# Tiny Tiny RSS resource file. # Copyright (C) 2014 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR valdis.vitolins@odo.lv, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-04 16:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-01 23:36+0300\n" "Last-Translator: Valdis Vītoliņš \n" "Language-Team: \n" "Language: lv_LV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Lietot noklusēto" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Nekad nedzēst" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "1 nedēļu vecs" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "2 nedēļas vecs" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "1 mēnesi vecs" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "2 mēnešus vecs" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "3 mēnešus vecs" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Noklusētais intervāls" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Atslēgt atjaunojumus" #: backend.php:84 #: backend.php:94 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "Katras 15 minūtes" #: backend.php:85 #: backend.php:95 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "Katras 30 minūtes" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Ik stundu" #: backend.php:87 #: backend.php:97 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "Katras 4 stundas" #: backend.php:88 #: backend.php:98 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "Katras 12 stundas" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Ik dienas" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Ik nedēļu" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:42 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Superlietotājs" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Nepareiza datu bāzes shēmas versija. <a href='db-updater.php'>Lūdzu atjaunojiet</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Neautorizēts pieprasījums." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nav veicamās darbības." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude." #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet papildu informāciju oficiālajā vietnē." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP iestatījumus" #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "Barotne netika atrasta." #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "Lietotājs netika atrasts" #: index.php:149 #: index.php:165 #: index.php:283 #: prefs.php:118 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:282 #: classes/pref/filters.php:819 #: classes/pref/feeds.php:1376 #: js/feedlist.js:149 #: js/functions.js:1210 #: js/functions.js:1457 #: js/prefs.js:621 #: js/prefs.js:813 #: js/prefs.js:1644 #: js/prefs.js:1659 #: js/tt-rss.js:551 #: js/viewfeed.js:1184 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: js/feedlist.js:467 #: js/feedlist.js:515 #: js/functions.js:372 #: js/functions.js:630 #: js/prefs.js:1356 #: js/prefs.js:1409 #: js/prefs.js:1448 #: js/prefs.js:1461 #: js/prefs.js:1472 #: js/prefs.js:1487 #: js/tt-rss.js:568 #: js/viewfeed.js:764 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..." #: index.php:187 msgid "Show articles" msgstr "Rādīt rakstus" #: index.php:190 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptīvs" #: index.php:191 msgid "All Articles" msgstr "Visus rakstus" #: index.php:192 #: include/functions.php:1181 #: classes/feeds.php:110 msgid "Starred" msgstr "Zvaigžņotos" #: index.php:193 #: include/functions.php:1182 #: classes/feeds.php:111 msgid "Published" msgstr "Publicētos" #: index.php:194 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:109 msgid "Unread" msgstr "Nelasītos" #: index.php:195 msgid "With Note" msgstr "Ar piezīmi" #: index.php:196 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorēt novērtējumu" #: index.php:199 msgid "Sort articles" msgstr "Kārtot rakstus" #: index.php:202 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: index.php:203 msgid "Newest first" msgstr "Jaunāko vispirms" #: index.php:204 msgid "Oldest first" msgstr "Vecāko vispirms" #: index.php:205 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: index.php:209 #: index.php:249 #: include/functions.php:1169 #: classes/feeds.php:115 #: js/FeedTree.js:138 #: js/FeedTree.js:166 msgid "Mark as read" msgstr "Atzīmēt kā lasītu" #: index.php:212 msgid "Older than one day" msgstr "Par dienu vecākus" #: index.php:215 msgid "Older than one week" msgstr "Par nedēļu vecākus" #: index.php:218 msgid "Older than two weeks" msgstr "Par divām nedēļām vecākus" #: index.php:234 msgid "Communication problem with server." msgstr "Saziņas kļūda ar serveri." #: index.php:239 msgid "Actions..." msgstr "Darbības..." #: index.php:241 msgid "Preferences..." msgstr "Iestatījumi..." #: index.php:242 msgid "Search..." msgstr "Meklēt..." #: index.php:243 msgid "Feed actions:" msgstr "Barotnes darbības" #: index.php:244 #: classes/handler/public.php:583 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Abonēt barotni..." #: index.php:245 msgid "Edit this feed..." msgstr "Mainīt šo barotni..." #: index.php:246 msgid "Rescore feed" msgstr "Pārvērtēt barotni" #: index.php:247 #: classes/pref/feeds.php:785 #: classes/pref/feeds.php:1331 #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dzēst" #: index.php:248 msgid "All feeds:" msgstr "Visas barotnes:" #: index.php:250 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: index.php:251 msgid "Other actions:" msgstr "Citas darbības:" #: index.php:252 #: include/functions.php:1155 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Pārslēgt platekrāna režīmu" #: index.php:253 msgid "Create label..." msgstr "Izveido iezīmi..." #: index.php:254 msgid "Create filter..." msgstr "Izveidot filtru..." #: index.php:255 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Isinājumtaustiņu palīdzība" #: index.php:264 msgid "Logout" msgstr "Atteikties" #: index.php:270 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: prefs.php:33 #: prefs.php:136 #: include/functions.php:1184 #: classes/pref/prefs.php:435 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: prefs.php:127 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņi" #: prefs.php:128 msgid "Exit preferences" msgstr "Iziet no iestatījumiem" #: prefs.php:139 #: classes/pref/feeds.php:112 #: classes/pref/feeds.php:1271 #: classes/pref/feeds.php:1320 msgid "Feeds" msgstr "Barotnes" #: prefs.php:142 #: classes/pref/filters.php:273 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:145 #: classes/pref/labels.php:90 #: classes/feeds.php:1718 msgid "Labels" msgstr "Iezīmes" #: prefs.php:149 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: prefs.php:152 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: register.php:187 #: include/login_form.php:252 msgid "Create new account" msgstr "Izveidot jaunu kontu" #: register.php:193 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta." #: register.php:197 #: register.php:242 #: register.php:255 #: register.php:270 #: register.php:289 #: register.php:337 #: register.php:347 #: register.php:359 #: classes/handler/public.php:653 #: classes/handler/public.php:724 #: classes/handler/public.php:822 #: classes/handler/public.php:901 #: classes/handler/public.php:915 #: classes/handler/public.php:922 #: classes/handler/public.php:947 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS" #: register.php:218 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc īslaicīgās paroles nosūtīšanas." #: register.php:224 msgid "Desired login:" msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:" #: register.php:227 msgid "Check availability" msgstr "Pārbaudīt pieejamību" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:740 msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" #: register.php:232 #: classes/handler/public.php:745 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Cik ir divi un divi:" #: register.php:235 msgid "Submit registration" msgstr "Iesniegt reģistrāciju" #: register.php:253 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga." #: register.php:268 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots." #: register.php:287 msgid "Registration failed." msgstr "Reģistrācija neizdevās." #: register.php:334 msgid "Account created successfully." msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots." #: register.php:356 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta." #: update.php:66 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts." #: include/controls.php:83 #: classes/pref/filters.php:242 #: classes/pref/filters.php:253 #: classes/pref/filters.php:544 msgid "All feeds" msgstr "Visas barotnes" #: include/controls.php:134 #: include/controls.php:316 #: classes/pref/feeds.php:228 #: classes/opml.php:486 #: classes/feeds.php:1727 #: classes/digest.php:113 msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizēts" #: include/feedbrowser.php:84 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d arhivēts raksts" msgstr[1] "%d arhivēti raksti" #: include/feedbrowser.php:108 msgid "No feeds found." msgstr "Neatradu barotnes." #: include/functions.php:900 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1131 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: include/functions.php:1132 msgid "Open next feed" msgstr "Atvērt nākamo barotni" #: include/functions.php:1133 msgid "Open previous feed" msgstr "Atvērt iepriekšējo barotni" #: include/functions.php:1134 msgid "Open next article" msgstr "Atvērt nākamo rakstu" #: include/functions.php:1135 msgid "Open previous article" msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu" #: include/functions.php:1136 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Atvērt nākamo rakstu (nepārtīt garus rakstus)" #: include/functions.php:1137 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu (nepārtīt garus rakstus)" #: include/functions.php:1138 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Pāriet uz nākamo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)" #: include/functions.php:1139 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Pāriet uz iepriekšējo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)" #: include/functions.php:1140 msgid "Show search dialog" msgstr "Rādīt meklēšanas logu" #: include/functions.php:1141 msgid "Article" msgstr "Raksts" #: include/functions.php:1142 #: js/viewfeed.js:1701 msgid "Toggle starred" msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #: include/functions.php:1143 #: js/viewfeed.js:1713 msgid "Toggle published" msgstr "Pārslēgt publicēšanu" #: include/functions.php:1144 #: js/viewfeed.js:1688 msgid "Toggle unread" msgstr "Pārslēgt nelasītu" #: include/functions.php:1145 msgid "Edit tags" msgstr "Mainīt iezīmes" #: include/functions.php:1146 msgid "Open in new window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: include/functions.php:1147 #: js/viewfeed.js:1734 msgid "Mark below as read" msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus" #: include/functions.php:1148 #: js/viewfeed.js:1727 msgid "Mark above as read" msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus" #: include/functions.php:1149 msgid "Scroll down" msgstr "Pārtīt lejup" #: include/functions.php:1150 msgid "Scroll up" msgstr "Pārtīt uz augšu" #: include/functions.php:1151 msgid "Select article under cursor" msgstr "Izvēlēties rakstu zem kursora" #: include/functions.php:1152 msgid "Email article" msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu" #: include/functions.php:1153 msgid "Close/collapse article" msgstr "Aizvērt/sakļaut rakstu" #: include/functions.php:1154 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Pārslēgt raksta izvēršanu (kombinētais režīms)" #: include/functions.php:1156 #: plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "Pārslēgt oriģināla iegulšanu" #: include/functions.php:1157 msgid "Article selection" msgstr "Raksta atzīmēšana" #: include/functions.php:1158 msgid "Select all articles" msgstr "Iezīmēt visus rakstus" #: include/functions.php:1159 msgid "Select unread" msgstr "Atzīmēt nelasītos" #: include/functions.php:1160 msgid "Select starred" msgstr "Atzīmēt zvaigžņotos" #: include/functions.php:1161 msgid "Select published" msgstr "Atzīmēt publicētos" #: include/functions.php:1162 msgid "Invert selection" msgstr "Apvērst izvēli" #: include/functions.php:1163 msgid "Deselect everything" msgstr "Neatzīmēt visu" #: include/functions.php:1164 #: classes/pref/feeds.php:555 #: classes/pref/feeds.php:811 msgid "Feed" msgstr "Barotne" #: include/functions.php:1165 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atjaunot tekošo barotni" #: include/functions.php:1166 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: include/functions.php:1167 #: classes/pref/feeds.php:1323 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Abonēt barotni" #: include/functions.php:1168 #: js/FeedTree.js:145 #: js/PrefFeedTree.js:74 #: js/viewfeed.js:1855 msgid "Edit feed" msgstr "Mainīt barotni" #: include/functions.php:1170 msgid "Reverse headlines" msgstr "Apvērst virsrakstus" #: include/functions.php:1171 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: include/functions.php:1172 msgid "Debug feed update" msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus" #: include/functions.php:1173 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus" #: include/functions.php:1174 #: js/FeedTree.js:194 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas" #: include/functions.php:1175 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Izvērst/sakļaut tekošo kategoriju" #: include/functions.php:1176 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu" #: include/functions.php:1177 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Pārslēgt autoizvēršanu kombinētajā režīmā" #: include/functions.php:1178 msgid "Go to" msgstr "Doties uz" #: include/functions.php:1179 #: classes/feeds.php:1602 msgid "All articles" msgstr "Visi raksti" #: include/functions.php:1180 msgid "Fresh" msgstr "Svaigs" #: include/functions.php:1183 #: js/tt-rss.js:495 #: js/tt-rss.js:664 msgid "Tag cloud" msgstr "Iezīmju mākonis" #: include/functions.php:1185 msgid "Other" msgstr "Citi" #: include/functions.php:1186 #: classes/pref/labels.php:267 msgid "Create label" msgstr "Izveidot etiķeti" #: include/functions.php:1187 #: classes/pref/filters.php:793 msgid "Create filter" msgstr "Izveidot filtru" #: include/functions.php:1188 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu" #: include/functions.php:1189 msgid "Show help dialog" msgstr "Rādīt palīdzības logu" #: include/functions.php:2456 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "" #: include/functions.php:2457 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "" #: include/functions.php:2458 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "" #: include/functions.php:2459 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "" #: include/functions.php:2460 #, fuzzy msgid "No file was uploaded" msgstr "Fails nav augšuplādēts." #: include/functions.php:2461 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "" #: include/functions.php:2462 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "" #: include/functions.php:2463 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "" #: include/login_form.php:197 #: classes/handler/public.php:480 #: classes/handler/public.php:735 msgid "Login:" msgstr "Pieteikties:" #: include/login_form.php:207 #: classes/handler/public.php:483 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: include/login_form.php:213 msgid "I forgot my password" msgstr "Esmu aizmirsis paroli" #: include/login_form.php:219 msgid "Profile:" msgstr "Profils:" #: include/login_form.php:223 #: classes/handler/public.php:287 #: classes/pref/prefs.php:1035 #: classes/rpc.php:63 msgid "Default profile" msgstr "Noklusētais profils" #: include/login_form.php:231 msgid "Use less traffic" msgstr "Saspiest datu plūsmu" #: include/login_form.php:235 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Nerāda rakstu attēlus, samazina automātisko atjaunojumu izmēru." #: include/login_form.php:243 msgid "Remember me" msgstr "Atcerēties mani" #: include/login_form.php:249 #: classes/handler/public.php:488 msgid "Log in" msgstr "Pieteikties" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies shēmas versija)" #: include/sessions.php:56 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (lietotājs nav atrasts)" #: include/sessions.php:65 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)" #: classes/backend.php:31 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē." #: classes/backend.php:36 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņi" #: classes/backend.php:59 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:62 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:97 msgid "Help topic not found." msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta." #: classes/backend.php:103 #: classes/dlg.php:37 #: classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 #: classes/dlg.php:159 #: classes/dlg.php:186 #: classes/article.php:744 #: classes/pref/filters.php:206 #: classes/pref/prefs.php:1097 #: classes/pref/feeds.php:1626 #: classes/pref/feeds.php:1692 #: plugins/import_export/init.php:421 #: plugins/import_export/init.php:467 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 #: plugins/share/init.php:120 msgid "Close this window" msgstr "Aizvērt šo logu" #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Ja esat importējis etiķetus vai filtrus, iespējams, ka jums nepieciešams pārlādēt iestatījumus, lai redzētu jaunos datus." #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:" #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:183 #: plugins/share/init.php:117 msgid "Generate new URL" msgstr "Izveidot jaunu URL" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Atjaunošanas process iestatījumos ir ieslēgts, bet tas nedarbojas, tāpēc barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku." #: classes/dlg.php:75 #: classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Pēdējais atjaunojums:" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, ka process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku." #: classes/dlg.php:174 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Raksts netika atrasts." #: classes/article.php:197 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):" #: classes/article.php:222 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/filters.php:519 #: classes/pref/users.php:98 #: classes/pref/prefs.php:981 #: classes/pref/feeds.php:789 #: classes/pref/feeds.php:931 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/af_readability/init.php:68 #: plugins/mail/init.php:64 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:240 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: classes/article.php:224 #: classes/handler/public.php:457 #: classes/handler/public.php:491 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:522 #: classes/pref/filters.php:942 #: classes/pref/filters.php:1022 #: classes/pref/filters.php:1115 #: classes/pref/users.php:100 #: classes/pref/prefs.php:983 #: classes/pref/feeds.php:790 #: classes/pref/feeds.php:934 #: classes/pref/feeds.php:1833 #: classes/feeds.php:1098 #: classes/feeds.php:1148 #: classes/feeds.php:1185 #: plugins/mail/init.php:173 #: plugins/note/init.php:53 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: classes/article.php:311 #: classes/article.php:652 #: classes/article.php:805 msgid "no tags" msgstr "nav iezīmju" #: classes/article.php:419 msgid "unknown type" msgstr "nezināms tips" #: classes/article.php:496 msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" #: classes/article.php:591 #: classes/feeds.php:741 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "komentārs" msgstr[1] "komentāri" #: classes/article.php:595 #: classes/feeds.php:745 msgid "comments" msgstr "komentāri" #: classes/article.php:621 msgid " - " msgstr "–" #: classes/article.php:662 #: classes/feeds.php:727 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Mainīt šī raksta iezīmes" #: classes/article.php:694 #: classes/feeds.php:681 msgid "Originally from:" msgstr "Sākotnējais no:" #: classes/article.php:707 #: classes/pref/feeds.php:574 #: classes/feeds.php:694 msgid "Feed URL" msgstr "Barotnes URL" #: classes/article.php:843 msgid "(edit note)" msgstr "(mainīt piezīmi)" #: classes/handler/public.php:421 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:429 msgid "Title:" msgstr "Virsraksts:" #: classes/handler/public.php:431 #: classes/pref/feeds.php:572 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:433 msgid "Content:" msgstr "Saturs:" #: classes/handler/public.php:435 msgid "Labels:" msgstr "Etiķetes:" #: classes/handler/public.php:454 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies Publicēts barotnē" #: classes/handler/public.php:456 msgid "Share" msgstr "Kopīgot" #: classes/handler/public.php:478 msgid "Not logged in" msgstr "Nav pieteicies" #: classes/handler/public.php:537 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nepareizs lietotāja vārds vai parole" #: classes/handler/public.php:589 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Jau ir pasūtījis %s." #: classes/handler/public.php:592 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Pasūtījis %s." #: classes/handler/public.php:595 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Neizdevās pasūtīt %s." #: classes/handler/public.php:598 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "%s barotne netika atrasta." #: classes/handler/public.php:601 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Atradu vairākus barotņu URLus." #: classes/handler/public.php:605 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Neizdevās pasūtīt %s.
Nevarēju lejuplādēt barotnes URL." #: classes/handler/public.php:623 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Pasūtīt norādīto barotni" #: classes/handler/public.php:648 msgid "Edit subscription options" msgstr "Mainīt barotnes iestatījumus" #: classes/handler/public.php:685 msgid "Password recovery" msgstr "Parole atjaunošana" #: classes/handler/public.php:728 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Jums būs nepieciešams norādīt darbojošos e-pasta kontu. Uz jūsu norādīto adresi tiks nosūtīta paroles pārstatīšanas saite." #: classes/handler/public.php:750 #: classes/pref/users.php:349 msgid "Reset password" msgstr "Atstatīt paroli" #: classes/handler/public.php:760 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Trūkst daži no obligātajiem parametriem, vai tie ir norādīti nepareizi." #: classes/handler/public.php:764 #: classes/handler/public.php:830 msgid "Go back" msgstr "Doties atpakaļ" #: classes/handler/public.php:801 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] paroles pārstatīšanas pieprasījums" #: classes/handler/public.php:826 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Piedodiet, norādītā e-pasta un pieteikšanās kombinācija netika atrasta." #: classes/handler/public.php:848 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Jums nav nepieciešamo skripta palaišanas tiesību. " #: classes/handler/public.php:874 msgid "Database Updater" msgstr "Datu bāzes atjaunotājs" #: classes/handler/public.php:939 msgid "Perform updates" msgstr "Izpildīt atjaunojumus" #: classes/pref/labels.php:22 #: classes/pref/filters.php:373 #: classes/pref/filters.php:863 msgid "Caption" msgstr "Uzraksts" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Pamats:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Virspuse:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Izveidoju etiķeti %s" #: classes/pref/labels.php:258 #: classes/pref/filters.php:384 #: classes/pref/filters.php:441 #: classes/pref/filters.php:784 #: classes/pref/filters.php:872 #: classes/pref/filters.php:899 #: classes/pref/users.php:333 #: classes/pref/prefs.php:992 #: classes/pref/feeds.php:1311 #: classes/pref/feeds.php:1574 #: classes/pref/feeds.php:1638 msgid "Select" msgstr "Iezīmēt" #: classes/pref/labels.php:261 #: classes/pref/filters.php:387 #: classes/pref/filters.php:444 #: classes/pref/filters.php:787 #: classes/pref/filters.php:875 #: classes/pref/filters.php:902 #: classes/pref/users.php:336 #: classes/pref/prefs.php:995 #: classes/pref/feeds.php:1314 #: classes/pref/feeds.php:1577 #: classes/pref/feeds.php:1641 #: classes/feeds.php:102 msgid "All" msgstr "Visus" #: classes/pref/labels.php:263 #: classes/pref/filters.php:389 #: classes/pref/filters.php:446 #: classes/pref/filters.php:789 #: classes/pref/filters.php:877 #: classes/pref/filters.php:904 #: classes/pref/users.php:338 #: classes/pref/prefs.php:997 #: classes/pref/feeds.php:1316 #: classes/pref/feeds.php:1579 #: classes/pref/feeds.php:1643 #: classes/feeds.php:105 msgid "None" msgstr "Nevienu" #: classes/pref/labels.php:270 #: classes/pref/filters.php:512 #: classes/pref/filters.php:806 #: classes/pref/users.php:347 #: classes/pref/feeds.php:767 #: classes/feeds.php:1147 msgid "Remove" msgstr "Dzēst" #: classes/pref/labels.php:273 msgid "Clear colors" msgstr "Attīrīt krāsas" #: classes/pref/filters.php:153 #, fuzzy msgid "Preview article" msgstr "Jaunākie raksti" #: classes/pref/filters.php:264 #: classes/pref/filters.php:558 msgid "(inverse)" msgstr "(apvērst)" #: classes/pref/filters.php:260 #: classes/pref/filters.php:557 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s uz %s iekš %s %s" #: classes/pref/filters.php:379 #: classes/pref/filters.php:867 #: classes/pref/filters.php:981 msgid "Match" msgstr "Atbilstība" #: classes/pref/filters.php:393 #: classes/pref/filters.php:450 #: classes/pref/filters.php:881 #: classes/pref/filters.php:908 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: classes/pref/filters.php:396 #: classes/pref/filters.php:453 #: classes/pref/filters.php:884 #: classes/pref/filters.php:911 #: classes/feeds.php:122 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: classes/pref/filters.php:436 #: classes/pref/filters.php:894 msgid "Apply actions" msgstr "Pielietot darbības" #: classes/pref/filters.php:486 #: classes/pref/filters.php:923 msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: classes/pref/filters.php:495 #: classes/pref/filters.php:926 msgid "Match any rule" msgstr "Atbilst jebkuram likumam" #: classes/pref/filters.php:504 #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Inverse matching" msgstr "Ačgārnā atbilstība" #: classes/pref/filters.php:516 #: classes/pref/filters.php:936 msgid "Test" msgstr "Pārbaudīt" #: classes/pref/filters.php:780 #: classes/pref/users.php:323 #: classes/pref/feeds.php:1307 #: classes/feeds.php:1118 #: classes/feeds.php:1184 #: js/tt-rss.js:165 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: classes/pref/filters.php:796 msgid "Combine" msgstr "Apvienot" #: classes/pref/filters.php:799 #: classes/pref/users.php:345 msgid "Edit" msgstr "Mainīt" #: classes/pref/filters.php:802 #: classes/pref/feeds.php:1327 #: classes/pref/feeds.php:1341 msgid "Reset sort order" msgstr "Atstatīt kārtošanas secību" #: classes/pref/filters.php:810 #: classes/pref/feeds.php:1363 msgid "Rescore articles" msgstr "Pārvērtēt rakstus" #: classes/pref/filters.php:939 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: classes/pref/filters.php:993 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Ačgārna regulāro izteiksmju atbilstība" #: classes/pref/filters.php:995 msgid "on field" msgstr "laukā" #: classes/pref/filters.php:1001 #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "in" msgstr "kur" #: classes/pref/filters.php:1014 msgid "Wiki: Filters" msgstr "Wiki: Filtri" #: classes/pref/filters.php:1019 msgid "Save rule" msgstr "Saglabāt likumu" #: classes/pref/filters.php:1019 #: js/functions.js:865 msgid "Add rule" msgstr "Pievienot likumu" #: classes/pref/filters.php:1042 msgid "Perform Action" msgstr "Pielietot darbību" #: classes/pref/filters.php:1093 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "Ir pieejama jauna versija!" #: classes/pref/filters.php:1112 msgid "Save action" msgstr "Saglabāt darbību" #: classes/pref/filters.php:1112 #: js/functions.js:887 msgid "Add action" msgstr "Pievienot darbību" #: classes/pref/filters.php:1136 msgid "[No caption]" msgstr "[nav paraksta]" #: classes/pref/filters.php:1138 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d likums)" msgstr[1] "%s (%d likumi)" #: classes/pref/filters.php:1153 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Atbilst jebkuram likumam" #: classes/pref/filters.php:1156 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d darbība)" msgstr[1] "%s (+%d darbības)" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni." #: classes/pref/users.php:24 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "Mainīt likumu" #: classes/pref/users.php:56 #: classes/pref/feeds.php:637 #: classes/pref/feeds.php:866 #: classes/feeds.php:1068 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: classes/pref/users.php:59 msgid "Access level: " msgstr "Pieejas līmenis:" #: classes/pref/users.php:77 #: classes/pref/feeds.php:667 #: classes/pref/feeds.php:884 msgid "Options" msgstr "Iespējas" #: classes/pref/users.php:91 #: js/prefs.js:538 msgid "User details" msgstr "Lietotāja detaļas" #: classes/pref/users.php:118 msgid "User not found" msgstr "Lietotājs netika atrasts" #: classes/pref/users.php:132 #: classes/pref/users.php:399 msgid "Registered" msgstr "Reģistrēts" #: classes/pref/users.php:133 msgid "Last logged in" msgstr "Pēdējo reizi pieteicies" #: classes/pref/users.php:140 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Pasūtīto barotņu skaits" #: classes/pref/users.php:141 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Zvaigžņotie raksti" #: classes/pref/users.php:145 #: classes/pref/users.php:398 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Pasūtītās barotnes" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Pievienoja lietotāju %s ar paroli %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Lietotājs %s jau pastāv." #: classes/pref/users.php:264 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Izmainīta parole lietotājam no %s uz %s" #: classes/pref/users.php:266 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Sūta jauno paroli lietotājam %s uz %s" #: classes/pref/users.php:290 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums" #: classes/pref/users.php:341 msgid "Create user" msgstr "Izveidot lietotāju" #: classes/pref/users.php:396 #: classes/pref/feeds.php:643 #: classes/pref/feeds.php:870 #: classes/pref/feeds.php:1810 #: classes/feeds.php:1072 msgid "Login" msgstr "Pieteikšanās" #: classes/pref/users.php:397 msgid "Access Level" msgstr "Pieejas līmenis" #: classes/pref/users.php:400 msgid "Last login" msgstr "Pēdējā pieteikšanās" #: classes/pref/users.php:419 msgid "Click to edit" msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu" #: classes/pref/users.php:440 msgid "No users defined." msgstr "Nav definēti lietotāji." #: classes/pref/users.php:442 msgid "No matching users found." msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus." #: classes/pref/prefs.php:18 #: classes/pref/feeds.php:537 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Saskarne" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Īssavilkums" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Atļaut dublētus rakstus" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tagu melnais saraksts" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Automātiski nosakot rakstu tagus, šie tagi netiks lietoti (ar komatu atdalīts saraksts)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, jums pārtinot tā saturu." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Automātiski rādīt rakstus kombinētajā režīmā" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Kombinēts barotņu skatījums" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Atsevišķa virsraksta un satura vietā parāda paplašinātu barotnes rakstu sarakstu" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Noklusētais barotnes atjaunošanas intervāls" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Īsākais periods, pēc kura barotno tiks pārbaudīti jaunumi, neatkarīgi no atjaunošanas veida" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Ieslēgt īssavilkuma sūtīšanu pa e-pastu" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Šī iespēja ļauj nosūtīt ikdienas jauno (vai nelasīto) rakstu īssavilkumu uz norādīto e-pasta adresi" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Censties nosūtīt īssavilkumus ap norādīto laiku" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Izmanto UTC laika zonu" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Ieslēgt API pieeju" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Ļauj ārējiem klientiem piekļūt šim kontam, izmantojot API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Maksimālais svaigo rakstu laiks (stundās)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem rakstiem" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Slēpjot izlasītās, rādīt īpašās barotnes" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Garais datumu formāts" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "Izmantotā sintakse ir identiska PHP date() funkcijai." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā lasīti" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 – atceļ)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Dzēst nelasītos rakstus" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Īsais datumu formāts" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Rādīt virsrakstu sarakstā satura priekšskatījumu" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Kārtot virsrakstus pēc barotnes laika" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas laiku" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Pieteikties ar SSL sertifikātu" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Nerādīt rakstos attēlus" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:1580 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Pielāgot stilu lapu" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Laika zona" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Īpašās barotnes, iezīmes un kategorijas tiek grupētas pēc izcelsmes barotnēm" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Tēma" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamām CSS tēmām" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti." #: classes/pref/prefs.php:160 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Jūsu izvēles tagad ir iestatītas uz noklusētajām vērtībām." #: classes/pref/prefs.php:183 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Personīgie dati/autentifikācija" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "Personal data" msgstr "Personīgie dati" #: classes/pref/prefs.php:213 msgid "Full name" msgstr "Vārds un uzvārds" #: classes/pref/prefs.php:217 msgid "E-mail" msgstr "E-pasts" #: classes/pref/prefs.php:223 msgid "Access level" msgstr "Pieejas līmenis" #: classes/pref/prefs.php:233 msgid "Save data" msgstr "Saglabāt datus" #: classes/pref/prefs.php:245 #: classes/pref/feeds.php:658 #: classes/pref/feeds.php:878 #: classes/pref/feeds.php:1813 #: classes/feeds.php:1076 msgid "Password" msgstr "Parole" #: classes/pref/prefs.php:254 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Jums ir norādīta noklusētā parole, lūdzu nomainiet to." #: classes/pref/prefs.php:289 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Jūsu tekošās paroles maiņa izslēgs VLP." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Old password" msgstr "Vecā parole" #: classes/pref/prefs.php:297 msgid "New password" msgstr "Jaunā parole" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Confirm password" msgstr "Apstipriniet paroli" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "Change password" msgstr "Nomainīt paroli" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija" #: classes/pref/prefs.php:322 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Vienreiz lietojamās paroles (VLP) šobrīd ir ieslēgtas. Lai izslēgtu, ievadiet jūsu pašreizējo paroli." #: classes/pref/prefs.php:347 #: classes/pref/prefs.php:398 msgid "Enter your password" msgstr "Ievadiet savu paroli" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Disable OTP" msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:364 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli." #: classes/pref/prefs.php:366 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Ievadiet vienreiz lietojamo paroli:" #: classes/pref/prefs.php:417 msgid "Enable OTP" msgstr "Ieslēgt vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:423 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "Lai ieslēgtu VLP, ir nepieciešams PHP GD atbalsts." #: classes/pref/prefs.php:466 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Dažas izvēles ir pieejamas tikai noklusētajā profilā." #: classes/pref/prefs.php:564 msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #: classes/pref/prefs.php:631 msgid "Register" msgstr "Reģistrēt" #: classes/pref/prefs.php:635 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: classes/pref/prefs.php:641 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:673 msgid "Save configuration" msgstr "Saglabāt iestatījumus" #: classes/pref/prefs.php:677 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Saglabāt un iziet no iestatījumiem" #: classes/pref/prefs.php:682 msgid "Manage profiles" msgstr "Pārvaldīt profilus" #: classes/pref/prefs.php:685 msgid "Reset to defaults" msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem" #: classes/pref/prefs.php:698 #: classes/pref/feeds.php:772 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: classes/pref/prefs.php:700 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Lai tas sāktu strādāt, jums būs nepieciešams pārlādēt Tiny Tiny RSS spraudni." #: classes/pref/prefs.php:730 msgid "System plugins" msgstr "Sistēmas spraudņi" #: classes/pref/prefs.php:731 msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:736 #: classes/pref/prefs.php:792 msgid "Plugin" msgstr "Spraudnis" #: classes/pref/prefs.php:737 #: classes/pref/prefs.php:793 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: classes/pref/prefs.php:738 #: classes/pref/prefs.php:794 msgid "Version" msgstr "Versija" #: classes/pref/prefs.php:739 #: classes/pref/prefs.php:795 msgid "Author" msgstr "Autors" #: classes/pref/prefs.php:770 #: classes/pref/prefs.php:829 msgid "more info" msgstr "papildu info" #: classes/pref/prefs.php:779 #: classes/pref/prefs.php:838 msgid "Clear data" msgstr "Dzēst datus" #: classes/pref/prefs.php:788 msgid "User plugins" msgstr "Lietotāja spraudņi" #: classes/pref/prefs.php:853 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Ieslēgt izvēlētos spraudņus" #: classes/pref/prefs.php:921 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Nepareiza vienreiz lietojamā parole" #: classes/pref/prefs.php:924 #: classes/pref/prefs.php:941 msgid "Incorrect password" msgstr "Nepareiza parole" #: classes/pref/prefs.php:966 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Jūs varat aizstāt krāsas, fontus un izklājumu, šobrīd izmantotā CSS vietā izmantojot savus pielāgojumus. Paraugu varat ņemt no šī faila." #: classes/pref/prefs.php:1006 msgid "Create profile" msgstr "Izveidot profilu" #: classes/pref/prefs.php:1029 #: classes/pref/prefs.php:1057 msgid "(active)" msgstr "(aktīvs)" #: classes/pref/prefs.php:1091 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Dzēst iezīmētos profilus" #: classes/pref/prefs.php:1093 msgid "Activate profile" msgstr "Aktivizēt profilu" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Iezīmējiet, lai ieslēgtu" #: classes/pref/feeds.php:65 #: classes/pref/feeds.php:214 #: classes/pref/feeds.php:258 #: classes/pref/feeds.php:264 #: classes/pref/feeds.php:290 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d barotne)" msgstr[1] "(%d barotnes)" #: classes/pref/feeds.php:561 msgid "Feed Title" msgstr "Barotnes virsraksts" #: classes/pref/feeds.php:595 #: classes/pref/feeds.php:818 #: classes/pref/feeds.php:1796 #: classes/feeds.php:1048 msgid "Place in category:" msgstr "Ievietot kategorijā:" #: classes/pref/feeds.php:608 #: classes/pref/feeds.php:832 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Valoda" #: classes/pref/feeds.php:615 #: classes/pref/feeds.php:841 msgid "Update" msgstr "Atjaunot" #: classes/pref/feeds.php:630 #: classes/pref/feeds.php:857 msgid "Article purging:" msgstr "Dzēšu rakstu:" #: classes/pref/feeds.php:662 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Ieteikums: ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums ir jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter barotnes." #: classes/pref/feeds.php:681 #: classes/pref/feeds.php:888 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs" #: classes/pref/feeds.php:693 #: classes/pref/feeds.php:894 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu" #: classes/pref/feeds.php:706 #: classes/pref/feeds.php:900 msgid "Always display image attachments" msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus" #: classes/pref/feeds.php:719 #: classes/pref/feeds.php:908 msgid "Do not embed images" msgstr "Neiegult attēlus" #: classes/pref/feeds.php:732 #: classes/pref/feeds.php:916 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:744 #: classes/pref/feeds.php:922 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Atzīmēt atjaunotos rakstus kā nelasītus" #: classes/pref/feeds.php:748 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: classes/pref/feeds.php:765 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: classes/pref/feeds.php:1174 #: classes/pref/feeds.php:1227 msgid "All done." msgstr "Viss izdarīts." #: classes/pref/feeds.php:1282 msgid "Feeds with errors" msgstr "Barotnes ar kļūdām" #: classes/pref/feeds.php:1289 msgid "Inactive feeds" msgstr "Neaktīvās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1325 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1329 #: js/prefs.js:1618 msgid "Batch subscribe" msgstr "Pasūtījuma pakotne" #: classes/pref/feeds.php:1336 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: classes/pref/feeds.php:1339 msgid "Add category" msgstr "Pievienot kategoriju" #: classes/pref/feeds.php:1343 msgid "Remove selected" msgstr "Dzēst izvēlētās" #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "More actions..." msgstr "Papildu iespējas..." #: classes/pref/feeds.php:1358 msgid "Manual purge" msgstr "Manuāla dzēšana" #: classes/pref/feeds.php:1362 msgid "Clear feed data" msgstr "Dzēst barotņu datus" #: classes/pref/feeds.php:1416 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1418 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus." #: classes/pref/feeds.php:1419 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus." #: classes/pref/feeds.php:1432 msgid "Import my OPML" msgstr "Importēt manu OPML" #: classes/pref/feeds.php:1438 msgid "Filename:" msgstr "Faila nosaukums:" #: classes/pref/feeds.php:1440 msgid "Include settings" msgstr "Iekļaut iestatījumus" #: classes/pref/feeds.php:1444 msgid "Export OPML" msgstr "Eksportēt OPML" #: classes/pref/feeds.php:1448 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti." #: classes/pref/feeds.php:1452 msgid "Public OPML URL" msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)" #: classes/pref/feeds.php:1453 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Parādīt publicētā OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1462 msgid "Firefox integration" msgstr "Firefox integrācija" #: classes/pref/feeds.php:1464 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot uz zemākās saites." #: classes/pref/feeds.php:1471 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu." #: classes/pref/feeds.php:1479 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1481 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti." #: classes/pref/feeds.php:1488 #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:140 msgid "View as RSS" msgstr "Skatīt kā RSS" #: classes/pref/feeds.php:1489 msgid "Display URL" msgstr "Parādīt URL" #: classes/pref/feeds.php:1492 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL" #: classes/pref/feeds.php:1570 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar vecākajām):" #: classes/pref/feeds.php:1604 #: classes/pref/feeds.php:1668 msgid "Click to edit feed" msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu" #: classes/pref/feeds.php:1622 #: classes/pref/feeds.php:1688 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu" #: classes/pref/feeds.php:1793 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Pievienojiet vienu derīgu RSS barotni vienā rindā (barotnes netiek pārbaudītas)" #: classes/pref/feeds.php:1802 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā" #: classes/pref/feeds.php:1825 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Barotnēm nepieciešama autentifikācija" #: classes/pref/feeds.php:1832 #: classes/feeds.php:1092 #: classes/feeds.php:1146 msgid "Subscribe" msgstr "Pasūtīt" #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Kļūdu žurnāls" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Atjaunot" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Attīrīt žurnālu" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Faila nosaukums" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Ziņojums" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Datums" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML rīks" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importē OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Pievieno barotni: %s" #: classes/opml.php:306 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Dublēta barotne: %s" #: classes/opml.php:320 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Pievieno etiķeti %s" #: classes/opml.php:323 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Dublēta etiķete: %s" #: classes/opml.php:335 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s" #: classes/opml.php:367 msgid "Adding filter..." msgstr "Pievieno filtru..." #: classes/opml.php:486 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Apstrādā kategoriju: %s" #: classes/opml.php:532 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d" #: classes/opml.php:544 #: plugins/import_export/init.php:448 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Neizdevās pārvietot augšuplādēto failu." #: classes/opml.php:548 #: plugins/import_export/init.php:452 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu." #: classes/opml.php:559 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Kļūda: neizdevās atrast pārvietoto OPML failu." #: classes/opml.php:566 msgid "Error while parsing document." msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda." #: classes/feeds.php:53 msgid "View as RSS feed" msgstr "Skatīt RSS barotni" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Nesenākais atjaunojums: %s" #: classes/feeds.php:100 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Iezīmēt" #: classes/feeds.php:104 msgid "Invert" msgstr "Apgriezt" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection toggle:" msgstr "Izvēles pārslēgšana:" #: classes/feeds.php:113 msgid "Selection:" msgstr "Izvēle:" #: classes/feeds.php:116 msgid "Set score" msgstr "Iestatīr vērtējumu" #: classes/feeds.php:119 msgid "Archive" msgstr "Arhivēt" #: classes/feeds.php:121 msgid "Move back" msgstr "Pārvietot atpakaļ" #: classes/feeds.php:127 #: classes/feeds.php:132 #: plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:75 msgid "Forward by email" msgstr "Pārsūtīt e-pastā" #: classes/feeds.php:136 msgid "Feed:" msgstr "Barotne:" #: classes/feeds.php:228 #: classes/feeds.php:885 msgid "Feed not found." msgstr "Barotne netika atrasta." #: classes/feeds.php:291 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: classes/feeds.php:405 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importēts %s" #: classes/feeds.php:464 #: classes/feeds.php:561 msgid "mark feed as read" msgstr "atzīmēt barotni kā lasītu" #: classes/feeds.php:622 msgid "Collapse article" msgstr "Sakļaut rakstu" #: classes/feeds.php:784 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:787 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nav atjaunotu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:790 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:794 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Netika atrasti parādāmi raksti. Jūs varat pievienot rakstus etiķetēm manuāli (ir spēkā visiem atlasītajiem rakstiem), vai arī ar filtru." #: classes/feeds.php:796 msgid "No articles found to display." msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt." #: classes/feeds.php:811 #: classes/feeds.php:985 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjaunotas %s." #: classes/feeds.php:821 #: classes/feeds.php:995 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Dažas barotnes ir atjaunotas ar kļūdām (klikšķiniet lai skatītu vairāk)" #: classes/feeds.php:975 msgid "No feed selected." msgstr "Nav izvēlēta barotne." #: classes/feeds.php:1034 #: classes/feeds.php:1042 msgid "Feed or site URL" msgstr "Barotnes vai vietnes URL" #: classes/feeds.php:1056 msgid "Available feeds" msgstr "Pieejamās barotnes" #: classes/feeds.php:1087 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Šim laukam ir nepieciešams autentificēties." #: classes/feeds.php:1095 msgid "More feeds" msgstr "Vairāk barotnes" #: classes/feeds.php:1122 msgid "Popular feeds" msgstr "Populārās barotnes" #: classes/feeds.php:1123 msgid "Feed archive" msgstr "Barotņu arhīvs" #: classes/feeds.php:1126 msgid "limit:" msgstr "ierobežojumi:" #: classes/feeds.php:1158 msgid "Look for" msgstr "Meklēt" #: classes/feeds.php:1166 #, php-format msgid "in %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:1171 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:1180 msgid "Search syntax" msgstr "Meklēšanas sintakse" #: classes/feeds.php:1596 msgid "Starred articles" msgstr "Zvaigžņotie raksti" #: classes/feeds.php:1598 msgid "Published articles" msgstr "Publicētie raksti" #: classes/feeds.php:1600 msgid "Fresh articles" msgstr "Jaunākie raksti" #: classes/feeds.php:1604 msgid "Archived articles" msgstr "Arhivētie raksti" #: classes/feeds.php:1606 msgid "Recently read" msgstr "Nesen lasītie raksti" #: classes/feeds.php:1716 msgid "Special" msgstr "Īpaši" #: classes/feeds.php:1962 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s" #: plugins/vf_shared/init.php:16 #: plugins/vf_shared/init.php:60 msgid "Shared articles" msgstr "Kopīgoti raksti" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Imports un eksports" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, lai saglabātu tos, migrējot tt-rss versiju vai pārejot uz citu tt-rss instanci." #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Eksportēt manus datus" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Imports" #: plugins/import_export/init.php:231 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija." #: plugins/import_export/init.php:236 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts." #: plugins/import_export/init.php:397 msgid "Finished: " msgstr "Pabeigts:" #: plugins/import_export/init.php:398 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "apstrādāts %d raksts," msgstr[1] "apstrādāti %d raksti, " #: plugins/import_export/init.php:399 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importēts, " msgstr[1] "%d importēti, " #: plugins/import_export/init.php:400 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d izveidota barotne." msgstr[1] "izveidotas %d barotnes." #: plugins/import_export/init.php:405 msgid "Could not load XML document." msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu." #: plugins/import_export/init.php:417 msgid "Prepare data" msgstr "Sagatavo datus" #: plugins/import_export/init.php:434 #, fuzzy, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d" #: plugins/import_export/init.php:460 msgid "No file uploaded." msgstr "Fails nav augšuplādēts." #: plugins/mailto/init.php:48 #: plugins/mailto/init.php:54 #: plugins/mail/init.php:112 #: plugins/mail/init.php:118 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Pārsūtīts]" #: plugins/mailto/init.php:48 #: plugins/mail/init.php:112 msgid "Multiple articles" msgstr "Vairāki raksti" #: plugins/mailto/init.php:70 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Klikšķiniet uz šīs saites, lai uzlūgtu jūsu e-pasta klientu:" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Pārsūtīt izvēlētos rakstus pa e-pastu." #: plugins/mailto/init.php:77 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Jums vajadzētu spēt mainīt ziņu pirms nosūtīšanas jūsu e-pasta klientam." #: plugins/mailto/init.php:82 msgid "Close this dialog" msgstr "Aizvērt šo logu" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Grāmatzīmes" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Velciet zemāk minēto saiti uz jūsu pārlūkprogrammas rīku joslu, tad atveriet jūs interesējošo saiti un klikšķiniet uz tās, lai pasūtītu tās jaunumus" #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Izmantojiet grāmatzīmes lai publicētu izvēlētās lapas Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "Kopīgoti raksti" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:220 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:160 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Iekļaut iestatījumus" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:174 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:191 #: plugins/af_readability/init.php:78 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:209 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Nav drošs darbam (klikšķiniet, lai pārslēgtu)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW spraudnis" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tagi, kurus izmantot NSFW (atdalīti ar komatu)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Sakļaut barotņu sarakstu" #: plugins/af_readability/init.php:21 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:33 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Pārtīt raksta saturu" #: plugins/af_readability/init.php:39 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:66 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:95 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Pārbaudīt pieejamību" #: plugins/af_readability/init.php:106 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Pārtīt raksta saturu" #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Mail addresses saved." msgstr "E-pasta adrese saglabāta." #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail plugin" msgstr "E-pasta spraudnis" #: plugins/mail/init.php:36 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Jūs varat šeit iestatīt iepriekšnoteiktas adreses (ar komatu atdalīts saraksts):" #: plugins/mail/init.php:140 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: plugins/mail/init.php:155 msgid "Subject:" msgstr "Temats:" #: plugins/mail/init.php:172 msgid "Send e-mail" msgstr "Nosūtīt e-pastu" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit." #: plugins/share/init.php:42 msgid "Unshare all articles" msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu" #: plugins/share/init.php:75 msgid "Share by URL" msgstr "Kopīgot ar URL" #: plugins/share/init.php:96 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:" #: plugins/share/init.php:114 msgid "Unshare article" msgstr "Nekopīgot rakstu" #: plugins/af_comics/init.php:48 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Ar af_comics atbalstītās barotnes" #: plugins/af_comics/init.php:50 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Šobrīd tiek atbalstīti sekojoši komiksi:" #: plugins/af_comics/init.php:68 msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: http://feeds.feedburner.com/uclick/comic_name (e.g. http://www.gocomics.com/garfield uses http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield)." msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:70 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:25 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:50 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by FiveFilters.org" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:54 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:254 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Mainīt raksta piezīmes" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Aizvērt rakstu" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:210 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:234 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238 #, fuzzy msgid "Don't cache files locally." msgstr "Kešot attēlus lokāli" #: plugins/auth_internal/init.php:65 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:" #: plugins/auth_internal/init.php:188 msgid "Password has been changed." msgstr "Parole ir nomainīta." #: plugins/auth_internal/init.php:190 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Vecā parole nav pareiza." #: js/FeedTree.js:172 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Edit category" msgstr "Mainīt kategoriju" #: js/PrefFeedTree.js:61 msgid "Remove category" msgstr "Dzēst kategoriju" #: js/PrefFilterTree.js:67 msgid "Inverse" msgstr "Apgriezt" #: js/functions.js:74 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: js/functions.js:151 msgid "Click to close" msgstr "Klikšķiniet, lai aizvērtu" #: js/functions.js:887 msgid "Edit action" msgstr "Mainīt darbību" #: js/functions.js:928 #, perl-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/functions.js:958 #, fuzzy, perl-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:" #: js/functions.js:1010 msgid "Create Filter" msgstr "Izveidot filtru" #: js/functions.js:1128 #: js/tt-rss.js:696 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?" #: js/functions.js:1131 msgid "Removing feed..." msgstr "Pārsauc barotni..." #: js/functions.js:1204 msgid "Please enter category title:" msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:" #: js/functions.js:1229 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?" #: js/functions.js:1233 #: js/prefs.js:1150 msgid "Trying to change address..." msgstr "Mēģina izmainīt adresi..." #: js/functions.js:1476 #: js/functions.js:1585 #: js/prefs.js:398 #: js/prefs.js:424 #: js/prefs.js:456 #: js/prefs.js:599 #: js/prefs.js:617 #: js/prefs.js:1132 #: js/prefs.js:1259 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nav izvēlēta barotne" #: js/functions.js:1519 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks dzēstas." #: js/functions.js:1556 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Barotnes ar atjaunošanas kļūdām" #: js/functions.js:1567 #: js/prefs.js:1113 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?" #: js/functions.js:1570 #: js/prefs.js:1116 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Dzēš izvēlētās barotnes..." #: js/prefs.js:60 msgid "Please enter login:" msgstr "Lūdzu ievadiet pieteikšanās vārdu:" #: js/prefs.js:67 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds." #: js/prefs.js:71 msgid "Adding user..." msgstr "Pievieno lietotāju..." #: js/prefs.js:96 msgid "User Editor" msgstr "Lietotāja redaktors" #: js/prefs.js:100 #: js/prefs.js:209 #: js/prefs.js:706 #: js/functions.js:1387 msgid "Saving data..." msgstr "Saglabā datus..." #: js/prefs.js:131 msgid "Edit Filter" msgstr "Mainīt filtru" #: js/prefs.js:170 msgid "Remove filter?" msgstr "Dzēst filtru?" #: js/prefs.js:175 msgid "Removing filter..." msgstr "Dzēš filtru..." #: js/prefs.js:292 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?" #: js/prefs.js:295 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Dzēš izvēlētās etiķetes..." #: js/prefs.js:308 #: js/prefs.js:1300 msgid "No labels are selected." msgstr "Nav izvēlēta etiķete." #: js/prefs.js:320 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Dzēst izvēlētos lietotājus? Netiks dzēsts ne jūsu konts, ne arī noklusētais administratora konts." #: js/prefs.js:323 msgid "Removing selected users..." msgstr "Dzēš izvēlētos lietotājus..." #: js/prefs.js:338 #: js/prefs.js:467 #: js/prefs.js:486 #: js/prefs.js:520 msgid "No users are selected." msgstr "Nav izvēlēts lietotājs." #: js/prefs.js:350 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?" #: js/prefs.js:353 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Dzēš izvēlētos filtrus..." #: js/prefs.js:366 #: js/prefs.js:554 #: js/prefs.js:573 msgid "No filters are selected." msgstr "Nav izvēlēts filtrs." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Dzēst izvēlēto barotni?" #: js/prefs.js:382 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Atrakstās no izvēlētajām barotnēm..." #: js/prefs.js:409 msgid "Please select only one feed." msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni." #: js/prefs.js:415 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?" #: js/prefs.js:418 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Attīra izvēlēto barotni..." #: js/prefs.js:437 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 – noklusētais laiks)?" #: js/prefs.js:440 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Dzēš izvēlēto barotni..." #: js/prefs.js:472 #: js/prefs.js:491 #: js/prefs.js:525 msgid "Please select only one user." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu lietotāju." #: js/prefs.js:495 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?" #: js/prefs.js:498 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Atstata izvēlētā lietotāja paroli..." #: js/prefs.js:559 msgid "Please select only one filter." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru." #: js/prefs.js:577 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Apvienot izvēlētos filtrus?" #: js/prefs.js:580 msgid "Joining filters..." msgstr "Apvieno filtrus..." #: js/prefs.js:639 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Mainīt vairākus filtrus" #: js/prefs.js:663 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Saglabāt izvēlēto barotņu izmaiņas?" #: js/prefs.js:740 msgid "OPML Import" msgstr "OPML imports" #: js/prefs.js:759 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Lūdzu vispirms norādiet OPML failu." #: js/prefs.js:762 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importē, lūdzu gaidiet..." #: js/prefs.js:924 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Atsatīt uz noklusēto?" #: js/prefs.js:1624 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Barotņu pasūtīšana" #: js/prefs.js:1643 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Attīrīt šī spraudņa saglabātos datus?" #: js/prefs.js:1657 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Izdzēst visus ziņojumus kļūdu žurnālā?" #: js/tt-rss.js:118 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: js/tt-rss.js:124 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Atzīmē visas barotnes kā lasītas..." #: js/tt-rss.js:402 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Lūdzu, vispirmi ieslēdziet e-pasta spraudni." #: js/tt-rss.js:450 #: js/functions.js:1366 #: js/tt-rss.js:677 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Jūs nevarat mainīt šāda veida barotni." #: js/tt-rss.js:531 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Lūdzu, vispirms ieslēdziet embeded_original spraudni." #: js/tt-rss.js:544 #: js/tt-rss.js:727 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/tt-rss.js:825 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni." #: js/tt-rss.js:830 #: js/tt-rss.js:690 msgid "Please select some feed first." msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet barotni." #: js/tt-rss.js:835 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?" #: js/tt-rss.js:838 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Pārvērtē rakstus..." #: js/viewfeed.js:921 #: js/viewfeed.js:959 #: js/viewfeed.js:1007 #: js/viewfeed.js:1933 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 #: js/viewfeed.js:679 #: js/viewfeed.js:701 #: js/viewfeed.js:722 #: js/viewfeed.js:781 #: js/viewfeed.js:809 msgid "No articles are selected." msgstr "Nav norādīts raksts." #: js/viewfeed.js:929 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu %s?" msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?" #: js/viewfeed.js:931 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu?" msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?" #: js/viewfeed.js:968 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Arhivēt %d izvēlēto rakstu %s?" msgstr[1] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?" #: js/viewfeed.js:971 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Pārvietot %d arhivēto rakstu atpakaļ?" msgstr[1] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?" #: js/viewfeed.js:973 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Lūdzu ņemiet vērā, ka nezvaigžņotie raksti pēc nākamā atjaunojuma var tikt dzēsti." #: js/viewfeed.js:1013 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Atzīmēt %d izvēlēto rakstu %s kā lasītu?" msgstr[1] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?" #: js/viewfeed.js:1033 msgid "Edit article Tags" msgstr "Mainīt rakstu iezīmes" #: js/viewfeed.js:1039 msgid "Saving article tags..." msgstr "Saglabā rakstu iezīmes..." #: js/viewfeed.js:1672 msgid "Open original article" msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu" #: js/viewfeed.js:1679 #, fuzzy msgid "Display article URL" msgstr "Parādīt URL" #: js/viewfeed.js:1789 msgid "Assign label" msgstr "Pievienot etiķeti" #: js/viewfeed.js:1794 msgid "Remove label" msgstr "Dzēst etiķeti" #: js/viewfeed.js:1826 msgid "Select articles in group" msgstr "Izvēlēties grupas rakstus" #: js/viewfeed.js:1836 msgid "Mark group as read" msgstr "Atzīmēt grupu kā lasītu" #: js/viewfeed.js:1848 msgid "Mark feed as read" msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu" #: js/viewfeed.js:1901 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Ievadiet jauno vērtējumu izvēlētajiem rakstiem:" #: js/viewfeed.js:1964 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:" #: js/viewfeed.js:1995 msgid "Article URL:" msgstr "Raksta vietrādis:" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Piedodiet, jūsu pārlūkprogramma neatbalsta iegultos rāmjus (iframe) smilšu kastē." #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Eksportēt datus" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Pabeigts. Eksportēts %d raksts. Jūs varat lejuplādēt datus šeit." msgstr[1] "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus šeit." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Datu imports" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu." #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "Dzēst rakstu" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "Kļūda sūtot e-pastu:" #: plugins/mail/mail.js:38 msgid "Your message has been sent." msgstr "Jūsu ziņojums ir nosūtīts." #: plugins/shorten_expanded/init.js:39 msgid "Click to expand article" msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Kopīgot rakstu ar vietrādi" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Izveidot šim rakstam jaunu vietrādi?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Mēģinu mainīt vietrādi..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Dzēst šī raksta kopīgojumu?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Mēģinu atkopīgot..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. Turpināt?" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #: js/prefs.js:1433 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Attīra vietrāžus..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Kopīgotie vietrāži attīrīti." #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Saglabā raksta piezīmes..." #: js/feedlist.js:429 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/feedlist.js:487 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/feedlist.js:490 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/feedlist.js:493 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/feedlist.js:496 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/feedlist.js:499 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s" #: js/feedlist.js:499 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Visi raksti" #: js/functions.js:506 msgid "Error explained" msgstr "" #: js/functions.js:559 msgid "Upload complete." msgstr "" #: js/functions.js:576 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?" #: js/functions.js:581 #, fuzzy msgid "Removing feed icon..." msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?" #: js/functions.js:586 #, fuzzy msgid "Feed icon removed." msgstr "Barotne netika atrasta." #: js/functions.js:602 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu." #: js/functions.js:604 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Augšuplādēt šai barotnei jaunu ikonu?" #: js/functions.js:605 #, fuzzy msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..." #: js/functions.js:615 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:" #: js/functions.js:620 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta." #: js/functions.js:659 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Pasūtīt barotni" #: js/functions.js:688 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" #: js/functions.js:703 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Pasūtīta barotne %s" #: js/functions.js:708 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Norādītais URL ir nepareizs." #: js/functions.js:711 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes." #: js/functions.js:723 #, fuzzy msgid "Expand to select feed" msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes" #: js/functions.js:735 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s" #: js/functions.js:739 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "" #: js/functions.js:744 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni." #: js/functions.js:865 msgid "Edit rule" msgstr "Mainīt likumu" #: js/functions.js:1381 msgid "Edit Feed" msgstr "Mainīt barotni" #: js/functions.js:1414 msgid "More Feeds" msgstr "Vairāk barotnes" #: js/functions.js:1610 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: js/prefs.js:1028 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Dzēst kategoriju %s? Visas iekļautās barotnes tiks pārvietotas uz Nekategorizēts kategoriju." #: js/prefs.js:1034 #, fuzzy msgid "Removing category..." msgstr "Dzēst kategoriju..." #: js/prefs.js:1052 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?" #: js/prefs.js:1055 #, fuzzy msgid "Removing selected categories..." msgstr "Dzēš izvēlētās kategorijas..." #: js/prefs.js:1068 msgid "No categories are selected." msgstr "Nav izvēlēta kategorija." #: js/prefs.js:1075 msgid "Category title:" msgstr "Kategorijas virsraksts:" #: js/prefs.js:1079 #, fuzzy msgid "Creating category..." msgstr "Izveidot filtru..." #: js/prefs.js:1102 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Barotnes bez neseniem jaunumiem" #: js/prefs.js:1146 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?" #: js/prefs.js:1223 #, fuzzy msgid "Clearing feed..." msgstr "Dzēš barotņu datus..." #: js/prefs.js:1243 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?" #: js/prefs.js:1246 #, fuzzy msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Atjauno rakstus izvēlētajās barotnēs..." #: js/prefs.js:1266 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku." #: js/prefs.js:1269 #, fuzzy msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Pārvērtē barotni..." #: js/prefs.js:1285 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Atstatīt iezīmētās etiķetes uz noklusētajām krāsām?" #: js/prefs.js:1317 msgid "Settings Profiles" msgstr "Profilu iestatījumi" #: js/prefs.js:1326 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Dzēst izvēlētos profilus? Aktīvie un noklusētie profili netiks dzēsti." #: js/prefs.js:1329 #, fuzzy msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Dzēš iezīmētos profilus..." #: js/prefs.js:1345 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nav izvēlēts profils." #: js/prefs.js:1353 #: js/prefs.js:1406 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Aktivizēt izvēlēto profilu?" #: js/prefs.js:1370 #: js/prefs.js:1422 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Lūdzu norādiet aktivizējamo profilu." #: js/prefs.js:1375 #, fuzzy msgid "Creating profile..." msgstr "Izveido profilu..." #: js/prefs.js:1430 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?" #: js/prefs.js:1440 #, fuzzy msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Izveidot jaunu URL" #: js/prefs.js:1512 msgid "Label Editor" msgstr "Etiķešu redaktors" #: js/tt-rss.js:685 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas." #: js/viewfeed.js:127 #: js/viewfeed.js:177 #: js/viewfeed.js:194 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Klikšķiniet, lai atvērtu nākamo nelasīto barotni." #: js/viewfeed.js:131 msgid "Cancel search" msgstr "Atcelt meklēšanu" #: js/viewfeed.js:191 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt." #: js/viewfeed.js:426 msgid "Unstar article" msgstr "Atzvaigžņot rakstu" #: js/viewfeed.js:430 msgid "Star article" msgstr "Zvaigžņot rakstu" #: js/viewfeed.js:480 msgid "Unpublish article" msgstr "Atpublicēt rakstu" #: js/viewfeed.js:484 msgid "Publish article" msgstr "Publicēt rakstu" #: js/viewfeed.js:624 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "izvēlēts %d raksts" msgstr[1] "izvēlēti %d raksti" #: js/viewfeed.js:1288 msgid "No article is selected." msgstr "Nav izvēlēts raksts." #: js/viewfeed.js:1323 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti" #: js/viewfeed.js:1325 #, fuzzy msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?" msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar ieslēgtu atjaunojumu grūšanu." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "Lejuplādējiet citus spraudņus no tt-rss.org forumiem vai viki." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Saistīts" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instance" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "Instances URL" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Pieejas atslēga:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Pieejas aslēga" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Saites instance" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, izmantojot šo saiti:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Pēdējo reizi pieteicies" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Statuss" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Saglabātās barotnes" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Izveidot saiti" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs barotnes kārtējā atjaunojuma laikā." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Barotnes pārstatīšana." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Saistīt instanci" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Mainīt instanci" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Dzēst izvēlētās instances?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Dzēš izvēlētās instances..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Nav izvēlēta neviena instance." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties tikai vienu instanci." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Kļūda tiks reģistrēta iestatījumos norādītajā žurnālā." #~ msgid "Report to tt-rss.org" #~ msgstr "Ziņot tt-rss.org" #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks iekļauta informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks saglabāta datu bāzē." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Vairāk..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Atmest atlasītos" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Atmest lasītos" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaļas" #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no populārajām barotnēm." #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Neseni raksti ar šādiem atlases nosacījumiem netika atrasti" #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Viss paveikts. Importēti %d no %d rakstiem." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Dokumentam ir nepareizs formāts." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Importēt zvaigžņotos vai kopīgotos rakstus no Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Ievietojiet jūsu starred.json vai shared.json zemāk parādītajā formā." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importēt manus zvaigžņotos rakstus" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statuss" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Zvaigžņotie raksti" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Dzēst datus" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Google Reader Imports" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet failu." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Dzēst barotņu datus" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "ar parametriem:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ierobežot meklēšanu:" #~ msgid "This feed" #~ msgstr "Šajā barotnē" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Sarežģītas izteiksmes testējot var neatgriezt rezultātu sakarā ar datu bāzes vai servera regulāro izteiksmju implementāciju." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša" #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša" #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Atbilstība:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Jebkurš" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Visas iezīmes." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Kuras iezīmes?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Rādīt ierakstus" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Nelasītos vispirms" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Nezināma iespēja %s." #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījies lietotāja aģents)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto atjaunošanas procesu, vai arī atverot update.php lapu" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Skatiet laidiena piezīmes" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Lejuplādēt" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Jauna versija nav pieejama, vai arī radās kļūda, saņemot versijas informāciju." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Uzspiest atjaunojumus" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Iesakām vispirms izveidot jūsu tt-rss mapei rezerves kopiju." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Jūsu datubāze netiks mainīta." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "Jūsu tekošā tt-rss mape netiks mainīta. Tā tiks pārsaukta un tiks atstāta vecākajā mapē. Jums būs iespēja migrēt jūsu pielāgotos failus pēc atjaunošanas beigām." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Gatavs atjaunošanai." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Sākt atjaunošanu" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Lūdzu, pirms turpināt izveidojiet jūsu tt-rss rezerves kopiju. Ievadiet 'yes', lai turpinātu." #~ msgid "From:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Iezīmēt:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "iezīmēt kā lasītu" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Nomainīt paroli uz" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "E-pasts:" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs." #, fuzzy #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Pievieno lietotāju..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes" #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Raksti, kas kopīgoti ar URL" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:" #, fuzzy #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n" #~ "\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n" #~ "\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Sveicināti," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Regulārā versija" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mājas" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Atvērt parasto versiju" #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Ieslēgt kategorijas" #~ msgid "ON" #~ msgstr "IESL." #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Izsl." #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes." #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Rādīt ziņās attēlus." #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Raksta arhīvs" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Piemēra panelis" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Piemēra vērtība" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Iestatīt vērtību" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?" #~ msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu." #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Saglabātās barotnes" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Ielādē..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Radīt iezīmju mākoni..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Atskaņot" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Apmeklēt vietni" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Izvēlieties tēmu" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos ieslēgt vienreizlietojamo paroli" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Atskaņo..." #, fuzzy #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo upload_max_filesize iestatījums\n" #~ "\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls " #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", atradu:" #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi." #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." #~ msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS datubāzi ir nepieciešams atjaunot uz jaunāko versiju (no %d uz %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "Izpildu atjaunojumus..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Pārbaudu versiju..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "Kārtībā!" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "Kļūda!" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Pabeigts. Izpildīju %d shēmas atjaunojumu(s)\n" #~ "\t\t\tversija %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Pabeigts. Izpildīju %d shēmas atjaunojumu(s)\n" #~ "\t\t\tversija %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Atradu shēmu ar versiju: %d, nepieciešama: %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Ieslēgt ārēju API" #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek grupēti pēc barotnēm" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Virsraksts vai saturs" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Saite" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Saturs" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Raksta datums" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Uzlikt zvaigzni" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Pievienot iezīmi" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Mainīt novērtējumu" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm parāda tikai vienu unikālu rakstu." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Piezīme" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Iezīmju mākonis" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Novērtējums" #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Ieslēdziet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Kabata" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Kopīgot identi.ca" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Flattr raksts" #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Kopīgot Google+" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Kopīgot identi.ca" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Rādīt papildu iestatījumus" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Atpakaļ uz barotnēm" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atjaunotos" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Saistīts" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Ziņoju %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nē" #~ msgid "News" #~ msgstr "Jaunumi" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Pārvietoties starp barotnēm" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Pārvietoties starp rakstiem" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Aktīvā raksta darbības" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Citas darbības" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Parādīt palīdzības logu" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Vairāku rakstu darbības" #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Barotnes darbības" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Manas barotnes" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Paneļa darbības" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "25 barotņu tops" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Mainīt barotņu kategorijas" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Piezīme: iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi" #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Kešot attēlus lokāli" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ielādē..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"