# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 22:55+0300\n" "Last-Translator: Valdis Vītoliņš \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backend.php:71 msgid "Use default" msgstr "Lietot noklusēto" #: backend.php:72 msgid "Never purge" msgstr "Nekad nedzēst" #: backend.php:73 msgid "1 week old" msgstr "1 nedēļu vecs" #: backend.php:74 msgid "2 weeks old" msgstr "2 nedēļas vecs" #: backend.php:75 msgid "1 month old" msgstr "1 mēnesi vecs" #: backend.php:76 msgid "2 months old" msgstr "2 mēnešus vecs" #: backend.php:77 msgid "3 months old" msgstr "3 mēnešus vecs" #: backend.php:80 msgid "Default interval" msgstr "Noklusētais intervāls" #: backend.php:81 #: backend.php:91 msgid "Disable updates" msgstr "Atslēgt atjaunojumus" #: backend.php:82 #: backend.php:92 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Katras 15 minūtes" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Katras 30 minūtes" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Hourly" msgstr "Ik stundu" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Each 4 hours" msgstr "Katras 4 stundas" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Each 12 hours" msgstr "Katras 12 stundas" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "Daily" msgstr "Ik dienas" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "Weekly" msgstr "Ik nedēļu" #: backend.php:101 #: classes/pref/users.php:139 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: backend.php:102 msgid "Power User" msgstr "Superlietotājs" #: backend.php:103 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Jums nav nepieciešamo skripta palaišanas tiesību. " #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Datu bāzes atjaunotājs" #: db-updater.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi" #: db-updater.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:" #: db-updater.php:89 msgid ", found: " msgstr ", atradu:" #: db-updater.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla." #: db-updater.php:94 #: db-updater.php:163 #: db-updater.php:176 #: register.php:194 #: register.php:239 #: register.php:252 #: register.php:267 #: register.php:286 #: register.php:334 #: register.php:344 #: register.php:356 #: classes/handler/public.php:612 #: classes/handler/public.php:700 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:100 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi." #: db-updater.php:102 #, php-format msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS datubāzi ir nepieciešams atjaunot uz jaunāko versiju (no %d uz %d)." #: db-updater.php:116 msgid "Perform updates" msgstr "Izpildīt atjaunojumus" #: db-updater.php:121 msgid "Performing updates..." msgstr "Izpildu atjaunojumus..." #: db-updater.php:127 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..." #: db-updater.php:142 msgid "Checking version... " msgstr "Pārbaudu versiju..." #: db-updater.php:148 msgid "OK!" msgstr "Kārtībā!" #: db-updater.php:150 msgid "ERROR!" msgstr "Kļūda!" #: db-updater.php:158 #, fuzzy, php-format msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." msgstr[0] "" "Pabeigts. Izpildīju %d shēmas atjaunojumu(s)\n" "\t\t\tversija %d." msgstr[1] "" "Pabeigts. Izpildīju %d shēmas atjaunojumu(s)\n" "\t\t\tversija %d." #: db-updater.php:168 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas." #: db-updater.php:170 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Atradu shēmu ar versiju: %d, nepieciešama: %d." #: db-updater.php:172 msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." msgstr "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju." #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta." #: errors.php:15 #, fuzzy msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Nepareiza datu bāzes shēmas versija. <a href='db-updater.php'>Lūdzu atjaunojiet</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Neautorizēts pieprasījums." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nav veicamās darbības." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude." #: errors.php:31 #, fuzzy msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "" "Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet\n" "\t\tpapildu informāciju oficiālajā vietnē." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP iestatījumus" #: index.php:118 #: index.php:148 #: index.php:254 #: prefs.php:83 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/filters.php:609 #: classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/feeds.php:1296 #: plugins/digest/digest_body.php:49 #: js/viewfeed.js:1205 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..." #: index.php:128 #: index.php:200 msgid "Communication problem with server." msgstr "" #: index.php:134 #: index.php:208 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija!" #: index.php:162 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Sakļaut barotņu sarakstu" #: index.php:165 msgid "Show articles" msgstr "Rādīt rakstus" #: index.php:168 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptīvs" #: index.php:169 msgid "All Articles" msgstr "Visus rakstus" #: index.php:170 #: include/functions.php:1926 #: classes/feeds.php:106 msgid "Starred" msgstr "Zvaigžņotos" #: index.php:171 #: include/functions.php:1927 #: classes/feeds.php:107 msgid "Published" msgstr "Publicētos" #: index.php:172 #: classes/feeds.php:93 #: classes/feeds.php:105 msgid "Unread" msgstr "Nelasītos" #: index.php:173 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorēt novērtējumu" #: index.php:174 msgid "Updated" msgstr "Atjaunotos" #: index.php:177 msgid "Sort articles" msgstr "Kārtot rakstus" #: index.php:180 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: index.php:181 msgid "Date" msgstr "Datums" #: index.php:182 #: include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: index.php:183 msgid "Score" msgstr "Novērtējums" #: index.php:189 #: classes/pref/feeds.php:535 #: classes/pref/feeds.php:758 msgid "Update" msgstr "Atjaunot" #: index.php:193 #: index.php:223 #: include/functions.php:1917 #: include/localized_schema.php:10 #: classes/feeds.php:111 #: classes/feeds.php:136 #: classes/feeds.php:406 #: js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 #: plugins/digest/digest.js:630 msgid "Mark as read" msgstr "Atzīmēt kā lasītu" #: index.php:213 msgid "Actions..." msgstr "Darbības" #: index.php:215 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Iestatījumi" #: index.php:216 msgid "Search..." msgstr "Meklēt" #: index.php:217 msgid "Feed actions:" msgstr "Barotnes darbības" #: index.php:218 #: classes/handler/public.php:542 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Abonēt barotni..." #: index.php:219 msgid "Edit this feed..." msgstr "Rediģēt šo barotni..." #: index.php:220 msgid "Rescore feed" msgstr "Pārvērtēt barotni" #: index.php:221 #: classes/pref/feeds.php:684 #: classes/pref/feeds.php:1269 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Atteikties" #: index.php:222 msgid "All feeds:" msgstr "Visas barotnes:" #: index.php:224 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: index.php:225 msgid "Other actions:" msgstr "Citas darbības:" #: index.php:227 msgid "Switch to digest..." msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..." #: index.php:229 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Radīt birku mākoni..." #: index.php:231 #: include/functions.php:1903 #, fuzzy msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #: index.php:233 msgid "Select by tags..." msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..." #: index.php:234 msgid "Create label..." msgstr "Izveidot iezīmi" #: index.php:235 msgid "Create filter..." msgstr "Izveidot filtru..." #: index.php:236 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Isinājumtaustiņu palīdzība" #: index.php:238 #: plugins/digest/digest_body.php:63 msgid "Logout" msgstr "Atteikties" #: prefs.php:26 #: prefs.php:103 #: include/functions.php:1929 #: classes/pref/prefs.php:377 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: prefs.php:94 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņi" #: prefs.php:95 msgid "Exit preferences" msgstr "Iziet no iestatījumiem" #: prefs.php:106 #: classes/pref/feeds.php:100 #: classes/pref/feeds.php:1174 #: classes/pref/feeds.php:1237 msgid "Feeds" msgstr "Barotnes" #: prefs.php:109 #: classes/pref/filters.php:117 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:112 #: include/functions.php:1136 #: include/functions.php:1757 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Iezīmes" #: prefs.php:116 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: register.php:186 #: include/login_form.php:228 msgid "Create new account" msgstr "Izveidot jaunu kontu" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta." #: register.php:215 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc īslaicīgās paroles nosūtīšanas." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Pārbaudīt pieejamību" #: register.php:226 #: classes/handler/public.php:743 msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:748 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Cik ir divi un divi:" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Iesniegt reģistrāciju" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga." #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "Reģistrācija neizdevās." #: register.php:331 msgid "Account created successfully." msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots." #: register.php:353 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta." #: update.php:55 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1145 #: include/functions.php:1658 #: include/functions.php:1743 #: include/functions.php:1765 #: classes/opml.php:416 #: classes/pref/feeds.php:188 msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizēts" #: include/feedbrowser.php:83 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d arhivēti raksti" msgstr[1] "%d arhivēti raksti" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "Neatradu barotnes." #: include/functions.php:706 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)" #: include/functions.php:1134 #: include/functions.php:1755 msgid "Special" msgstr "Īpaši" #: include/functions.php:1607 #: classes/dlg.php:369 #: classes/pref/filters.php:368 msgid "All feeds" msgstr "Visas barotnes" #: include/functions.php:1808 msgid "Starred articles" msgstr "Zvaigžņotie raksti" #: include/functions.php:1810 msgid "Published articles" msgstr "Publicētie raksti" #: include/functions.php:1812 msgid "Fresh articles" msgstr "Jaunākie raksti" #: include/functions.php:1814 #: include/functions.php:1924 msgid "All articles" msgstr "Visi raksti" #: include/functions.php:1816 msgid "Archived articles" msgstr "Arhivētie raksti" #: include/functions.php:1818 msgid "Recently read" msgstr "Nesen lasītie raksti" #: include/functions.php:1880 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: include/functions.php:1881 #, fuzzy msgid "Open next feed" msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni" #: include/functions.php:1882 msgid "Open previous feed" msgstr "" #: include/functions.php:1883 #, fuzzy msgid "Open next article" msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu" #: include/functions.php:1884 #, fuzzy msgid "Open previous article" msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu" #: include/functions.php:1885 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1886 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1887 msgid "Show search dialog" msgstr "Rādīt meklēšanas logu" #: include/functions.php:1888 #, fuzzy msgid "Article" msgstr "Visus rakstus" #: include/functions.php:1889 msgid "Toggle starred" msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #: include/functions.php:1890 msgid "Toggle published" msgstr "Pārslēgt publicēšanu" #: include/functions.php:1891 msgid "Toggle unread" msgstr "Pārslēgt nelasītu" #: include/functions.php:1892 msgid "Edit tags" msgstr "Rediģēt iezīmes" #: include/functions.php:1893 #, fuzzy msgid "Dismiss selected" msgstr "Atmest atlasītos rakstus" #: include/functions.php:1894 #, fuzzy msgid "Dismiss read" msgstr "Atmest lasītos rakstus" #: include/functions.php:1895 #, fuzzy msgid "Open in new window" msgstr "Atvērt rakstu jaunā logā" #: include/functions.php:1896 #: js/viewfeed.js:1844 msgid "Mark below as read" msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus" #: include/functions.php:1897 #: js/viewfeed.js:1838 msgid "Mark above as read" msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus" #: include/functions.php:1898 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Viss izdarīts." #: include/functions.php:1899 msgid "Scroll up" msgstr "" #: include/functions.php:1900 #, fuzzy msgid "Select article under cursor" msgstr "Iezīmēt rakstu zem peles kursora" #: include/functions.php:1901 msgid "Email article" msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu" #: include/functions.php:1902 #, fuzzy msgid "Close/collapse article" msgstr "Aizvērt rakstu" #: include/functions.php:1904 #: plugins/embed_original/init.php:33 #, fuzzy msgid "Toggle embed original" msgstr "Pārslēgt publicēšanu" #: include/functions.php:1905 #, fuzzy msgid "Article selection" msgstr "Apgriezt rakstu iezīmēšanu" #: include/functions.php:1906 msgid "Select all articles" msgstr "Iezīmēt visus rakstus" #: include/functions.php:1907 #, fuzzy msgid "Select unread" msgstr "Iezīmēt nelasītos rakstus" #: include/functions.php:1908 #, fuzzy msgid "Select starred" msgstr "Uzlikt zvaigzni" #: include/functions.php:1909 #, fuzzy msgid "Select published" msgstr "Iezīmēt publicētos rakstus" #: include/functions.php:1910 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Apgriezt rakstu iezīmēšanu" #: include/functions.php:1911 #, fuzzy msgid "Deselect everything" msgstr "Neatzīmēt rakstus" #: include/functions.php:1912 #: classes/pref/feeds.php:488 #: classes/pref/feeds.php:719 msgid "Feed" msgstr "Barotne" #: include/functions.php:1913 #, fuzzy msgid "Refresh current feed" msgstr "Atjaunot aktīvo barotni" #: include/functions.php:1914 #, fuzzy msgid "Un/hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: include/functions.php:1915 #: classes/pref/feeds.php:1240 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Abonēt barotni" #: include/functions.php:1916 #: js/FeedTree.js:135 #: js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Rediģēt barotni" #: include/functions.php:1918 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Apgriezt virsrakstu secību" #: include/functions.php:1919 #, fuzzy msgid "Debug feed update" msgstr "Atslēgt atjaunojumus" #: include/functions.php:1920 #: js/FeedTree.js:178 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas" #: include/functions.php:1921 #, fuzzy msgid "Un/collapse current category" msgstr "Ievietot kategorijā:" #: include/functions.php:1922 #, fuzzy msgid "Toggle combined mode" msgstr "Pārslēgt publicēšanu" #: include/functions.php:1923 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Doties uz..." #: include/functions.php:1925 msgid "Fresh" msgstr "" #: include/functions.php:1928 msgid "Tag cloud" msgstr "Iezīmju mākonis" #: include/functions.php:1930 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Citas barotnes" #: include/functions.php:1931 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Izveidot etiķeti" #: include/functions.php:1932 #: classes/pref/filters.php:587 msgid "Create filter" msgstr "Izveidot filtru" #: include/functions.php:1933 #, fuzzy msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Sakļaut sānjoslu" #: include/functions.php:1934 #, fuzzy msgid "Show help dialog" msgstr "Rādīt meklēšanas logu" #: include/functions.php:2415 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s" #: include/functions.php:2897 #: js/viewfeed.js:1931 msgid "Click to play" msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu" #: include/functions.php:2898 #: js/viewfeed.js:1930 msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: include/functions.php:3015 msgid " - " msgstr "–" #: include/functions.php:3037 #: include/functions.php:3329 #: classes/rpc.php:360 msgid "no tags" msgstr "nav iezīmju" #: include/functions.php:3047 #: classes/feeds.php:649 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Rediģēt šī raksta iezīmes" #: include/functions.php:3076 #: classes/feeds.php:605 msgid "Originally from:" msgstr "Sākotnējais no:" #: include/functions.php:3089 #: classes/feeds.php:618 #: classes/pref/feeds.php:507 msgid "Feed URL" msgstr "Barotnes URL" #: include/functions.php:3120 #: classes/backend.php:105 #: classes/dlg.php:43 #: classes/dlg.php:162 #: classes/dlg.php:185 #: classes/dlg.php:222 #: classes/dlg.php:506 #: classes/dlg.php:541 #: classes/dlg.php:572 #: classes/dlg.php:606 #: classes/dlg.php:618 #: classes/pref/filters.php:108 #: classes/pref/feeds.php:1553 #: classes/pref/feeds.php:1624 #: classes/pref/users.php:106 #: plugins/import_export/init.php:409 #: plugins/import_export/init.php:433 #: plugins/share/init.php:67 #: plugins/updater/init.php:330 msgid "Close this window" msgstr "Aizvērt šo logu" #: include/functions.php:3354 msgid "(edit note)" msgstr "(rediģēt piezīmi)" #: include/functions.php:3587 msgid "unknown type" msgstr "nezināms tips" #: include/functions.php:3643 msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Virsraksts vai saturs" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Saite" #: include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Saturs" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Raksta datums" #: include/localized_schema.php:9 msgid "Delete article" msgstr "Dzēst rakstu" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Uzlikt zvaigzni" #: include/localized_schema.php:12 #: js/viewfeed.js:480 #: plugins/digest/digest.js:264 #: plugins/digest/digest.js:734 msgid "Publish article" msgstr "Publicēt rakstu" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Pievienot iezīmi" #: include/localized_schema.php:14 #: js/viewfeed.js:1895 msgid "Assign label" msgstr "Pievienot etiķeti" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "Mainīt novērtējumu" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "Saskarne" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: include/localized_schema.php:21 msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." msgstr "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm parāda tikai vienu unikālu rakstu." #: include/localized_schema.php:22 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Atsevišķa virsraksta un satura vietā parāda paplašinātu barotnes rakstu sarakstu" #: include/localized_schema.php:23 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā lasīti" #: include/localized_schema.php:24 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Šī iespēja ļauj nosūtīt ikdienas jauno (vai nelasīto) rakstu īssavilkumu uz norādīto e-pasta adresi" #: include/localized_schema.php:25 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, kad jūs pārtinat tā saturu." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus." #: include/localized_schema.php:27 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Kad tiek automātiski noteikti rakstu tagi, šie tagi netiks piemēroti (ar komatu atdalīts saraksts)." #: include/localized_schema.php:28 msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" msgstr "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek grupēti pēc barotnēm" #: include/localized_schema.php:29 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu" #: include/localized_schema.php:30 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas laiku" #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss" #: include/localized_schema.php:32 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Izmanto UTC laika zonu" #: include/localized_schema.php:33 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 – atceļ)" #: include/localized_schema.php:34 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls " #: include/localized_schema.php:35 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits" #: include/localized_schema.php:36 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Atļaut dublētus ziņojumus" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Iespējot barotņu kategorijas" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Rādīt virsrakstu sarakstā satura priekšskatījumu" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Short date format" msgstr "Īsais datumu formāts" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Long date format" msgstr "Garais datumu formāts" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Combined feed display" msgstr "Kombinēts barotņu skatījums" #: include/localized_schema.php:42 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem ziņojumiem" #: include/localized_schema.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni" #: include/localized_schema.php:44 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita" #: include/localized_schema.php:45 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)" #: include/localized_schema.php:46 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Iespējot īssavilkuma sūtīšanu pa e-pastu" #: include/localized_schema.php:47 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu" #: include/localized_schema.php:48 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tagu melnais saraksts" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Maksimālais svaigo rakstu laiks (stundās)" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Automātiski rādīt rakstus kombinētajā režīmā" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Purge unread articles" msgstr "Dzēst nelasītos rakstus" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Rādīt īpašās barotnes kad tiek slēptas izlasītās" #: include/localized_schema.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs" #: include/localized_schema.php:57 #, fuzzy msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Nerādīt rakstos attēlus" #: include/localized_schema.php:58 msgid "Enable external API" msgstr "Iespējot ārēju API" #: include/localized_schema.php:59 msgid "User timezone" msgstr "Lietotāja laika zona" #: include/localized_schema.php:60 #: js/prefs.js:1740 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Pielāgot stilu lapu" #: include/localized_schema.php:61 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Kārtot virsrakstus pēc barotnes laika" #: include/localized_schema.php:62 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Pieteikties ar SSL sertifikātu" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Censties nosūtīt īssavilkumus ap norādīto laiku" #: include/localized_schema.php:64 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski" #: include/login_form.php:183 #: classes/handler/public.php:454 #: classes/handler/public.php:738 msgid "Login:" msgstr "Pieteikties:" #: include/login_form.php:192 #: classes/handler/public.php:457 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: include/login_form.php:197 #, fuzzy msgid "I forgot my password" msgstr "Nepareiza parole" #: include/login_form.php:201 #: classes/handler/public.php:460 msgid "Language:" msgstr "Valoda:" #: include/login_form.php:209 msgid "Profile:" msgstr "Profils:" #: include/login_form.php:213 #: classes/dlg.php:98 #: classes/handler/public.php:214 #: classes/rpc.php:64 msgid "Default profile" msgstr "Noklusētais profils" #: include/login_form.php:221 msgid "Use less traffic" msgstr "Saspiest datu plūsmu" #: include/login_form.php:225 #: classes/handler/public.php:470 msgid "Log in" msgstr "Pieteikties" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Raksts netika atrasts." #: classes/backend.php:34 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņi" #: classes/backend.php:57 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/backend.php:60 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/backend.php:84 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē." #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta." #: classes/dlg.php:22 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Ja esat importējis etiķetus vai filtrus, iespējams, ka jums nepieciešams pārlādēt iestatījumus, lai redzētu jaunos datus." #: classes/dlg.php:55 #: classes/pref/filters.php:230 #: classes/pref/filters.php:277 #: classes/pref/filters.php:578 #: classes/pref/filters.php:657 #: classes/pref/filters.php:684 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/feeds.php:1228 #: classes/pref/feeds.php:1498 #: classes/pref/feeds.php:1567 #: classes/pref/users.php:360 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "Select" msgstr "Iezīmēt" #: classes/dlg.php:58 #: classes/feeds.php:92 #: classes/pref/filters.php:233 #: classes/pref/filters.php:280 #: classes/pref/filters.php:581 #: classes/pref/filters.php:660 #: classes/pref/filters.php:687 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/feeds.php:1231 #: classes/pref/feeds.php:1501 #: classes/pref/feeds.php:1570 #: classes/pref/users.php:363 #: plugins/instances/init.php:290 msgid "All" msgstr "Visus" #: classes/dlg.php:60 #: classes/feeds.php:95 #: classes/pref/filters.php:235 #: classes/pref/filters.php:282 #: classes/pref/filters.php:583 #: classes/pref/filters.php:662 #: classes/pref/filters.php:689 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/feeds.php:1233 #: classes/pref/feeds.php:1503 #: classes/pref/feeds.php:1572 #: classes/pref/users.php:365 #: plugins/instances/init.php:292 msgid "None" msgstr "Nevienu" #: classes/dlg.php:69 msgid "Create profile" msgstr "Izveidot profilu" #: classes/dlg.php:92 #: classes/dlg.php:122 msgid "(active)" msgstr "(aktīvs)" #: classes/dlg.php:156 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Dzēst iezīmētos profilus" #: classes/dlg.php:158 msgid "Activate profile" msgstr "Aktivizēt profilu" #: classes/dlg.php:168 msgid "Public OPML URL" msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)" #: classes/dlg.php:173 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:" #: classes/dlg.php:182 #: classes/dlg.php:569 msgid "Generate new URL" msgstr "Izveidot jaunu URL" #: classes/dlg.php:194 msgid "Notice" msgstr "Piezīme" #: classes/dlg.php:200 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Atjaunošanas process iestatījumos ir iespējots, bet tas nedarbojas, tāpēc barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku." #: classes/dlg.php:204 #: classes/dlg.php:213 msgid "Last update:" msgstr "Pēdējais atjaunojums:" #: classes/dlg.php:209 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, ka process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku." #: classes/dlg.php:234 #: classes/dlg.php:242 msgid "Feed or site URL" msgstr "Barotnes vai vietnes URL" #: classes/dlg.php:248 #: classes/dlg.php:713 #: classes/pref/feeds.php:527 #: classes/pref/feeds.php:747 msgid "Place in category:" msgstr "Ievietot kategorijā:" #: classes/dlg.php:256 msgid "Available feeds" msgstr "Pieejamās barotnes" #: classes/dlg.php:268 #: classes/pref/feeds.php:557 #: classes/pref/feeds.php:783 #: classes/pref/users.php:155 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: classes/dlg.php:272 #: classes/dlg.php:727 #: classes/pref/feeds.php:563 #: classes/pref/feeds.php:787 #: classes/pref/users.php:420 msgid "Login" msgstr "Pieteikšanās" #: classes/dlg.php:275 #: classes/dlg.php:730 #: classes/pref/prefs.php:202 #: classes/pref/feeds.php:569 #: classes/pref/feeds.php:793 msgid "Password" msgstr "Parole" #: classes/dlg.php:285 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Šim laukam ir nepieciešams autentificēties." #: classes/dlg.php:290 #: classes/dlg.php:346 #: classes/dlg.php:748 msgid "Subscribe" msgstr "Pasūtīt" #: classes/dlg.php:293 msgid "More feeds" msgstr "Vairāk barotnes" #: classes/dlg.php:296 #: classes/dlg.php:348 #: classes/dlg.php:408 #: classes/dlg.php:439 #: classes/dlg.php:650 #: classes/dlg.php:700 #: classes/dlg.php:749 #: classes/handler/public.php:431 #: classes/handler/public.php:473 #: classes/pref/filters.php:349 #: classes/pref/filters.php:729 #: classes/pref/filters.php:798 #: classes/pref/filters.php:865 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/feeds.php:701 #: classes/pref/feeds.php:849 #: classes/pref/users.php:194 #: plugins/instances/init.php:251 #: plugins/mail/init.php:131 #: plugins/note/init.php:55 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: classes/dlg.php:316 #: classes/dlg.php:407 #: classes/pref/filters.php:574 #: classes/pref/feeds.php:1224 #: classes/pref/users.php:350 #: js/tt-rss.js:166 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: classes/dlg.php:320 msgid "Popular feeds" msgstr "Populārās barotnes" #: classes/dlg.php:321 msgid "Feed archive" msgstr "Barotņu arhīvs" #: classes/dlg.php:324 msgid "limit:" msgstr "ierobežojumi:" #: classes/dlg.php:347 #: classes/pref/filters.php:339 #: classes/pref/filters.php:596 #: classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/feeds.php:674 #: classes/pref/users.php:376 #: plugins/instances/init.php:297 msgid "Remove" msgstr "Novākt" #: classes/dlg.php:358 msgid "Look for" msgstr "Meklēt" #: classes/dlg.php:366 msgid "Limit search to:" msgstr "Ierobežot meklēšanu:" #: classes/dlg.php:382 msgid "This feed" msgstr "Šajā barotnē" #: classes/dlg.php:414 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):" #: classes/dlg.php:437 #: classes/dlg.php:648 #: classes/pref/filters.php:346 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/feeds.php:700 #: classes/pref/feeds.php:846 #: classes/pref/users.php:192 #: plugins/instances/init.php:248 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/owncloud/init.php:62 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: classes/dlg.php:445 msgid "Tag Cloud" msgstr "Iezīmju mākonis" #: classes/dlg.php:514 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm" #: classes/dlg.php:517 msgid "Match:" msgstr "Atbilstība:" #: classes/dlg.php:519 msgid "Any" msgstr "Jebkurš" #: classes/dlg.php:522 msgid "All tags." msgstr "Visas iezīmes." #: classes/dlg.php:524 msgid "Which Tags?" msgstr "Kuras iezīmes?" #: classes/dlg.php:537 msgid "Display entries" msgstr "Rādīt ierakstus" #: classes/dlg.php:549 #: classes/feeds.php:138 msgid "View as RSS" msgstr "Skatīt kā RSS" #: classes/dlg.php:560 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:" #: classes/dlg.php:589 #: plugins/updater/init.php:304 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)." #: classes/dlg.php:597 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto atjaunošanas procesu, vai arī atverot update.php lapu" #: classes/dlg.php:601 #: classes/pref/users.php:372 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: classes/dlg.php:603 msgid "Download" msgstr "Lejuplādēt" #: classes/dlg.php:611 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "" #: classes/dlg.php:632 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Jūs varat aizstāt krāsas, fontus un izklājumu, šobrīd izmantotā CSS vietā izmantojot savus pielāgojumus. Paraugu varat ņemt no šī faila." #: classes/dlg.php:659 #: plugins/instances/init.php:207 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: classes/dlg.php:665 #: classes/handler/public.php:405 #: classes/pref/feeds.php:505 #: classes/pref/feeds.php:734 #: plugins/instances/init.php:215 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/dlg.php:668 #: plugins/instances/init.php:218 #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Instance URL" msgstr "Instances URL" #: classes/dlg.php:678 #: plugins/instances/init.php:229 msgid "Access key:" msgstr "Pieejas atslēga:" #: classes/dlg.php:681 #: plugins/instances/init.php:232 #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Access key" msgstr "Pieejas aslēga" #: classes/dlg.php:685 #: plugins/instances/init.php:236 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm." #: classes/dlg.php:693 #: plugins/instances/init.php:244 msgid "Generate new key" msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu" #: classes/dlg.php:697 msgid "Create link" msgstr "Izveidot saiti" #: classes/dlg.php:710 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Pievienojiet vienu derīgu RSS barotni vienā rindā (barotnes netiek pārbaudītas)" #: classes/dlg.php:719 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā" #: classes/dlg.php:741 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Barotnēm nepieciešama autentifikācija" #: classes/feeds.php:68 msgid "Visit the website" msgstr "Apmeklēt vietni" #: classes/feeds.php:83 msgid "View as RSS feed" msgstr "Skatīt RSS barotni" #: classes/feeds.php:91 msgid "Select:" msgstr "Iezīmēt:" #: classes/feeds.php:94 msgid "Invert" msgstr "Apgriezt" #: classes/feeds.php:101 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Papildu iespējas..." #: classes/feeds.php:103 msgid "Selection toggle:" msgstr "Izvēles pārslēgšana:" #: classes/feeds.php:109 msgid "Selection:" msgstr "Izvēle:" #: classes/feeds.php:112 msgid "Set score" msgstr "Iestatīr vērtējumu" #: classes/feeds.php:115 msgid "Archive" msgstr "Arhivēt" #: classes/feeds.php:117 msgid "Move back" msgstr "Pārvietot atpakaļ" #: classes/feeds.php:118 #: classes/pref/filters.php:242 #: classes/pref/filters.php:289 #: classes/pref/filters.php:669 #: classes/pref/filters.php:696 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: classes/feeds.php:125 #: classes/feeds.php:130 #: plugins/mail/init.php:28 #: plugins/mailto/init.php:28 msgid "Forward by email" msgstr "Pārsūtīt e-pastā" #: classes/feeds.php:134 msgid "Feed:" msgstr "Barotne:" #: classes/feeds.php:201 #: classes/feeds.php:794 msgid "Feed not found." msgstr "Barotne netika atrasta." #: classes/feeds.php:498 msgid "mark as read" msgstr "iezīmēt kā lasītu" #: classes/feeds.php:550 #, fuzzy msgid "Collapse article" msgstr "Aizvērt rakstu" #: classes/feeds.php:695 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:698 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nav atjaunotu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:701 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:705 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "Netika atrasti parādāmi raksti. Jūs varat pievienot rakstus etiķetēm manuāli (skatiet darbību izvēlni), vai arī ar filtru." #: classes/feeds.php:707 msgid "No articles found to display." msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt." #: classes/feeds.php:722 #: classes/feeds.php:910 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjaunotas %s." #: classes/feeds.php:732 #: classes/feeds.php:920 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Dažas barotnes ir atjaunotas ar kļūdām (klikšķiniet lai skatītu vairāk)" #: classes/feeds.php:900 msgid "No feed selected." msgstr "Nav izvēlēta barotne." #: classes/handler/public.php:395 #: plugins/bookmarklets/init.php:38 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:403 msgid "Title:" msgstr "Virsraksts:" #: classes/handler/public.php:407 msgid "Content:" msgstr "Saturs:" #: classes/handler/public.php:409 msgid "Labels:" msgstr "Etiķetes:" #: classes/handler/public.php:428 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies Publicēts barotnē" #: classes/handler/public.php:430 msgid "Share" msgstr "Kopīgot" #: classes/handler/public.php:452 msgid "Not logged in" msgstr "Nav pieteicies" #: classes/handler/public.php:512 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nepareizs lietotāja vārds vai parole" #: classes/handler/public.php:548 #: classes/handler/public.php:645 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Jau ir pasūtījis %s." #: classes/handler/public.php:551 #: classes/handler/public.php:636 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Pasūtījis %s." #: classes/handler/public.php:554 #: classes/handler/public.php:639 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Neizdevās pasūtīt %s." #: classes/handler/public.php:557 #: classes/handler/public.php:642 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "%s barotne netika atrasta." #: classes/handler/public.php:560 #: classes/handler/public.php:648 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Atradu vairākus barotņu URLus." #: classes/handler/public.php:564 #: classes/handler/public.php:653 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Neizdevās pasūtīt %s.
Nevarēju lejuplādēt barotnes URL." #: classes/handler/public.php:582 #: classes/handler/public.php:671 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Pasūtīt norādīto barotni" #: classes/handler/public.php:607 #: classes/handler/public.php:695 msgid "Edit subscription options" msgstr "Rediģēt barotnes iestatījumus" #: classes/handler/public.php:724 #: classes/handler/public.php:753 #: classes/pref/users.php:378 msgid "Reset password" msgstr "Atstatīt paroli" #: classes/handler/public.php:764 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "" #: classes/handler/public.php:766 #: classes/handler/public.php:782 #: classes/handler/public.php:787 #, fuzzy msgid "Go back" msgstr "Pārvietot atpakaļ" #: classes/handler/public.php:778 msgid "Completed." msgstr "" #: classes/handler/public.php:781 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "" #: classes/handler/public.php:786 msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." msgstr "" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML rīks" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importē OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem" #: classes/opml.php:270 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Pievieno barotni: %s" #: classes/opml.php:281 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Dublēta barotne: %s" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Pievieno etiķeti %s" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Dublēta etiķete: %s" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s" #: classes/opml.php:339 msgid "Adding filter..." msgstr "Pievieno filtru..." #: classes/opml.php:416 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Apstrādā kategoriju: %s" #: classes/opml.php:468 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu." #: classes/opml.php:475 msgid "Error while parsing document." msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda." #: classes/pref/filters.php:57 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:" #: classes/pref/filters.php:94 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Neseni raksti ar šādiem atlases nosacījumiem netika atrasti" #: classes/pref/filters.php:98 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "" #: classes/pref/filters.php:225 #: classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/filters.php:767 msgid "Match" msgstr "Atbilstība" #: classes/pref/filters.php:239 #: classes/pref/filters.php:286 #: classes/pref/filters.php:666 #: classes/pref/filters.php:693 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: classes/pref/filters.php:272 #: classes/pref/filters.php:679 msgid "Apply actions" msgstr "Pielietot darbības" #: classes/pref/filters.php:322 #: classes/pref/filters.php:708 msgid "Enabled" msgstr "Iespējots" #: classes/pref/filters.php:331 #: classes/pref/filters.php:711 msgid "Match any rule" msgstr "Atbilst jebkuram likumam" #: classes/pref/filters.php:343 #: classes/pref/filters.php:723 msgid "Test" msgstr "Pārbaudīt" #: classes/pref/filters.php:375 #, php-format msgid "%s on %s in %s" msgstr "%s kad %s kur %s" #: classes/pref/filters.php:590 msgid "Combine" msgstr "Apvienot" #: classes/pref/filters.php:593 #: classes/pref/users.php:374 #: plugins/instances/init.php:296 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: classes/pref/filters.php:600 #: classes/pref/feeds.php:1283 msgid "Rescore articles" msgstr "Pārvērtēt rakstus" #: classes/pref/filters.php:726 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: classes/pref/filters.php:776 msgid "on field" msgstr "laukā" #: classes/pref/filters.php:782 #: js/PrefFilterTree.js:29 #: plugins/digest/digest.js:241 msgid "in" msgstr "kur" #: classes/pref/filters.php:795 msgid "Save rule" msgstr "Saglabāt likumu" #: classes/pref/filters.php:795 #: js/functions.js:1078 msgid "Add rule" msgstr "Pievienot likumu" #: classes/pref/filters.php:818 msgid "Perform Action" msgstr "Pielietot darbību" #: classes/pref/filters.php:844 msgid "with parameters:" msgstr "ar parametriem:" #: classes/pref/filters.php:862 msgid "Save action" msgstr "Saglabāt darbību" #: classes/pref/filters.php:862 #: js/functions.js:1104 msgid "Add action" msgstr "Pievienot darbību" #: classes/pref/labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Uzraksts" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Pamats:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Virspuse:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Izveidoju etiķeti %s" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Attīrīt krāsas" #: classes/pref/prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša" #: classes/pref/prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas." #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis." #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "The configuration was saved." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: classes/pref/prefs.php:83 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nezināma iespēja %s." #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti." #: classes/pref/prefs.php:137 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Personīgie dati/autentifikācija" #: classes/pref/prefs.php:157 msgid "Personal data" msgstr "Personīgie dati" #: classes/pref/prefs.php:167 msgid "Full name" msgstr "Vārds un uzvārds" #: classes/pref/prefs.php:171 msgid "E-mail" msgstr "E-pasts" #: classes/pref/prefs.php:177 msgid "Access level" msgstr "Pieejas līmenis" #: classes/pref/prefs.php:187 msgid "Save data" msgstr "Saglabāt datus" #: classes/pref/prefs.php:209 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Jums ir norādīta noklusētā parole, lūdzu nomainiet to." #: classes/pref/prefs.php:241 msgid "Old password" msgstr "Vecā parole" #: classes/pref/prefs.php:244 msgid "New password" msgstr "Jaunā parole" #: classes/pref/prefs.php:249 msgid "Confirm password" msgstr "Apstipriniet paroli" #: classes/pref/prefs.php:259 msgid "Change password" msgstr "Nomainīt paroli" #: classes/pref/prefs.php:265 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija" #: classes/pref/prefs.php:294 #: classes/pref/prefs.php:345 msgid "Enter your password" msgstr "Ievadiet savu paroli" #: classes/pref/prefs.php:305 msgid "Disable OTP" msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:311 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli." #: classes/pref/prefs.php:313 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos iespējot vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:362 msgid "Enable OTP" msgstr "Iespējot vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:493 msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #: classes/pref/prefs.php:552 msgid "Register" msgstr "Reģistrēt" #: classes/pref/prefs.php:556 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: classes/pref/prefs.php:562 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:595 msgid "Save configuration" msgstr "Saglabāt iestatījumus" #: classes/pref/prefs.php:598 msgid "Manage profiles" msgstr "Pārvaldīt profilus" #: classes/pref/prefs.php:601 msgid "Reset to defaults" msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem" #: classes/pref/prefs.php:613 msgid "Show additional preferences" msgstr "Rādīt papildu iestatījumus" #: classes/pref/prefs.php:625 #: classes/pref/prefs.php:627 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:655 msgid "System plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:659 #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "Plugin" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:660 #: classes/pref/prefs.php:709 msgid "Description" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:661 #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Version" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:662 #: classes/pref/prefs.php:711 msgid "Author" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:695 #: classes/pref/prefs.php:746 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "Dzēst barotņu datus" #: classes/pref/prefs.php:704 msgid "User plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:761 #, fuzzy msgid "Enable selected plugins" msgstr "Iespējot barotņu kategorijas" #: classes/pref/prefs.php:816 #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Incorrect password" msgstr "Nepareiza parole" #: classes/pref/feeds.php:12 msgid "Check to enable field" msgstr "Iezīmējiet, lai iespējotu" #: classes/pref/feeds.php:58 #: classes/pref/feeds.php:175 #: classes/pref/feeds.php:217 #: classes/pref/feeds.php:223 #: classes/pref/feeds.php:248 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d barotnes)" msgstr[1] "(%d barotnes)" #: classes/pref/feeds.php:494 msgid "Feed Title" msgstr "Barotnes virsraksts" #: classes/pref/feeds.php:550 #: classes/pref/feeds.php:774 msgid "Article purging:" msgstr "Dzēšu rakstu:" #: classes/pref/feeds.php:573 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Ieteikums: ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums ir jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter barotnes." #: classes/pref/feeds.php:577 #: classes/pref/feeds.php:799 #: classes/pref/users.php:177 msgid "Options" msgstr "Iespējas" #: classes/pref/feeds.php:589 #: classes/pref/feeds.php:803 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs" #: classes/pref/feeds.php:601 #: classes/pref/feeds.php:809 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu" #: classes/pref/feeds.php:614 #: classes/pref/feeds.php:815 msgid "Always display image attachments" msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus" #: classes/pref/feeds.php:627 #: classes/pref/feeds.php:823 msgid "Do not embed images" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:640 #: classes/pref/feeds.php:831 msgid "Cache images locally" msgstr "Kešot attēlus lokāli" #: classes/pref/feeds.php:652 #: classes/pref/feeds.php:837 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Atzīmēt atjaunotos rakstus kā nelasītus" #: classes/pref/feeds.php:658 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: classes/pref/feeds.php:672 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: classes/pref/feeds.php:691 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu" #: classes/pref/feeds.php:698 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar iespējotu atjaunojumu grūšanu." #: classes/pref/feeds.php:713 msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" msgstr "Iespējojiet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:" #: classes/pref/feeds.php:1077 #: classes/pref/feeds.php:1130 msgid "All done." msgstr "Viss izdarīts." #: classes/pref/feeds.php:1185 msgid "Feeds with errors" msgstr "Barotnes ar kļūdām" #: classes/pref/feeds.php:1205 msgid "Inactive feeds" msgstr "Neaktīvās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1242 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Rediģēt izvēlētās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1244 #: classes/pref/feeds.php:1258 msgid "Reset sort order" msgstr "Atstatīt kārtošanas secību" #: classes/pref/feeds.php:1246 #: js/prefs.js:1785 msgid "Batch subscribe" msgstr "Pasūtījuma pakotne" #: classes/pref/feeds.php:1251 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: classes/pref/feeds.php:1254 msgid "Add category" msgstr "Pievienot kategoriju" #: classes/pref/feeds.php:1256 msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas" #: classes/pref/feeds.php:1260 msgid "Remove selected" msgstr "Dzēst izvēlētās" #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "More actions..." msgstr "Papildu iespējas..." #: classes/pref/feeds.php:1278 msgid "Manual purge" msgstr "Manuāla dzēšana" #: classes/pref/feeds.php:1282 msgid "Clear feed data" msgstr "Dzēst barotņu datus" #: classes/pref/feeds.php:1333 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1335 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus." #: classes/pref/feeds.php:1337 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus." #: classes/pref/feeds.php:1350 msgid "Import my OPML" msgstr "Importēt manu OPML" #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "Filename:" msgstr "Faila nosaukums:" #: classes/pref/feeds.php:1356 msgid "Include settings" msgstr "Iekļaut iestatījumus" #: classes/pref/feeds.php:1360 msgid "Export OPML" msgstr "Eksportēt OPML" #: classes/pref/feeds.php:1364 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti." #: classes/pref/feeds.php:1366 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no populārajām barotnēm." #: classes/pref/feeds.php:1369 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Parādīt publicētā OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1379 msgid "Firefox integration" msgstr "Firefox integrācija" #: classes/pref/feeds.php:1381 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot uz zemākās saites." #: classes/pref/feeds.php:1388 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu." #: classes/pref/feeds.php:1396 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1398 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1400 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti." #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Display URL" msgstr "Parādīt URL" #: classes/pref/feeds.php:1409 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL" #: classes/pref/feeds.php:1411 msgid "Articles shared by URL" msgstr "Raksti, kas kopīgoti ar URL" #: classes/pref/feeds.php:1413 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit." #: classes/pref/feeds.php:1416 msgid "Unshare all articles" msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu" #: classes/pref/feeds.php:1494 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar vecākajām):" #: classes/pref/feeds.php:1531 #: classes/pref/feeds.php:1600 msgid "Click to edit feed" msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu" #: classes/pref/feeds.php:1549 #: classes/pref/feeds.php:1620 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu" #: classes/pref/feeds.php:1560 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:" #: classes/pref/users.php:6 #: plugins/instances/init.php:157 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni." #: classes/pref/users.php:27 msgid "User details" msgstr "Lietotāja detaļas" #: classes/pref/users.php:41 msgid "User not found" msgstr "Lietotājs netika atrasts" #: classes/pref/users.php:60 #: classes/pref/users.php:422 msgid "Registered" msgstr "Reģistrēts" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Pēdējo reizi pieteicies" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Pasūtīto barotņu skaits" #: classes/pref/users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Pasūtītās barotnes" #: classes/pref/users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "Lietotāja redaktors" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "Pieejas līmenis:" #: classes/pref/users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "Nomainīt paroli uz" #: classes/pref/users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "E-pasts:" #: classes/pref/users.php:258 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Pievienoja lietotāju %s ar paroli %s" #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju %s" #: classes/pref/users.php:269 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Lietotājs %s jau pastāv." #: classes/pref/users.php:291 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "" "Nomainīja lietotāja %s paroli\n" "\t\t\t\t uz %s" #: classes/pref/users.php:293 #, fuzzy, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "" "Nomainīja lietotāja %s paroli\n" "\t\t\t\t uz %s" #: classes/pref/users.php:317 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums" #: classes/pref/users.php:368 msgid "Create user" msgstr "Izveidot lietotāju" #: classes/pref/users.php:421 msgid "Access Level" msgstr "Pieejas līmenis" #: classes/pref/users.php:423 msgid "Last login" msgstr "Pēdējā pieteikšanās" #: classes/pref/users.php:444 #: plugins/instances/init.php:337 msgid "Click to edit" msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu" #: classes/pref/users.php:464 msgid "No users defined." msgstr "Nav definēti lietotāji." #: classes/pref/users.php:466 msgid "No matching users found." msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus." #: plugins/auth_internal/init.php:62 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "Parole ir nomainīta." #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Vecā parole nav pareiza." #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Bookmarklets" msgstr "Grāmatzīmes" #: plugins/bookmarklets/init.php:24 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Velciet zemāk minēto saiti uz jūsu pārlūkprogrammas rīku joslu, tad atveriet jūs interesējošo saiti un klikšķiniet uz tās, lai pasūtītu tās jaunumus" #: plugins/bookmarklets/init.php:28 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Izmantojiet grāmatzīmes lai publicētu izvēlētās lapas Tiny Tiny RSS" #: plugins/close_button/init.php:24 msgid "Close article" msgstr "Aizvērt rakstu" #: plugins/digest/digest_body.php:43 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n" "\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n" "\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus." #: plugins/digest/digest_body.php:55 msgid "Back to feeds" msgstr "Atpakaļ uz barotnēm" #: plugins/digest/digest_body.php:60 msgid "Hello," msgstr "Sveicināti," #: plugins/digest/digest_body.php:66 msgid "Regular version" msgstr "Regulārā versija" #: plugins/example/init.php:38 msgid "Example Pane" msgstr "Piemēra panelis" #: plugins/example/init.php:69 msgid "Sample value" msgstr "Piemēra vērtība" #: plugins/example/init.php:75 msgid "Set value" msgstr "Iestatīt vērtību" #: plugins/flattr/init.php:30 #, fuzzy msgid "Flattr this article." msgstr "Flattr raksts" #: plugins/googleplus/init.php:29 msgid "Share on Google+" msgstr "Kopīgot Google+" #: plugins/identica/init.php:29 msgid "Share on identi.ca" msgstr "Kopīgot identi.ca" #: plugins/import_export/init.php:64 msgid "Import and export" msgstr "Imports un eksports" #: plugins/import_export/init.php:66 msgid "Article archive" msgstr "Raksta arhīvs" #: plugins/import_export/init.php:68 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances." msgstr "Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, lai saglabātu tos pārejot uz citu tt-rss instanci." #: plugins/import_export/init.php:71 msgid "Export my data" msgstr "Eksportēt manus datus" #: plugins/import_export/init.php:87 msgid "Import" msgstr "Imports" #: plugins/import_export/init.php:221 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija." #: plugins/import_export/init.php:226 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts." #: plugins/import_export/init.php:385 msgid "Finished: " msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:386 #, fuzzy, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "Rediģēt raksta piezīmes" msgstr[1] "Rediģēt raksta piezīmes" #: plugins/import_export/init.php:387 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/import_export/init.php:388 #, fuzzy, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "Nav izvēlēta barotne." msgstr[1] "Nav izvēlēta barotne." #: plugins/import_export/init.php:393 msgid "Could not load XML document." msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu." #: plugins/import_export/init.php:405 msgid "Prepare data" msgstr "Sagatavo datus" #: plugins/import_export/init.php:426 #, php-format msgid "" "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n" "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)" msgstr "" "Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo upload_max_filesize iestatījums\n" "\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)" #: plugins/instances/init.php:144 msgid "Linked" msgstr "Saistīts" #: plugins/instances/init.php:295 msgid "Link instance" msgstr "Saites instance" #: plugins/instances/init.php:307 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, izmantojot šo saiti:" #: plugins/instances/init.php:317 msgid "Last connected" msgstr "Pēdējo reizi pieteicies" #: plugins/instances/init.php:318 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: plugins/instances/init.php:319 msgid "Stored feeds" msgstr "Saglabātās barotnes" #: plugins/mail/init.php:71 #: plugins/mail/init.php:77 #: plugins/mailto/init.php:52 #: plugins/mailto/init.php:58 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Pārsūtīts]" #: plugins/mail/init.php:71 #: plugins/mailto/init.php:52 msgid "Multiple articles" msgstr "Vairāki raksti" #: plugins/mail/init.php:92 msgid "From:" msgstr "No:" #: plugins/mail/init.php:101 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: plugins/mail/init.php:114 msgid "Subject:" msgstr "Temats:" #: plugins/mail/init.php:130 msgid "Send e-mail" msgstr "Nosūtīt e-pastu" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:78 #, fuzzy msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Pārsūtīt e-pastā" #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:86 #, fuzzy msgid "Close this dialog" msgstr "Aizvērt šo logu" #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Rediģēt raksta piezīmes" #: plugins/nsfw/init.php:32 #: plugins/nsfw/init.php:43 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:101 #, fuzzy msgid "Configuration saved." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: plugins/owncloud/init.php:35 msgid "Owncloud" msgstr "" #: plugins/owncloud/init.php:59 msgid "Owncloud url" msgstr "" #: plugins/owncloud/init.php:74 msgid "Bookmark on OwnCloud " msgstr "" #: plugins/pinterest/init.php:29 msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" #: plugins/pocket/init.php:30 msgid "Pocket" msgstr "Kabata" #: plugins/share/init.php:27 msgid "Share by URL" msgstr "Kopīgot ar URL" #: plugins/share/init.php:49 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:" #: plugins/tweet/init.php:29 #, fuzzy msgid "Share on Twitter" msgstr "Kopīgot identi.ca" #: plugins/updater/init.php:295 #: plugins/updater/init.php:307 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:310 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls." #: plugins/updater/init.php:320 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing." msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana. Pirms turpināt, izveidojiet jūsu tt-rss mapes rezerves kopiju." #: plugins/updater/init.php:323 msgid "Ready to update." msgstr "Gatavs atjaunošanai." #: plugins/updater/init.php:328 msgid "Start update" msgstr "Sākt atjaunošanu" #: js/feedlist.js:213 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)" #: js/feedlist.js:415 #: js/feedlist.js:430 #: plugins/digest/digest.js:25 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/functions.js:91 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks iekļauta informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks saglabāta datu bāzē." #: js/functions.js:627 msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:" #: js/functions.js:630 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza." #: js/functions.js:757 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?" #: js/functions.js:789 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu." #: js/functions.js:791 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Augšuplādēt šai barotnei jaunu ikonu?" #: js/functions.js:808 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:" #: js/functions.js:813 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta." #: js/functions.js:856 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Pasūtīt barotni" #: js/functions.js:883 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Pasūtīta barotne %s" #: js/functions.js:888 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Norādītais URL ir nepareizs." #: js/functions.js:891 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes." #: js/functions.js:944 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s" #: js/functions.js:948 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni." #: js/functions.js:1078 msgid "Edit rule" msgstr "Rediģēt likumu" #: js/functions.js:1104 msgid "Edit action" msgstr "Rediģēt darbību" #: js/functions.js:1141 msgid "Create Filter" msgstr "Izveidot filtru" #: js/functions.js:1256 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs barotnes kārtējā atjaunojuma laikā." #: js/functions.js:1277 #: js/tt-rss.js:369 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?" #: js/functions.js:1386 msgid "Please enter category title:" msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:" #: js/functions.js:1417 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?" #: js/functions.js:1608 #: js/tt-rss.js:350 #: js/tt-rss.js:735 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Jūs nevarat rediģēt šāda veida barotni." #: js/functions.js:1623 msgid "Edit Feed" msgstr "Rediģēt barotni" #: js/functions.js:1661 msgid "More Feeds" msgstr "Vairāk barotnes" #: js/functions.js:1722 #: js/functions.js:1832 #: js/prefs.js:397 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:459 #: js/prefs.js:642 #: js/prefs.js:662 #: js/prefs.js:1210 #: js/prefs.js:1355 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nav izvēlēta barotne" #: js/functions.js:1764 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks dzēstas." #: js/functions.js:1803 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Barotnes ar atjaunošanas kļūdām" #: js/functions.js:1814 #: js/prefs.js:1192 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?" #: js/functions.js:1915 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: js/PrefFeedTree.js:47 msgid "Edit category" msgstr "Rediģēt kategoriju" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Remove category" msgstr "Dzēst kategoriju" #: js/PrefFilterTree.js:32 msgid "Inverse" msgstr "Apgriezt" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Lūdzu ievadiet pieteikšanās vārdu:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds." #: js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Rediģēt filtru" #: js/prefs.js:164 msgid "Remove filter?" msgstr "Dzēst filtru?" #: js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?" #: js/prefs.js:295 #: js/prefs.js:1396 msgid "No labels are selected." msgstr "Nav izvēlēta etiķete." #: js/prefs.js:309 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Dzēst izvēlētos lietotājus? Netiks dzēsts ne jūsu konts, ne arī noklusētais administratora konts." #: js/prefs.js:326 #: js/prefs.js:507 #: js/prefs.js:528 #: js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "Nav izvēlēts lietotājs." #: js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?" #: js/prefs.js:359 #: js/prefs.js:597 #: js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "Nav izvēlēts filtrs." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Atteikties no izvēlētajām barotnēm?" #: js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni." #: js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?" #: js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 – noklusētais laiks)?" #: js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs." #: js/prefs.js:512 #: js/prefs.js:533 #: js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu lietotāju." #: js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?" #: js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru." #: js/prefs.js:620 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Apvienot izvēlētos filtrus?" #: js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Rediģēt vairākus filtrus" #: js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Saglabāt izvēlēto barotņu izmaiņas?" #: js/prefs.js:797 msgid "OPML Import" msgstr "OPML imports" #: js/prefs.js:824 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Lūdzu vispirms norādiet OPML failu." #: js/prefs.js:980 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Atsatīt uz noklusēto?" #: js/prefs.js:1099 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Dzēst kategoriju %s? Visas iekļautās barotnes tiks pārvietotas uz Nekategorizēts kategoriju." #: js/prefs.js:1126 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?" #: js/prefs.js:1142 msgid "No categories are selected." msgstr "Nav izvēlēta kategorija." #: js/prefs.js:1150 msgid "Category title:" msgstr "Kategorijas virsraksts:" #: js/prefs.js:1181 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Barotnes bez neseniem jaunumiem" #: js/prefs.js:1230 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?" #: js/prefs.js:1339 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?" #: js/prefs.js:1362 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku." #: js/prefs.js:1382 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Atstatīt iezīmētās etiķetes uz noklusētajām krāsām?" #: js/prefs.js:1419 msgid "Settings Profiles" msgstr "Profilu iestatījumi" #: js/prefs.js:1428 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Dzēst izvēlētos profilus? Aktīvie un noklusētie profili netiks dzēsti." #: js/prefs.js:1446 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nav izvēlēts profils." #: js/prefs.js:1454 #: js/prefs.js:1507 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Aktivizēt izvēlēto profilu?" #: js/prefs.js:1470 #: js/prefs.js:1523 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Lūdzu norādiet aktivizējamo profilu." #: js/prefs.js:1531 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?" #: js/prefs.js:1550 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. Turpināt?" #: js/prefs.js:1648 msgid "Label Editor" msgstr "Etiķešu redaktors" #: js/prefs.js:1711 msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?" #: js/prefs.js:1791 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Barotņu pasūtīšana" #: js/prefs.js:1828 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Attīrīt šī spraudņa saglabātos datus?" #: js/tt-rss.js:120 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: js/tt-rss.js:358 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas." #: js/tt-rss.js:363 #: js/tt-rss.js:519 msgid "Please select some feed first." msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet barotni." #: js/tt-rss.js:514 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni." #: js/tt-rss.js:524 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?" #: js/tt-rss.js:694 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Lūdzu, vispirmi iespējojiet e-pasta spraudni." #: js/tt-rss.js:800 #, fuzzy msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Lūdzu, vispirmi iespējojiet e-pasta spraudni." #: js/tt-rss.js:864 msgid "New version available!" msgstr "Ir pieejama jauna versija!" #: js/viewfeed.js:104 msgid "Cancel search" msgstr "Atcelt meklēšanu" #: js/viewfeed.js:437 #: plugins/digest/digest.js:257 #: plugins/digest/digest.js:694 msgid "Unstar article" msgstr "Atzvaigžņot rakstu" #: js/viewfeed.js:442 #: plugins/digest/digest.js:259 #: plugins/digest/digest.js:698 msgid "Star article" msgstr "Zvaigžņot rakstu" #: js/viewfeed.js:475 #: plugins/digest/digest.js:262 #: plugins/digest/digest.js:729 msgid "Unpublish article" msgstr "Atpublicēt rakstu" #: js/viewfeed.js:688 #: js/viewfeed.js:716 #: js/viewfeed.js:743 #: js/viewfeed.js:805 #: js/viewfeed.js:837 #: js/viewfeed.js:974 #: js/viewfeed.js:1017 #: js/viewfeed.js:1067 #: js/viewfeed.js:2013 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "Nav norādīts raksts." #: js/viewfeed.js:954 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?" #: js/viewfeed.js:982 #, fuzzy msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?" msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?" #: js/viewfeed.js:984 #, fuzzy msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?" msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?" #: js/viewfeed.js:1026 #, fuzzy msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?" msgstr[1] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?" #: js/viewfeed.js:1029 #, fuzzy msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?" msgstr[1] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?" #: js/viewfeed.js:1073 #, fuzzy msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?" msgstr[1] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?" #: js/viewfeed.js:1097 msgid "Edit article Tags" msgstr "Rediģēt rakstu iezīmes" #: js/viewfeed.js:1283 msgid "No article is selected." msgstr "Nav izvēlēts raksts." #: js/viewfeed.js:1318 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti" #: js/viewfeed.js:1320 #, fuzzy msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" #: js/viewfeed.js:1824 msgid "Open original article" msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu" #: js/viewfeed.js:1830 #, fuzzy msgid "Display article URL" msgstr "Parādīt URL" #: js/viewfeed.js:1900 msgid "Remove label" msgstr "Dzēst etiķeti" #: js/viewfeed.js:1924 msgid "Playing..." msgstr "Atskaņo..." #: js/viewfeed.js:1925 msgid "Click to pause" msgstr "Klikšķiniet, lai apturētu" #: js/viewfeed.js:1982 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Ievadiet jauno vērtējumu izvēlētajiem rakstiem:" #: js/viewfeed.js:2024 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:" #: js/viewfeed.js:2057 #, fuzzy msgid "Article URL:" msgstr "Visus rakstus" #: plugins/digest/digest.js:71 #, fuzzy msgid "Mark %d displayed article as read?" msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" #: plugins/digest/digest.js:289 #, fuzzy msgid "Error: unable to load article." msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu." #: plugins/digest/digest.js:447 #, fuzzy msgid "Click to expand article." msgstr "Iezīmēt nelasītos rakstus" #: plugins/digest/digest.js:518 msgid "%d more..." msgid_plural "%d more..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/digest/digest.js:525 #, fuzzy msgid "No unread feeds." msgstr "Saglabātās barotnes" #: plugins/digest/digest.js:632 #, fuzzy msgid "Load more..." msgstr "Ielādē..." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Eksportēt datus" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, fuzzy msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus šeit." msgstr[1] "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus šeit." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Datu imports" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu." #: plugins/instances/instances.js:10 #, fuzzy msgid "Link Instance" msgstr "Saites instance" #: plugins/instances/instances.js:73 #, fuzzy msgid "Edit Instance" msgstr "Instance" #: plugins/instances/instances.js:122 #, fuzzy msgid "Remove selected instances?" msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?" #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 #, fuzzy msgid "No instances are selected." msgstr "Nav izvēlēts filtrs." #: plugins/instances/instances.js:156 #, fuzzy msgid "Please select only one instance." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru." #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 #, fuzzy msgid "Forward article by email" msgstr "Pārsūtīt e-pastā" #: plugins/share/share.js:10 #, fuzzy msgid "Share article by URL" msgstr "Kopīgot ar URL" #: plugins/updater/updater.js:58 #, fuzzy msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana. Pirms turpināt, izveidojiet jūsu tt-rss mapes rezerves kopiju." #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Atvērt parasto versiju" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mājas" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)." #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Iespējot kategorijas" #~ msgid "ON" #~ msgstr "IESL." #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Izsl." #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes." #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Rādīt ziņās attēlus." #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Saistīts" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Ziņoju %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nē" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Komentāri?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Jaunumi" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Pārvietoties starp barotnēm" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Pārvietoties starp rakstiem" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Aktīvā raksta darbības" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Pārtīt raksta saturu" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Citas darbības" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Parādīt palīdzības logu" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Vairāku rakstu darbības" #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Barotnes darbības" #~ msgid "Mark feed as read" #~ msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Manas barotnes" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Paneļa darbības" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "25 barotņu tops" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Rediģēt barotņu kategorijas" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Piezīme: iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Izvēlieties tēmu" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi" #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Kešot attēlus lokāli" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ielādē..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"