# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-31 12:47+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 22:55+0300\n" "Last-Translator: Valdis Vītoliņš \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backend.php:71 msgid "Use default" msgstr "Lietot noklusēto" #: backend.php:72 msgid "Never purge" msgstr "Nekad nedzēst" #: backend.php:73 msgid "1 week old" msgstr "1 nedēļu vecs" #: backend.php:74 msgid "2 weeks old" msgstr "2 nedēļas vecs" #: backend.php:75 msgid "1 month old" msgstr "1 mēnesi vecs" #: backend.php:76 msgid "2 months old" msgstr "2 mēnešus vecs" #: backend.php:77 msgid "3 months old" msgstr "3 mēnešus vecs" #: backend.php:80 msgid "Default interval" msgstr "Noklusētais intervāls" #: backend.php:81 #: backend.php:91 msgid "Disable updates" msgstr "Atslēgt atjaunojumus" #: backend.php:82 #: backend.php:92 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Katras 15 minūtes" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Katras 30 minūtes" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Hourly" msgstr "Ik stundu" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Each 4 hours" msgstr "Katras 4 stundas" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Each 12 hours" msgstr "Katras 12 stundas" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "Daily" msgstr "Ik dienas" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "Weekly" msgstr "Ik nedēļu" #: backend.php:101 #: classes/pref/users.php:139 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: backend.php:102 msgid "Power User" msgstr "Superlietotājs" #: backend.php:103 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Jums nav nepieciešamo skripta palaišanas tiesību. " #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Datu bāzes atjaunotājs" #: db-updater.php:87 msgid "Could not update database" msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi" #: db-updater.php:90 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:" #: db-updater.php:91 msgid ", found: " msgstr ", atradu:" #: db-updater.php:94 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla." #: db-updater.php:96 #: db-updater.php:165 #: db-updater.php:178 #: register.php:196 #: register.php:241 #: register.php:254 #: register.php:269 #: register.php:288 #: register.php:336 #: register.php:346 #: register.php:358 #: classes/handler/public.php:625 #: classes/handler/public.php:713 #: classes/handler/public.php:795 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:102 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi." #: db-updater.php:104 #, php-format msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS datubāzi ir nepieciešams atjaunot uz jaunāko versiju (no %d uz %d)." #: db-updater.php:118 msgid "Perform updates" msgstr "Izpildīt atjaunojumus" #: db-updater.php:123 msgid "Performing updates..." msgstr "Izpildu atjaunojumus..." #: db-updater.php:129 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..." #: db-updater.php:144 msgid "Checking version... " msgstr "Pārbaudu versiju..." #: db-updater.php:150 msgid "OK!" msgstr "Kārtībā!" #: db-updater.php:152 msgid "ERROR!" msgstr "Kļūda!" #: db-updater.php:160 #, fuzzy, php-format msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." msgstr[0] "" "Pabeigts. Izpildīju %d shēmas atjaunojumu(s)\n" "\t\t\tversija %d." msgstr[1] "" "Pabeigts. Izpildīju %d shēmas atjaunojumu(s)\n" "\t\t\tversija %d." #: db-updater.php:170 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas." #: db-updater.php:172 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Atradu shēmu ar versiju: %d, nepieciešama: %d." #: db-updater.php:174 msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." msgstr "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju." #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta." #: errors.php:15 #, fuzzy msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Nepareiza datu bāzes shēmas versija. <a href='db-updater.php'>Lūdzu atjaunojiet</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Neautorizēts pieprasījums." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nav veicamās darbības." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude." #: errors.php:31 #, fuzzy msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "" "Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet\n" "\t\tpapildu informāciju oficiālajā vietnē." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP iestatījumus" #: index.php:135 #: index.php:154 #: index.php:264 #: prefs.php:102 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:628 #: classes/pref/feeds.php:1330 #: plugins/digest/digest_body.php:63 #: js/feedlist.js:128 #: js/feedlist.js:448 #: js/functions.js:420 #: js/functions.js:814 #: js/functions.js:1250 #: js/functions.js:1385 #: js/functions.js:1697 #: js/prefs.js:86 #: js/prefs.js:576 #: js/prefs.js:666 #: js/prefs.js:870 #: js/prefs.js:1457 #: js/prefs.js:1510 #: js/prefs.js:1568 #: js/prefs.js:1584 #: js/prefs.js:1600 #: js/prefs.js:1619 #: js/prefs.js:1792 #: js/prefs.js:1808 #: js/tt-rss.js:475 #: js/tt-rss.js:492 #: js/viewfeed.js:774 #: js/viewfeed.js:1259 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: plugins/updater/updater.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..." #: index.php:168 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Sakļaut barotņu sarakstu" #: index.php:171 msgid "Show articles" msgstr "Rādīt rakstus" #: index.php:174 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptīvs" #: index.php:175 msgid "All Articles" msgstr "Visus rakstus" #: index.php:176 #: include/functions.php:1974 #: classes/feeds.php:106 msgid "Starred" msgstr "Zvaigžņotos" #: index.php:177 #: include/functions.php:1975 #: classes/feeds.php:107 msgid "Published" msgstr "Publicētos" #: index.php:178 #: classes/feeds.php:93 #: classes/feeds.php:105 msgid "Unread" msgstr "Nelasītos" #: index.php:179 #, fuzzy msgid "Unread First" msgstr "Nelasītos" #: index.php:180 msgid "With Note" msgstr "" #: index.php:181 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorēt novērtējumu" #: index.php:184 msgid "Sort articles" msgstr "Kārtot rakstus" #: index.php:187 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: index.php:188 msgid "Newest first" msgstr "" #: index.php:189 msgid "Oldest first" msgstr "" #: index.php:195 #: classes/pref/feeds.php:567 #: classes/pref/feeds.php:792 msgid "Update" msgstr "Atjaunot" #: index.php:197 msgid "Mark feed as read" msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu" #: index.php:200 #: index.php:235 #: include/functions.php:1964 #: include/localized_schema.php:10 #: classes/feeds.php:111 #: classes/feeds.php:136 #: classes/feeds.php:437 #: js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 #: plugins/digest/digest.js:647 msgid "Mark as read" msgstr "Atzīmēt kā lasītu" #: index.php:201 #: include/functions.php:1860 #: include/functions.php:1972 msgid "All articles" msgstr "Visi raksti" #: index.php:202 msgid "Older than one day" msgstr "" #: index.php:203 msgid "Older than one week" msgstr "" #: index.php:204 msgid "Older than two weeks" msgstr "" #: index.php:212 msgid "Communication problem with server." msgstr "" #: index.php:220 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija!" #: index.php:225 msgid "Actions..." msgstr "Darbības" #: index.php:227 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Iestatījumi" #: index.php:228 msgid "Search..." msgstr "Meklēt" #: index.php:229 msgid "Feed actions:" msgstr "Barotnes darbības" #: index.php:230 #: classes/handler/public.php:555 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Abonēt barotni..." #: index.php:231 msgid "Edit this feed..." msgstr "Rediģēt šo barotni..." #: index.php:232 msgid "Rescore feed" msgstr "Pārvērtēt barotni" #: index.php:233 #: classes/pref/feeds.php:716 #: classes/pref/feeds.php:1303 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Atteikties" #: index.php:234 msgid "All feeds:" msgstr "Visas barotnes:" #: index.php:236 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: index.php:237 msgid "Other actions:" msgstr "Citas darbības:" #: index.php:239 msgid "Switch to digest..." msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..." #: index.php:241 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Radīt birku mākoni..." #: index.php:242 #: include/functions.php:1950 #, fuzzy msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #: index.php:243 msgid "Select by tags..." msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..." #: index.php:244 msgid "Create label..." msgstr "Izveidot iezīmi" #: index.php:245 msgid "Create filter..." msgstr "Izveidot filtru..." #: index.php:246 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Isinājumtaustiņu palīdzība" #: index.php:248 #: plugins/digest/digest_body.php:77 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237 msgid "Logout" msgstr "Atteikties" #: prefs.php:36 #: prefs.php:122 #: include/functions.php:1977 #: classes/pref/prefs.php:377 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: prefs.php:113 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņi" #: prefs.php:114 msgid "Exit preferences" msgstr "Iziet no iestatījumiem" #: prefs.php:125 #: classes/pref/feeds.php:106 #: classes/pref/feeds.php:1208 #: classes/pref/feeds.php:1271 msgid "Feeds" msgstr "Barotnes" #: prefs.php:128 #: classes/pref/filters.php:120 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:131 #: include/functions.php:1167 #: include/functions.php:1803 #: classes/pref/labels.php:90 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198 msgid "Labels" msgstr "Iezīmes" #: prefs.php:135 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: register.php:186 #: include/login_form.php:238 msgid "Create new account" msgstr "Izveidot jaunu kontu" #: register.php:192 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta." #: register.php:217 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc īslaicīgās paroles nosūtīšanas." #: register.php:223 msgid "Desired login:" msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:" #: register.php:226 msgid "Check availability" msgstr "Pārbaudīt pieejamību" #: register.php:228 #: classes/handler/public.php:753 msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" #: register.php:231 #: classes/handler/public.php:758 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Cik ir divi un divi:" #: register.php:234 msgid "Submit registration" msgstr "Iesniegt reģistrāciju" #: register.php:252 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga." #: register.php:267 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots." #: register.php:286 msgid "Registration failed." msgstr "Reģistrācija neizdevās." #: register.php:333 msgid "Account created successfully." msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots." #: register.php:355 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta." #: update.php:55 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1176 #: include/functions.php:1704 #: include/functions.php:1789 #: include/functions.php:1811 #: classes/opml.php:416 #: classes/pref/feeds.php:221 msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizēts" #: include/feedbrowser.php:83 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d arhivēti raksti" msgstr[1] "%d arhivēti raksti" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "Neatradu barotnes." #: include/functions.php:722 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)" #: include/functions.php:1165 #: include/functions.php:1801 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171 msgid "Special" msgstr "Īpaši" #: include/functions.php:1653 #: classes/dlg.php:369 #: classes/pref/filters.php:382 msgid "All feeds" msgstr "Visas barotnes" #: include/functions.php:1854 msgid "Starred articles" msgstr "Zvaigžņotie raksti" #: include/functions.php:1856 msgid "Published articles" msgstr "Publicētie raksti" #: include/functions.php:1858 msgid "Fresh articles" msgstr "Jaunākie raksti" #: include/functions.php:1862 msgid "Archived articles" msgstr "Arhivētie raksti" #: include/functions.php:1864 msgid "Recently read" msgstr "Nesen lasītie raksti" #: include/functions.php:1927 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: include/functions.php:1928 #, fuzzy msgid "Open next feed" msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni" #: include/functions.php:1929 msgid "Open previous feed" msgstr "" #: include/functions.php:1930 #, fuzzy msgid "Open next article" msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu" #: include/functions.php:1931 #, fuzzy msgid "Open previous article" msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu" #: include/functions.php:1932 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1933 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1934 msgid "Show search dialog" msgstr "Rādīt meklēšanas logu" #: include/functions.php:1935 #, fuzzy msgid "Article" msgstr "Visus rakstus" #: include/functions.php:1936 msgid "Toggle starred" msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #: include/functions.php:1937 #: js/viewfeed.js:1920 msgid "Toggle published" msgstr "Pārslēgt publicēšanu" #: include/functions.php:1938 #: js/viewfeed.js:1898 msgid "Toggle unread" msgstr "Pārslēgt nelasītu" #: include/functions.php:1939 msgid "Edit tags" msgstr "Rediģēt iezīmes" #: include/functions.php:1940 #, fuzzy msgid "Dismiss selected" msgstr "Atmest atlasītos rakstus" #: include/functions.php:1941 #, fuzzy msgid "Dismiss read" msgstr "Atmest lasītos rakstus" #: include/functions.php:1942 #, fuzzy msgid "Open in new window" msgstr "Atvērt rakstu jaunā logā" #: include/functions.php:1943 #: js/viewfeed.js:1939 msgid "Mark below as read" msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus" #: include/functions.php:1944 #: js/viewfeed.js:1933 msgid "Mark above as read" msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus" #: include/functions.php:1945 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Viss izdarīts." #: include/functions.php:1946 msgid "Scroll up" msgstr "" #: include/functions.php:1947 #, fuzzy msgid "Select article under cursor" msgstr "Iezīmēt rakstu zem peles kursora" #: include/functions.php:1948 msgid "Email article" msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu" #: include/functions.php:1949 #, fuzzy msgid "Close/collapse article" msgstr "Aizvērt rakstu" #: include/functions.php:1951 #: plugins/embed_original/init.php:33 #, fuzzy msgid "Toggle embed original" msgstr "Pārslēgt publicēšanu" #: include/functions.php:1952 #, fuzzy msgid "Article selection" msgstr "Apgriezt rakstu iezīmēšanu" #: include/functions.php:1953 msgid "Select all articles" msgstr "Iezīmēt visus rakstus" #: include/functions.php:1954 #, fuzzy msgid "Select unread" msgstr "Iezīmēt nelasītos rakstus" #: include/functions.php:1955 #, fuzzy msgid "Select starred" msgstr "Uzlikt zvaigzni" #: include/functions.php:1956 #, fuzzy msgid "Select published" msgstr "Iezīmēt publicētos rakstus" #: include/functions.php:1957 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Apgriezt rakstu iezīmēšanu" #: include/functions.php:1958 #, fuzzy msgid "Deselect everything" msgstr "Neatzīmēt rakstus" #: include/functions.php:1959 #: classes/pref/feeds.php:520 #: classes/pref/feeds.php:753 msgid "Feed" msgstr "Barotne" #: include/functions.php:1960 #, fuzzy msgid "Refresh current feed" msgstr "Atjaunot aktīvo barotni" #: include/functions.php:1961 #, fuzzy msgid "Un/hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: include/functions.php:1962 #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Abonēt barotni" #: include/functions.php:1963 #: js/FeedTree.js:135 #: js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Rediģēt barotni" #: include/functions.php:1965 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Apgriezt virsrakstu secību" #: include/functions.php:1966 #, fuzzy msgid "Debug feed update" msgstr "Atslēgt atjaunojumus" #: include/functions.php:1967 #: js/FeedTree.js:178 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas" #: include/functions.php:1968 #, fuzzy msgid "Un/collapse current category" msgstr "Ievietot kategorijā:" #: include/functions.php:1969 #, fuzzy msgid "Toggle combined mode" msgstr "Pārslēgt publicēšanu" #: include/functions.php:1970 #, fuzzy msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Pārslēgt publicēšanu" #: include/functions.php:1971 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Doties uz..." #: include/functions.php:1973 msgid "Fresh" msgstr "" #: include/functions.php:1976 msgid "Tag cloud" msgstr "Iezīmju mākonis" #: include/functions.php:1978 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Citas barotnes" #: include/functions.php:1979 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Izveidot etiķeti" #: include/functions.php:1980 #: classes/pref/filters.php:606 msgid "Create filter" msgstr "Izveidot filtru" #: include/functions.php:1981 #, fuzzy msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Sakļaut sānjoslu" #: include/functions.php:1982 #, fuzzy msgid "Show help dialog" msgstr "Rādīt meklēšanas logu" #: include/functions.php:2467 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s" #: include/functions.php:2958 #: js/viewfeed.js:2026 msgid "Click to play" msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu" #: include/functions.php:2959 #: js/viewfeed.js:2025 msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: include/functions.php:3076 msgid " - " msgstr "–" #: include/functions.php:3098 #: include/functions.php:3392 #: classes/rpc.php:408 msgid "no tags" msgstr "nav iezīmju" #: include/functions.php:3108 #: classes/feeds.php:682 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Rediģēt šī raksta iezīmes" #: include/functions.php:3137 #: classes/feeds.php:638 msgid "Originally from:" msgstr "Sākotnējais no:" #: include/functions.php:3150 #: classes/feeds.php:651 #: classes/pref/feeds.php:539 msgid "Feed URL" msgstr "Barotnes URL" #: include/functions.php:3181 #: classes/dlg.php:43 #: classes/dlg.php:162 #: classes/dlg.php:185 #: classes/dlg.php:222 #: classes/dlg.php:506 #: classes/dlg.php:541 #: classes/dlg.php:572 #: classes/dlg.php:606 #: classes/dlg.php:618 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:106 #: classes/pref/filters.php:111 #: classes/pref/feeds.php:1587 #: classes/pref/feeds.php:1659 #: plugins/import_export/init.php:409 #: plugins/import_export/init.php:432 #: plugins/googlereaderimport/init.php:164 #: plugins/share/init.php:67 #: plugins/updater/init.php:357 msgid "Close this window" msgstr "Aizvērt šo logu" #: include/functions.php:3417 msgid "(edit note)" msgstr "(rediģēt piezīmi)" #: include/functions.php:3650 msgid "unknown type" msgstr "nezināms tips" #: include/functions.php:3706 msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" #: include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Virsraksts vai saturs" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Saite" #: include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Saturs" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Raksta datums" #: include/localized_schema.php:9 msgid "Delete article" msgstr "Dzēst rakstu" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Uzlikt zvaigzni" #: include/localized_schema.php:12 #: js/viewfeed.js:483 #: plugins/digest/digest.js:265 #: plugins/digest/digest.js:754 msgid "Publish article" msgstr "Publicēt rakstu" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Pievienot iezīmi" #: include/localized_schema.php:14 #: js/viewfeed.js:1990 msgid "Assign label" msgstr "Pievienot etiķeti" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "Mainīt novērtējumu" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "Saskarne" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: include/localized_schema.php:21 msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." msgstr "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm parāda tikai vienu unikālu rakstu." #: include/localized_schema.php:22 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Atsevišķa virsraksta un satura vietā parāda paplašinātu barotnes rakstu sarakstu" #: include/localized_schema.php:23 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā lasīti" #: include/localized_schema.php:24 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Šī iespēja ļauj nosūtīt ikdienas jauno (vai nelasīto) rakstu īssavilkumu uz norādīto e-pasta adresi" #: include/localized_schema.php:25 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, kad jūs pārtinat tā saturu." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus." #: include/localized_schema.php:27 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Kad tiek automātiski noteikti rakstu tagi, šie tagi netiks piemēroti (ar komatu atdalīts saraksts)." #: include/localized_schema.php:28 msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" msgstr "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek grupēti pēc barotnēm" #: include/localized_schema.php:29 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu" #: include/localized_schema.php:30 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas laiku" #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss" #: include/localized_schema.php:32 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Izmanto UTC laika zonu" #: include/localized_schema.php:33 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "" #: include/localized_schema.php:34 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 – atceļ)" #: include/localized_schema.php:35 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls " #: include/localized_schema.php:36 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Atļaut dublētus ziņojumus" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Enable feed categories" msgstr "Iespējot barotņu kategorijas" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Rādīt virsrakstu sarakstā satura priekšskatījumu" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Short date format" msgstr "Īsais datumu formāts" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Long date format" msgstr "Garais datumu formāts" #: include/localized_schema.php:42 msgid "Combined feed display" msgstr "Kombinēts barotņu skatījums" #: include/localized_schema.php:43 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem ziņojumiem" #: include/localized_schema.php:44 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni" #: include/localized_schema.php:45 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita" #: include/localized_schema.php:46 #: plugins/mobile/prefs.php:60 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)" #: include/localized_schema.php:47 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Iespējot īssavilkuma sūtīšanu pa e-pastu" #: include/localized_schema.php:48 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tagu melnais saraksts" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Maksimālais svaigo rakstu laiks (stundās)" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Automātiski rādīt rakstus kombinētajā režīmā" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Purge unread articles" msgstr "Dzēst nelasītos rakstus" #: include/localized_schema.php:56 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Rādīt īpašās barotnes kad tiek slēptas izlasītās" #: include/localized_schema.php:57 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs" #: include/localized_schema.php:58 #, fuzzy msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Nerādīt rakstos attēlus" #: include/localized_schema.php:59 msgid "Enable external API" msgstr "Iespējot ārēju API" #: include/localized_schema.php:60 msgid "User timezone" msgstr "Lietotāja laika zona" #: include/localized_schema.php:61 #: js/prefs.js:1719 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Pielāgot stilu lapu" #: include/localized_schema.php:62 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Kārtot virsrakstus pēc barotnes laika" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Pieteikties ar SSL sertifikātu" #: include/localized_schema.php:64 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Censties nosūtīt īssavilkumus ap norādīto laiku" #: include/localized_schema.php:65 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski" #: include/localized_schema.php:66 msgid "Select theme" msgstr "Izvēlieties tēmu" #: include/login_form.php:183 #: classes/handler/public.php:460 #: classes/handler/public.php:748 #: plugins/mobile/login_form.php:40 msgid "Login:" msgstr "Pieteikties:" #: include/login_form.php:192 #: classes/handler/public.php:463 #: plugins/mobile/login_form.php:45 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: include/login_form.php:197 #, fuzzy msgid "I forgot my password" msgstr "Nepareiza parole" #: include/login_form.php:201 #: classes/handler/public.php:466 msgid "Language:" msgstr "Valoda:" #: include/login_form.php:209 msgid "Profile:" msgstr "Profils:" #: include/login_form.php:213 #: classes/handler/public.php:210 #: classes/rpc.php:64 #: classes/dlg.php:98 msgid "Default profile" msgstr "Noklusētais profils" #: include/login_form.php:221 msgid "Use less traffic" msgstr "Saspiest datu plūsmu" #: include/login_form.php:229 msgid "Remember me" msgstr "" #: include/login_form.php:235 #: classes/handler/public.php:476 #: plugins/mobile/login_form.php:28 msgid "Log in" msgstr "Pieteikties" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Raksts netika atrasts." #: classes/handler/public.php:401 #: plugins/bookmarklets/init.php:38 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:409 msgid "Title:" msgstr "Virsraksts:" #: classes/handler/public.php:411 #: classes/dlg.php:663 #: classes/pref/feeds.php:537 #: classes/pref/feeds.php:768 #: plugins/instances/init.php:215 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:413 msgid "Content:" msgstr "Saturs:" #: classes/handler/public.php:415 msgid "Labels:" msgstr "Etiķetes:" #: classes/handler/public.php:434 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies Publicēts barotnē" #: classes/handler/public.php:436 msgid "Share" msgstr "Kopīgot" #: classes/handler/public.php:437 #: classes/handler/public.php:479 #: classes/dlg.php:296 #: classes/dlg.php:348 #: classes/dlg.php:408 #: classes/dlg.php:439 #: classes/dlg.php:648 #: classes/dlg.php:698 #: classes/dlg.php:747 #: classes/pref/users.php:194 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:363 #: classes/pref/filters.php:746 #: classes/pref/filters.php:822 #: classes/pref/filters.php:889 #: classes/pref/feeds.php:733 #: classes/pref/feeds.php:883 #: plugins/mail/init.php:131 #: plugins/note/init.php:55 #: plugins/instances/init.php:251 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: classes/handler/public.php:458 msgid "Not logged in" msgstr "Nav pieteicies" #: classes/handler/public.php:525 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nepareizs lietotāja vārds vai parole" #: classes/handler/public.php:561 #: classes/handler/public.php:658 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Jau ir pasūtījis %s." #: classes/handler/public.php:564 #: classes/handler/public.php:649 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Pasūtījis %s." #: classes/handler/public.php:567 #: classes/handler/public.php:652 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Neizdevās pasūtīt %s." #: classes/handler/public.php:570 #: classes/handler/public.php:655 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "%s barotne netika atrasta." #: classes/handler/public.php:573 #: classes/handler/public.php:661 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Atradu vairākus barotņu URLus." #: classes/handler/public.php:577 #: classes/handler/public.php:666 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Neizdevās pasūtīt %s.
Nevarēju lejuplādēt barotnes URL." #: classes/handler/public.php:595 #: classes/handler/public.php:684 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Pasūtīt norādīto barotni" #: classes/handler/public.php:620 #: classes/handler/public.php:708 msgid "Edit subscription options" msgstr "Rediģēt barotnes iestatījumus" #: classes/handler/public.php:735 #, fuzzy msgid "Password recovery" msgstr "Parole" #: classes/handler/public.php:741 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address." msgstr "" #: classes/handler/public.php:763 #: classes/pref/users.php:378 msgid "Reset password" msgstr "Atstatīt paroli" #: classes/handler/public.php:773 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "" #: classes/handler/public.php:777 #: classes/handler/public.php:803 #: plugins/digest/digest_body.php:69 #, fuzzy msgid "Go back" msgstr "Pārvietot atpakaļ" #: classes/handler/public.php:799 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "" #: classes/dlg.php:22 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Ja esat importējis etiķetus vai filtrus, iespējams, ka jums nepieciešams pārlādēt iestatījumus, lai redzētu jaunos datus." #: classes/dlg.php:55 #: classes/pref/users.php:360 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:234 #: classes/pref/filters.php:282 #: classes/pref/filters.php:597 #: classes/pref/filters.php:676 #: classes/pref/filters.php:703 #: classes/pref/feeds.php:1262 #: classes/pref/feeds.php:1532 #: classes/pref/feeds.php:1602 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "Select" msgstr "Iezīmēt" #: classes/dlg.php:58 #: classes/feeds.php:92 #: classes/pref/users.php:363 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:237 #: classes/pref/filters.php:285 #: classes/pref/filters.php:600 #: classes/pref/filters.php:679 #: classes/pref/filters.php:706 #: classes/pref/feeds.php:1265 #: classes/pref/feeds.php:1535 #: classes/pref/feeds.php:1605 #: plugins/instances/init.php:290 msgid "All" msgstr "Visus" #: classes/dlg.php:60 #: classes/feeds.php:95 #: classes/pref/users.php:365 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:239 #: classes/pref/filters.php:287 #: classes/pref/filters.php:602 #: classes/pref/filters.php:681 #: classes/pref/filters.php:708 #: classes/pref/feeds.php:1267 #: classes/pref/feeds.php:1537 #: classes/pref/feeds.php:1607 #: plugins/instances/init.php:292 msgid "None" msgstr "Nevienu" #: classes/dlg.php:69 msgid "Create profile" msgstr "Izveidot profilu" #: classes/dlg.php:92 #: classes/dlg.php:122 msgid "(active)" msgstr "(aktīvs)" #: classes/dlg.php:156 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Dzēst iezīmētos profilus" #: classes/dlg.php:158 msgid "Activate profile" msgstr "Aktivizēt profilu" #: classes/dlg.php:168 msgid "Public OPML URL" msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)" #: classes/dlg.php:173 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:" #: classes/dlg.php:182 #: classes/dlg.php:569 msgid "Generate new URL" msgstr "Izveidot jaunu URL" #: classes/dlg.php:194 msgid "Notice" msgstr "Piezīme" #: classes/dlg.php:200 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Atjaunošanas process iestatījumos ir iespējots, bet tas nedarbojas, tāpēc barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku." #: classes/dlg.php:204 #: classes/dlg.php:213 msgid "Last update:" msgstr "Pēdējais atjaunojums:" #: classes/dlg.php:209 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, ka process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku." #: classes/dlg.php:234 #: classes/dlg.php:242 msgid "Feed or site URL" msgstr "Barotnes vai vietnes URL" #: classes/dlg.php:248 #: classes/dlg.php:711 #: classes/pref/feeds.php:559 #: classes/pref/feeds.php:781 msgid "Place in category:" msgstr "Ievietot kategorijā:" #: classes/dlg.php:256 msgid "Available feeds" msgstr "Pieejamās barotnes" #: classes/dlg.php:268 #: classes/pref/users.php:155 #: classes/pref/feeds.php:589 #: classes/pref/feeds.php:817 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: classes/dlg.php:272 #: classes/dlg.php:725 #: classes/pref/users.php:420 #: classes/pref/feeds.php:595 #: classes/pref/feeds.php:821 msgid "Login" msgstr "Pieteikšanās" #: classes/dlg.php:275 #: classes/dlg.php:728 #: classes/pref/prefs.php:202 #: classes/pref/feeds.php:601 #: classes/pref/feeds.php:827 msgid "Password" msgstr "Parole" #: classes/dlg.php:285 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Šim laukam ir nepieciešams autentificēties." #: classes/dlg.php:290 #: classes/dlg.php:346 #: classes/dlg.php:746 msgid "Subscribe" msgstr "Pasūtīt" #: classes/dlg.php:293 msgid "More feeds" msgstr "Vairāk barotnes" #: classes/dlg.php:316 #: classes/dlg.php:407 #: classes/pref/users.php:350 #: classes/pref/filters.php:593 #: classes/pref/feeds.php:1258 #: js/tt-rss.js:170 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: classes/dlg.php:320 msgid "Popular feeds" msgstr "Populārās barotnes" #: classes/dlg.php:321 msgid "Feed archive" msgstr "Barotņu arhīvs" #: classes/dlg.php:324 msgid "limit:" msgstr "ierobežojumi:" #: classes/dlg.php:347 #: classes/pref/users.php:376 #: classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:353 #: classes/pref/filters.php:615 #: classes/pref/feeds.php:706 #: plugins/instances/init.php:297 msgid "Remove" msgstr "Novākt" #: classes/dlg.php:358 msgid "Look for" msgstr "Meklēt" #: classes/dlg.php:366 msgid "Limit search to:" msgstr "Ierobežot meklēšanu:" #: classes/dlg.php:382 msgid "This feed" msgstr "Šajā barotnē" #: classes/dlg.php:414 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):" #: classes/dlg.php:437 #: classes/dlg.php:646 #: classes/pref/users.php:192 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/filters.php:360 #: classes/pref/feeds.php:732 #: classes/pref/feeds.php:880 #: plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/instances/init.php:248 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: classes/dlg.php:445 msgid "Tag Cloud" msgstr "Iezīmju mākonis" #: classes/dlg.php:514 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm" #: classes/dlg.php:517 msgid "Match:" msgstr "Atbilstība:" #: classes/dlg.php:519 msgid "Any" msgstr "Jebkurš" #: classes/dlg.php:522 msgid "All tags." msgstr "Visas iezīmes." #: classes/dlg.php:524 msgid "Which Tags?" msgstr "Kuras iezīmes?" #: classes/dlg.php:537 msgid "Display entries" msgstr "Rādīt ierakstus" #: classes/dlg.php:549 #: classes/feeds.php:138 msgid "View as RSS" msgstr "Skatīt kā RSS" #: classes/dlg.php:560 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:" #: classes/dlg.php:589 #: plugins/updater/init.php:327 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)." #: classes/dlg.php:597 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto atjaunošanas procesu, vai arī atverot update.php lapu" #: classes/dlg.php:601 #: plugins/updater/init.php:331 msgid "See the release notes" msgstr "" #: classes/dlg.php:603 msgid "Download" msgstr "Lejuplādēt" #: classes/dlg.php:611 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "" #: classes/dlg.php:631 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Jūs varat aizstāt krāsas, fontus un izklājumu, šobrīd izmantotā CSS vietā izmantojot savus pielāgojumus. Paraugu varat ņemt no šī faila." #: classes/dlg.php:657 #: plugins/instances/init.php:207 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: classes/dlg.php:666 #: plugins/instances/init.php:218 #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Instance URL" msgstr "Instances URL" #: classes/dlg.php:676 #: plugins/instances/init.php:229 msgid "Access key:" msgstr "Pieejas atslēga:" #: classes/dlg.php:679 #: plugins/instances/init.php:232 #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Access key" msgstr "Pieejas aslēga" #: classes/dlg.php:683 #: plugins/instances/init.php:236 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm." #: classes/dlg.php:691 #: plugins/instances/init.php:244 msgid "Generate new key" msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu" #: classes/dlg.php:695 msgid "Create link" msgstr "Izveidot saiti" #: classes/dlg.php:708 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Pievienojiet vienu derīgu RSS barotni vienā rindā (barotnes netiek pārbaudītas)" #: classes/dlg.php:717 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā" #: classes/dlg.php:739 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Barotnēm nepieciešama autentifikācija" #: classes/feeds.php:68 msgid "Visit the website" msgstr "Apmeklēt vietni" #: classes/feeds.php:83 msgid "View as RSS feed" msgstr "Skatīt RSS barotni" #: classes/feeds.php:91 msgid "Select:" msgstr "Iezīmēt:" #: classes/feeds.php:94 msgid "Invert" msgstr "Apgriezt" #: classes/feeds.php:101 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Papildu iespējas..." #: classes/feeds.php:103 msgid "Selection toggle:" msgstr "Izvēles pārslēgšana:" #: classes/feeds.php:109 msgid "Selection:" msgstr "Izvēle:" #: classes/feeds.php:112 msgid "Set score" msgstr "Iestatīr vērtējumu" #: classes/feeds.php:115 msgid "Archive" msgstr "Arhivēt" #: classes/feeds.php:117 msgid "Move back" msgstr "Pārvietot atpakaļ" #: classes/feeds.php:118 #: classes/pref/filters.php:246 #: classes/pref/filters.php:294 #: classes/pref/filters.php:688 #: classes/pref/filters.php:715 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: classes/feeds.php:125 #: classes/feeds.php:130 #: plugins/mailto/init.php:28 #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Forward by email" msgstr "Pārsūtīt e-pastā" #: classes/feeds.php:134 msgid "Feed:" msgstr "Barotne:" #: classes/feeds.php:201 #: classes/feeds.php:827 msgid "Feed not found." msgstr "Barotne netika atrasta." #: classes/feeds.php:384 #, fuzzy, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Imports" #: classes/feeds.php:531 msgid "mark as read" msgstr "iezīmēt kā lasītu" #: classes/feeds.php:582 #, fuzzy msgid "Collapse article" msgstr "Aizvērt rakstu" #: classes/feeds.php:728 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:731 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nav atjaunotu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:734 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:738 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "Netika atrasti parādāmi raksti. Jūs varat pievienot rakstus etiķetēm manuāli (skatiet darbību izvēlni), vai arī ar filtru." #: classes/feeds.php:740 msgid "No articles found to display." msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt." #: classes/feeds.php:755 #: classes/feeds.php:920 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjaunotas %s." #: classes/feeds.php:765 #: classes/feeds.php:930 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Dažas barotnes ir atjaunotas ar kļūdām (klikšķiniet lai skatītu vairāk)" #: classes/feeds.php:910 msgid "No feed selected." msgstr "Nav izvēlēta barotne." #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņi" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta." #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML rīks" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importē OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem" #: classes/opml.php:270 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Pievieno barotni: %s" #: classes/opml.php:281 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Dublēta barotne: %s" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Pievieno etiķeti %s" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Dublēta etiķete: %s" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s" #: classes/opml.php:339 msgid "Adding filter..." msgstr "Pievieno filtru..." #: classes/opml.php:416 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Apstrādā kategoriju: %s" #: classes/opml.php:468 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu." #: classes/opml.php:475 #: plugins/googlereaderimport/init.php:157 msgid "Error while parsing document." msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda." #: classes/pref/users.php:6 #: plugins/instances/init.php:157 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni." #: classes/pref/users.php:27 msgid "User details" msgstr "Lietotāja detaļas" #: classes/pref/users.php:41 msgid "User not found" msgstr "Lietotājs netika atrasts" #: classes/pref/users.php:60 #: classes/pref/users.php:422 msgid "Registered" msgstr "Reģistrēts" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Pēdējo reizi pieteicies" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Pasūtīto barotņu skaits" #: classes/pref/users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Pasūtītās barotnes" #: classes/pref/users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "Lietotāja redaktors" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "Pieejas līmenis:" #: classes/pref/users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "Nomainīt paroli uz" #: classes/pref/users.php:177 #: classes/pref/feeds.php:609 #: classes/pref/feeds.php:833 msgid "Options" msgstr "Iespējas" #: classes/pref/users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "E-pasts:" #: classes/pref/users.php:258 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Pievienoja lietotāju %s ar paroli %s" #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju %s" #: classes/pref/users.php:269 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Lietotājs %s jau pastāv." #: classes/pref/users.php:291 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "" "Nomainīja lietotāja %s paroli\n" "\t\t\t\t uz %s" #: classes/pref/users.php:293 #, fuzzy, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "" "Nomainīja lietotāja %s paroli\n" "\t\t\t\t uz %s" #: classes/pref/users.php:317 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums" #: classes/pref/users.php:368 msgid "Create user" msgstr "Izveidot lietotāju" #: classes/pref/users.php:372 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: classes/pref/users.php:374 #: classes/pref/filters.php:612 #: plugins/instances/init.php:296 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: classes/pref/users.php:421 msgid "Access Level" msgstr "Pieejas līmenis" #: classes/pref/users.php:423 msgid "Last login" msgstr "Pēdējā pieteikšanās" #: classes/pref/users.php:444 #: plugins/instances/init.php:337 msgid "Click to edit" msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu" #: classes/pref/users.php:464 msgid "No users defined." msgstr "Nav definēti lietotāji." #: classes/pref/users.php:466 msgid "No matching users found." msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus." #: classes/pref/labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Uzraksts" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Pamats:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Virspuse:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Izveidoju etiķeti %s" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Attīrīt krāsas" #: classes/pref/filters.php:60 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:" #: classes/pref/filters.php:97 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Neseni raksti ar šādiem atlases nosacījumiem netika atrasti" #: classes/pref/filters.php:101 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "" #: classes/pref/filters.php:229 #: classes/pref/filters.php:671 #: classes/pref/filters.php:786 msgid "Match" msgstr "Atbilstība" #: classes/pref/filters.php:243 #: classes/pref/filters.php:291 #: classes/pref/filters.php:685 #: classes/pref/filters.php:712 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: classes/pref/filters.php:277 #: classes/pref/filters.php:698 msgid "Apply actions" msgstr "Pielietot darbības" #: classes/pref/filters.php:327 #: classes/pref/filters.php:727 msgid "Enabled" msgstr "Iespējots" #: classes/pref/filters.php:336 #: classes/pref/filters.php:730 msgid "Match any rule" msgstr "Atbilst jebkuram likumam" #: classes/pref/filters.php:345 #: classes/pref/filters.php:733 #, fuzzy msgid "Inverse matching" msgstr "Apgriezt rakstu iezīmēšanu" #: classes/pref/filters.php:357 #: classes/pref/filters.php:740 msgid "Test" msgstr "Pārbaudīt" #: classes/pref/filters.php:390 #, fuzzy msgid "(inverse)" msgstr "Apgriezt" #: classes/pref/filters.php:389 #, fuzzy, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s kad %s kur %s" #: classes/pref/filters.php:609 msgid "Combine" msgstr "Apvienot" #: classes/pref/filters.php:619 #: classes/pref/feeds.php:1317 msgid "Rescore articles" msgstr "Pārvērtēt rakstus" #: classes/pref/filters.php:743 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: classes/pref/filters.php:798 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:800 msgid "on field" msgstr "laukā" #: classes/pref/filters.php:806 #: js/PrefFilterTree.js:29 #: plugins/digest/digest.js:242 msgid "in" msgstr "kur" #: classes/pref/filters.php:819 msgid "Save rule" msgstr "Saglabāt likumu" #: classes/pref/filters.php:819 #: js/functions.js:1069 msgid "Add rule" msgstr "Pievienot likumu" #: classes/pref/filters.php:842 msgid "Perform Action" msgstr "Pielietot darbību" #: classes/pref/filters.php:868 msgid "with parameters:" msgstr "ar parametriem:" #: classes/pref/filters.php:886 msgid "Save action" msgstr "Saglabāt darbību" #: classes/pref/filters.php:886 #: js/functions.js:1095 msgid "Add action" msgstr "Pievienot darbību" #: classes/pref/prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša" #: classes/pref/prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas." #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis." #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "The configuration was saved." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: classes/pref/prefs.php:83 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nezināma iespēja %s." #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti." #: classes/pref/prefs.php:137 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Personīgie dati/autentifikācija" #: classes/pref/prefs.php:157 msgid "Personal data" msgstr "Personīgie dati" #: classes/pref/prefs.php:167 msgid "Full name" msgstr "Vārds un uzvārds" #: classes/pref/prefs.php:171 msgid "E-mail" msgstr "E-pasts" #: classes/pref/prefs.php:177 msgid "Access level" msgstr "Pieejas līmenis" #: classes/pref/prefs.php:187 msgid "Save data" msgstr "Saglabāt datus" #: classes/pref/prefs.php:209 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Jums ir norādīta noklusētā parole, lūdzu nomainiet to." #: classes/pref/prefs.php:236 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:241 msgid "Old password" msgstr "Vecā parole" #: classes/pref/prefs.php:244 msgid "New password" msgstr "Jaunā parole" #: classes/pref/prefs.php:249 msgid "Confirm password" msgstr "Apstipriniet paroli" #: classes/pref/prefs.php:259 msgid "Change password" msgstr "Nomainīt paroli" #: classes/pref/prefs.php:265 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija" #: classes/pref/prefs.php:269 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:294 #: classes/pref/prefs.php:345 msgid "Enter your password" msgstr "Ievadiet savu paroli" #: classes/pref/prefs.php:305 msgid "Disable OTP" msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:311 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli." #: classes/pref/prefs.php:313 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos iespējot vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:362 msgid "Enable OTP" msgstr "Iespējot vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:400 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:491 msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #: classes/pref/prefs.php:558 msgid "Register" msgstr "Reģistrēt" #: classes/pref/prefs.php:562 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: classes/pref/prefs.php:568 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:601 msgid "Save configuration" msgstr "Saglabāt iestatījumus" #: classes/pref/prefs.php:604 msgid "Manage profiles" msgstr "Pārvaldīt profilus" #: classes/pref/prefs.php:607 msgid "Reset to defaults" msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem" #: classes/pref/prefs.php:631 #: classes/pref/prefs.php:633 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:635 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:637 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:663 msgid "System plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:667 #: classes/pref/prefs.php:721 msgid "Plugin" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:668 #: classes/pref/prefs.php:722 msgid "Description" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:669 #: classes/pref/prefs.php:723 msgid "Version" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:670 #: classes/pref/prefs.php:724 msgid "Author" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:699 #: classes/pref/prefs.php:756 msgid "more info" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:708 #: classes/pref/prefs.php:765 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "Dzēst barotņu datus" #: classes/pref/prefs.php:717 msgid "User plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:780 #, fuzzy msgid "Enable selected plugins" msgstr "Iespējot barotņu kategorijas" #: classes/pref/prefs.php:835 #: classes/pref/prefs.php:853 msgid "Incorrect password" msgstr "Nepareiza parole" #: classes/pref/feeds.php:12 msgid "Check to enable field" msgstr "Iezīmējiet, lai iespējotu" #: classes/pref/feeds.php:60 #: classes/pref/feeds.php:208 #: classes/pref/feeds.php:250 #: classes/pref/feeds.php:256 #: classes/pref/feeds.php:281 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d barotnes)" msgstr[1] "(%d barotnes)" #: classes/pref/feeds.php:526 msgid "Feed Title" msgstr "Barotnes virsraksts" #: classes/pref/feeds.php:582 #: classes/pref/feeds.php:808 msgid "Article purging:" msgstr "Dzēšu rakstu:" #: classes/pref/feeds.php:605 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Ieteikums: ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums ir jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter barotnes." #: classes/pref/feeds.php:621 #: classes/pref/feeds.php:837 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs" #: classes/pref/feeds.php:633 #: classes/pref/feeds.php:843 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu" #: classes/pref/feeds.php:646 #: classes/pref/feeds.php:849 msgid "Always display image attachments" msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus" #: classes/pref/feeds.php:659 #: classes/pref/feeds.php:857 msgid "Do not embed images" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:672 #: classes/pref/feeds.php:865 msgid "Cache images locally" msgstr "Kešot attēlus lokāli" #: classes/pref/feeds.php:684 #: classes/pref/feeds.php:871 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Atzīmēt atjaunotos rakstus kā nelasītus" #: classes/pref/feeds.php:690 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: classes/pref/feeds.php:704 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: classes/pref/feeds.php:723 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu" #: classes/pref/feeds.php:730 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar iespējotu atjaunojumu grūšanu." #: classes/pref/feeds.php:1111 #: classes/pref/feeds.php:1164 msgid "All done." msgstr "Viss izdarīts." #: classes/pref/feeds.php:1219 msgid "Feeds with errors" msgstr "Barotnes ar kļūdām" #: classes/pref/feeds.php:1239 msgid "Inactive feeds" msgstr "Neaktīvās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1276 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Rediģēt izvēlētās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1278 #: classes/pref/feeds.php:1292 msgid "Reset sort order" msgstr "Atstatīt kārtošanas secību" #: classes/pref/feeds.php:1280 #: js/prefs.js:1764 msgid "Batch subscribe" msgstr "Pasūtījuma pakotne" #: classes/pref/feeds.php:1285 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: classes/pref/feeds.php:1288 msgid "Add category" msgstr "Pievienot kategoriju" #: classes/pref/feeds.php:1290 msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas" #: classes/pref/feeds.php:1294 msgid "Remove selected" msgstr "Dzēst izvēlētās" #: classes/pref/feeds.php:1308 msgid "More actions..." msgstr "Papildu iespējas..." #: classes/pref/feeds.php:1312 msgid "Manual purge" msgstr "Manuāla dzēšana" #: classes/pref/feeds.php:1316 msgid "Clear feed data" msgstr "Dzēst barotņu datus" #: classes/pref/feeds.php:1367 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1369 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus." #: classes/pref/feeds.php:1371 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus." #: classes/pref/feeds.php:1384 msgid "Import my OPML" msgstr "Importēt manu OPML" #: classes/pref/feeds.php:1388 msgid "Filename:" msgstr "Faila nosaukums:" #: classes/pref/feeds.php:1390 msgid "Include settings" msgstr "Iekļaut iestatījumus" #: classes/pref/feeds.php:1394 msgid "Export OPML" msgstr "Eksportēt OPML" #: classes/pref/feeds.php:1398 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti." #: classes/pref/feeds.php:1400 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no populārajām barotnēm." #: classes/pref/feeds.php:1403 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Parādīt publicētā OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1413 msgid "Firefox integration" msgstr "Firefox integrācija" #: classes/pref/feeds.php:1415 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot uz zemākās saites." #: classes/pref/feeds.php:1422 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu." #: classes/pref/feeds.php:1430 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1432 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1434 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti." #: classes/pref/feeds.php:1440 msgid "Display URL" msgstr "Parādīt URL" #: classes/pref/feeds.php:1443 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL" #: classes/pref/feeds.php:1445 msgid "Articles shared by URL" msgstr "Raksti, kas kopīgoti ar URL" #: classes/pref/feeds.php:1447 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit." #: classes/pref/feeds.php:1450 msgid "Unshare all articles" msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu" #: classes/pref/feeds.php:1528 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar vecākajām):" #: classes/pref/feeds.php:1565 #: classes/pref/feeds.php:1635 msgid "Click to edit feed" msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu" #: classes/pref/feeds.php:1583 #: classes/pref/feeds.php:1655 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu" #: classes/pref/feeds.php:1594 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:" #: plugins/digest/digest_body.php:59 #, fuzzy msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." msgstr "" "Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n" "\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n" "\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus." #: plugins/digest/digest_body.php:74 msgid "Hello," msgstr "Sveicināti," #: plugins/digest/digest_body.php:80 msgid "Regular version" msgstr "Regulārā versija" #: plugins/close_button/init.php:24 msgid "Close article" msgstr "Aizvērt rakstu" #: plugins/nsfw/init.php:32 #: plugins/nsfw/init.php:43 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:101 #, fuzzy msgid "Configuration saved." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: plugins/auth_internal/init.php:62 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "Parole ir nomainīta." #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Vecā parole nav pareiza." #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373 #: plugins/mobile/prefs.php:29 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)." #: plugins/mobile/login_form.php:52 msgid "Open regular version" msgstr "Atvērt parasto versiju" #: plugins/mobile/prefs.php:34 msgid "Enable categories" msgstr "Iespējot kategorijas" #: plugins/mobile/prefs.php:35 #: plugins/mobile/prefs.php:40 #: plugins/mobile/prefs.php:46 #: plugins/mobile/prefs.php:51 #: plugins/mobile/prefs.php:56 #: plugins/mobile/prefs.php:61 msgid "ON" msgstr "IESL." #: plugins/mobile/prefs.php:35 #: plugins/mobile/prefs.php:40 #: plugins/mobile/prefs.php:46 #: plugins/mobile/prefs.php:51 #: plugins/mobile/prefs.php:56 #: plugins/mobile/prefs.php:61 msgid "OFF" msgstr "Izsl." #: plugins/mobile/prefs.php:39 msgid "Browse categories like folders" msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes." #: plugins/mobile/prefs.php:45 msgid "Show images in posts" msgstr "Rādīt ziņās attēlus." #: plugins/mobile/prefs.php:50 msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs" #: plugins/mobile/prefs.php:55 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita" #: plugins/mailto/init.php:52 #: plugins/mailto/init.php:58 #: plugins/mail/init.php:71 #: plugins/mail/init.php:77 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Pārsūtīts]" #: plugins/mailto/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:71 msgid "Multiple articles" msgstr "Vairāki raksti" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:78 #, fuzzy msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Pārsūtīt e-pastā" #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:86 #, fuzzy msgid "Close this dialog" msgstr "Aizvērt šo logu" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Bookmarklets" msgstr "Grāmatzīmes" #: plugins/bookmarklets/init.php:24 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Velciet zemāk minēto saiti uz jūsu pārlūkprogrammas rīku joslu, tad atveriet jūs interesējošo saiti un klikšķiniet uz tās, lai pasūtītu tās jaunumus" #: plugins/bookmarklets/init.php:28 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Izmantojiet grāmatzīmes lai publicētu izvēlētās lapas Tiny Tiny RSS" #: plugins/import_export/init.php:64 msgid "Import and export" msgstr "Imports un eksports" #: plugins/import_export/init.php:66 msgid "Article archive" msgstr "Raksta arhīvs" #: plugins/import_export/init.php:68 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances." msgstr "Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, lai saglabātu tos pārejot uz citu tt-rss instanci." #: plugins/import_export/init.php:71 msgid "Export my data" msgstr "Eksportēt manus datus" #: plugins/import_export/init.php:87 msgid "Import" msgstr "Imports" #: plugins/import_export/init.php:221 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija." #: plugins/import_export/init.php:226 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts." #: plugins/import_export/init.php:385 msgid "Finished: " msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:386 #, fuzzy, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "Rediģēt raksta piezīmes" msgstr[1] "Rediģēt raksta piezīmes" #: plugins/import_export/init.php:387 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/import_export/init.php:388 #, fuzzy, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "Nav izvēlēta barotne." msgstr[1] "Nav izvēlēta barotne." #: plugins/import_export/init.php:393 msgid "Could not load XML document." msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu." #: plugins/import_export/init.php:405 msgid "Prepare data" msgstr "Sagatavo datus" #: plugins/import_export/init.php:426 #, fuzzy, php-format msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" msgstr "" "Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo upload_max_filesize iestatījums\n" "\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)" #: plugins/mail/init.php:92 msgid "From:" msgstr "No:" #: plugins/mail/init.php:101 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: plugins/mail/init.php:114 msgid "Subject:" msgstr "Temats:" #: plugins/mail/init.php:130 msgid "Send e-mail" msgstr "Nosūtīt e-pastu" #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Rediģēt raksta piezīmes" #: plugins/example/init.php:39 msgid "Example Pane" msgstr "Piemēra panelis" #: plugins/example/init.php:70 msgid "Sample value" msgstr "Piemēra vērtība" #: plugins/example/init.php:76 msgid "Set value" msgstr "Iestatīt vērtību" #: plugins/googlereaderimport/init.php:72 msgid "No file uploaded." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:149 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:153 msgid "The document has incorrect format." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:322 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:326 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.php:340 msgid "Import my Starred items" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:144 msgid "Linked" msgstr "Saistīts" #: plugins/instances/init.php:295 msgid "Link instance" msgstr "Saites instance" #: plugins/instances/init.php:307 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, izmantojot šo saiti:" #: plugins/instances/init.php:317 msgid "Last connected" msgstr "Pēdējo reizi pieteicies" #: plugins/instances/init.php:318 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: plugins/instances/init.php:319 msgid "Stored feeds" msgstr "Saglabātās barotnes" #: plugins/share/init.php:27 msgid "Share by URL" msgstr "Kopīgot ar URL" #: plugins/share/init.php:49 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:" #: plugins/updater/init.php:317 #: plugins/updater/init.php:334 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:337 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls." #: plugins/updater/init.php:347 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing." msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana. Pirms turpināt, izveidojiet jūsu tt-rss mapes rezerves kopiju." #: plugins/updater/init.php:350 msgid "Ready to update." msgstr "Gatavs atjaunošanai." #: plugins/updater/init.php:355 msgid "Start update" msgstr "Sākt atjaunošanu" #: js/feedlist.js:404 #: js/feedlist.js:432 #: plugins/digest/digest.js:26 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/feedlist.js:423 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/feedlist.js:426 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/feedlist.js:429 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/functions.js:92 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks iekļauta informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks saglabāta datu bāzē." #: js/functions.js:214 msgid "close" msgstr "" #: js/functions.js:627 msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:" #: js/functions.js:630 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza." #: js/functions.js:724 msgid "Upload complete." msgstr "" #: js/functions.js:748 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?" #: js/functions.js:753 #, fuzzy msgid "Removing feed icon..." msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?" #: js/functions.js:758 #, fuzzy msgid "Feed icon removed." msgstr "Barotne netika atrasta." #: js/functions.js:780 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu." #: js/functions.js:782 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Augšuplādēt šai barotnei jaunu ikonu?" #: js/functions.js:783 #, fuzzy msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..." #: js/functions.js:799 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:" #: js/functions.js:804 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta." #: js/functions.js:847 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Pasūtīt barotni" #: js/functions.js:874 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Pasūtīta barotne %s" #: js/functions.js:879 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Norādītais URL ir nepareizs." #: js/functions.js:882 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes." #: js/functions.js:935 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s" #: js/functions.js:939 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni." #: js/functions.js:1069 msgid "Edit rule" msgstr "Rediģēt likumu" #: js/functions.js:1095 msgid "Edit action" msgstr "Rediģēt darbību" #: js/functions.js:1132 msgid "Create Filter" msgstr "Izveidot filtru" #: js/functions.js:1247 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs barotnes kārtējā atjaunojuma laikā." #: js/functions.js:1258 #, fuzzy msgid "Subscription reset." msgstr "Abonēt barotni..." #: js/functions.js:1268 #: js/tt-rss.js:619 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?" #: js/functions.js:1271 msgid "Removing feed..." msgstr "" #: js/functions.js:1379 msgid "Please enter category title:" msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:" #: js/functions.js:1410 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?" #: js/functions.js:1414 #: js/prefs.js:1234 msgid "Trying to change address..." msgstr "" #: js/functions.js:1601 #: js/tt-rss.js:396 #: js/tt-rss.js:600 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Jūs nevarat rediģēt šāda veida barotni." #: js/functions.js:1616 msgid "Edit Feed" msgstr "Rediģēt barotni" #: js/functions.js:1622 #: js/prefs.js:194 #: js/prefs.js:749 #, fuzzy msgid "Saving data..." msgstr "Saglabāt datus" #: js/functions.js:1654 msgid "More Feeds" msgstr "Vairāk barotnes" #: js/functions.js:1715 #: js/functions.js:1825 #: js/prefs.js:397 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:459 #: js/prefs.js:642 #: js/prefs.js:662 #: js/prefs.js:1210 #: js/prefs.js:1355 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nav izvēlēta barotne" #: js/functions.js:1757 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks dzēstas." #: js/functions.js:1796 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Barotnes ar atjaunošanas kļūdām" #: js/functions.js:1807 #: js/prefs.js:1192 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?" #: js/functions.js:1810 #: js/prefs.js:1195 #, fuzzy msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?" #: js/functions.js:1908 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: js/PrefFeedTree.js:47 msgid "Edit category" msgstr "Rediģēt kategoriju" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Remove category" msgstr "Dzēst kategoriju" #: js/PrefFilterTree.js:32 msgid "Inverse" msgstr "Apgriezt" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Lūdzu ievadiet pieteikšanās vārdu:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds." #: js/prefs.js:66 #, fuzzy msgid "Adding user..." msgstr "Pievieno filtru..." #: js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Rediģēt filtru" #: js/prefs.js:164 msgid "Remove filter?" msgstr "Dzēst filtru?" #: js/prefs.js:169 #, fuzzy msgid "Removing filter..." msgstr "Pievieno filtru..." #: js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?" #: js/prefs.js:282 #, fuzzy msgid "Removing selected labels..." msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?" #: js/prefs.js:295 #: js/prefs.js:1396 msgid "No labels are selected." msgstr "Nav izvēlēta etiķete." #: js/prefs.js:309 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Dzēst izvēlētos lietotājus? Netiks dzēsts ne jūsu konts, ne arī noklusētais administratora konts." #: js/prefs.js:312 #, fuzzy msgid "Removing selected users..." msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?" #: js/prefs.js:326 #: js/prefs.js:507 #: js/prefs.js:528 #: js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "Nav izvēlēts lietotājs." #: js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?" #: js/prefs.js:347 #, fuzzy msgid "Removing selected filters..." msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?" #: js/prefs.js:359 #: js/prefs.js:597 #: js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "Nav izvēlēts filtrs." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Atteikties no izvēlētajām barotnēm?" #: js/prefs.js:382 #, fuzzy msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu" #: js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni." #: js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?" #: js/prefs.js:421 #, fuzzy msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Rediģēt izvēlētās barotnes" #: js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 – noklusētais laiks)?" #: js/prefs.js:443 #, fuzzy msgid "Purging selected feed..." msgstr "Rediģēt izvēlētās barotnes" #: js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs." #: js/prefs.js:482 #, fuzzy msgid "Saving user..." msgstr "Pievieno filtru..." #: js/prefs.js:512 #: js/prefs.js:533 #: js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu lietotāju." #: js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?" #: js/prefs.js:540 #, fuzzy msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?" #: js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru." #: js/prefs.js:620 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Apvienot izvēlētos filtrus?" #: js/prefs.js:623 #, fuzzy msgid "Joining filters..." msgstr "Pievieno filtru..." #: js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Rediģēt vairākus filtrus" #: js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Saglabāt izvēlēto barotņu izmaiņas?" #: js/prefs.js:797 msgid "OPML Import" msgstr "OPML imports" #: js/prefs.js:824 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Lūdzu vispirms norādiet OPML failu." #: js/prefs.js:827 #: plugins/import_export/import_export.js:115 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 #, fuzzy msgid "Importing, please wait..." msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..." #: js/prefs.js:980 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Atsatīt uz noklusēto?" #: js/prefs.js:1099 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Dzēst kategoriju %s? Visas iekļautās barotnes tiks pārvietotas uz Nekategorizēts kategoriju." #: js/prefs.js:1105 #, fuzzy msgid "Removing category..." msgstr "Dzēst kategoriju" #: js/prefs.js:1126 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?" #: js/prefs.js:1129 #, fuzzy msgid "Removing selected categories..." msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?" #: js/prefs.js:1142 msgid "No categories are selected." msgstr "Nav izvēlēta kategorija." #: js/prefs.js:1150 msgid "Category title:" msgstr "Kategorijas virsraksts:" #: js/prefs.js:1154 #, fuzzy msgid "Creating category..." msgstr "Izveidot filtru..." #: js/prefs.js:1181 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Barotnes bez neseniem jaunumiem" #: js/prefs.js:1230 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?" #: js/prefs.js:1319 #, fuzzy msgid "Clearing feed..." msgstr "Dzēst barotņu datus" #: js/prefs.js:1339 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?" #: js/prefs.js:1342 #, fuzzy msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?" #: js/prefs.js:1362 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku." #: js/prefs.js:1365 #, fuzzy msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Pārvērtēt barotni" #: js/prefs.js:1382 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Atstatīt iezīmētās etiķetes uz noklusētajām krāsām?" #: js/prefs.js:1419 msgid "Settings Profiles" msgstr "Profilu iestatījumi" #: js/prefs.js:1428 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Dzēst izvēlētos profilus? Aktīvie un noklusētie profili netiks dzēsti." #: js/prefs.js:1431 #, fuzzy msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Dzēst iezīmētos profilus" #: js/prefs.js:1446 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nav izvēlēts profils." #: js/prefs.js:1454 #: js/prefs.js:1507 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Aktivizēt izvēlēto profilu?" #: js/prefs.js:1470 #: js/prefs.js:1523 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Lūdzu norādiet aktivizējamo profilu." #: js/prefs.js:1475 #, fuzzy msgid "Creating profile..." msgstr "Izveidot profilu" #: js/prefs.js:1531 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?" #: js/prefs.js:1534 #: js/prefs.js:1553 msgid "Clearing URLs..." msgstr "" #: js/prefs.js:1541 #, fuzzy msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Izveidot jaunu URL" #: js/prefs.js:1550 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. Turpināt?" #: js/prefs.js:1560 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "" #: js/prefs.js:1648 msgid "Label Editor" msgstr "Etiķešu redaktors" #: js/prefs.js:1770 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Barotņu pasūtīšana" #: js/prefs.js:1807 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Attīrīt šī spraudņa saglabātos datus?" #: js/tt-rss.js:124 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: js/tt-rss.js:130 #, fuzzy msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas" #: js/tt-rss.js:355 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Lūdzu, vispirmi iespējojiet e-pasta spraudni." #: js/tt-rss.js:461 #, fuzzy msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Lūdzu, vispirmi iespējojiet e-pasta spraudni." #: js/tt-rss.js:608 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas." #: js/tt-rss.js:613 #: js/tt-rss.js:769 msgid "Please select some feed first." msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet barotni." #: js/tt-rss.js:764 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni." #: js/tt-rss.js:774 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?" #: js/tt-rss.js:777 #, fuzzy msgid "Rescoring articles..." msgstr "Pārvērtēt rakstus" #: js/tt-rss.js:911 msgid "New version available!" msgstr "Ir pieejama jauna versija!" #: js/viewfeed.js:106 msgid "Cancel search" msgstr "Atcelt meklēšanu" #: js/viewfeed.js:440 #: plugins/digest/digest.js:258 #: plugins/digest/digest.js:714 msgid "Unstar article" msgstr "Atzvaigžņot rakstu" #: js/viewfeed.js:445 #: plugins/digest/digest.js:260 #: plugins/digest/digest.js:718 msgid "Star article" msgstr "Zvaigžņot rakstu" #: js/viewfeed.js:478 #: plugins/digest/digest.js:263 #: plugins/digest/digest.js:749 msgid "Unpublish article" msgstr "Atpublicēt rakstu" #: js/viewfeed.js:679 #: js/viewfeed.js:707 #: js/viewfeed.js:734 #: js/viewfeed.js:797 #: js/viewfeed.js:831 #: js/viewfeed.js:968 #: js/viewfeed.js:1011 #: js/viewfeed.js:1064 #: js/viewfeed.js:2108 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "Nav norādīts raksts." #: js/viewfeed.js:948 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?" #: js/viewfeed.js:976 #, fuzzy msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?" msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?" #: js/viewfeed.js:978 #, fuzzy msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?" msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?" #: js/viewfeed.js:1020 #, fuzzy msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?" msgstr[1] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?" #: js/viewfeed.js:1023 #, fuzzy msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?" msgstr[1] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?" #: js/viewfeed.js:1025 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "" #: js/viewfeed.js:1070 #, fuzzy msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?" msgstr[1] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?" #: js/viewfeed.js:1094 msgid "Edit article Tags" msgstr "Rediģēt rakstu iezīmes" #: js/viewfeed.js:1100 #, fuzzy msgid "Saving article tags..." msgstr "Rediģēt rakstu iezīmes" #: js/viewfeed.js:1337 msgid "No article is selected." msgstr "Nav izvēlēts raksts." #: js/viewfeed.js:1372 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti" #: js/viewfeed.js:1374 #, fuzzy msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" #: js/viewfeed.js:1884 msgid "Open original article" msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu" #: js/viewfeed.js:1890 #, fuzzy msgid "Display article URL" msgstr "Parādīt URL" #: js/viewfeed.js:1909 #, fuzzy msgid "Toggle marked" msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #: js/viewfeed.js:1995 msgid "Remove label" msgstr "Dzēst etiķeti" #: js/viewfeed.js:2019 msgid "Playing..." msgstr "Atskaņo..." #: js/viewfeed.js:2020 msgid "Click to pause" msgstr "Klikšķiniet, lai apturētu" #: js/viewfeed.js:2077 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Ievadiet jauno vērtējumu izvēlētajiem rakstiem:" #: js/viewfeed.js:2119 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:" #: js/viewfeed.js:2152 #, fuzzy msgid "Article URL:" msgstr "Visus rakstus" #: plugins/digest/digest.js:72 #, fuzzy msgid "Mark %d displayed article as read?" msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" #: plugins/digest/digest.js:290 #, fuzzy msgid "Error: unable to load article." msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu." #: plugins/digest/digest.js:464 #, fuzzy msgid "Click to expand article." msgstr "Iezīmēt nelasītos rakstus" #: plugins/digest/digest.js:535 msgid "%d more..." msgid_plural "%d more..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/digest/digest.js:542 #, fuzzy msgid "No unread feeds." msgstr "Saglabātās barotnes" #: plugins/digest/digest.js:649 #, fuzzy msgid "Load more..." msgstr "Ielādē..." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "" #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 #, fuzzy msgid "Forward article by email" msgstr "Pārsūtīt e-pastā" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Eksportēt datus" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, fuzzy msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus šeit." msgstr[1] "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus šeit." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Datu imports" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu." #: plugins/note/note.js:17 #, fuzzy msgid "Saving article note..." msgstr "Rediģēt raksta piezīmes" #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 #, fuzzy msgid "Please choose a file first." msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu." #: plugins/instances/instances.js:10 #, fuzzy msgid "Link Instance" msgstr "Saites instance" #: plugins/instances/instances.js:73 #, fuzzy msgid "Edit Instance" msgstr "Instance" #: plugins/instances/instances.js:122 #, fuzzy msgid "Remove selected instances?" msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?" #: plugins/instances/instances.js:125 #, fuzzy msgid "Removing selected instances..." msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?" #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 #, fuzzy msgid "No instances are selected." msgstr "Nav izvēlēts filtrs." #: plugins/instances/instances.js:156 #, fuzzy msgid "Please select only one instance." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru." #: plugins/share/share.js:10 #, fuzzy msgid "Share article by URL" msgstr "Kopīgot ar URL" #: plugins/updater/updater.js:58 #, fuzzy msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana. Pirms turpināt, izveidojiet jūsu tt-rss mapes rezerves kopiju." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datums" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Novērtējums" #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Iespējojiet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Kabata" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Kopīgot identi.ca" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Flattr raksts" #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Kopīgot Google+" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Kopīgot identi.ca" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Rādīt papildu iestatījumus" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Atpakaļ uz barotnēm" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atjaunotos" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Saistīts" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Ziņoju %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nē" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Komentāri?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Jaunumi" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Pārvietoties starp barotnēm" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Pārvietoties starp rakstiem" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Aktīvā raksta darbības" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Pārtīt raksta saturu" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Citas darbības" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Parādīt palīdzības logu" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Vairāku rakstu darbības" #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Barotnes darbības" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Manas barotnes" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Paneļa darbības" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "25 barotņu tops" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Rediģēt barotņu kategorijas" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Piezīme: iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi" #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Kešot attēlus lokāli" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ielādē..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"