# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-04 09:06+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 22:55+0300\n" "Last-Translator: Valdis Vītoliņš \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backend.php:69 msgid "Use default" msgstr "Lietot noklusēto" #: backend.php:70 msgid "Never purge" msgstr "Nekad nedzēst" #: backend.php:71 msgid "1 week old" msgstr "1 nedēļu vecs" #: backend.php:72 msgid "2 weeks old" msgstr "2 nedēļas vecs" #: backend.php:73 msgid "1 month old" msgstr "1 mēnesi vecs" #: backend.php:74 msgid "2 months old" msgstr "2 mēnešus vecs" #: backend.php:75 msgid "3 months old" msgstr "3 mēnešus vecs" #: backend.php:78 msgid "Default interval" msgstr "Noklusētais intervāls" #: backend.php:79 #: backend.php:89 msgid "Disable updates" msgstr "Atslēgt atjaunojumus" #: backend.php:80 #: backend.php:90 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Katras 15 minūtes" #: backend.php:81 #: backend.php:91 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Katras 30 minūtes" #: backend.php:82 #: backend.php:92 msgid "Hourly" msgstr "Ik stundu" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Each 4 hours" msgstr "Katras 4 stundas" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Each 12 hours" msgstr "Katras 12 stundas" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Daily" msgstr "Ik dienas" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Weekly" msgstr "Ik nedēļu" #: backend.php:99 #: classes/pref/users.php:123 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: backend.php:100 msgid "Power User" msgstr "Superlietotājs" #: backend.php:101 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Jums nav nepieciešamo skripta palaišanas tiesību. " #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Datu bāzes atjaunotājs" #: db-updater.php:87 msgid "Could not update database" msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi" #: db-updater.php:90 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:" #: db-updater.php:91 msgid ", found: " msgstr ", atradu:" #: db-updater.php:94 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla." #: db-updater.php:96 #: db-updater.php:165 #: db-updater.php:178 #: register.php:196 #: register.php:241 #: register.php:254 #: register.php:269 #: register.php:288 #: register.php:336 #: register.php:346 #: register.php:358 #: classes/handler/public.php:648 #: classes/handler/public.php:736 #: classes/handler/public.php:818 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:102 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi." #: db-updater.php:104 #, php-format msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS datubāzi ir nepieciešams atjaunot uz jaunāko versiju (no %d uz %d)." #: db-updater.php:118 msgid "Perform updates" msgstr "Izpildīt atjaunojumus" #: db-updater.php:123 msgid "Performing updates..." msgstr "Izpildu atjaunojumus..." #: db-updater.php:129 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..." #: db-updater.php:144 msgid "Checking version... " msgstr "Pārbaudu versiju..." #: db-updater.php:150 msgid "OK!" msgstr "Kārtībā!" #: db-updater.php:152 msgid "ERROR!" msgstr "Kļūda!" #: db-updater.php:160 #, fuzzy, php-format msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." msgstr[0] "" "Pabeigts. Izpildīju %d shēmas atjaunojumu(s)\n" "\t\t\tversija %d." msgstr[1] "" "Pabeigts. Izpildīju %d shēmas atjaunojumu(s)\n" "\t\t\tversija %d." #: db-updater.php:170 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas." #: db-updater.php:172 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Atradu shēmu ar versiju: %d, nepieciešama: %d." #: db-updater.php:174 msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." msgstr "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju." #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta." #: errors.php:15 #, fuzzy msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Nepareiza datu bāzes shēmas versija. <a href='db-updater.php'>Lūdzu atjaunojiet</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Neautorizēts pieprasījums." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nav veicamās darbības." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude." #: errors.php:31 #, fuzzy msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "" "Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet\n" "\t\tpapildu informāciju oficiālajā vietnē." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP iestatījumus" #: index.php:135 #: index.php:152 #: index.php:276 #: prefs.php:103 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:680 #: classes/pref/feeds.php:1331 #: plugins/digest/digest_body.php:63 #: js/feedlist.js:128 #: js/feedlist.js:436 #: js/functions.js:420 #: js/functions.js:758 #: js/functions.js:1194 #: js/functions.js:1329 #: js/functions.js:1641 #: js/prefs.js:86 #: js/prefs.js:576 #: js/prefs.js:666 #: js/prefs.js:858 #: js/prefs.js:1445 #: js/prefs.js:1498 #: js/prefs.js:1557 #: js/prefs.js:1574 #: js/prefs.js:1590 #: js/prefs.js:1606 #: js/prefs.js:1625 #: js/prefs.js:1798 #: js/prefs.js:1814 #: js/tt-rss.js:475 #: js/tt-rss.js:492 #: js/viewfeed.js:772 #: js/viewfeed.js:1200 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: plugins/updater/updater.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..." #: index.php:166 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Sakļaut barotņu sarakstu" #: index.php:169 msgid "Show articles" msgstr "Rādīt rakstus" #: index.php:172 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptīvs" #: index.php:173 msgid "All Articles" msgstr "Visus rakstus" #: index.php:174 #: include/functions.php:1953 #: classes/feeds.php:106 msgid "Starred" msgstr "Zvaigžņotos" #: index.php:175 #: include/functions.php:1954 #: classes/feeds.php:107 msgid "Published" msgstr "Publicētos" #: index.php:176 #: classes/feeds.php:93 #: classes/feeds.php:105 msgid "Unread" msgstr "Nelasītos" #: index.php:177 #, fuzzy msgid "Unread First" msgstr "Nelasītos" #: index.php:178 msgid "With Note" msgstr "" #: index.php:179 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorēt novērtējumu" #: index.php:182 msgid "Sort articles" msgstr "Kārtot rakstus" #: index.php:185 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: index.php:186 msgid "Newest first" msgstr "" #: index.php:187 msgid "Oldest first" msgstr "" #: index.php:191 #: index.php:240 #: include/functions.php:1943 #: classes/feeds.php:111 #: classes/feeds.php:441 #: js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 #: plugins/digest/digest.js:647 msgid "Mark as read" msgstr "Atzīmēt kā lasītu" #: index.php:194 msgid "Older than one day" msgstr "" #: index.php:197 msgid "Older than one week" msgstr "" #: index.php:200 msgid "Older than two weeks" msgstr "" #: index.php:217 msgid "Communication problem with server." msgstr "" #: index.php:225 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija!" #: index.php:230 msgid "Actions..." msgstr "Darbības" #: index.php:232 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Iestatījumi" #: index.php:233 msgid "Search..." msgstr "Meklēt" #: index.php:234 msgid "Feed actions:" msgstr "Barotnes darbības" #: index.php:235 #: classes/handler/public.php:578 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Abonēt barotni..." #: index.php:236 msgid "Edit this feed..." msgstr "Rediģēt šo barotni..." #: index.php:237 msgid "Rescore feed" msgstr "Pārvērtēt barotni" #: index.php:238 #: classes/pref/feeds.php:717 #: classes/pref/feeds.php:1283 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Atteikties" #: index.php:239 msgid "All feeds:" msgstr "Visas barotnes:" #: index.php:241 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: index.php:242 msgid "Other actions:" msgstr "Citas darbības:" #: index.php:244 msgid "Switch to digest..." msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..." #: index.php:246 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Radīt birku mākoni..." #: index.php:247 #: include/functions.php:1929 #, fuzzy msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #: index.php:248 msgid "Select by tags..." msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..." #: index.php:249 msgid "Create label..." msgstr "Izveidot iezīmi" #: index.php:250 msgid "Create filter..." msgstr "Izveidot filtru..." #: index.php:251 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Isinājumtaustiņu palīdzība" #: index.php:260 #: plugins/digest/digest_body.php:77 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237 msgid "Logout" msgstr "Atteikties" #: prefs.php:36 #: prefs.php:121 #: include/functions.php:1956 #: classes/pref/prefs.php:428 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: prefs.php:112 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņi" #: prefs.php:113 msgid "Exit preferences" msgstr "Iziet no iestatījumiem" #: prefs.php:124 #: classes/pref/feeds.php:107 #: classes/pref/feeds.php:1209 #: classes/pref/feeds.php:1272 msgid "Feeds" msgstr "Barotnes" #: prefs.php:127 #: classes/pref/filters.php:156 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:130 #: include/functions.php:1146 #: include/functions.php:1782 #: classes/pref/labels.php:90 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198 msgid "Labels" msgstr "Iezīmes" #: prefs.php:134 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: register.php:186 #: include/login_form.php:238 msgid "Create new account" msgstr "Izveidot jaunu kontu" #: register.php:192 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta." #: register.php:217 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc īslaicīgās paroles nosūtīšanas." #: register.php:223 msgid "Desired login:" msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:" #: register.php:226 msgid "Check availability" msgstr "Pārbaudīt pieejamību" #: register.php:228 #: classes/handler/public.php:776 msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" #: register.php:231 #: classes/handler/public.php:781 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Cik ir divi un divi:" #: register.php:234 msgid "Submit registration" msgstr "Iesniegt reģistrāciju" #: register.php:252 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga." #: register.php:267 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots." #: register.php:286 msgid "Registration failed." msgstr "Reģistrācija neizdevās." #: register.php:333 msgid "Account created successfully." msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots." #: register.php:355 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta." #: update.php:55 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1155 #: include/functions.php:1683 #: include/functions.php:1768 #: include/functions.php:1790 #: classes/opml.php:416 #: classes/pref/feeds.php:222 msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizēts" #: include/feedbrowser.php:83 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d arhivēti raksti" msgstr[1] "%d arhivēti raksti" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "Neatradu barotnes." #: include/functions.php:1144 #: include/functions.php:1780 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171 msgid "Special" msgstr "Īpaši" #: include/functions.php:1632 #: classes/feeds.php:1101 #: classes/pref/filters.php:427 msgid "All feeds" msgstr "Visas barotnes" #: include/functions.php:1833 msgid "Starred articles" msgstr "Zvaigžņotie raksti" #: include/functions.php:1835 msgid "Published articles" msgstr "Publicētie raksti" #: include/functions.php:1837 msgid "Fresh articles" msgstr "Jaunākie raksti" #: include/functions.php:1839 #: include/functions.php:1951 msgid "All articles" msgstr "Visi raksti" #: include/functions.php:1841 msgid "Archived articles" msgstr "Arhivētie raksti" #: include/functions.php:1843 msgid "Recently read" msgstr "Nesen lasītie raksti" #: include/functions.php:1906 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: include/functions.php:1907 #, fuzzy msgid "Open next feed" msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni" #: include/functions.php:1908 msgid "Open previous feed" msgstr "" #: include/functions.php:1909 #, fuzzy msgid "Open next article" msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu" #: include/functions.php:1910 #, fuzzy msgid "Open previous article" msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu" #: include/functions.php:1911 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1912 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1913 msgid "Show search dialog" msgstr "Rādīt meklēšanas logu" #: include/functions.php:1914 #, fuzzy msgid "Article" msgstr "Visus rakstus" #: include/functions.php:1915 msgid "Toggle starred" msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #: include/functions.php:1916 #: js/viewfeed.js:1863 msgid "Toggle published" msgstr "Pārslēgt publicēšanu" #: include/functions.php:1917 #: js/viewfeed.js:1841 msgid "Toggle unread" msgstr "Pārslēgt nelasītu" #: include/functions.php:1918 msgid "Edit tags" msgstr "Rediģēt iezīmes" #: include/functions.php:1919 #, fuzzy msgid "Dismiss selected" msgstr "Atmest atlasītos rakstus" #: include/functions.php:1920 #, fuzzy msgid "Dismiss read" msgstr "Atmest lasītos rakstus" #: include/functions.php:1921 #, fuzzy msgid "Open in new window" msgstr "Atvērt rakstu jaunā logā" #: include/functions.php:1922 #: js/viewfeed.js:1882 msgid "Mark below as read" msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus" #: include/functions.php:1923 #: js/viewfeed.js:1876 msgid "Mark above as read" msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus" #: include/functions.php:1924 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Viss izdarīts." #: include/functions.php:1925 msgid "Scroll up" msgstr "" #: include/functions.php:1926 #, fuzzy msgid "Select article under cursor" msgstr "Iezīmēt rakstu zem peles kursora" #: include/functions.php:1927 msgid "Email article" msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu" #: include/functions.php:1928 #, fuzzy msgid "Close/collapse article" msgstr "Aizvērt rakstu" #: include/functions.php:1930 #: plugins/embed_original/init.php:33 #, fuzzy msgid "Toggle embed original" msgstr "Pārslēgt publicēšanu" #: include/functions.php:1931 #, fuzzy msgid "Article selection" msgstr "Apgriezt rakstu iezīmēšanu" #: include/functions.php:1932 msgid "Select all articles" msgstr "Iezīmēt visus rakstus" #: include/functions.php:1933 #, fuzzy msgid "Select unread" msgstr "Iezīmēt nelasītos rakstus" #: include/functions.php:1934 #, fuzzy msgid "Select starred" msgstr "Uzlikt zvaigzni" #: include/functions.php:1935 #, fuzzy msgid "Select published" msgstr "Iezīmēt publicētos rakstus" #: include/functions.php:1936 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Apgriezt rakstu iezīmēšanu" #: include/functions.php:1937 #, fuzzy msgid "Deselect everything" msgstr "Neatzīmēt rakstus" #: include/functions.php:1938 #: classes/pref/feeds.php:521 #: classes/pref/feeds.php:754 msgid "Feed" msgstr "Barotne" #: include/functions.php:1939 #, fuzzy msgid "Refresh current feed" msgstr "Atjaunot aktīvo barotni" #: include/functions.php:1940 #, fuzzy msgid "Un/hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: include/functions.php:1941 #: classes/pref/feeds.php:1275 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Abonēt barotni" #: include/functions.php:1942 #: js/FeedTree.js:135 #: js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Rediģēt barotni" #: include/functions.php:1944 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Apgriezt virsrakstu secību" #: include/functions.php:1945 #, fuzzy msgid "Debug feed update" msgstr "Atslēgt atjaunojumus" #: include/functions.php:1946 #: js/FeedTree.js:178 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas" #: include/functions.php:1947 #, fuzzy msgid "Un/collapse current category" msgstr "Ievietot kategorijā:" #: include/functions.php:1948 #, fuzzy msgid "Toggle combined mode" msgstr "Pārslēgt publicēšanu" #: include/functions.php:1949 #, fuzzy msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Pārslēgt publicēšanu" #: include/functions.php:1950 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Doties uz..." #: include/functions.php:1952 msgid "Fresh" msgstr "" #: include/functions.php:1955 #: js/tt-rss.js:431 #: js/tt-rss.js:584 msgid "Tag cloud" msgstr "Iezīmju mākonis" #: include/functions.php:1957 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Citas barotnes" #: include/functions.php:1958 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Izveidot etiķeti" #: include/functions.php:1959 #: classes/pref/filters.php:654 msgid "Create filter" msgstr "Izveidot filtru" #: include/functions.php:1960 #, fuzzy msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Sakļaut sānjoslu" #: include/functions.php:1961 #, fuzzy msgid "Show help dialog" msgstr "Rādīt meklēšanas logu" #: include/functions.php:2446 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s" #: include/functions.php:2937 #: js/viewfeed.js:1969 msgid "Click to play" msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu" #: include/functions.php:2938 #: js/viewfeed.js:1968 msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: include/functions.php:3055 msgid " - " msgstr "–" #: include/functions.php:3077 #: include/functions.php:3371 #: classes/article.php:281 msgid "no tags" msgstr "nav iezīmju" #: include/functions.php:3087 #: classes/feeds.php:686 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Rediģēt šī raksta iezīmes" #: include/functions.php:3116 #: classes/feeds.php:642 msgid "Originally from:" msgstr "Sākotnējais no:" #: include/functions.php:3129 #: classes/feeds.php:655 #: classes/pref/feeds.php:540 msgid "Feed URL" msgstr "Barotnes URL" #: include/functions.php:3160 #: classes/dlg.php:37 #: classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 #: classes/dlg.php:159 #: classes/dlg.php:190 #: classes/dlg.php:217 #: classes/dlg.php:250 #: classes/dlg.php:262 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:99 #: classes/pref/filters.php:147 #: classes/pref/prefs.php:1059 #: classes/pref/feeds.php:1588 #: classes/pref/feeds.php:1660 #: plugins/import_export/init.php:406 #: plugins/import_export/init.php:429 #: plugins/googlereaderimport/init.php:168 #: plugins/share/init.php:67 #: plugins/updater/init.php:361 msgid "Close this window" msgstr "Aizvērt šo logu" #: include/functions.php:3396 msgid "(edit note)" msgstr "(rediģēt piezīmi)" #: include/functions.php:3631 msgid "unknown type" msgstr "nezināms tips" #: include/functions.php:3687 msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" #: include/login_form.php:183 #: classes/handler/public.php:483 #: classes/handler/public.php:771 #: plugins/mobile/login_form.php:40 msgid "Login:" msgstr "Pieteikties:" #: include/login_form.php:192 #: classes/handler/public.php:486 #: plugins/mobile/login_form.php:45 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: include/login_form.php:197 #, fuzzy msgid "I forgot my password" msgstr "Nepareiza parole" #: include/login_form.php:201 #: classes/handler/public.php:489 msgid "Language:" msgstr "Valoda:" #: include/login_form.php:209 msgid "Profile:" msgstr "Profils:" #: include/login_form.php:213 #: classes/handler/public.php:233 #: classes/rpc.php:64 #: classes/pref/prefs.php:995 msgid "Default profile" msgstr "Noklusētais profils" #: include/login_form.php:221 msgid "Use less traffic" msgstr "Saspiest datu plūsmu" #: include/login_form.php:229 msgid "Remember me" msgstr "" #: include/login_form.php:235 #: classes/handler/public.php:499 #: plugins/mobile/login_form.php:28 msgid "Log in" msgstr "Pieteikties" #: include/sessions.php:58 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Raksts netika atrasts." #: classes/article.php:179 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):" #: classes/article.php:204 #: classes/pref/users.php:176 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/filters.php:405 #: classes/pref/prefs.php:941 #: classes/pref/feeds.php:733 #: classes/pref/feeds.php:881 #: plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/instances/init.php:248 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: classes/article.php:206 #: classes/handler/public.php:460 #: classes/handler/public.php:502 #: classes/feeds.php:1028 #: classes/feeds.php:1080 #: classes/feeds.php:1140 #: classes/pref/users.php:178 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:408 #: classes/pref/filters.php:804 #: classes/pref/filters.php:880 #: classes/pref/filters.php:947 #: classes/pref/prefs.php:943 #: classes/pref/feeds.php:734 #: classes/pref/feeds.php:884 #: classes/pref/feeds.php:1797 #: plugins/mail/init.php:126 #: plugins/note/init.php:55 #: plugins/instances/init.php:251 #: plugins/instances/init.php:440 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: classes/handler/public.php:424 #: plugins/bookmarklets/init.php:38 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:432 msgid "Title:" msgstr "Virsraksts:" #: classes/handler/public.php:434 #: classes/pref/feeds.php:538 #: classes/pref/feeds.php:769 #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:405 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:436 msgid "Content:" msgstr "Saturs:" #: classes/handler/public.php:438 msgid "Labels:" msgstr "Etiķetes:" #: classes/handler/public.php:457 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies Publicēts barotnē" #: classes/handler/public.php:459 msgid "Share" msgstr "Kopīgot" #: classes/handler/public.php:481 msgid "Not logged in" msgstr "Nav pieteicies" #: classes/handler/public.php:548 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nepareizs lietotāja vārds vai parole" #: classes/handler/public.php:584 #: classes/handler/public.php:681 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Jau ir pasūtījis %s." #: classes/handler/public.php:587 #: classes/handler/public.php:672 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Pasūtījis %s." #: classes/handler/public.php:590 #: classes/handler/public.php:675 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Neizdevās pasūtīt %s." #: classes/handler/public.php:593 #: classes/handler/public.php:678 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "%s barotne netika atrasta." #: classes/handler/public.php:596 #: classes/handler/public.php:684 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Atradu vairākus barotņu URLus." #: classes/handler/public.php:600 #: classes/handler/public.php:689 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Neizdevās pasūtīt %s.
Nevarēju lejuplādēt barotnes URL." #: classes/handler/public.php:618 #: classes/handler/public.php:707 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Pasūtīt norādīto barotni" #: classes/handler/public.php:643 #: classes/handler/public.php:731 msgid "Edit subscription options" msgstr "Rediģēt barotnes iestatījumus" #: classes/handler/public.php:758 #, fuzzy msgid "Password recovery" msgstr "Parole" #: classes/handler/public.php:764 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address." msgstr "" #: classes/handler/public.php:786 #: classes/pref/users.php:360 msgid "Reset password" msgstr "Atstatīt paroli" #: classes/handler/public.php:796 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "" #: classes/handler/public.php:800 #: classes/handler/public.php:826 #: plugins/digest/digest_body.php:69 #, fuzzy msgid "Go back" msgstr "Pārvietot atpakaļ" #: classes/handler/public.php:822 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "" #: classes/dlg.php:16 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Ja esat importējis etiķetus vai filtrus, iespējams, ka jums nepieciešams pārlādēt iestatījumus, lai redzētu jaunos datus." #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:" #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:214 msgid "Generate new URL" msgstr "Izveidot jaunu URL" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Atjaunošanas process iestatījumos ir iespējots, bet tas nedarbojas, tāpēc barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku." #: classes/dlg.php:75 #: classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Pēdējais atjaunojums:" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, ka process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku." #: classes/dlg.php:166 msgid "Match:" msgstr "Atbilstība:" #: classes/dlg.php:168 msgid "Any" msgstr "Jebkurš" #: classes/dlg.php:171 msgid "All tags." msgstr "Visas iezīmes." #: classes/dlg.php:173 msgid "Which Tags?" msgstr "Kuras iezīmes?" #: classes/dlg.php:186 msgid "Display entries" msgstr "Rādīt ierakstus" #: classes/dlg.php:205 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:" #: classes/dlg.php:233 #: plugins/updater/init.php:331 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)." #: classes/dlg.php:241 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto atjaunošanas procesu, vai arī atverot update.php lapu" #: classes/dlg.php:245 #: plugins/updater/init.php:335 msgid "See the release notes" msgstr "" #: classes/dlg.php:247 msgid "Download" msgstr "Lejuplādēt" #: classes/dlg.php:255 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "" #: classes/feeds.php:68 msgid "Visit the website" msgstr "Apmeklēt vietni" #: classes/feeds.php:83 msgid "View as RSS feed" msgstr "Skatīt RSS barotni" #: classes/feeds.php:84 #: classes/feeds.php:138 #: classes/pref/feeds.php:1440 msgid "View as RSS" msgstr "Skatīt kā RSS" #: classes/feeds.php:91 msgid "Select:" msgstr "Iezīmēt:" #: classes/feeds.php:92 #: classes/pref/users.php:345 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:282 #: classes/pref/filters.php:330 #: classes/pref/filters.php:648 #: classes/pref/filters.php:737 #: classes/pref/filters.php:764 #: classes/pref/prefs.php:955 #: classes/pref/feeds.php:1266 #: classes/pref/feeds.php:1536 #: classes/pref/feeds.php:1606 #: plugins/instances/init.php:290 msgid "All" msgstr "Visus" #: classes/feeds.php:94 msgid "Invert" msgstr "Apgriezt" #: classes/feeds.php:95 #: classes/pref/users.php:347 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:284 #: classes/pref/filters.php:332 #: classes/pref/filters.php:650 #: classes/pref/filters.php:739 #: classes/pref/filters.php:766 #: classes/pref/prefs.php:957 #: classes/pref/feeds.php:1268 #: classes/pref/feeds.php:1538 #: classes/pref/feeds.php:1608 #: plugins/instances/init.php:292 msgid "None" msgstr "Nevienu" #: classes/feeds.php:101 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Papildu iespējas..." #: classes/feeds.php:103 msgid "Selection toggle:" msgstr "Izvēles pārslēgšana:" #: classes/feeds.php:109 msgid "Selection:" msgstr "Izvēle:" #: classes/feeds.php:112 msgid "Set score" msgstr "Iestatīr vērtējumu" #: classes/feeds.php:115 msgid "Archive" msgstr "Arhivēt" #: classes/feeds.php:117 msgid "Move back" msgstr "Pārvietot atpakaļ" #: classes/feeds.php:118 #: classes/pref/filters.php:291 #: classes/pref/filters.php:339 #: classes/pref/filters.php:746 #: classes/pref/filters.php:773 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: classes/feeds.php:125 #: classes/feeds.php:130 #: plugins/mailto/init.php:28 #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Forward by email" msgstr "Pārsūtīt e-pastā" #: classes/feeds.php:134 msgid "Feed:" msgstr "Barotne:" #: classes/feeds.php:205 #: classes/feeds.php:831 msgid "Feed not found." msgstr "Barotne netika atrasta." #: classes/feeds.php:388 #, fuzzy, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Imports" #: classes/feeds.php:535 msgid "mark as read" msgstr "iezīmēt kā lasītu" #: classes/feeds.php:586 #, fuzzy msgid "Collapse article" msgstr "Aizvērt rakstu" #: classes/feeds.php:732 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:735 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nav atjaunotu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:738 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:742 #, fuzzy msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Netika atrasti parādāmi raksti. Jūs varat pievienot rakstus etiķetēm manuāli (skatiet darbību izvēlni), vai arī ar filtru." #: classes/feeds.php:744 msgid "No articles found to display." msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt." #: classes/feeds.php:759 #: classes/feeds.php:923 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjaunotas %s." #: classes/feeds.php:769 #: classes/feeds.php:933 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Dažas barotnes ir atjaunotas ar kļūdām (klikšķiniet lai skatītu vairāk)" #: classes/feeds.php:913 msgid "No feed selected." msgstr "Nav izvēlēta barotne." #: classes/feeds.php:966 #: classes/feeds.php:974 msgid "Feed or site URL" msgstr "Barotnes vai vietnes URL" #: classes/feeds.php:980 #: classes/pref/feeds.php:560 #: classes/pref/feeds.php:782 #: classes/pref/feeds.php:1761 msgid "Place in category:" msgstr "Ievietot kategorijā:" #: classes/feeds.php:988 msgid "Available feeds" msgstr "Pieejamās barotnes" #: classes/feeds.php:1000 #: classes/pref/users.php:139 #: classes/pref/feeds.php:590 #: classes/pref/feeds.php:818 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: classes/feeds.php:1004 #: classes/pref/users.php:402 #: classes/pref/feeds.php:596 #: classes/pref/feeds.php:822 #: classes/pref/feeds.php:1775 msgid "Login" msgstr "Pieteikšanās" #: classes/feeds.php:1007 #: classes/pref/prefs.php:253 #: classes/pref/feeds.php:602 #: classes/pref/feeds.php:828 #: classes/pref/feeds.php:1778 msgid "Password" msgstr "Parole" #: classes/feeds.php:1017 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Šim laukam ir nepieciešams autentificēties." #: classes/feeds.php:1022 #: classes/feeds.php:1078 #: classes/pref/feeds.php:1796 msgid "Subscribe" msgstr "Pasūtīt" #: classes/feeds.php:1025 msgid "More feeds" msgstr "Vairāk barotnes" #: classes/feeds.php:1048 #: classes/feeds.php:1139 #: classes/pref/users.php:332 #: classes/pref/filters.php:641 #: classes/pref/feeds.php:1259 #: js/tt-rss.js:170 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: classes/feeds.php:1052 msgid "Popular feeds" msgstr "Populārās barotnes" #: classes/feeds.php:1053 msgid "Feed archive" msgstr "Barotņu arhīvs" #: classes/feeds.php:1056 msgid "limit:" msgstr "ierobežojumi:" #: classes/feeds.php:1079 #: classes/pref/users.php:358 #: classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:398 #: classes/pref/filters.php:667 #: classes/pref/feeds.php:707 #: plugins/instances/init.php:297 msgid "Remove" msgstr "Novākt" #: classes/feeds.php:1090 msgid "Look for" msgstr "Meklēt" #: classes/feeds.php:1098 msgid "Limit search to:" msgstr "Ierobežot meklēšanu:" #: classes/feeds.php:1114 msgid "This feed" msgstr "Šajā barotnē" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņi" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta." #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML rīks" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importē OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem" #: classes/opml.php:270 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Pievieno barotni: %s" #: classes/opml.php:281 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Dublēta barotne: %s" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Pievieno etiķeti %s" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Dublēta etiķete: %s" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s" #: classes/opml.php:339 msgid "Adding filter..." msgstr "Pievieno filtru..." #: classes/opml.php:416 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Apstrādā kategoriju: %s" #: classes/opml.php:468 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu." #: classes/opml.php:475 #: plugins/googlereaderimport/init.php:161 msgid "Error while parsing document." msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda." #: classes/pref/users.php:6 #: plugins/instances/init.php:157 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni." #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Lietotājs netika atrasts" #: classes/pref/users.php:53 #: classes/pref/users.php:404 msgid "Registered" msgstr "Reģistrēts" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Pēdējo reizi pieteicies" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Pasūtīto barotņu skaits" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Pasūtītās barotnes" #: classes/pref/users.php:142 msgid "Access level: " msgstr "Pieejas līmenis:" #: classes/pref/users.php:155 msgid "Change password to" msgstr "Nomainīt paroli uz" #: classes/pref/users.php:161 #: classes/pref/feeds.php:610 #: classes/pref/feeds.php:834 msgid "Options" msgstr "Iespējas" #: classes/pref/users.php:164 msgid "E-mail: " msgstr "E-pasts:" #: classes/pref/users.php:240 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Pievienoja lietotāju %s ar paroli %s" #: classes/pref/users.php:247 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju %s" #: classes/pref/users.php:251 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Lietotājs %s jau pastāv." #: classes/pref/users.php:273 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "" "Nomainīja lietotāja %s paroli\n" "\t\t\t\t uz %s" #: classes/pref/users.php:275 #, fuzzy, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "" "Nomainīja lietotāja %s paroli\n" "\t\t\t\t uz %s" #: classes/pref/users.php:299 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums" #: classes/pref/users.php:342 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:279 #: classes/pref/filters.php:327 #: classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/filters.php:734 #: classes/pref/filters.php:761 #: classes/pref/prefs.php:952 #: classes/pref/feeds.php:1263 #: classes/pref/feeds.php:1533 #: classes/pref/feeds.php:1603 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "Select" msgstr "Iezīmēt" #: classes/pref/users.php:350 msgid "Create user" msgstr "Izveidot lietotāju" #: classes/pref/users.php:354 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: classes/pref/users.php:356 #: classes/pref/filters.php:660 #: plugins/instances/init.php:296 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: classes/pref/users.php:403 msgid "Access Level" msgstr "Pieejas līmenis" #: classes/pref/users.php:405 msgid "Last login" msgstr "Pēdējā pieteikšanās" #: classes/pref/users.php:426 #: plugins/instances/init.php:337 msgid "Click to edit" msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu" #: classes/pref/users.php:446 msgid "No users defined." msgstr "Nav definēti lietotāji." #: classes/pref/users.php:448 msgid "No matching users found." msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus." #: classes/pref/labels.php:22 #: classes/pref/filters.php:268 #: classes/pref/filters.php:725 msgid "Caption" msgstr "Uzraksts" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Pamats:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Virspuse:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Izveidoju etiķeti %s" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Attīrīt krāsas" #: classes/pref/filters.php:96 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:" #: classes/pref/filters.php:133 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Neseni raksti ar šādiem atlases nosacījumiem netika atrasti" #: classes/pref/filters.php:137 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "" #: classes/pref/filters.php:274 #: classes/pref/filters.php:729 #: classes/pref/filters.php:844 msgid "Match" msgstr "Atbilstība" #: classes/pref/filters.php:288 #: classes/pref/filters.php:336 #: classes/pref/filters.php:743 #: classes/pref/filters.php:770 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: classes/pref/filters.php:322 #: classes/pref/filters.php:756 msgid "Apply actions" msgstr "Pielietot darbības" #: classes/pref/filters.php:372 #: classes/pref/filters.php:785 msgid "Enabled" msgstr "Iespējots" #: classes/pref/filters.php:381 #: classes/pref/filters.php:788 msgid "Match any rule" msgstr "Atbilst jebkuram likumam" #: classes/pref/filters.php:390 #: classes/pref/filters.php:791 #, fuzzy msgid "Inverse matching" msgstr "Apgriezt rakstu iezīmēšanu" #: classes/pref/filters.php:402 #: classes/pref/filters.php:798 msgid "Test" msgstr "Pārbaudīt" #: classes/pref/filters.php:435 #, fuzzy msgid "(inverse)" msgstr "Apgriezt" #: classes/pref/filters.php:434 #, fuzzy, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s kad %s kur %s" #: classes/pref/filters.php:657 msgid "Combine" msgstr "Apvienot" #: classes/pref/filters.php:663 #: classes/pref/feeds.php:1279 #: classes/pref/feeds.php:1293 msgid "Reset sort order" msgstr "Atstatīt kārtošanas secību" #: classes/pref/filters.php:671 #: classes/pref/feeds.php:1318 msgid "Rescore articles" msgstr "Pārvērtēt rakstus" #: classes/pref/filters.php:801 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: classes/pref/filters.php:856 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:858 msgid "on field" msgstr "laukā" #: classes/pref/filters.php:864 #: js/PrefFilterTree.js:45 #: plugins/digest/digest.js:242 msgid "in" msgstr "kur" #: classes/pref/filters.php:877 msgid "Save rule" msgstr "Saglabāt likumu" #: classes/pref/filters.php:877 #: js/functions.js:1013 msgid "Add rule" msgstr "Pievienot likumu" #: classes/pref/filters.php:900 msgid "Perform Action" msgstr "Pielietot darbību" #: classes/pref/filters.php:926 msgid "with parameters:" msgstr "ar parametriem:" #: classes/pref/filters.php:944 msgid "Save action" msgstr "Saglabāt darbību" #: classes/pref/filters.php:944 #: js/functions.js:1039 msgid "Add action" msgstr "Pievienot darbību" #: classes/pref/filters.php:967 #, fuzzy msgid "[No caption]" msgstr "Uzraksts" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Saskarne" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:25 #, fuzzy msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Atļaut dublētus ziņojumus" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tagu melnais saraksts" #: classes/pref/prefs.php:27 #, fuzzy msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Kad tiek automātiski noteikti rakstu tagi, šie tagi netiks piemēroti (ar komatu atdalīts saraksts)." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus" #: classes/pref/prefs.php:28 #, fuzzy msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, kad jūs pārtinat tā saturu." #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Automātiski rādīt rakstus kombinētajā režīmā" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Combined feed display" msgstr "Kombinēts barotņu skatījums" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Atsevišķa virsraksta un satura vietā parāda paplašinātu barotnes rakstu sarakstu" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls " #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus" #: classes/pref/prefs.php:35 #, fuzzy msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Iespējot īssavilkuma sūtīšanu pa e-pastu" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Šī iespēja ļauj nosūtīt ikdienas jauno (vai nelasīto) rakstu īssavilkumu uz norādīto e-pasta adresi" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Censties nosūtīt īssavilkumus ap norādīto laiku" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Izmanto UTC laika zonu" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable API access" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Enable feed categories" msgstr "Iespējot barotņu kategorijas" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Maksimālais svaigo rakstu laiks (stundās)" #: classes/pref/prefs.php:41 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem ziņojumiem" #: classes/pref/prefs.php:42 #, fuzzy msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Rādīt īpašās barotnes kad tiek slēptas izlasītās" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Long date format" msgstr "Garais datumu formāts" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā lasīti" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 – atceļ)" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Purge unread articles" msgstr "Dzēst nelasītos rakstus" #: classes/pref/prefs.php:47 #: plugins/mobile/prefs.php:60 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Short date format" msgstr "Īsais datumu formāts" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Rādīt virsrakstu sarakstā satura priekšskatījumu" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Kārtot virsrakstus pēc barotnes laika" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas laiku" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Pieteikties ar SSL sertifikātu" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:52 #, fuzzy msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Nerādīt rakstos attēlus" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus." #: classes/pref/prefs.php:54 #: js/prefs.js:1725 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Pielāgot stilu lapu" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "User timezone" msgstr "Lietotāja laika zona" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select theme" msgstr "Izvēlieties tēmu" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:68 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša" #: classes/pref/prefs.php:73 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša" #: classes/pref/prefs.php:78 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas." #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis." #: classes/pref/prefs.php:120 msgid "The configuration was saved." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: classes/pref/prefs.php:134 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nezināma iespēja %s." #: classes/pref/prefs.php:148 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti." #: classes/pref/prefs.php:188 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Personīgie dati/autentifikācija" #: classes/pref/prefs.php:208 msgid "Personal data" msgstr "Personīgie dati" #: classes/pref/prefs.php:218 msgid "Full name" msgstr "Vārds un uzvārds" #: classes/pref/prefs.php:222 msgid "E-mail" msgstr "E-pasts" #: classes/pref/prefs.php:228 msgid "Access level" msgstr "Pieejas līmenis" #: classes/pref/prefs.php:238 msgid "Save data" msgstr "Saglabāt datus" #: classes/pref/prefs.php:260 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Jums ir norādīta noklusētā parole, lūdzu nomainiet to." #: classes/pref/prefs.php:287 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:292 msgid "Old password" msgstr "Vecā parole" #: classes/pref/prefs.php:295 msgid "New password" msgstr "Jaunā parole" #: classes/pref/prefs.php:300 msgid "Confirm password" msgstr "Apstipriniet paroli" #: classes/pref/prefs.php:310 msgid "Change password" msgstr "Nomainīt paroli" #: classes/pref/prefs.php:316 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija" #: classes/pref/prefs.php:320 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:345 #: classes/pref/prefs.php:396 msgid "Enter your password" msgstr "Ievadiet savu paroli" #: classes/pref/prefs.php:356 msgid "Disable OTP" msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:362 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli." #: classes/pref/prefs.php:364 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:" #: classes/pref/prefs.php:405 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos iespējot vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:413 msgid "Enable OTP" msgstr "Iespējot vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:451 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:545 msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #: classes/pref/prefs.php:605 msgid "Register" msgstr "Reģistrēt" #: classes/pref/prefs.php:609 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: classes/pref/prefs.php:615 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:648 msgid "Save configuration" msgstr "Saglabāt iestatījumus" #: classes/pref/prefs.php:651 msgid "Manage profiles" msgstr "Pārvaldīt profilus" #: classes/pref/prefs.php:654 msgid "Reset to defaults" msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem" #: classes/pref/prefs.php:678 #: classes/pref/prefs.php:680 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:682 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:684 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "System plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:714 #: classes/pref/prefs.php:768 msgid "Plugin" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:715 #: classes/pref/prefs.php:769 msgid "Description" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:716 #: classes/pref/prefs.php:770 msgid "Version" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:717 #: classes/pref/prefs.php:771 msgid "Author" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:746 #: classes/pref/prefs.php:803 msgid "more info" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:755 #: classes/pref/prefs.php:812 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "Dzēst barotņu datus" #: classes/pref/prefs.php:764 msgid "User plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:827 #, fuzzy msgid "Enable selected plugins" msgstr "Iespējot barotņu kategorijas" #: classes/pref/prefs.php:882 #: classes/pref/prefs.php:900 msgid "Incorrect password" msgstr "Nepareiza parole" #: classes/pref/prefs.php:926 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Jūs varat aizstāt krāsas, fontus un izklājumu, šobrīd izmantotā CSS vietā izmantojot savus pielāgojumus. Paraugu varat ņemt no šī faila." #: classes/pref/prefs.php:966 msgid "Create profile" msgstr "Izveidot profilu" #: classes/pref/prefs.php:989 #: classes/pref/prefs.php:1019 msgid "(active)" msgstr "(aktīvs)" #: classes/pref/prefs.php:1053 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Dzēst iezīmētos profilus" #: classes/pref/prefs.php:1055 msgid "Activate profile" msgstr "Aktivizēt profilu" #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "Iezīmējiet, lai iespējotu" #: classes/pref/feeds.php:527 msgid "Feed Title" msgstr "Barotnes virsraksts" #: classes/pref/feeds.php:568 #: classes/pref/feeds.php:793 msgid "Update" msgstr "Atjaunot" #: classes/pref/feeds.php:583 #: classes/pref/feeds.php:809 msgid "Article purging:" msgstr "Dzēšu rakstu:" #: classes/pref/feeds.php:606 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Ieteikums: ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums ir jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter barotnes." #: classes/pref/feeds.php:622 #: classes/pref/feeds.php:838 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs" #: classes/pref/feeds.php:634 #: classes/pref/feeds.php:844 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu" #: classes/pref/feeds.php:647 #: classes/pref/feeds.php:850 msgid "Always display image attachments" msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus" #: classes/pref/feeds.php:660 #: classes/pref/feeds.php:858 msgid "Do not embed images" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:673 #: classes/pref/feeds.php:866 msgid "Cache images locally" msgstr "Kešot attēlus lokāli" #: classes/pref/feeds.php:685 #: classes/pref/feeds.php:872 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Atzīmēt atjaunotos rakstus kā nelasītus" #: classes/pref/feeds.php:691 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: classes/pref/feeds.php:705 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: classes/pref/feeds.php:724 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu" #: classes/pref/feeds.php:731 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar iespējotu atjaunojumu grūšanu." #: classes/pref/feeds.php:1112 #: classes/pref/feeds.php:1165 msgid "All done." msgstr "Viss izdarīts." #: classes/pref/feeds.php:1220 msgid "Feeds with errors" msgstr "Barotnes ar kļūdām" #: classes/pref/feeds.php:1240 msgid "Inactive feeds" msgstr "Neaktīvās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1277 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Rediģēt izvēlētās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1281 #: js/prefs.js:1770 msgid "Batch subscribe" msgstr "Pasūtījuma pakotne" #: classes/pref/feeds.php:1288 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: classes/pref/feeds.php:1291 msgid "Add category" msgstr "Pievienot kategoriju" #: classes/pref/feeds.php:1295 msgid "Remove selected" msgstr "Dzēst izvēlētās" #: classes/pref/feeds.php:1304 msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas" #: classes/pref/feeds.php:1309 msgid "More actions..." msgstr "Papildu iespējas..." #: classes/pref/feeds.php:1313 msgid "Manual purge" msgstr "Manuāla dzēšana" #: classes/pref/feeds.php:1317 msgid "Clear feed data" msgstr "Dzēst barotņu datus" #: classes/pref/feeds.php:1368 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1370 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus." #: classes/pref/feeds.php:1372 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus." #: classes/pref/feeds.php:1385 msgid "Import my OPML" msgstr "Importēt manu OPML" #: classes/pref/feeds.php:1389 msgid "Filename:" msgstr "Faila nosaukums:" #: classes/pref/feeds.php:1391 msgid "Include settings" msgstr "Iekļaut iestatījumus" #: classes/pref/feeds.php:1395 msgid "Export OPML" msgstr "Eksportēt OPML" #: classes/pref/feeds.php:1399 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti." #: classes/pref/feeds.php:1401 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no populārajām barotnēm." #: classes/pref/feeds.php:1403 msgid "Public OPML URL" msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)" #: classes/pref/feeds.php:1404 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Parādīt publicētā OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1414 msgid "Firefox integration" msgstr "Firefox integrācija" #: classes/pref/feeds.php:1416 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot uz zemākās saites." #: classes/pref/feeds.php:1423 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu." #: classes/pref/feeds.php:1431 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1433 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1435 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti." #: classes/pref/feeds.php:1441 msgid "Display URL" msgstr "Parādīt URL" #: classes/pref/feeds.php:1444 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL" #: classes/pref/feeds.php:1446 msgid "Articles shared by URL" msgstr "Raksti, kas kopīgoti ar URL" #: classes/pref/feeds.php:1448 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit." #: classes/pref/feeds.php:1451 msgid "Unshare all articles" msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu" #: classes/pref/feeds.php:1529 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar vecākajām):" #: classes/pref/feeds.php:1566 #: classes/pref/feeds.php:1636 msgid "Click to edit feed" msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu" #: classes/pref/feeds.php:1584 #: classes/pref/feeds.php:1656 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu" #: classes/pref/feeds.php:1595 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:" #: classes/pref/feeds.php:1758 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Pievienojiet vienu derīgu RSS barotni vienā rindā (barotnes netiek pārbaudītas)" #: classes/pref/feeds.php:1767 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā" #: classes/pref/feeds.php:1789 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Barotnēm nepieciešama autentifikācija" #: plugins/digest/digest_body.php:59 #, fuzzy msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." msgstr "" "Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n" "\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n" "\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus." #: plugins/digest/digest_body.php:74 msgid "Hello," msgstr "Sveicināti," #: plugins/digest/digest_body.php:80 msgid "Regular version" msgstr "Regulārā versija" #: plugins/close_button/init.php:24 msgid "Close article" msgstr "Aizvērt rakstu" #: plugins/nsfw/init.php:32 #: plugins/nsfw/init.php:43 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:101 #, fuzzy msgid "Configuration saved." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: plugins/auth_internal/init.php:62 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "Parole ir nomainīta." #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Vecā parole nav pareiza." #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373 #: plugins/mobile/prefs.php:29 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)." #: plugins/mobile/login_form.php:52 msgid "Open regular version" msgstr "Atvērt parasto versiju" #: plugins/mobile/prefs.php:34 msgid "Enable categories" msgstr "Iespējot kategorijas" #: plugins/mobile/prefs.php:35 #: plugins/mobile/prefs.php:40 #: plugins/mobile/prefs.php:46 #: plugins/mobile/prefs.php:51 #: plugins/mobile/prefs.php:56 #: plugins/mobile/prefs.php:61 msgid "ON" msgstr "IESL." #: plugins/mobile/prefs.php:35 #: plugins/mobile/prefs.php:40 #: plugins/mobile/prefs.php:46 #: plugins/mobile/prefs.php:51 #: plugins/mobile/prefs.php:56 #: plugins/mobile/prefs.php:61 msgid "OFF" msgstr "Izsl." #: plugins/mobile/prefs.php:39 msgid "Browse categories like folders" msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes." #: plugins/mobile/prefs.php:45 msgid "Show images in posts" msgstr "Rādīt ziņās attēlus." #: plugins/mobile/prefs.php:50 msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs" #: plugins/mobile/prefs.php:55 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita" #: plugins/mailto/init.php:52 #: plugins/mailto/init.php:58 #: plugins/mail/init.php:66 #: plugins/mail/init.php:72 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Pārsūtīts]" #: plugins/mailto/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:66 msgid "Multiple articles" msgstr "Vairāki raksti" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:78 #, fuzzy msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Pārsūtīt e-pastā" #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:86 #, fuzzy msgid "Close this dialog" msgstr "Aizvērt šo logu" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Bookmarklets" msgstr "Grāmatzīmes" #: plugins/bookmarklets/init.php:24 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Velciet zemāk minēto saiti uz jūsu pārlūkprogrammas rīku joslu, tad atveriet jūs interesējošo saiti un klikšķiniet uz tās, lai pasūtītu tās jaunumus" #: plugins/bookmarklets/init.php:28 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Izmantojiet grāmatzīmes lai publicētu izvēlētās lapas Tiny Tiny RSS" #: plugins/import_export/init.php:61 msgid "Import and export" msgstr "Imports un eksports" #: plugins/import_export/init.php:63 msgid "Article archive" msgstr "Raksta arhīvs" #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances." msgstr "Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, lai saglabātu tos pārejot uz citu tt-rss instanci." #: plugins/import_export/init.php:68 msgid "Export my data" msgstr "Eksportēt manus datus" #: plugins/import_export/init.php:84 msgid "Import" msgstr "Imports" #: plugins/import_export/init.php:218 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija." #: plugins/import_export/init.php:223 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts." #: plugins/import_export/init.php:382 msgid "Finished: " msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:383 #, fuzzy, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "Rediģēt raksta piezīmes" msgstr[1] "Rediģēt raksta piezīmes" #: plugins/import_export/init.php:384 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/import_export/init.php:385 #, fuzzy, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "Nav izvēlēta barotne." msgstr[1] "Nav izvēlēta barotne." #: plugins/import_export/init.php:390 msgid "Could not load XML document." msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu." #: plugins/import_export/init.php:402 msgid "Prepare data" msgstr "Sagatavo datus" #: plugins/import_export/init.php:423 #, fuzzy, php-format msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" msgstr "" "Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo upload_max_filesize iestatījums\n" "\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)" #: plugins/mail/init.php:87 msgid "From:" msgstr "No:" #: plugins/mail/init.php:96 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: plugins/mail/init.php:109 msgid "Subject:" msgstr "Temats:" #: plugins/mail/init.php:125 msgid "Send e-mail" msgstr "Nosūtīt e-pastu" #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Rediģēt raksta piezīmes" #: plugins/example/init.php:39 msgid "Example Pane" msgstr "Piemēra panelis" #: plugins/example/init.php:70 msgid "Sample value" msgstr "Piemēra vērtība" #: plugins/example/init.php:76 msgid "Set value" msgstr "Iestatīt vērtību" #: plugins/googlereaderimport/init.php:72 msgid "No file uploaded." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:153 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:157 msgid "The document has incorrect format." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:326 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:330 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:344 msgid "Import my Starred items" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:144 msgid "Linked" msgstr "Saistīts" #: plugins/instances/init.php:207 #: plugins/instances/init.php:399 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: plugins/instances/init.php:218 #: plugins/instances/init.php:315 #: plugins/instances/init.php:408 msgid "Instance URL" msgstr "Instances URL" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:418 msgid "Access key:" msgstr "Pieejas atslēga:" #: plugins/instances/init.php:232 #: plugins/instances/init.php:316 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Access key" msgstr "Pieejas aslēga" #: plugins/instances/init.php:236 #: plugins/instances/init.php:425 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm." #: plugins/instances/init.php:244 #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Generate new key" msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu" #: plugins/instances/init.php:295 msgid "Link instance" msgstr "Saites instance" #: plugins/instances/init.php:307 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, izmantojot šo saiti:" #: plugins/instances/init.php:317 msgid "Last connected" msgstr "Pēdējo reizi pieteicies" #: plugins/instances/init.php:318 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: plugins/instances/init.php:319 msgid "Stored feeds" msgstr "Saglabātās barotnes" #: plugins/instances/init.php:437 msgid "Create link" msgstr "Izveidot saiti" #: plugins/share/init.php:27 msgid "Share by URL" msgstr "Kopīgot ar URL" #: plugins/share/init.php:49 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:" #: plugins/updater/init.php:321 #: plugins/updater/init.php:338 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:341 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls." #: plugins/updater/init.php:351 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing." msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana. Pirms turpināt, izveidojiet jūsu tt-rss mapes rezerves kopiju." #: plugins/updater/init.php:354 msgid "Ready to update." msgstr "Gatavs atjaunošanai." #: plugins/updater/init.php:359 msgid "Start update" msgstr "Sākt atjaunošanu" #: js/feedlist.js:392 #: js/feedlist.js:420 #: plugins/digest/digest.js:26 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/feedlist.js:411 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/feedlist.js:414 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/feedlist.js:417 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/functions.js:92 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks iekļauta informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks saglabāta datu bāzē." #: js/functions.js:214 msgid "close" msgstr "" #: js/functions.js:586 msgid "Error explained" msgstr "" #: js/functions.js:668 msgid "Upload complete." msgstr "" #: js/functions.js:692 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?" #: js/functions.js:697 #, fuzzy msgid "Removing feed icon..." msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?" #: js/functions.js:702 #, fuzzy msgid "Feed icon removed." msgstr "Barotne netika atrasta." #: js/functions.js:724 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu." #: js/functions.js:726 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Augšuplādēt šai barotnei jaunu ikonu?" #: js/functions.js:727 #, fuzzy msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..." #: js/functions.js:743 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:" #: js/functions.js:748 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta." #: js/functions.js:791 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Pasūtīt barotni" #: js/functions.js:818 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Pasūtīta barotne %s" #: js/functions.js:823 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Norādītais URL ir nepareizs." #: js/functions.js:826 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes." #: js/functions.js:879 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s" #: js/functions.js:883 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni." #: js/functions.js:1013 msgid "Edit rule" msgstr "Rediģēt likumu" #: js/functions.js:1039 msgid "Edit action" msgstr "Rediģēt darbību" #: js/functions.js:1076 msgid "Create Filter" msgstr "Izveidot filtru" #: js/functions.js:1191 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs barotnes kārtējā atjaunojuma laikā." #: js/functions.js:1202 #, fuzzy msgid "Subscription reset." msgstr "Abonēt barotni..." #: js/functions.js:1212 #: js/tt-rss.js:619 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?" #: js/functions.js:1215 msgid "Removing feed..." msgstr "" #: js/functions.js:1323 msgid "Please enter category title:" msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:" #: js/functions.js:1354 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?" #: js/functions.js:1358 #: js/prefs.js:1222 msgid "Trying to change address..." msgstr "" #: js/functions.js:1545 #: js/tt-rss.js:396 #: js/tt-rss.js:600 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Jūs nevarat rediģēt šāda veida barotni." #: js/functions.js:1560 msgid "Edit Feed" msgstr "Rediģēt barotni" #: js/functions.js:1566 #: js/prefs.js:194 #: js/prefs.js:749 #, fuzzy msgid "Saving data..." msgstr "Saglabāt datus" #: js/functions.js:1598 msgid "More Feeds" msgstr "Vairāk barotnes" #: js/functions.js:1659 #: js/functions.js:1769 #: js/prefs.js:397 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:459 #: js/prefs.js:642 #: js/prefs.js:662 #: js/prefs.js:1198 #: js/prefs.js:1343 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nav izvēlēta barotne" #: js/functions.js:1701 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks dzēstas." #: js/functions.js:1740 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Barotnes ar atjaunošanas kļūdām" #: js/functions.js:1751 #: js/prefs.js:1180 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?" #: js/functions.js:1754 #: js/prefs.js:1183 #, fuzzy msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?" #: js/functions.js:1852 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: js/PrefFeedTree.js:47 msgid "Edit category" msgstr "Rediģēt kategoriju" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Remove category" msgstr "Dzēst kategoriju" #: js/PrefFilterTree.js:48 msgid "Inverse" msgstr "Apgriezt" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Lūdzu ievadiet pieteikšanās vārdu:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds." #: js/prefs.js:66 #, fuzzy msgid "Adding user..." msgstr "Pievieno filtru..." #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Lietotāja redaktors" #: js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Rediģēt filtru" #: js/prefs.js:164 msgid "Remove filter?" msgstr "Dzēst filtru?" #: js/prefs.js:169 #, fuzzy msgid "Removing filter..." msgstr "Pievieno filtru..." #: js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?" #: js/prefs.js:282 #, fuzzy msgid "Removing selected labels..." msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?" #: js/prefs.js:295 #: js/prefs.js:1384 msgid "No labels are selected." msgstr "Nav izvēlēta etiķete." #: js/prefs.js:309 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Dzēst izvēlētos lietotājus? Netiks dzēsts ne jūsu konts, ne arī noklusētais administratora konts." #: js/prefs.js:312 #, fuzzy msgid "Removing selected users..." msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?" #: js/prefs.js:326 #: js/prefs.js:507 #: js/prefs.js:528 #: js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "Nav izvēlēts lietotājs." #: js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?" #: js/prefs.js:347 #, fuzzy msgid "Removing selected filters..." msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?" #: js/prefs.js:359 #: js/prefs.js:597 #: js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "Nav izvēlēts filtrs." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Atteikties no izvēlētajām barotnēm?" #: js/prefs.js:382 #, fuzzy msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu" #: js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni." #: js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?" #: js/prefs.js:421 #, fuzzy msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Rediģēt izvēlētās barotnes" #: js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 – noklusētais laiks)?" #: js/prefs.js:443 #, fuzzy msgid "Purging selected feed..." msgstr "Rediģēt izvēlētās barotnes" #: js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs." #: js/prefs.js:482 #, fuzzy msgid "Saving user..." msgstr "Pievieno filtru..." #: js/prefs.js:512 #: js/prefs.js:533 #: js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu lietotāju." #: js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?" #: js/prefs.js:540 #, fuzzy msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?" #: js/prefs.js:585 msgid "User details" msgstr "Lietotāja detaļas" #: js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru." #: js/prefs.js:620 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Apvienot izvēlētos filtrus?" #: js/prefs.js:623 #, fuzzy msgid "Joining filters..." msgstr "Pievieno filtru..." #: js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Rediģēt vairākus filtrus" #: js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Saglabāt izvēlēto barotņu izmaiņas?" #: js/prefs.js:785 msgid "OPML Import" msgstr "OPML imports" #: js/prefs.js:812 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Lūdzu vispirms norādiet OPML failu." #: js/prefs.js:815 #: plugins/import_export/import_export.js:115 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 #, fuzzy msgid "Importing, please wait..." msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..." #: js/prefs.js:968 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Atsatīt uz noklusēto?" #: js/prefs.js:1087 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Dzēst kategoriju %s? Visas iekļautās barotnes tiks pārvietotas uz Nekategorizēts kategoriju." #: js/prefs.js:1093 #, fuzzy msgid "Removing category..." msgstr "Dzēst kategoriju" #: js/prefs.js:1114 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?" #: js/prefs.js:1117 #, fuzzy msgid "Removing selected categories..." msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?" #: js/prefs.js:1130 msgid "No categories are selected." msgstr "Nav izvēlēta kategorija." #: js/prefs.js:1138 msgid "Category title:" msgstr "Kategorijas virsraksts:" #: js/prefs.js:1142 #, fuzzy msgid "Creating category..." msgstr "Izveidot filtru..." #: js/prefs.js:1169 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Barotnes bez neseniem jaunumiem" #: js/prefs.js:1218 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?" #: js/prefs.js:1307 #, fuzzy msgid "Clearing feed..." msgstr "Dzēst barotņu datus" #: js/prefs.js:1327 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?" #: js/prefs.js:1330 #, fuzzy msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?" #: js/prefs.js:1350 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku." #: js/prefs.js:1353 #, fuzzy msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Pārvērtēt barotni" #: js/prefs.js:1370 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Atstatīt iezīmētās etiķetes uz noklusētajām krāsām?" #: js/prefs.js:1407 msgid "Settings Profiles" msgstr "Profilu iestatījumi" #: js/prefs.js:1416 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Dzēst izvēlētos profilus? Aktīvie un noklusētie profili netiks dzēsti." #: js/prefs.js:1419 #, fuzzy msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Dzēst iezīmētos profilus" #: js/prefs.js:1434 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nav izvēlēts profils." #: js/prefs.js:1442 #: js/prefs.js:1495 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Aktivizēt izvēlēto profilu?" #: js/prefs.js:1458 #: js/prefs.js:1511 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Lūdzu norādiet aktivizējamo profilu." #: js/prefs.js:1463 #, fuzzy msgid "Creating profile..." msgstr "Izveidot profilu" #: js/prefs.js:1519 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?" #: js/prefs.js:1522 #: js/prefs.js:1541 msgid "Clearing URLs..." msgstr "" #: js/prefs.js:1529 #, fuzzy msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Izveidot jaunu URL" #: js/prefs.js:1538 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. Turpināt?" #: js/prefs.js:1548 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "" #: js/prefs.js:1654 msgid "Label Editor" msgstr "Etiķešu redaktors" #: js/prefs.js:1776 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Barotņu pasūtīšana" #: js/prefs.js:1813 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Attīrīt šī spraudņa saglabātos datus?" #: js/tt-rss.js:124 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: js/tt-rss.js:130 #, fuzzy msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas" #: js/tt-rss.js:355 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Lūdzu, vispirmi iespējojiet e-pasta spraudni." #: js/tt-rss.js:461 #, fuzzy msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Lūdzu, vispirmi iespējojiet e-pasta spraudni." #: js/tt-rss.js:587 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm" #: js/tt-rss.js:608 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas." #: js/tt-rss.js:613 #: js/tt-rss.js:765 msgid "Please select some feed first." msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet barotni." #: js/tt-rss.js:760 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni." #: js/tt-rss.js:770 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?" #: js/tt-rss.js:773 #, fuzzy msgid "Rescoring articles..." msgstr "Pārvērtēt rakstus" #: js/tt-rss.js:907 msgid "New version available!" msgstr "Ir pieejama jauna versija!" #: js/viewfeed.js:104 msgid "Cancel search" msgstr "Atcelt meklēšanu" #: js/viewfeed.js:438 #: plugins/digest/digest.js:258 #: plugins/digest/digest.js:714 msgid "Unstar article" msgstr "Atzvaigžņot rakstu" #: js/viewfeed.js:443 #: plugins/digest/digest.js:260 #: plugins/digest/digest.js:718 msgid "Star article" msgstr "Zvaigžņot rakstu" #: js/viewfeed.js:476 #: plugins/digest/digest.js:263 #: plugins/digest/digest.js:749 msgid "Unpublish article" msgstr "Atpublicēt rakstu" #: js/viewfeed.js:481 #: plugins/digest/digest.js:265 #: plugins/digest/digest.js:754 msgid "Publish article" msgstr "Publicēt rakstu" #: js/viewfeed.js:677 #: js/viewfeed.js:705 #: js/viewfeed.js:732 #: js/viewfeed.js:795 #: js/viewfeed.js:829 #: js/viewfeed.js:949 #: js/viewfeed.js:992 #: js/viewfeed.js:1045 #: js/viewfeed.js:2051 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "Nav norādīts raksts." #: js/viewfeed.js:957 #, fuzzy msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?" msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?" #: js/viewfeed.js:959 #, fuzzy msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?" msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?" #: js/viewfeed.js:1001 #, fuzzy msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?" msgstr[1] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?" #: js/viewfeed.js:1004 #, fuzzy msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?" msgstr[1] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?" #: js/viewfeed.js:1006 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "" #: js/viewfeed.js:1051 #, fuzzy msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?" msgstr[1] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?" #: js/viewfeed.js:1075 msgid "Edit article Tags" msgstr "Rediģēt rakstu iezīmes" #: js/viewfeed.js:1081 #, fuzzy msgid "Saving article tags..." msgstr "Rediģēt rakstu iezīmes" #: js/viewfeed.js:1278 msgid "No article is selected." msgstr "Nav izvēlēts raksts." #: js/viewfeed.js:1313 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti" #: js/viewfeed.js:1315 #, fuzzy msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" #: js/viewfeed.js:1827 msgid "Open original article" msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu" #: js/viewfeed.js:1833 #, fuzzy msgid "Display article URL" msgstr "Parādīt URL" #: js/viewfeed.js:1852 #, fuzzy msgid "Toggle marked" msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #: js/viewfeed.js:1933 msgid "Assign label" msgstr "Pievienot etiķeti" #: js/viewfeed.js:1938 msgid "Remove label" msgstr "Dzēst etiķeti" #: js/viewfeed.js:1962 msgid "Playing..." msgstr "Atskaņo..." #: js/viewfeed.js:1963 msgid "Click to pause" msgstr "Klikšķiniet, lai apturētu" #: js/viewfeed.js:2020 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Ievadiet jauno vērtējumu izvēlētajiem rakstiem:" #: js/viewfeed.js:2062 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:" #: js/viewfeed.js:2095 #, fuzzy msgid "Article URL:" msgstr "Visus rakstus" #: plugins/digest/digest.js:72 #, fuzzy msgid "Mark %d displayed article as read?" msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" #: plugins/digest/digest.js:290 #, fuzzy msgid "Error: unable to load article." msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu." #: plugins/digest/digest.js:464 #, fuzzy msgid "Click to expand article." msgstr "Iezīmēt nelasītos rakstus" #: plugins/digest/digest.js:535 msgid "%d more..." msgid_plural "%d more..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/digest/digest.js:542 #, fuzzy msgid "No unread feeds." msgstr "Saglabātās barotnes" #: plugins/digest/digest.js:649 #, fuzzy msgid "Load more..." msgstr "Ielādē..." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "" #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 #, fuzzy msgid "Forward article by email" msgstr "Pārsūtīt e-pastā" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Eksportēt datus" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, fuzzy msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus šeit." msgstr[1] "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus šeit." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Datu imports" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu." #: plugins/note/note.js:17 #, fuzzy msgid "Saving article note..." msgstr "Rediģēt raksta piezīmes" #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 #, fuzzy msgid "Please choose a file first." msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu." #: plugins/instances/instances.js:10 #, fuzzy msgid "Link Instance" msgstr "Saites instance" #: plugins/instances/instances.js:73 #, fuzzy msgid "Edit Instance" msgstr "Instance" #: plugins/instances/instances.js:122 #, fuzzy msgid "Remove selected instances?" msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?" #: plugins/instances/instances.js:125 #, fuzzy msgid "Removing selected instances..." msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?" #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 #, fuzzy msgid "No instances are selected." msgstr "Nav izvēlēts filtrs." #: plugins/instances/instances.js:156 #, fuzzy msgid "Please select only one instance." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru." #: plugins/share/share.js:10 #, fuzzy msgid "Share article by URL" msgstr "Kopīgot ar URL" #: plugins/updater/updater.js:58 #, fuzzy msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana. Pirms turpināt, izveidojiet jūsu tt-rss mapes rezerves kopiju." #~ msgid "Mark feed as read" #~ msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu" #, fuzzy #~ msgid "Default feed update interval" #~ msgstr "Noklusētais intervāls" #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Iespējot ārēju API" #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek grupēti pēc barotnēm" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Virsraksts" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Virsraksts vai saturs" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Saite" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Saturs" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Raksta datums" #~ msgid "Delete article" #~ msgstr "Dzēst rakstu" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Uzlikt zvaigzni" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Pievienot iezīmi" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Mainīt novērtējumu" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm parāda tikai vienu unikālu rakstu." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza." #, fuzzy #~ msgid "(%d feed)" #~ msgid_plural "(%d feeds)" #~ msgstr[0] "(%d barotnes)" #~ msgstr[1] "(%d barotnes)" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Piezīme" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Iezīmju mākonis" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datums" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Novērtējums" #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Iespējojiet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Kabata" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Kopīgot identi.ca" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Flattr raksts" #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Kopīgot Google+" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Kopīgot identi.ca" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Rādīt papildu iestatījumus" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Atpakaļ uz barotnēm" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atjaunotos" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Saistīts" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Ziņoju %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nē" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Komentāri?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Jaunumi" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Pārvietoties starp barotnēm" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Pārvietoties starp rakstiem" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Aktīvā raksta darbības" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Pārtīt raksta saturu" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Citas darbības" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Parādīt palīdzības logu" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Vairāku rakstu darbības" #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Barotnes darbības" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Manas barotnes" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Paneļa darbības" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "25 barotņu tops" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Rediģēt barotņu kategorijas" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Piezīme: iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi" #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Kešot attēlus lokāli" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ielādē..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"