# Tiny Tiny RSS resource file. # Copyright (C) 2014 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR valdis.vitolins@odo.lv, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-18 18:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-01 23:36+0300\n" "Last-Translator: Valdis Vītoliņš \n" "Language-Team: \n" "Language: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "plural: EXPRESSION\n" "nplurals: INTEGER\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Lietot noklusēto" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Nekad nedzēst" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "1 nedēļu vecs" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "2 nedēļas vecs" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "1 mēnesi vecs" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "2 mēnešus vecs" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "3 mēnešus vecs" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Noklusētais intervāls" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Atslēgt atjaunojumus" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Katras 15 minūtes" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Katras 30 minūtes" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Ik stundu" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "Each 4 hours" msgstr "Katras 4 stundas" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "Each 12 hours" msgstr "Katras 12 stundas" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Ik dienas" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Ik nedēļu" #: backend.php:103 #: classes/pref/system.php:51 #: classes/pref/users.php:119 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Superlietotājs" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Nepareiza datu bāzes shēmas versija. <a href='db-updater.php'>Lūdzu atjaunojiet</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Neautorizēts pieprasījums." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nav veicamās darbības." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude." #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet papildu informāciju oficiālajā vietnē." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP iestatījumus" #: index.php:133 #: index.php:150 #: index.php:273 #: prefs.php:102 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/feeds.php:1367 #: classes/pref/filters.php:704 #: classes/pref/labels.php:296 #: js/feedlist.js:126 #: js/functions.js:1221 #: js/functions.js:1355 #: js/functions.js:1667 #: js/prefs.js:653 #: js/prefs.js:854 #: js/prefs.js:1760 #: js/prefs.js:1776 #: js/prefs.js:1794 #: js/tt-rss.js:55 #: js/tt-rss.js:521 #: js/viewfeed.js:741 #: js/viewfeed.js:1316 #: plugins/updater/updater.js:17 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: js/feedlist.js:450 #: js/functions.js:449 #: js/functions.js:787 #: js/prefs.js:1441 #: js/prefs.js:1494 #: js/prefs.js:1534 #: js/prefs.js:1551 #: js/prefs.js:1567 #: js/prefs.js:1587 #: js/tt-rss.js:538 #: js/viewfeed.js:859 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..." #: index.php:168 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Sakļaut barotņu sarakstu" #: index.php:171 msgid "Show articles" msgstr "Rādīt rakstus" #: index.php:174 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptīvs" #: index.php:175 msgid "All Articles" msgstr "Visus rakstus" #: index.php:176 #: include/functions2.php:102 #: classes/feeds.php:102 msgid "Starred" msgstr "Zvaigžņotos" #: index.php:177 #: include/functions2.php:103 #: classes/feeds.php:103 msgid "Published" msgstr "Publicētos" #: index.php:178 #: classes/feeds.php:89 #: classes/feeds.php:101 msgid "Unread" msgstr "Nelasītos" #: index.php:179 msgid "Unread First" msgstr "Nelasītos vispirms" #: index.php:180 msgid "With Note" msgstr "Ar piezīmi" #: index.php:181 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorēt novērtējumu" #: index.php:184 msgid "Sort articles" msgstr "Kārtot rakstus" #: index.php:187 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: index.php:188 msgid "Newest first" msgstr "Jaunāko vispirms" #: index.php:189 msgid "Oldest first" msgstr "Vecāko vispirms" #: index.php:190 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: index.php:194 #: index.php:242 #: include/functions2.php:92 #: classes/feeds.php:107 #: js/FeedTree.js:132 #: js/FeedTree.js:160 msgid "Mark as read" msgstr "Atzīmēt kā lasītu" #: index.php:197 msgid "Older than one day" msgstr "Par dienu vecākus" #: index.php:200 msgid "Older than one week" msgstr "Par nedēļu vecākus" #: index.php:203 msgid "Older than two weeks" msgstr "Par divām nedēļām vecākus" #: index.php:219 msgid "Communication problem with server." msgstr "Saziņas kļūda ar serveri." #: index.php:227 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija!" #: index.php:232 msgid "Actions..." msgstr "Darbības..." #: index.php:234 msgid "Preferences..." msgstr "Iestatījumi..." #: index.php:235 msgid "Search..." msgstr "Meklēt..." #: index.php:236 msgid "Feed actions:" msgstr "Barotnes darbības" #: index.php:237 #: classes/handler/public.php:628 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Abonēt barotni..." #: index.php:238 msgid "Edit this feed..." msgstr "Mainīt šo barotni..." #: index.php:239 msgid "Rescore feed" msgstr "Pārvērtēt barotni" #: index.php:240 #: classes/pref/feeds.php:757 #: classes/pref/feeds.php:1322 #: js/PrefFeedTree.js:74 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dzēst" #: index.php:241 msgid "All feeds:" msgstr "Visas barotnes:" #: index.php:243 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: index.php:244 msgid "Other actions:" msgstr "Citas darbības:" #: index.php:245 #: include/functions2.php:78 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Pārslēgt platekrāna režīmu" #: index.php:246 msgid "Select by tags..." msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..." #: index.php:247 msgid "Create label..." msgstr "Izveido iezīmi..." #: index.php:248 msgid "Create filter..." msgstr "Izveidot filtru..." #: index.php:249 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Isinājumtaustiņu palīdzība" #: index.php:258 msgid "Logout" msgstr "Atteikties" #: prefs.php:33 #: prefs.php:120 #: include/functions2.php:105 #: classes/pref/prefs.php:441 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: prefs.php:111 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņi" #: prefs.php:112 msgid "Exit preferences" msgstr "Iziet no iestatījumiem" #: prefs.php:123 #: classes/pref/feeds.php:110 #: classes/pref/feeds.php:1243 #: classes/pref/feeds.php:1311 msgid "Feeds" msgstr "Barotnes" #: prefs.php:126 #: classes/pref/filters.php:188 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:129 #: include/functions.php:1265 #: include/functions.php:1917 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Iezīmes" #: prefs.php:133 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: prefs.php:136 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: register.php:187 #: include/login_form.php:245 msgid "Create new account" msgstr "Izveidot jaunu kontu" #: register.php:193 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta." #: register.php:197 #: register.php:242 #: register.php:255 #: register.php:270 #: register.php:289 #: register.php:337 #: register.php:347 #: register.php:359 #: classes/handler/public.php:698 #: classes/handler/public.php:769 #: classes/handler/public.php:867 #: classes/handler/public.php:946 #: classes/handler/public.php:960 #: classes/handler/public.php:967 #: classes/handler/public.php:992 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS" #: register.php:218 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc īslaicīgās paroles nosūtīšanas." #: register.php:224 msgid "Desired login:" msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:" #: register.php:227 msgid "Check availability" msgstr "Pārbaudīt pieejamību" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:785 msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" #: register.php:232 #: classes/handler/public.php:790 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Cik ir divi un divi:" #: register.php:235 msgid "Submit registration" msgstr "Iesniegt reģistrāciju" #: register.php:253 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga." #: register.php:268 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots." #: register.php:287 msgid "Registration failed." msgstr "Reģistrācija neizdevās." #: register.php:334 msgid "Account created successfully." msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots." #: register.php:356 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta." #: update.php:62 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1274 #: include/functions.php:1818 #: include/functions.php:1903 #: include/functions.php:1925 #: classes/opml.php:421 #: classes/pref/feeds.php:226 msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizēts" #: include/feedbrowser.php:82 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d arhivēts raksts" msgstr[1] "%d arhivēti raksti" #: include/feedbrowser.php:106 msgid "No feeds found." msgstr "Neatradu barotnes." #: include/functions2.php:52 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: include/functions2.php:53 msgid "Open next feed" msgstr "Atvērt nākamo barotni" #: include/functions2.php:54 msgid "Open previous feed" msgstr "Atvērt iepriekšējo barotni" #: include/functions2.php:55 msgid "Open next article" msgstr "Atvērt nākamo rakstu" #: include/functions2.php:56 msgid "Open previous article" msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu" #: include/functions2.php:57 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Atvērt nākamo rakstu (nepārtīt garus rakstus)" #: include/functions2.php:58 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu (nepārtīt garus rakstus)" #: include/functions2.php:59 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Pāriet uz nākamo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)" #: include/functions2.php:60 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Pāriet uz iepriekšējo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)" #: include/functions2.php:61 msgid "Show search dialog" msgstr "Rādīt meklēšanas logu" #: include/functions2.php:62 msgid "Article" msgstr "Raksts" #: include/functions2.php:63 #: js/viewfeed.js:2009 msgid "Toggle starred" msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #: include/functions2.php:64 #: js/viewfeed.js:2020 msgid "Toggle published" msgstr "Pārslēgt publicēšanu" #: include/functions2.php:65 #: js/viewfeed.js:1998 msgid "Toggle unread" msgstr "Pārslēgt nelasītu" #: include/functions2.php:66 msgid "Edit tags" msgstr "Mainīt iezīmes" #: include/functions2.php:67 msgid "Dismiss selected" msgstr "Atmest atlasītos" #: include/functions2.php:68 msgid "Dismiss read" msgstr "Atmest lasītos" #: include/functions2.php:69 msgid "Open in new window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: include/functions2.php:70 #: js/viewfeed.js:2039 msgid "Mark below as read" msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus" #: include/functions2.php:71 #: js/viewfeed.js:2033 msgid "Mark above as read" msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus" #: include/functions2.php:72 msgid "Scroll down" msgstr "Pārtīt lejup" #: include/functions2.php:73 msgid "Scroll up" msgstr "Pārtīt uz augšu" #: include/functions2.php:74 msgid "Select article under cursor" msgstr "Izvēlēties rakstu zem kursora" #: include/functions2.php:75 msgid "Email article" msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu" #: include/functions2.php:76 msgid "Close/collapse article" msgstr "Aizvērt/sakļaut rakstu" #: include/functions2.php:77 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Pārslēgt raksta izvēršanu (kombinētais režīms)" #: include/functions2.php:79 #: plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "Pārslēgt oriģināla iegulšanu" #: include/functions2.php:80 msgid "Article selection" msgstr "Raksta atzīmēšana" #: include/functions2.php:81 msgid "Select all articles" msgstr "Iezīmēt visus rakstus" #: include/functions2.php:82 msgid "Select unread" msgstr "Atzīmēt nelasītos" #: include/functions2.php:83 msgid "Select starred" msgstr "Atzīmēt zvaigžņotos" #: include/functions2.php:84 msgid "Select published" msgstr "Atzīmēt publicētos" #: include/functions2.php:85 msgid "Invert selection" msgstr "Apvērst izvēli" #: include/functions2.php:86 msgid "Deselect everything" msgstr "Neatzīmēt visu" #: include/functions2.php:87 #: classes/pref/feeds.php:550 #: classes/pref/feeds.php:794 msgid "Feed" msgstr "Barotne" #: include/functions2.php:88 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atjaunot tekošo barotni" #: include/functions2.php:89 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: include/functions2.php:90 #: classes/pref/feeds.php:1314 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Abonēt barotni" #: include/functions2.php:91 #: js/FeedTree.js:139 #: js/PrefFeedTree.js:68 msgid "Edit feed" msgstr "Mainīt barotni" #: include/functions2.php:93 msgid "Reverse headlines" msgstr "Apvērst virsrakstus" #: include/functions2.php:94 msgid "Debug feed update" msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus" #: include/functions2.php:95 #: js/FeedTree.js:182 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas" #: include/functions2.php:96 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Izvērst/sakļaut tekošo kategoriju" #: include/functions2.php:97 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu" #: include/functions2.php:98 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Pārslēgt autoizvēršanu kombinētajā režīmā" #: include/functions2.php:99 msgid "Go to" msgstr "Doties uz" #: include/functions2.php:100 #: include/functions.php:1976 msgid "All articles" msgstr "Visi raksti" #: include/functions2.php:101 msgid "Fresh" msgstr "Svaigs" #: include/functions2.php:104 #: js/tt-rss.js:467 #: js/tt-rss.js:649 msgid "Tag cloud" msgstr "Iezīmju mākonis" #: include/functions2.php:106 msgid "Other" msgstr "Citi" #: include/functions2.php:107 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Izveidot etiķeti" #: include/functions2.php:108 #: classes/pref/filters.php:678 msgid "Create filter" msgstr "Izveidot filtru" #: include/functions2.php:109 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu" #: include/functions2.php:110 msgid "Show help dialog" msgstr "Rādīt palīdzības logu" #: include/functions2.php:654 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s" #: include/functions2.php:1288 #: classes/feeds.php:714 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "komentārs" msgstr[1] "komentāri" #: include/functions2.php:1292 #: classes/feeds.php:718 msgid "comments" msgstr "komentāri" #: include/functions2.php:1333 msgid " - " msgstr "–" #: include/functions2.php:1366 #: include/functions2.php:1614 #: classes/article.php:280 msgid "no tags" msgstr "nav iezīmju" #: include/functions2.php:1376 #: classes/feeds.php:700 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Mainīt šī raksta iezīmes" #: include/functions2.php:1408 #: classes/feeds.php:652 msgid "Originally from:" msgstr "Sākotnējais no:" #: include/functions2.php:1421 #: classes/feeds.php:665 #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Feed URL" msgstr "Barotnes URL" #: include/functions2.php:1455 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:95 #: classes/pref/feeds.php:1611 #: classes/pref/feeds.php:1677 #: classes/pref/filters.php:145 #: classes/pref/prefs.php:1103 #: classes/dlg.php:36 #: classes/dlg.php:59 #: classes/dlg.php:92 #: classes/dlg.php:158 #: classes/dlg.php:189 #: classes/dlg.php:216 #: classes/dlg.php:249 #: classes/dlg.php:261 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194 #: plugins/updater/init.php:389 #: plugins/import_export/init.php:407 #: plugins/import_export/init.php:452 #: plugins/share/init.php:123 msgid "Close this window" msgstr "Aizvērt šo logu" #: include/functions2.php:1651 msgid "(edit note)" msgstr "(mainīt piezīmi)" #: include/functions2.php:1899 msgid "unknown type" msgstr "nezināms tips" #: include/functions2.php:1967 msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" #: include/functions.php:1263 #: include/functions.php:1915 msgid "Special" msgstr "Īpaši" #: include/functions.php:1766 #: classes/feeds.php:1124 #: classes/pref/filters.php:169 #: classes/pref/filters.php:447 msgid "All feeds" msgstr "Visas barotnes" #: include/functions.php:1970 msgid "Starred articles" msgstr "Zvaigžņotie raksti" #: include/functions.php:1972 msgid "Published articles" msgstr "Publicētie raksti" #: include/functions.php:1974 msgid "Fresh articles" msgstr "Jaunākie raksti" #: include/functions.php:1978 msgid "Archived articles" msgstr "Arhivētie raksti" #: include/functions.php:1980 msgid "Recently read" msgstr "Nesen lasītie raksti" #: include/login_form.php:190 #: classes/handler/public.php:525 #: classes/handler/public.php:780 msgid "Login:" msgstr "Pieteikties:" #: include/login_form.php:200 #: classes/handler/public.php:528 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: include/login_form.php:206 msgid "I forgot my password" msgstr "Esmu aizmirsis paroli" #: include/login_form.php:212 msgid "Profile:" msgstr "Profils:" #: include/login_form.php:216 #: classes/handler/public.php:266 #: classes/rpc.php:63 #: classes/pref/prefs.php:1041 msgid "Default profile" msgstr "Noklusētais profils" #: include/login_form.php:224 msgid "Use less traffic" msgstr "Saspiest datu plūsmu" #: include/login_form.php:228 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Nerāda rakstu attēlus, samazina automātisko atjaunojumu izmēru." #: include/login_form.php:236 msgid "Remember me" msgstr "Atcerēties mani" #: include/login_form.php:242 #: classes/handler/public.php:533 msgid "Log in" msgstr "Pieteikties" #: include/sessions.php:61 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)" #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies shēmas versija)" #: include/sessions.php:73 msgid "Session failed to validate (user agent changed)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījies lietotāja aģents)" #: include/sessions.php:85 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (lietotājs nav atrasts)" #: include/sessions.php:94 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņi" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta." #: classes/handler/public.php:466 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:474 msgid "Title:" msgstr "Virsraksts:" #: classes/handler/public.php:476 #: classes/pref/feeds.php:567 #: plugins/instances/init.php:212 #: plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:478 msgid "Content:" msgstr "Saturs:" #: classes/handler/public.php:480 msgid "Labels:" msgstr "Etiķetes:" #: classes/handler/public.php:499 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies Publicēts barotnē" #: classes/handler/public.php:501 msgid "Share" msgstr "Kopīgot" #: classes/handler/public.php:502 #: classes/handler/public.php:536 #: classes/feeds.php:1053 #: classes/feeds.php:1103 #: classes/feeds.php:1163 #: classes/article.php:205 #: classes/pref/users.php:170 #: classes/pref/feeds.php:774 #: classes/pref/feeds.php:903 #: classes/pref/feeds.php:1817 #: classes/pref/filters.php:428 #: classes/pref/filters.php:827 #: classes/pref/filters.php:908 #: classes/pref/filters.php:975 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/prefs.php:989 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/mail/init.php:172 #: plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: classes/handler/public.php:523 msgid "Not logged in" msgstr "Nav pieteicies" #: classes/handler/public.php:582 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nepareizs lietotāja vārds vai parole" #: classes/handler/public.php:634 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Jau ir pasūtījis %s." #: classes/handler/public.php:637 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Pasūtījis %s." #: classes/handler/public.php:640 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Neizdevās pasūtīt %s." #: classes/handler/public.php:643 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "%s barotne netika atrasta." #: classes/handler/public.php:646 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Atradu vairākus barotņu URLus." #: classes/handler/public.php:650 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Neizdevās pasūtīt %s.
Nevarēju lejuplādēt barotnes URL." #: classes/handler/public.php:668 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Pasūtīt norādīto barotni" #: classes/handler/public.php:693 msgid "Edit subscription options" msgstr "Mainīt barotnes iestatījumus" #: classes/handler/public.php:730 msgid "Password recovery" msgstr "Parole atjaunošana" #: classes/handler/public.php:773 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Jums būs nepieciešams norādīt darbojošos e-pasta kontu. Uz jūsu norādīto adresi tiks nosūtīta paroles pārstatīšanas saite." #: classes/handler/public.php:795 #: classes/pref/users.php:352 msgid "Reset password" msgstr "Atstatīt paroli" #: classes/handler/public.php:805 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Trūkst daži no obligātajiem parametriem, vai tie ir norādīti nepareizi." #: classes/handler/public.php:809 #: classes/handler/public.php:875 msgid "Go back" msgstr "Doties atpakaļ" #: classes/handler/public.php:846 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] paroles pārstatīšanas pieprasījums" #: classes/handler/public.php:871 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Piedodiet, norādītā e-pasta un pieteikšanās kombinācija netika atrasta." #: classes/handler/public.php:893 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Jums nav nepieciešamo skripta palaišanas tiesību. " #: classes/handler/public.php:919 msgid "Database Updater" msgstr "Datu bāzes atjaunotājs" #: classes/handler/public.php:984 msgid "Perform updates" msgstr "Izpildīt atjaunojumus" #: classes/feeds.php:51 msgid "View as RSS feed" msgstr "Skatīt RSS barotni" #: classes/feeds.php:52 #: classes/feeds.php:132 #: classes/pref/feeds.php:1473 msgid "View as RSS" msgstr "Skatīt kā RSS" #: classes/feeds.php:60 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Nesenākais atjaunojums: %s" #: classes/feeds.php:88 #: classes/pref/users.php:337 #: classes/pref/feeds.php:1305 #: classes/pref/feeds.php:1562 #: classes/pref/feeds.php:1626 #: classes/pref/filters.php:302 #: classes/pref/filters.php:350 #: classes/pref/filters.php:672 #: classes/pref/filters.php:760 #: classes/pref/filters.php:787 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/prefs.php:1001 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Visus" #: classes/feeds.php:90 msgid "Invert" msgstr "Apgriezt" #: classes/feeds.php:91 #: classes/pref/users.php:339 #: classes/pref/feeds.php:1307 #: classes/pref/feeds.php:1564 #: classes/pref/feeds.php:1628 #: classes/pref/filters.php:304 #: classes/pref/filters.php:352 #: classes/pref/filters.php:674 #: classes/pref/filters.php:762 #: classes/pref/filters.php:789 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/prefs.php:1003 #: plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Nevienu" #: classes/feeds.php:97 msgid "More..." msgstr "Vairāk..." #: classes/feeds.php:99 msgid "Selection toggle:" msgstr "Izvēles pārslēgšana:" #: classes/feeds.php:105 msgid "Selection:" msgstr "Izvēle:" #: classes/feeds.php:108 msgid "Set score" msgstr "Iestatīr vērtējumu" #: classes/feeds.php:111 msgid "Archive" msgstr "Arhivēt" #: classes/feeds.php:113 msgid "Move back" msgstr "Pārvietot atpakaļ" #: classes/feeds.php:114 #: classes/pref/filters.php:311 #: classes/pref/filters.php:359 #: classes/pref/filters.php:769 #: classes/pref/filters.php:796 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: classes/feeds.php:119 #: classes/feeds.php:124 #: plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:75 msgid "Forward by email" msgstr "Pārsūtīt e-pastā" #: classes/feeds.php:128 msgid "Feed:" msgstr "Barotne:" #: classes/feeds.php:201 #: classes/feeds.php:849 msgid "Feed not found." msgstr "Barotne netika atrasta." #: classes/feeds.php:260 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: classes/feeds.php:381 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importēts %s" #: classes/feeds.php:440 #: classes/feeds.php:535 msgid "mark feed as read" msgstr "atzīmēt barotni kā lasītu" #: classes/feeds.php:592 msgid "Collapse article" msgstr "Sakļaut rakstu" #: classes/feeds.php:752 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:755 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nav atjaunotu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:758 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:762 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Netika atrasti parādāmi raksti. Jūs varat pievienot rakstus etiķetēm manuāli (ir spēkā visiem atlasītajiem rakstiem), vai arī ar filtru." #: classes/feeds.php:764 msgid "No articles found to display." msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt." #: classes/feeds.php:779 #: classes/feeds.php:944 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjaunotas %s." #: classes/feeds.php:789 #: classes/feeds.php:954 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Dažas barotnes ir atjaunotas ar kļūdām (klikšķiniet lai skatītu vairāk)" #: classes/feeds.php:934 msgid "No feed selected." msgstr "Nav izvēlēta barotne." #: classes/feeds.php:991 #: classes/feeds.php:999 msgid "Feed or site URL" msgstr "Barotnes vai vietnes URL" #: classes/feeds.php:1005 #: classes/pref/feeds.php:590 #: classes/pref/feeds.php:801 #: classes/pref/feeds.php:1781 msgid "Place in category:" msgstr "Ievietot kategorijā:" #: classes/feeds.php:1013 msgid "Available feeds" msgstr "Pieejamās barotnes" #: classes/feeds.php:1025 #: classes/pref/users.php:133 #: classes/pref/feeds.php:620 #: classes/pref/feeds.php:837 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: classes/feeds.php:1029 #: classes/pref/users.php:397 #: classes/pref/feeds.php:626 #: classes/pref/feeds.php:841 #: classes/pref/feeds.php:1795 msgid "Login" msgstr "Pieteikšanās" #: classes/feeds.php:1032 #: classes/pref/feeds.php:639 #: classes/pref/feeds.php:847 #: classes/pref/feeds.php:1798 #: classes/pref/prefs.php:261 msgid "Password" msgstr "Parole" #: classes/feeds.php:1042 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Šim laukam ir nepieciešams autentificēties." #: classes/feeds.php:1047 #: classes/feeds.php:1101 #: classes/pref/feeds.php:1816 msgid "Subscribe" msgstr "Pasūtīt" #: classes/feeds.php:1050 msgid "More feeds" msgstr "Vairāk barotnes" #: classes/feeds.php:1073 #: classes/feeds.php:1162 #: classes/pref/users.php:324 #: classes/pref/feeds.php:1298 #: classes/pref/filters.php:665 #: js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: classes/feeds.php:1077 msgid "Popular feeds" msgstr "Populārās barotnes" #: classes/feeds.php:1078 msgid "Feed archive" msgstr "Barotņu arhīvs" #: classes/feeds.php:1081 msgid "limit:" msgstr "ierobežojumi:" #: classes/feeds.php:1102 #: classes/pref/users.php:350 #: classes/pref/feeds.php:744 #: classes/pref/filters.php:418 #: classes/pref/filters.php:691 #: classes/pref/labels.php:284 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Dzēst" #: classes/feeds.php:1113 msgid "Look for" msgstr "Meklēt" #: classes/feeds.php:1121 msgid "Limit search to:" msgstr "Ierobežot meklēšanu:" #: classes/feeds.php:1137 msgid "This feed" msgstr "Šajā barotnē" #: classes/feeds.php:1158 msgid "Search syntax" msgstr "Meklēšanas sintakse" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Raksts netika atrasts." #: classes/article.php:178 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):" #: classes/article.php:203 #: classes/pref/users.php:168 #: classes/pref/feeds.php:773 #: classes/pref/feeds.php:900 #: classes/pref/filters.php:425 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/prefs.php:987 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/mail/init.php:64 #: plugins/instances/init.php:245 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML rīks" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importē OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem" #: classes/opml.php:271 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Pievieno barotni: %s" #: classes/opml.php:282 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Dublēta barotne: %s" #: classes/opml.php:296 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Pievieno etiķeti %s" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Dublēta etiķete: %s" #: classes/opml.php:311 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s" #: classes/opml.php:343 msgid "Adding filter..." msgstr "Pievieno filtru..." #: classes/opml.php:421 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Apstrādā kategoriju: %s" #: classes/opml.php:470 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66 #: plugins/import_export/init.php:420 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d" #: classes/opml.php:484 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80 #: plugins/import_export/init.php:434 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Neizdevās pārvietot augšuplādēto failu." #: classes/opml.php:488 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84 #: plugins/import_export/init.php:438 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu." #: classes/opml.php:499 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Kļūda: neizdevās atrast pārvietoto OPML failu." #: classes/opml.php:506 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187 msgid "Error while parsing document." msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda." #: classes/pref/system.php:8 #: classes/pref/users.php:6 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Kļūdu žurnāls" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Atjaunot" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Attīrīt žurnālu" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Faila nosaukums" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Ziņojums" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Datums" #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Lietotājs netika atrasts" #: classes/pref/users.php:53 #: classes/pref/users.php:399 msgid "Registered" msgstr "Reģistrēts" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Pēdējo reizi pieteicies" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Pasūtīto barotņu skaits" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Pasūtītās barotnes" #: classes/pref/users.php:136 msgid "Access level: " msgstr "Pieejas līmenis:" #: classes/pref/users.php:154 #: classes/pref/feeds.php:647 #: classes/pref/feeds.php:853 msgid "Options" msgstr "Iespējas" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Pievienoja lietotāju %s ar paroli %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Lietotājs %s jau pastāv." #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Izmainīta parole lietotājam no %s uz %s" #: classes/pref/users.php:267 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Sūta jauno paroli lietotājam %s uz %s" #: classes/pref/users.php:291 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums" #: classes/pref/users.php:334 #: classes/pref/feeds.php:1302 #: classes/pref/feeds.php:1559 #: classes/pref/feeds.php:1623 #: classes/pref/filters.php:299 #: classes/pref/filters.php:347 #: classes/pref/filters.php:669 #: classes/pref/filters.php:757 #: classes/pref/filters.php:784 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/prefs.php:998 #: plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "Iezīmēt" #: classes/pref/users.php:342 msgid "Create user" msgstr "Izveidot lietotāju" #: classes/pref/users.php:346 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: classes/pref/users.php:348 #: classes/pref/filters.php:684 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Mainīt" #: classes/pref/users.php:398 msgid "Access Level" msgstr "Pieejas līmenis" #: classes/pref/users.php:400 msgid "Last login" msgstr "Pēdējā pieteikšanās" #: classes/pref/users.php:419 #: plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu" #: classes/pref/users.php:439 msgid "No users defined." msgstr "Nav definēti lietotāji." #: classes/pref/users.php:441 msgid "No matching users found." msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus." #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "Iezīmējiet, lai ieslēgtu" #: classes/pref/feeds.php:63 #: classes/pref/feeds.php:212 #: classes/pref/feeds.php:256 #: classes/pref/feeds.php:262 #: classes/pref/feeds.php:288 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d barotne)" msgstr[1] "(%d barotnes)" #: classes/pref/feeds.php:556 msgid "Feed Title" msgstr "Barotnes virsraksts" #: classes/pref/feeds.php:598 #: classes/pref/feeds.php:812 msgid "Update" msgstr "Atjaunot" #: classes/pref/feeds.php:613 #: classes/pref/feeds.php:828 msgid "Article purging:" msgstr "Dzēšu rakstu:" #: classes/pref/feeds.php:643 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Ieteikums: ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums ir jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter barotnes." #: classes/pref/feeds.php:659 #: classes/pref/feeds.php:857 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs" #: classes/pref/feeds.php:671 #: classes/pref/feeds.php:863 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu" #: classes/pref/feeds.php:684 #: classes/pref/feeds.php:869 msgid "Always display image attachments" msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus" #: classes/pref/feeds.php:697 #: classes/pref/feeds.php:877 msgid "Do not embed images" msgstr "Neiegult attēlus" #: classes/pref/feeds.php:710 #: classes/pref/feeds.php:885 msgid "Cache images locally" msgstr "Kešot attēlus lokāli" #: classes/pref/feeds.php:722 #: classes/pref/feeds.php:891 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Atzīmēt atjaunotos rakstus kā nelasītus" #: classes/pref/feeds.php:728 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: classes/pref/feeds.php:742 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: classes/pref/feeds.php:764 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu" #: classes/pref/feeds.php:771 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar ieslēgtu atjaunojumu grūšanu." #: classes/pref/feeds.php:1146 #: classes/pref/feeds.php:1199 msgid "All done." msgstr "Viss izdarīts." #: classes/pref/feeds.php:1254 msgid "Feeds with errors" msgstr "Barotnes ar kļūdām" #: classes/pref/feeds.php:1279 msgid "Inactive feeds" msgstr "Neaktīvās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1316 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1318 #: classes/pref/feeds.php:1332 #: classes/pref/filters.php:687 msgid "Reset sort order" msgstr "Atstatīt kārtošanas secību" #: classes/pref/feeds.php:1320 #: js/prefs.js:1732 msgid "Batch subscribe" msgstr "Pasūtījuma pakotne" #: classes/pref/feeds.php:1327 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: classes/pref/feeds.php:1330 msgid "Add category" msgstr "Pievienot kategoriju" #: classes/pref/feeds.php:1334 msgid "Remove selected" msgstr "Dzēst izvēlētās" #: classes/pref/feeds.php:1345 msgid "More actions..." msgstr "Papildu iespējas..." #: classes/pref/feeds.php:1349 msgid "Manual purge" msgstr "Manuāla dzēšana" #: classes/pref/feeds.php:1353 msgid "Clear feed data" msgstr "Dzēst barotņu datus" #: classes/pref/feeds.php:1354 #: classes/pref/filters.php:695 msgid "Rescore articles" msgstr "Pārvērtēt rakstus" #: classes/pref/feeds.php:1404 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus." #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus." #: classes/pref/feeds.php:1419 msgid "Import my OPML" msgstr "Importēt manu OPML" #: classes/pref/feeds.php:1423 msgid "Filename:" msgstr "Faila nosaukums:" #: classes/pref/feeds.php:1425 msgid "Include settings" msgstr "Iekļaut iestatījumus" #: classes/pref/feeds.php:1429 msgid "Export OPML" msgstr "Eksportēt OPML" #: classes/pref/feeds.php:1433 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti." #: classes/pref/feeds.php:1435 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no populārajām barotnēm." #: classes/pref/feeds.php:1437 msgid "Public OPML URL" msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)" #: classes/pref/feeds.php:1438 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Parādīt publicētā OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1447 msgid "Firefox integration" msgstr "Firefox integrācija" #: classes/pref/feeds.php:1449 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot uz zemākās saites." #: classes/pref/feeds.php:1456 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu." #: classes/pref/feeds.php:1464 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1466 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti." #: classes/pref/feeds.php:1474 msgid "Display URL" msgstr "Parādīt URL" #: classes/pref/feeds.php:1477 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL" #: classes/pref/feeds.php:1555 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar vecākajām):" #: classes/pref/feeds.php:1589 #: classes/pref/feeds.php:1653 msgid "Click to edit feed" msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu" #: classes/pref/feeds.php:1607 #: classes/pref/feeds.php:1673 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu" #: classes/pref/feeds.php:1778 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Pievienojiet vienu derīgu RSS barotni vienā rindā (barotnes netiek pārbaudītas)" #: classes/pref/feeds.php:1787 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā" #: classes/pref/feeds.php:1809 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Barotnēm nepieciešama autentifikācija" #: classes/pref/filters.php:93 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:" #: classes/pref/filters.php:131 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Neseni raksti ar šādiem atlases nosacījumiem netika atrasti" #: classes/pref/filters.php:135 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "Sarežģītas izteiksmes testējot var neatgriezt rezultātu sakarā ar datu bāzes vai servera regulāro izteiksmju implementāciju." #: classes/pref/filters.php:179 #: classes/pref/filters.php:458 msgid "(inverse)" msgstr "(apvērst)" #: classes/pref/filters.php:175 #: classes/pref/filters.php:457 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s uz %s iekš %s %s" #: classes/pref/filters.php:288 #: classes/pref/filters.php:748 #: classes/pref/labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Uzraksts" #: classes/pref/filters.php:294 #: classes/pref/filters.php:752 #: classes/pref/filters.php:867 msgid "Match" msgstr "Atbilstība" #: classes/pref/filters.php:308 #: classes/pref/filters.php:356 #: classes/pref/filters.php:766 #: classes/pref/filters.php:793 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: classes/pref/filters.php:342 #: classes/pref/filters.php:779 msgid "Apply actions" msgstr "Pielietot darbības" #: classes/pref/filters.php:392 #: classes/pref/filters.php:808 msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: classes/pref/filters.php:401 #: classes/pref/filters.php:811 msgid "Match any rule" msgstr "Atbilst jebkuram likumam" #: classes/pref/filters.php:410 #: classes/pref/filters.php:814 msgid "Inverse matching" msgstr "Ačgārnā atbilstība" #: classes/pref/filters.php:422 #: classes/pref/filters.php:821 msgid "Test" msgstr "Pārbaudīt" #: classes/pref/filters.php:681 msgid "Combine" msgstr "Apvienot" #: classes/pref/filters.php:824 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: classes/pref/filters.php:879 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Ačgārna regulāro izteiksmju atbilstība" #: classes/pref/filters.php:881 msgid "on field" msgstr "laukā" #: classes/pref/filters.php:887 #: js/PrefFilterTree.js:61 msgid "in" msgstr "kur" #: classes/pref/filters.php:900 msgid "Wiki: Filters" msgstr "Wiki: Filtri" #: classes/pref/filters.php:905 msgid "Save rule" msgstr "Saglabāt likumu" #: classes/pref/filters.php:905 #: js/functions.js:1025 msgid "Add rule" msgstr "Pievienot likumu" #: classes/pref/filters.php:928 msgid "Perform Action" msgstr "Pielietot darbību" #: classes/pref/filters.php:954 msgid "with parameters:" msgstr "ar parametriem:" #: classes/pref/filters.php:972 msgid "Save action" msgstr "Saglabāt darbību" #: classes/pref/filters.php:972 #: js/functions.js:1051 msgid "Add action" msgstr "Pievienot darbību" #: classes/pref/filters.php:995 msgid "[No caption]" msgstr "[nav paraksta]" #: classes/pref/filters.php:997 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d likums)" msgstr[1] "%s (%d likumi)" #: classes/pref/filters.php:1012 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d darbība)" msgstr[1] "%s (+%d darbības)" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Pamats:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Virspuse:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Izveidoju etiķeti %s" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Attīrīt krāsas" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Saskarne" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Īssavilkums" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Atļaut dublētus rakstus" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tagu melnais saraksts" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Automātiski nosakot rakstu tagus, šie tagi netiks lietoti (ar komatu atdalīts saraksts)." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus" #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, jums pārtinot tā saturu." #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Automātiski rādīt rakstus kombinētajā režīmā" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Combined feed display" msgstr "Kombinēts barotņu skatījums" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Atsevišķa virsraksta un satura vietā parāda paplašinātu barotnes rakstu sarakstu" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Default feed update interval" msgstr "Noklusētais barotnes atjaunošanas intervāls" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Īsākais periods, pēc kura barotno tiks pārbaudīti jaunumi, neatkarīgi no atjaunošanas veida" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Ieslēgt īssavilkuma sūtīšanu pa e-pastu" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Šī iespēja ļauj nosūtīt ikdienas jauno (vai nelasīto) rakstu īssavilkumu uz norādīto e-pasta adresi" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Censties nosūtīt īssavilkumus ap norādīto laiku" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Izmanto UTC laika zonu" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable API access" msgstr "Ieslēgt API pieeju" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Ļauj ārējiem klientiem piekļūt šim kontam, izmantojot API" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Enable feed categories" msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Maksimālais svaigo rakstu laiks (stundās)" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem rakstiem" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Slēpjot izlasītās, rādīt īpašās barotnes" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Long date format" msgstr "Garais datumu formāts" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "Izmantotā sintakse ir identiska PHP date() funkcijai." #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā lasīti" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 – atceļ)" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Purge unread articles" msgstr "Dzēst nelasītos rakstus" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Short date format" msgstr "Īsais datumu formāts" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Rādīt virsrakstu sarakstā satura priekšskatījumu" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Kārtot virsrakstus pēc barotnes laika" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas laiku" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Pieteikties ar SSL sertifikātu" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Nerādīt rakstos attēlus" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus." #: classes/pref/prefs.php:54 #: js/prefs.js:1687 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Pielāgot stilu lapu" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Time zone" msgstr "Laika zona" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Īpašās barotnes, iezīmes un kategorijas tiek grupētas pēc izcelsmes barotnēm" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Theme" msgstr "Tēma" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamām CSS tēmām" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša" #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša" #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas." #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis." #: classes/pref/prefs.php:127 msgid "The configuration was saved." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: classes/pref/prefs.php:142 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nezināma iespēja %s." #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti." #: classes/pref/prefs.php:176 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Jūsu izvēles tagad ir iestatītas uz noklusētajām vērtībām." #: classes/pref/prefs.php:199 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Personīgie dati/autentifikācija" #: classes/pref/prefs.php:219 msgid "Personal data" msgstr "Personīgie dati" #: classes/pref/prefs.php:229 msgid "Full name" msgstr "Vārds un uzvārds" #: classes/pref/prefs.php:233 msgid "E-mail" msgstr "E-pasts" #: classes/pref/prefs.php:239 msgid "Access level" msgstr "Pieejas līmenis" #: classes/pref/prefs.php:249 msgid "Save data" msgstr "Saglabāt datus" #: classes/pref/prefs.php:268 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Jums ir norādīta noklusētā parole, lūdzu nomainiet to." #: classes/pref/prefs.php:295 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Jūsu tekošās paroles maiņa izslēgs VLP." #: classes/pref/prefs.php:300 msgid "Old password" msgstr "Vecā parole" #: classes/pref/prefs.php:303 msgid "New password" msgstr "Jaunā parole" #: classes/pref/prefs.php:308 msgid "Confirm password" msgstr "Apstipriniet paroli" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "Change password" msgstr "Nomainīt paroli" #: classes/pref/prefs.php:324 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija" #: classes/pref/prefs.php:328 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Vienreiz lietojamās paroles (VLP) šobrīd ir ieslēgtas. Lai izslēgtu, ievadiet jūsu pašreizējo paroli." #: classes/pref/prefs.php:353 #: classes/pref/prefs.php:404 msgid "Enter your password" msgstr "Ievadiet savu paroli" #: classes/pref/prefs.php:364 msgid "Disable OTP" msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:370 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli." #: classes/pref/prefs.php:372 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:" #: classes/pref/prefs.php:409 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Ievadiet vienreiz lietojamo paroli:" #: classes/pref/prefs.php:423 msgid "Enable OTP" msgstr "Ieslēgt vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:429 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "Lai ieslēgtu VLP, ir nepieciešams PHP GD atbalsts." #: classes/pref/prefs.php:472 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Dažas izvēles ir pieejamas tikai noklusētajā profilā." #: classes/pref/prefs.php:570 msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #: classes/pref/prefs.php:631 msgid "Register" msgstr "Reģistrēt" #: classes/pref/prefs.php:635 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: classes/pref/prefs.php:641 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:673 msgid "Save configuration" msgstr "Saglabāt iestatījumus" #: classes/pref/prefs.php:677 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Saglabāt un iziet no iestatījumiem" #: classes/pref/prefs.php:682 msgid "Manage profiles" msgstr "Pārvaldīt profilus" #: classes/pref/prefs.php:685 msgid "Reset to defaults" msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem" #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Lai tas sāktu strādāt, jums būs nepieciešams pārlādēt Tiny Tiny RSS spraudni." #: classes/pref/prefs.php:712 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "Lejuplādējiet citus spraudņus no tt-rss.org forumiem vai viki." #: classes/pref/prefs.php:738 msgid "System plugins" msgstr "Sistēmas spraudņi" #: classes/pref/prefs.php:742 #: classes/pref/prefs.php:798 msgid "Plugin" msgstr "Spraudnis" #: classes/pref/prefs.php:743 #: classes/pref/prefs.php:799 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: classes/pref/prefs.php:744 #: classes/pref/prefs.php:800 msgid "Version" msgstr "Versija" #: classes/pref/prefs.php:745 #: classes/pref/prefs.php:801 msgid "Author" msgstr "Autors" #: classes/pref/prefs.php:776 #: classes/pref/prefs.php:835 msgid "more info" msgstr "papildu info" #: classes/pref/prefs.php:785 #: classes/pref/prefs.php:844 msgid "Clear data" msgstr "Dzēst datus" #: classes/pref/prefs.php:794 msgid "User plugins" msgstr "Lietotāja spraudņi" #: classes/pref/prefs.php:859 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Ieslēgt izvēlētos spraudņus" #: classes/pref/prefs.php:927 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Nepareiza vienreiz lietojamā parole" #: classes/pref/prefs.php:930 #: classes/pref/prefs.php:947 msgid "Incorrect password" msgstr "Nepareiza parole" #: classes/pref/prefs.php:972 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Jūs varat aizstāt krāsas, fontus un izklājumu, šobrīd izmantotā CSS vietā izmantojot savus pielāgojumus. Paraugu varat ņemt no šī faila." #: classes/pref/prefs.php:1012 msgid "Create profile" msgstr "Izveidot profilu" #: classes/pref/prefs.php:1035 #: classes/pref/prefs.php:1063 msgid "(active)" msgstr "(aktīvs)" #: classes/pref/prefs.php:1097 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Dzēst iezīmētos profilus" #: classes/pref/prefs.php:1099 msgid "Activate profile" msgstr "Aktivizēt profilu" #: classes/dlg.php:16 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Ja esat importējis etiķetus vai filtrus, iespējams, ka jums nepieciešams pārlādēt iestatījumus, lai redzētu jaunos datus." #: classes/dlg.php:47 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:" #: classes/dlg.php:56 #: classes/dlg.php:213 #: plugins/share/init.php:120 msgid "Generate new URL" msgstr "Izveidot jaunu URL" #: classes/dlg.php:70 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Atjaunošanas process iestatījumos ir ieslēgts, bet tas nedarbojas, tāpēc barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku." #: classes/dlg.php:74 #: classes/dlg.php:83 msgid "Last update:" msgstr "Pēdējais atjaunojums:" #: classes/dlg.php:79 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, ka process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku." #: classes/dlg.php:165 msgid "Match:" msgstr "Atbilstība:" #: classes/dlg.php:167 msgid "Any" msgstr "Jebkurš" #: classes/dlg.php:170 msgid "All tags." msgstr "Visas iezīmes." #: classes/dlg.php:172 msgid "Which Tags?" msgstr "Kuras iezīmes?" #: classes/dlg.php:185 msgid "Display entries" msgstr "Rādīt ierakstus" #: classes/dlg.php:204 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:" #: classes/dlg.php:232 #: plugins/updater/init.php:348 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)." #: classes/dlg.php:240 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto atjaunošanas procesu, vai arī atverot update.php lapu" #: classes/dlg.php:244 #: plugins/updater/init.php:352 msgid "See the release notes" msgstr "Skatiet laidiena piezīmes" #: classes/dlg.php:246 msgid "Download" msgstr "Lejuplādēt" #: classes/dlg.php:254 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "Jauna versija nav pieejama, vai arī radās kļūda, saņemot versijas informāciju." #: plugins/af_comics/init.php:39 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Ar af_comics atbalstītās barotnes" #: plugins/af_comics/init.php:41 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Šobrīd tiek atbalstīti sekojoši komiksi:" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Mainīt raksta piezīmes" #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 #: plugins/import_export/init.php:446 msgid "No file uploaded." msgstr "Fails nav augšuplādēts." #: plugins/googlereaderimport/init.php:179 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "Viss paveikts. Importēti %d no %d rakstiem." #: plugins/googlereaderimport/init.php:183 msgid "The document has incorrect format." msgstr "Dokumentam ir nepareizs formāts." #: plugins/googlereaderimport/init.php:354 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "Importēt zvaigžņotos vai kopīgotos rakstus no Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.php:358 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "Ievietojiet jūsu starred.json vai shared.json zemāk parādītajā formā." #: plugins/googlereaderimport/init.php:372 msgid "Import my Starred items" msgstr "Importēt manus zvaigžņotos rakstus" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:112 #: plugins/mail/init.php:118 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Pārsūtīts]" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mail/init.php:112 msgid "Multiple articles" msgstr "Vairāki raksti" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Klikšķiniet uz šīs saites, lai uzlūgtu jūsu e-pasta klientu:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Pārsūtīt izvēlētos rakstus pa e-pastu." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Jums vajadzētu spēt mainīt ziņu pirms nosūtīšanas jūsu e-pasta klientam." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Aizvērt šo logu" #: plugins/updater/init.php:338 #: plugins/updater/init.php:355 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:358 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls." #: plugins/updater/init.php:361 msgid "Force update" msgstr "Uzspiest atjaunojumus" #: plugins/updater/init.php:370 msgid "Do not close this dialog until updating is finished." msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana." #: plugins/updater/init.php:379 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." msgstr "Iesakām vispirms izveidot jūsu tt-rss mapei rezerves kopiju." #: plugins/updater/init.php:380 msgid "Your database will not be modified." msgstr "Jūsu datubāze netiks mainīta." #: plugins/updater/init.php:381 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." msgstr "Jūsu tekošā tt-rss mape netiks mainīta. Tā tiks pārsaukta un tiks atstāta vecākajā mapē. Jums būs iespēja migrēt jūsu pielāgotos failus pēc atjaunošanas beigām." #: plugins/updater/init.php:382 msgid "Ready to update." msgstr "Gatavs atjaunošanai." #: plugins/updater/init.php:387 msgid "Start update" msgstr "Sākt atjaunošanu" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Imports un eksports" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, lai saglabātu tos, migrējot tt-rss versiju vai pārejot uz citu tt-rss instanci." #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Eksportēt manus datus" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Imports" #: plugins/import_export/init.php:219 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija." #: plugins/import_export/init.php:224 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts." #: plugins/import_export/init.php:383 msgid "Finished: " msgstr "Pabeigts:" #: plugins/import_export/init.php:384 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "apstrādāts %d raksts," msgstr[1] "apstrādāti %d raksti, " #: plugins/import_export/init.php:385 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importēts, " msgstr[1] "%d importēti, " #: plugins/import_export/init.php:386 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d izveidota barotne." msgstr[1] "izveidotas %d barotnes." #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Could not load XML document." msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu." #: plugins/import_export/init.php:403 msgid "Prepare data" msgstr "Sagatavo datus" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Nav drošs darbam (klikšķiniet, lai pārslēgtu)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW spraudnis" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tagi, kurus izmantot NSFW (atdalīti ar komatu)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: plugins/auth_internal/init.php:65 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:" #: plugins/auth_internal/init.php:188 msgid "Password has been changed." msgstr "Parole ir nomainīta." #: plugins/auth_internal/init.php:190 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Vecā parole nav pareiza." #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "Aizvērt rakstu" #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Mail addresses saved." msgstr "E-pasta adrese saglabāta." #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail plugin" msgstr "E-pasta spraudnis" #: plugins/mail/init.php:36 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Jūs varat šeit iestatīt iepriekšnoteiktas adreses (ar komatu atdalīts saraksts):" #: plugins/mail/init.php:140 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: plugins/mail/init.php:155 msgid "Subject:" msgstr "Temats:" #: plugins/mail/init.php:171 msgid "Send e-mail" msgstr "Nosūtīt e-pastu" #: plugins/instances/init.php:141 msgid "Linked" msgstr "Saistīts" #: plugins/instances/init.php:204 #: plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "Instances URL" #: plugins/instances/init.php:226 #: plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "Pieejas atslēga:" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "Pieejas aslēga" #: plugins/instances/init.php:233 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm." #: plugins/instances/init.php:241 #: plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "Saites instance" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, izmantojot šo saiti:" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "Pēdējo reizi pieteicies" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "Saglabātās barotnes" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "Izveidot saiti" #: plugins/vf_shared/init.php:16 #: plugins/vf_shared/init.php:54 msgid "Shared articles" msgstr "Kopīgoti raksti" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Grāmatzīmes" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Velciet zemāk minēto saiti uz jūsu pārlūkprogrammas rīku joslu, tad atveriet jūs interesējošo saiti un klikšķiniet uz tās, lai pasūtītu tās jaunumus" #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Izmantojiet grāmatzīmes lai publicētu izvēlētās lapas Tiny Tiny RSS" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu" #: plugins/share/init.php:77 msgid "Share by URL" msgstr "Kopīgot ar URL" #: plugins/share/init.php:99 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:" #: plugins/share/init.php:117 msgid "Unshare article" msgstr "Nekopīgot rakstu" #: js/functions.js:62 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "Kļūda tiks reģistrēta iestatījumos norādītajā žurnālā." #: js/functions.js:90 msgid "Report to tt-rss.org" msgstr "Ziņot tt-rss.org" #: js/functions.js:93 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: js/functions.js:104 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." msgstr "Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks iekļauta informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks saglabāta datu bāzē." #: js/functions.js:224 msgid "Click to close" msgstr "Klikšķiniet, lai aizvērtu" #: js/functions.js:1051 msgid "Edit action" msgstr "Mainīt darbību" #: js/functions.js:1088 msgid "Create Filter" msgstr "Izveidot filtru" #: js/functions.js:1218 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs barotnes kārtējā atjaunojuma laikā." #: js/functions.js:1229 msgid "Subscription reset." msgstr "Barotnes pārstatīšana." #: js/functions.js:1239 #: js/tt-rss.js:684 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?" #: js/functions.js:1242 msgid "Removing feed..." msgstr "Pārsauc barotni..." #: js/functions.js:1349 msgid "Please enter category title:" msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:" #: js/functions.js:1380 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?" #: js/functions.js:1384 #: js/prefs.js:1218 msgid "Trying to change address..." msgstr "Mēģina izmainīt adresi..." #: js/functions.js:1685 #: js/functions.js:1795 #: js/prefs.js:414 #: js/prefs.js:444 #: js/prefs.js:476 #: js/prefs.js:629 #: js/prefs.js:649 #: js/prefs.js:1194 #: js/prefs.js:1339 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nav izvēlēta barotne" #: js/functions.js:1727 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks dzēstas." #: js/functions.js:1766 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Barotnes ar atjaunošanas kļūdām" #: js/functions.js:1777 #: js/prefs.js:1176 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?" #: js/functions.js:1780 #: js/prefs.js:1179 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Dzēš izvēlētās barotnes..." #: js/PrefFeedTree.js:48 msgid "Edit category" msgstr "Mainīt kategoriju" #: js/PrefFeedTree.js:55 msgid "Remove category" msgstr "Dzēst kategoriju" #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "Inverse" msgstr "Apgriezt" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Lūdzu ievadiet pieteikšanās vārdu:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds." #: js/prefs.js:66 msgid "Adding user..." msgstr "Pievieno lietotāju..." #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Lietotāja redaktors" #: js/prefs.js:99 #: js/prefs.js:211 #: js/prefs.js:736 #: plugins/instances/instances.js:26 #: plugins/instances/instances.js:89 #: js/functions.js:1592 msgid "Saving data..." msgstr "Saglabā datus..." #: js/prefs.js:134 msgid "Edit Filter" msgstr "Mainīt filtru" #: js/prefs.js:181 msgid "Remove filter?" msgstr "Dzēst filtru?" #: js/prefs.js:186 msgid "Removing filter..." msgstr "Dzēš filtru..." #: js/prefs.js:296 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?" #: js/prefs.js:299 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Dzēš izvēlētās etiķetes..." #: js/prefs.js:312 #: js/prefs.js:1380 msgid "No labels are selected." msgstr "Nav izvēlēta etiķete." #: js/prefs.js:326 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Dzēst izvēlētos lietotājus? Netiks dzēsts ne jūsu konts, ne arī noklusētais administratora konts." #: js/prefs.js:329 msgid "Removing selected users..." msgstr "Dzēš izvēlētos lietotājus..." #: js/prefs.js:343 #: js/prefs.js:487 #: js/prefs.js:508 #: js/prefs.js:547 msgid "No users are selected." msgstr "Nav izvēlēts lietotājs." #: js/prefs.js:361 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?" #: js/prefs.js:364 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Dzēš izvēlētos filtrus..." #: js/prefs.js:376 #: js/prefs.js:584 #: js/prefs.js:603 msgid "No filters are selected." msgstr "Nav izvēlēts filtrs." #: js/prefs.js:395 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Dzēst izvēlēto barotni?" #: js/prefs.js:399 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Atrakstās no izvēlētajām barotnēm..." #: js/prefs.js:429 msgid "Please select only one feed." msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni." #: js/prefs.js:435 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?" #: js/prefs.js:438 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Attīra izvēlēto barotni..." #: js/prefs.js:457 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 – noklusētais laiks)?" #: js/prefs.js:460 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Dzēš izvēlēto barotni..." #: js/prefs.js:492 #: js/prefs.js:513 #: js/prefs.js:552 msgid "Please select only one user." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu lietotāju." #: js/prefs.js:517 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?" #: js/prefs.js:520 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Atstata izvēlētā lietotāja paroli..." #: js/prefs.js:565 msgid "User details" msgstr "Lietotāja detaļas" #: js/prefs.js:589 msgid "Please select only one filter." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru." #: js/prefs.js:607 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Apvienot izvēlētos filtrus?" #: js/prefs.js:610 msgid "Joining filters..." msgstr "Apvieno filtrus..." #: js/prefs.js:671 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Mainīt vairākus filtrus" #: js/prefs.js:695 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Saglabāt izvēlēto barotņu izmaiņas?" #: js/prefs.js:772 msgid "OPML Import" msgstr "OPML imports" #: js/prefs.js:799 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Lūdzu vispirms norādiet OPML failu." #: js/prefs.js:802 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importē, lūdzu gaidiet..." #: js/prefs.js:969 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Atsatīt uz noklusēto?" #: js/prefs.js:1738 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Barotņu pasūtīšana" #: js/prefs.js:1775 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Attīrīt šī spraudņa saglabātos datus?" #: js/prefs.js:1792 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Izdzēst visus ziņojumus kļūdu žurnālā?" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: js/tt-rss.js:133 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Atzīmē visas barotnes kā lasītas..." #: js/tt-rss.js:391 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Lūdzu, vispirmi ieslēdziet e-pasta spraudni." #: js/tt-rss.js:432 #: js/tt-rss.js:665 #: js/functions.js:1571 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Jūs nevarat mainīt šāda veida barotni." #: js/tt-rss.js:503 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Lūdzu, vispirms ieslēdziet embeded_original spraudni." #: js/tt-rss.js:673 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas." #: js/tt-rss.js:678 #: js/tt-rss.js:831 msgid "Please select some feed first." msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet barotni." #: js/tt-rss.js:826 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni." #: js/tt-rss.js:836 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?" #: js/tt-rss.js:839 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Pārvērtē rakstus..." #: js/viewfeed.js:476 msgid "Unstar article" msgstr "Atzvaigžņot rakstu" #: js/viewfeed.js:480 msgid "Star article" msgstr "Zvaigžņot rakstu" #: js/viewfeed.js:534 msgid "Unpublish article" msgstr "Atpublicēt rakstu" #: js/viewfeed.js:538 msgid "Publish article" msgstr "Publicēt rakstu" #: js/viewfeed.js:690 #, perl-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "izvēlēts %d raksts" msgstr[1] "izvēlēti %d raksti" #: js/viewfeed.js:762 #: js/viewfeed.js:790 #: js/viewfeed.js:1038 #: js/viewfeed.js:1081 #: js/viewfeed.js:1134 #: js/viewfeed.js:2289 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 #: js/viewfeed.js:817 #: js/viewfeed.js:882 #: js/viewfeed.js:916 msgid "No articles are selected." msgstr "Nav norādīts raksts." #: js/viewfeed.js:1046 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu %s?" msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?" #: js/viewfeed.js:1048 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu?" msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?" #: js/viewfeed.js:1090 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Arhivēt %d izvēlēto rakstu %s?" msgstr[1] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?" #: js/viewfeed.js:1093 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Pārvietot %d arhivēto rakstu atpakaļ?" msgstr[1] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?" #: js/viewfeed.js:1095 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Lūdzu ņemiet vērā, ka nezvaigžņotie raksti pēc nākamā atjaunojuma var tikt dzēsti." #: js/viewfeed.js:1140 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Atzīmēt %d izvēlēto rakstu %s kā lasītu?" msgstr[1] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?" #: js/viewfeed.js:1164 msgid "Edit article Tags" msgstr "Mainīt rakstu iezīmes" #: js/viewfeed.js:1170 msgid "Saving article tags..." msgstr "Saglabā rakstu iezīmes..." #: js/viewfeed.js:1326 #: js/viewfeed.js:113 #: js/viewfeed.js:184 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Klikšķiniet, lai atvērtu nākamo nelasīto barotni." #: js/viewfeed.js:1984 msgid "Open original article" msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu" #: js/viewfeed.js:2090 msgid "Assign label" msgstr "Pievienot etiķeti" #: js/viewfeed.js:2095 msgid "Remove label" msgstr "Dzēst etiķeti" #: js/viewfeed.js:2182 msgid "Select articles in group" msgstr "Izvēlēties grupas rakstus" #: js/viewfeed.js:2191 msgid "Mark group as read" msgstr "Atzīmēt grupu kā lasītu" #: js/viewfeed.js:2203 msgid "Mark feed as read" msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu" #: js/viewfeed.js:2258 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Ievadiet jauno vērtējumu izvēlētajiem rakstiem:" #: js/viewfeed.js:2300 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:" #: js/viewfeed.js:2333 msgid "Article URL:" msgstr "Raksta vietrādis:" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Piedodiet, jūsu pārlūkprogramma neatbalsta iegultos rāmjus (iframe) smilšu kastē." #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Saglabā raksta piezīmes..." #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "Google Reader Imports" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 msgid "Please choose a file first." msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet failu." #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu" #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "Lūdzu, pirms turpināt izveidojiet jūsu tt-rss rezerves kopiju. Ievadiet 'yes', lai turpinātu." #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Eksportēt datus" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Pabeigts. Eksportēts %d raksts. Jūs varat lejuplādēt datus šeit." msgstr[1] "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus šeit." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Datu imports" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu." #: plugins/shorten_expanded/init.js:37 msgid "Click to expand article" msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "Kļūda sūtot e-pastu:" #: plugins/mail/mail.js:38 msgid "Your message has been sent." msgstr "Jūsu ziņojums ir nosūtīts." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Saistīt instanci" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Mainīt instanci" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Dzēst izvēlētās instances?" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "Dzēš izvēlētās instances..." #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Nav izvēlēta neviena instance." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Lūdzu, izvēlieties tikai vienu instanci." #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Kopīgot rakstu ar vietrādi" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Izveidot šim rakstam jaunu vietrādi?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Mēģinu mainīt vietrādi..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Dzēst šī raksta kopīgojumu?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Mēģinu atkopīgot..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. Turpināt?" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #: js/prefs.js:1518 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Attīra vietrāžus..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Kopīgotie vietrāži attīrīti." #: js/feedlist.js:406 #: js/feedlist.js:434 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/feedlist.js:425 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/feedlist.js:428 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/feedlist.js:431 #, fuzzy msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/functions.js:615 msgid "Error explained" msgstr "" #: js/functions.js:697 msgid "Upload complete." msgstr "" #: js/functions.js:721 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?" #: js/functions.js:726 #, fuzzy msgid "Removing feed icon..." msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?" #: js/functions.js:731 #, fuzzy msgid "Feed icon removed." msgstr "Barotne netika atrasta." #: js/functions.js:753 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu." #: js/functions.js:755 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Augšuplādēt šai barotnei jaunu ikonu?" #: js/functions.js:756 #, fuzzy msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..." #: js/functions.js:772 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:" #: js/functions.js:777 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta." #: js/functions.js:820 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Pasūtīt barotni" #: js/functions.js:839 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" #: js/functions.js:854 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Pasūtīta barotne %s" #: js/functions.js:859 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Norādītais URL ir nepareizs." #: js/functions.js:862 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes." #: js/functions.js:874 #, fuzzy msgid "Expand to select feed" msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes" #: js/functions.js:886 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s" #: js/functions.js:890 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "" #: js/functions.js:895 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni." #: js/functions.js:1025 msgid "Edit rule" msgstr "Mainīt likumu" #: js/functions.js:1586 msgid "Edit Feed" msgstr "Mainīt barotni" #: js/functions.js:1624 msgid "More Feeds" msgstr "Vairāk barotnes" #: js/functions.js:1878 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: js/prefs.js:1083 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Dzēst kategoriju %s? Visas iekļautās barotnes tiks pārvietotas uz Nekategorizēts kategoriju." #: js/prefs.js:1089 #, fuzzy msgid "Removing category..." msgstr "Dzēst kategoriju..." #: js/prefs.js:1110 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?" #: js/prefs.js:1113 #, fuzzy msgid "Removing selected categories..." msgstr "Dzēš izvēlētās kategorijas..." #: js/prefs.js:1126 msgid "No categories are selected." msgstr "Nav izvēlēta kategorija." #: js/prefs.js:1134 msgid "Category title:" msgstr "Kategorijas virsraksts:" #: js/prefs.js:1138 #, fuzzy msgid "Creating category..." msgstr "Izveidot filtru..." #: js/prefs.js:1165 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Barotnes bez neseniem jaunumiem" #: js/prefs.js:1214 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?" #: js/prefs.js:1303 #, fuzzy msgid "Clearing feed..." msgstr "Dzēš barotņu datus..." #: js/prefs.js:1323 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?" #: js/prefs.js:1326 #, fuzzy msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Atjauno rakstus izvēlētajās barotnēs..." #: js/prefs.js:1346 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku." #: js/prefs.js:1349 #, fuzzy msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Pārvērtē barotni..." #: js/prefs.js:1366 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Atstatīt iezīmētās etiķetes uz noklusētajām krāsām?" #: js/prefs.js:1403 msgid "Settings Profiles" msgstr "Profilu iestatījumi" #: js/prefs.js:1412 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Dzēst izvēlētos profilus? Aktīvie un noklusētie profili netiks dzēsti." #: js/prefs.js:1415 #, fuzzy msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Dzēš iezīmētos profilus..." #: js/prefs.js:1430 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nav izvēlēts profils." #: js/prefs.js:1438 #: js/prefs.js:1491 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Aktivizēt izvēlēto profilu?" #: js/prefs.js:1454 #: js/prefs.js:1507 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Lūdzu norādiet aktivizējamo profilu." #: js/prefs.js:1459 #, fuzzy msgid "Creating profile..." msgstr "Izveido profilu..." #: js/prefs.js:1515 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?" #: js/prefs.js:1525 #, fuzzy msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Izveidot jaunu URL" #: js/prefs.js:1616 msgid "Label Editor" msgstr "Etiķešu redaktors" #: js/tt-rss.js:652 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm" #: js/tt-rss.js:980 msgid "New version available!" msgstr "Ir pieejama jauna versija!" #: js/viewfeed.js:117 msgid "Cancel search" msgstr "Atcelt meklēšanu" #: js/viewfeed.js:1438 msgid "No article is selected." msgstr "Nav izvēlēts raksts." #: js/viewfeed.js:1473 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti" #: js/viewfeed.js:1475 #, fuzzy msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?" msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" #: js/viewfeed.js:1990 #, fuzzy msgid "Display article URL" msgstr "Parādīt URL" #~ msgid "From:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Iezīmēt:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "iezīmēt kā lasītu" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Nomainīt paroli uz" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "E-pasts:" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs." #, fuzzy #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Pievieno lietotāju..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes" #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Raksti, kas kopīgoti ar URL" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:" #, fuzzy #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n" #~ "\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n" #~ "\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Sveicināti," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Regulārā versija" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mājas" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Atvērt parasto versiju" #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Ieslēgt kategorijas" #~ msgid "ON" #~ msgstr "IESL." #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Izsl." #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes." #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Rādīt ziņās attēlus." #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Raksta arhīvs" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Piemēra panelis" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Piemēra vērtība" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Iestatīt vērtību" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?" #~ msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu." #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Saglabātās barotnes" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Ielādē..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Radīt iezīmju mākoni..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Atskaņot" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Apmeklēt vietni" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Izvēlieties tēmu" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos ieslēgt vienreizlietojamo paroli" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Atskaņo..." #, fuzzy #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo upload_max_filesize iestatījums\n" #~ "\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls " #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", atradu:" #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi." #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." #~ msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS datubāzi ir nepieciešams atjaunot uz jaunāko versiju (no %d uz %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "Izpildu atjaunojumus..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Pārbaudu versiju..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "Kārtībā!" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "Kļūda!" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Pabeigts. Izpildīju %d shēmas atjaunojumu(s)\n" #~ "\t\t\tversija %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Pabeigts. Izpildīju %d shēmas atjaunojumu(s)\n" #~ "\t\t\tversija %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Atradu shēmu ar versiju: %d, nepieciešama: %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Ieslēgt ārēju API" #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek grupēti pēc barotnēm" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Virsraksts vai saturs" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Saite" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Saturs" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Raksta datums" #~ msgid "Delete article" #~ msgstr "Dzēst rakstu" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Uzlikt zvaigzni" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Pievienot iezīmi" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Mainīt novērtējumu" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm parāda tikai vienu unikālu rakstu." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Piezīme" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Iezīmju mākonis" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Novērtējums" #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Ieslēdziet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Kabata" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Kopīgot identi.ca" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Flattr raksts" #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Kopīgot Google+" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Kopīgot identi.ca" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Rādīt papildu iestatījumus" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Atpakaļ uz barotnēm" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atjaunotos" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Saistīts" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Ziņoju %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nē" #~ msgid "News" #~ msgstr "Jaunumi" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Pārvietoties starp barotnēm" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Pārvietoties starp rakstiem" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Aktīvā raksta darbības" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Pārtīt raksta saturu" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Citas darbības" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Parādīt palīdzības logu" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Vairāku rakstu darbības" #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Barotnes darbības" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Manas barotnes" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Paneļa darbības" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "25 barotņu tops" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Mainīt barotņu kategorijas" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Piezīme: iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi" #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Kešot attēlus lokāli" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ielādē..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"