Jūsu ziņojums ir nosūtīts." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Piedodiet, jūsu pārlūkprogramma neatbalsta iegultos rāmjus (iframe) smilšu kastē." #: plugins/shorten_expanded/init.js:45 msgid "Click to expand article" msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Kopīgot rakstu ar vietrādi" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Izveidot šim rakstam jaunu vietrādi?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Mēģinu mainīt vietrādi..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Dzēst šī raksta kopīgojumu?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Mēģinu atkopīgot..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. Turpināt?" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #: js/prefs.js:1277 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Attīra vietrāžus..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Kopīgotie vietrāži attīrīti." #: js/feedlist.js:204 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "Jums ir norādīta noklusētā parole, lūdzu nomainiet to." #: js/feedlist.js:453 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/functions.js:494 msgid "Upload complete." msgstr "" #: js/functions.js:511 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?" #: js/functions.js:516 #, fuzzy msgid "Removing feed icon..." msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?" #: js/functions.js:521 #, fuzzy msgid "Feed icon removed." msgstr "Barotne netika atrasta." #: js/functions.js:537 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu." #: js/functions.js:539 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Augšuplādēt šai barotnei jaunu ikonu?" #: js/functions.js:540 #, fuzzy msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..." #: js/functions.js:550 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:" #: js/functions.js:555 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta." #: js/functions.js:797 msgid "Edit rule" msgstr "Mainīt likumu" #: js/functions.js:819 msgid "Edit action" msgstr "Mainīt darbību" #: js/functions.js:860 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/functions.js:890 #, fuzzy msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:" #: js/functions.js:942 msgid "Create Filter" msgstr "Izveidot filtru" #: js/functions.js:1060 #: js/tt-rss.js:692 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?" #: js/functions.js:1063 msgid "Removing feed..." msgstr "Pārsauc barotni..." #: js/functions.js:1489 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: js/prefs.js:973 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Dzēst kategoriju %s? Visas iekļautās barotnes tiks pārvietotas uz Nekategorizēts kategoriju." #: js/prefs.js:979 #, fuzzy msgid "Removing category..." msgstr "Dzēst kategoriju..." #: js/prefs.js:997 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?" #: js/prefs.js:1000 #, fuzzy msgid "Removing selected categories..." msgstr "Dzēš izvēlētās kategorijas..." #: js/prefs.js:1013 msgid "No categories are selected." msgstr "Nav izvēlēta kategorija." #: js/prefs.js:1020 msgid "Category title:" msgstr "Kategorijas virsraksts:" #: js/prefs.js:1024 #, fuzzy msgid "Creating category..." msgstr "Izveidot filtru..." #: js/prefs.js:1047 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Barotnes bez neseniem jaunumiem" #: js/prefs.js:1091 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?" #: js/prefs.js:1129 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Atstatīt iezīmētās etiķetes uz noklusētajām krāsām?" #: js/prefs.js:1161 msgid "Settings Profiles" msgstr "Profilu iestatījumi" #: js/prefs.js:1170 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Dzēst izvēlētos profilus? Aktīvie un noklusētie profili netiks dzēsti." #: js/prefs.js:1173 #, fuzzy msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Dzēš iezīmētos profilus..." #: js/prefs.js:1189 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nav izvēlēts profils." #: js/prefs.js:1197 #: js/prefs.js:1250 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Aktivizēt izvēlēto profilu?" #: js/prefs.js:1214 #: js/prefs.js:1266 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Lūdzu norādiet aktivizējamo profilu." #: js/prefs.js:1219 #, fuzzy msgid "Creating profile..." msgstr "Izveido profilu..." #: js/prefs.js:1274 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?" #: js/prefs.js:1284 #, fuzzy msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Izveidot jaunu URL" #: js/prefs.js:1356 msgid "Label Editor" msgstr "Etiķešu redaktors" #: js/tt-rss.js:681 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas." #: js/viewfeed.js:127 #: js/viewfeed.js:177 #: js/viewfeed.js:194 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Klikšķiniet, lai atvērtu nākamo nelasīto barotni." #: js/viewfeed.js:131 msgid "Cancel search" msgstr "Atcelt meklēšanu" #: js/viewfeed.js:191 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt." #: js/viewfeed.js:620 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "izvēlēts %d raksts" msgstr[1] "izvēlēti %d raksti" #: js/viewfeed.js:1284 msgid "No article is selected." msgstr "Nav izvēlēts raksts." #: js/viewfeed.js:1319 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti" #: js/viewfeed.js:1321 #, fuzzy msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?" msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Firefox integrācija" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot uz zemākās saites." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Pārvērtēt rakstus" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Viss izdarīts." #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "Papildu iespējas..." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Manuāla dzēšana" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Dzēst barotņu datus" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Attīra izvēlēto barotni..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 – noklusētais laiks)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Dzēš izvēlēto barotni..." #, fuzzy #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Dzēš barotņu datus..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?" #, fuzzy #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Atjauno rakstus izvēlētajās barotnēs..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku." #, fuzzy #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Pārvērtē barotni..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Atzvaigžņot rakstu" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Zvaigžņot rakstu" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Atpublicēt rakstu" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Publicēt rakstu" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar ieslēgtu atjaunojumu grūšanu." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "Lejuplādējiet citus spraudņus no tt-rss.org forumiem vai viki." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Saistīts" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instance" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "Instances URL" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Pieejas atslēga:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Pieejas aslēga" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Saites instance" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, izmantojot šo saiti:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Pēdējo reizi pieteicies" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Statuss" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Saglabātās barotnes" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Izveidot saiti" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs barotnes kārtējā atjaunojuma laikā." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Barotnes pārstatīšana." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Saistīt instanci" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Mainīt instanci" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Dzēst izvēlētās instances?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Dzēš izvēlētās instances..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Nav izvēlēta neviena instance." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties tikai vienu instanci." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Kļūda tiks reģistrēta iestatījumos norādītajā žurnālā." #~ msgid "Report to tt-rss.org" #~ msgstr "Ziņot tt-rss.org" #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks iekļauta informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks saglabāta datu bāzē." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Vairāk..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Atmest atlasītos" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Atmest lasītos" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaļas" #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no populārajām barotnēm." #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Neseni raksti ar šādiem atlases nosacījumiem netika atrasti" #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Viss paveikts. Importēti %d no %d rakstiem." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Dokumentam ir nepareizs formāts." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Importēt zvaigžņotos vai kopīgotos rakstus no Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Ievietojiet jūsu starred.json vai shared.json zemāk parādītajā formā." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importēt manus zvaigžņotos rakstus" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statuss" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Zvaigžņotie raksti" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Dzēst datus" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Google Reader Imports" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet failu." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Dzēst barotņu datus" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "ar parametriem:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ierobežot meklēšanu:" #~ msgid "This feed" #~ msgstr "Šajā barotnē" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Sarežģītas izteiksmes testējot var neatgriezt rezultātu sakarā ar datu bāzes vai servera regulāro izteiksmju implementāciju." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša" #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša" #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Atbilstība:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Jebkurš" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Visas iezīmes." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Kuras iezīmes?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Rādīt ierakstus" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Nelasītos vispirms" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Nezināma iespēja %s." #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījies lietotāja aģents)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto atjaunošanas procesu, vai arī atverot update.php lapu" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Skatiet laidiena piezīmes" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Lejuplādēt" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Jauna versija nav pieejama, vai arī radās kļūda, saņemot versijas informāciju." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Uzspiest atjaunojumus" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Iesakām vispirms izveidot jūsu tt-rss mapei rezerves kopiju." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Jūsu datubāze netiks mainīta." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "Jūsu tekošā tt-rss mape netiks mainīta. Tā tiks pārsaukta un tiks atstāta vecākajā mapē. Jums būs iespēja migrēt jūsu pielāgotos failus pēc atjaunošanas beigām." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Gatavs atjaunošanai." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Sākt atjaunošanu" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Lūdzu, pirms turpināt izveidojiet jūsu tt-rss rezerves kopiju. Ievadiet 'yes', lai turpinātu." #~ msgid "From:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Iezīmēt:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "iezīmēt kā lasītu" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Nomainīt paroli uz" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "E-pasts:" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs." #, fuzzy #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Pievieno lietotāju..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes" #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Raksti, kas kopīgoti ar URL" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:" #, fuzzy #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n" #~ "\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n" #~ "\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Sveicināti," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Regulārā versija" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mājas" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Atvērt parasto versiju" #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Ieslēgt kategorijas" #~ msgid "ON" #~ msgstr "IESL." #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Izsl." #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes." #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Rādīt ziņās attēlus." #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Raksta arhīvs" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Piemēra panelis" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Piemēra vērtība" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Iestatīt vērtību" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?" #~ msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu." #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Saglabātās barotnes" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Ielādē..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Radīt iezīmju mākoni..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Atskaņot" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Apmeklēt vietni" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Izvēlieties tēmu" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos ieslēgt vienreizlietojamo paroli" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Atskaņo..." #, fuzzy #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo upload_max_filesize iestatījums\n" #~ "\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls " #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", atradu:" #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi." #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." #~ msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS datubāzi ir nepieciešams atjaunot uz jaunāko versiju (no %d uz %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "Izpildu atjaunojumus..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Pārbaudu versiju..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "Kārtībā!" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "Kļūda!" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Pabeigts. Izpildīju %d shēmas atjaunojumu(s)\n" #~ "\t\t\tversija %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Pabeigts. Izpildīju %d shēmas atjaunojumu(s)\n" #~ "\t\t\tversija %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Atradu shēmu ar versiju: %d, nepieciešama: %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Ieslēgt ārēju API" #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek grupēti pēc barotnēm" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Virsraksts vai saturs" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Saite" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Saturs" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Raksta datums" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Uzlikt zvaigzni" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Pievienot iezīmi" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Mainīt novērtējumu" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm parāda tikai vienu unikālu rakstu." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Piezīme" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Iezīmju mākonis" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Novērtējums" #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Ieslēdziet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Kabata" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Kopīgot identi.ca" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Flattr raksts" #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Kopīgot Google+" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Kopīgot identi.ca" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Rādīt papildu iestatījumus" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Atpakaļ uz barotnēm" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atjaunotos" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Saistīts" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Ziņoju %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nē" #~ msgid "News" #~ msgstr "Jaunumi" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Pārvietoties starp barotnēm" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Pārvietoties starp rakstiem" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Aktīvā raksta darbības" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Citas darbības" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Parādīt palīdzības logu" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Vairāku rakstu darbības" #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Barotnes darbības" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Manas barotnes" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Paneļa darbības" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "25 barotņu tops" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Mainīt barotņu kategorijas" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Piezīme: iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi" #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Kešot attēlus lokāli" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ielādē..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"