# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011. # Mirosław Lach , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-06 16:54+0100\n" "Last-Translator: Mirosław Lach \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/tt-rss/language/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: backend.php:71 msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślnych" #: backend.php:72 msgid "Never purge" msgstr "Nigdy nie usuwaj" #: backend.php:73 msgid "1 week old" msgstr "Jednotygodniowe" #: backend.php:74 msgid "2 weeks old" msgstr "Dwutygodniowe" #: backend.php:75 msgid "1 month old" msgstr "Miesięczne" #: backend.php:76 msgid "2 months old" msgstr "Dwumiesięczne" #: backend.php:77 msgid "3 months old" msgstr "Trzymiesięczne" #: backend.php:80 msgid "Default interval" msgstr "Domyślna częstotliwość" #: backend.php:81 #: backend.php:91 msgid "Disable updates" msgstr "Wyłącz aktualizacje" #: backend.php:82 #: backend.php:92 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Co 15 minut" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Co 30 minut" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Hourly" msgstr "Co godzinę" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Each 4 hours" msgstr "Co 4 godziny" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Each 12 hours" msgstr "Co 12 godzin" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "Weekly" msgstr "Cotygodniowo" #: backend.php:101 #: classes/pref/users.php:139 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: backend.php:102 msgid "Power User" msgstr "Zaawansowany użytkownik" #: backend.php:103 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu." #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Aktualizator bazy danych" #: db-updater.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych" #: db-updater.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: " #: db-updater.php:89 msgid ", found: " msgstr ", odnaleziono: " #: db-updater.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny." #: db-updater.php:94 #: db-updater.php:163 #: db-updater.php:176 #: register.php:194 #: register.php:239 #: register.php:252 #: register.php:267 #: register.php:286 #: register.php:334 #: register.php:344 #: register.php:356 #: classes/handler/public.php:612 #: classes/handler/public.php:700 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:100 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu." #: db-updater.php:102 #, php-format msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (%d do %d)." #: db-updater.php:116 msgid "Perform updates" msgstr "Przeprowadź aktualizacje" #: db-updater.php:121 msgid "Performing updates..." msgstr "Trwa aktualizacja..." #: db-updater.php:127 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Aktualizacja do wersji %d..." #: db-updater.php:142 msgid "Checking version... " msgstr "Sprawdzanie wersji... " #: db-updater.php:148 msgid "OK!" msgstr "OK!" #: db-updater.php:150 msgid "ERROR!" msgstr "BŁĄD!" #: db-updater.php:158 #, fuzzy, php-format msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." msgstr[0] "Zakończono. Wykonano %d aktualizacje(i) do wersji %d schematu bazy danych." msgstr[1] "Zakończono. Wykonano %d aktualizacje(i) do wersji %d schematu bazy danych." msgstr[2] "Zakończono. Wykonano %d aktualizacje(i) do wersji %d schematu bazy danych." #: db-updater.php:168 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS." #: db-updater.php:170 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Wykryta wersja bazy: %d, wymagana %d." #: db-updater.php:172 msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę." #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje." #: errors.php:15 #, fuzzy msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się" #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Operacja niedozwolona." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Brak czynności do wykonania." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0" #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się." #: errors.php:31 #, fuzzy msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP." #: index.php:118 #: index.php:148 #: index.php:254 #: prefs.php:83 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/filters.php:609 #: classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/feeds.php:1296 #: plugins/digest/digest_body.php:49 #: js/viewfeed.js:1205 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..." #: index.php:128 #: index.php:200 msgid "Communication problem with server." msgstr "" #: index.php:134 #: index.php:208 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!" #: index.php:162 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Rozwiń listę kanałów" #: index.php:165 msgid "Show articles" msgstr "Pokaż artykuły" #: index.php:168 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptacyjny" #: index.php:169 msgid "All Articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: index.php:170 #: include/functions.php:1926 #: classes/feeds.php:106 msgid "Starred" msgstr "Oznaczone gwiazdką" #: index.php:171 #: include/functions.php:1927 #: classes/feeds.php:107 msgid "Published" msgstr "Opublikowane" #: index.php:172 #: classes/feeds.php:93 #: classes/feeds.php:105 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: index.php:173 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignoruj punktację" #: index.php:174 msgid "Updated" msgstr "Zaktualizowany" #: index.php:177 msgid "Sort articles" msgstr "Sortuj artykuły" #: index.php:180 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: index.php:181 msgid "Date" msgstr "Data" #: index.php:182 #: include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: index.php:183 msgid "Score" msgstr "Punktacja" #: index.php:189 #: classes/pref/feeds.php:535 #: classes/pref/feeds.php:758 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: index.php:193 #: index.php:223 #: include/functions.php:1917 #: include/localized_schema.php:10 #: classes/feeds.php:111 #: classes/feeds.php:136 #: classes/feeds.php:406 #: js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 #: plugins/digest/digest.js:630 msgid "Mark as read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: index.php:213 msgid "Actions..." msgstr "Działania..." #: index.php:215 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia" #: index.php:216 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: index.php:217 msgid "Feed actions:" msgstr "Działania dla kanałów:" #: index.php:218 #: classes/handler/public.php:542 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Prenumeruj kanał..." #: index.php:219 msgid "Edit this feed..." msgstr "Edytuj ten kanał..." #: index.php:220 msgid "Rescore feed" msgstr "Przelicz punktację kanału" #: index.php:221 #: classes/pref/feeds.php:684 #: classes/pref/feeds.php:1269 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz się" #: index.php:222 msgid "All feeds:" msgstr "Wszystkie kanały:" #: index.php:224 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały" #: index.php:225 msgid "Other actions:" msgstr "Inne działania:" #: index.php:227 msgid "Switch to digest..." msgstr "Przełącz na przegląd..." #: index.php:229 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Pokaż chmurę tagów..." #: index.php:231 #: include/functions.php:1903 #, fuzzy msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką" #: index.php:233 msgid "Select by tags..." msgstr "Wybierz używając tagów..." #: index.php:234 msgid "Create label..." msgstr "Utwórz etykietę..." #: index.php:235 msgid "Create filter..." msgstr "Utwórz filtr..." #: index.php:236 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "O skrótach klawiszowych" #: index.php:238 #: plugins/digest/digest_body.php:63 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: prefs.php:26 #: prefs.php:103 #: include/functions.php:1929 #: classes/pref/prefs.php:377 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: prefs.php:94 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: prefs.php:95 msgid "Exit preferences" msgstr "Wyjdź z ustawień" #: prefs.php:106 #: classes/pref/feeds.php:100 #: classes/pref/feeds.php:1174 #: classes/pref/feeds.php:1237 msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: prefs.php:109 #: classes/pref/filters.php:117 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: prefs.php:112 #: include/functions.php:1136 #: include/functions.php:1757 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: prefs.php:116 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: register.php:186 #: include/login_form.php:228 msgid "Create new account" msgstr "Utwórz nowe konto" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora." #: register.php:215 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Sprawdź dostępność" #: register.php:226 #: classes/handler/public.php:743 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:748 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Zarejestruj się" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne." #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "Rejestracja nie powiodła się." #: register.php:331 msgid "Account created successfully." msgstr "Konto zostało założone." #: register.php:353 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona." #: update.php:55 #, fuzzy msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1145 #: include/functions.php:1658 #: include/functions.php:1743 #: include/functions.php:1765 #: classes/opml.php:416 #: classes/pref/feeds.php:188 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" #: include/feedbrowser.php:83 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d zarchiwizowanych artykułów" msgstr[1] "%d zarchiwizowanych artykułów" msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "Nie znaleziono kanałów." #: include/functions.php:706 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)" #: include/functions.php:1134 #: include/functions.php:1755 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: include/functions.php:1607 #: classes/dlg.php:369 #: classes/pref/filters.php:368 msgid "All feeds" msgstr "Wszystkie kanały" #: include/functions.php:1808 msgid "Starred articles" msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką" #: include/functions.php:1810 msgid "Published articles" msgstr "Opublikowane artykuły" #: include/functions.php:1812 msgid "Fresh articles" msgstr "Świeże artykuły" #: include/functions.php:1814 #: include/functions.php:1924 msgid "All articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: include/functions.php:1816 msgid "Archived articles" msgstr "Zarchiwizowane artykuły" #: include/functions.php:1818 msgid "Recently read" msgstr "Ostatnio czytane" #: include/functions.php:1880 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: include/functions.php:1881 #, fuzzy msgid "Open next feed" msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu" #: include/functions.php:1882 msgid "Open previous feed" msgstr "" #: include/functions.php:1883 #, fuzzy msgid "Open next article" msgstr "Otwórz oryginalny artykuł" #: include/functions.php:1884 #, fuzzy msgid "Open previous article" msgstr "Otwórz oryginalny artykuł" #: include/functions.php:1885 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1886 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1887 msgid "Show search dialog" msgstr "Otwórz okno wyszukiwania" #: include/functions.php:1888 #, fuzzy msgid "Article" msgstr "Wszystkie artykuły" #: include/functions.php:1889 msgid "Toggle starred" msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką" #: include/functions.php:1890 msgid "Toggle published" msgstr "Przełącz flagę publikacji" #: include/functions.php:1891 msgid "Toggle unread" msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\"" #: include/functions.php:1892 msgid "Edit tags" msgstr "Edytuj tagi" #: include/functions.php:1893 #, fuzzy msgid "Dismiss selected" msgstr "Odwołaj wybrane artykuły" #: include/functions.php:1894 #, fuzzy msgid "Dismiss read" msgstr "Odwołaj przeczytane artykuły" #: include/functions.php:1895 #, fuzzy msgid "Open in new window" msgstr "Otwórz artykuł w nowym oknie" #: include/functions.php:1896 #: js/viewfeed.js:1844 msgid "Mark below as read" msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane" #: include/functions.php:1897 #: js/viewfeed.js:1838 msgid "Mark above as read" msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane" #: include/functions.php:1898 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Zrobione." #: include/functions.php:1899 msgid "Scroll up" msgstr "" #: include/functions.php:1900 #, fuzzy msgid "Select article under cursor" msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem myszy" #: include/functions.php:1901 msgid "Email article" msgstr "Prześlij artykuł emailem" #: include/functions.php:1902 #, fuzzy msgid "Close/collapse article" msgstr "Zamknij artykuł" #: include/functions.php:1904 #: plugins/embed_original/init.php:33 #, fuzzy msgid "Toggle embed original" msgstr "Przełącz flagę publikacji" #: include/functions.php:1905 #, fuzzy msgid "Article selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie artykułów" #: include/functions.php:1906 msgid "Select all articles" msgstr "Wybierz wszystkie artykuły" #: include/functions.php:1907 #, fuzzy msgid "Select unread" msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły" #: include/functions.php:1908 #, fuzzy msgid "Select starred" msgstr "Oznacz gwiazdką" #: include/functions.php:1909 #, fuzzy msgid "Select published" msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły" #: include/functions.php:1910 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie artykułów" #: include/functions.php:1911 #, fuzzy msgid "Deselect everything" msgstr "Odznacz wszystkie artykuły" #: include/functions.php:1912 #: classes/pref/feeds.php:488 #: classes/pref/feeds.php:719 msgid "Feed" msgstr "Kanał" #: include/functions.php:1913 #, fuzzy msgid "Refresh current feed" msgstr "Odśwież aktywny kanał" #: include/functions.php:1914 #, fuzzy msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały" #: include/functions.php:1915 #: classes/pref/feeds.php:1240 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Prenumeruj kanał" #: include/functions.php:1916 #: js/FeedTree.js:135 #: js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Edytuj kanał" #: include/functions.php:1918 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Odwróć kolejność nagłówków" #: include/functions.php:1919 #, fuzzy msgid "Debug feed update" msgstr "Wyłącz aktualizacje" #: include/functions.php:1920 #: js/FeedTree.js:178 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane" #: include/functions.php:1921 #, fuzzy msgid "Un/collapse current category" msgstr "Umieść w kategorii:" #: include/functions.php:1922 #, fuzzy msgid "Toggle combined mode" msgstr "Przełącz flagę publikacji" #: include/functions.php:1923 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Idź do..." #: include/functions.php:1925 msgid "Fresh" msgstr "" #: include/functions.php:1928 msgid "Tag cloud" msgstr "Chmura tagów" #: include/functions.php:1930 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Inne kanały" #: include/functions.php:1931 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Utwórz etykietę" #: include/functions.php:1932 #: classes/pref/filters.php:587 msgid "Create filter" msgstr "Utwórz filtr" #: include/functions.php:1933 #, fuzzy msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Rozwiń pasek boczny" #: include/functions.php:1934 #, fuzzy msgid "Show help dialog" msgstr "Otwórz okno wyszukiwania" #: include/functions.php:2415 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s" #: include/functions.php:2897 #: js/viewfeed.js:1931 msgid "Click to play" msgstr "Wciśnij aby odtworzyć" #: include/functions.php:2898 #: js/viewfeed.js:1930 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: include/functions.php:3015 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3037 #: include/functions.php:3329 #: classes/rpc.php:360 msgid "no tags" msgstr "brak tagów" #: include/functions.php:3047 #: classes/feeds.php:649 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu" #: include/functions.php:3076 #: classes/feeds.php:605 msgid "Originally from:" msgstr "Oryginał pochodzi z:" #: include/functions.php:3089 #: classes/feeds.php:618 #: classes/pref/feeds.php:507 msgid "Feed URL" msgstr "Adres kanału" #: include/functions.php:3120 #: classes/backend.php:105 #: classes/dlg.php:43 #: classes/dlg.php:162 #: classes/dlg.php:185 #: classes/dlg.php:222 #: classes/dlg.php:506 #: classes/dlg.php:541 #: classes/dlg.php:572 #: classes/dlg.php:606 #: classes/dlg.php:618 #: classes/pref/filters.php:108 #: classes/pref/feeds.php:1553 #: classes/pref/feeds.php:1624 #: classes/pref/users.php:106 #: plugins/import_export/init.php:409 #: plugins/import_export/init.php:433 #: plugins/share/init.php:67 #: plugins/updater/init.php:330 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: include/functions.php:3354 msgid "(edit note)" msgstr "(edytuj notatkę)" #: include/functions.php:3587 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: include/functions.php:3643 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Tytuł lub Treść" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Łącze" #: include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Treść" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Dane artykułu" #: include/localized_schema.php:9 msgid "Delete article" msgstr "Usuń artykuł" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Oznacz gwiazdką" #: include/localized_schema.php:12 #: js/viewfeed.js:480 #: plugins/digest/digest.js:264 #: plugins/digest/digest.js:734 msgid "Publish article" msgstr "Opublikuj" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Przypisz tagi" #: include/localized_schema.php:14 #: js/viewfeed.js:1895 msgid "Assign label" msgstr "Przypisz etykietę" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "Zmień punktację" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: include/localized_schema.php:21 msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz." #: include/localized_schema.php:22 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści" #: include/localized_schema.php:23 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany" #: include/localized_schema.php:24 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów." #: include/localized_schema.php:25 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML." #: include/localized_schema.php:27 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)." #: include/localized_schema.php:28 msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów." #: include/localized_schema.php:29 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania" #: include/localized_schema.php:30 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu." #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss" #: include/localized_schema.php:32 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Używa strefy UTC" #: include/localized_schema.php:33 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)" #: include/localized_schema.php:34 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału" #: include/localized_schema.php:35 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem" #: include/localized_schema.php:36 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Włącz kategorie kanałów" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Short date format" msgstr "Krótki format daty" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Long date format" msgstr "Długi format daty" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Combined feed display" msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału" #: include/localized_schema.php:42 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów" #: include/localized_schema.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu" #: include/localized_schema.php:44 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów" #: include/localized_schema.php:45 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)" #: include/localized_schema.php:46 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem" #: include/localized_schema.php:47 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego" #: include/localized_schema.php:48 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Czarna lista tagów" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Purge unread articles" msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone ukrywanie przeczytanych kanałów." #: include/localized_schema.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach" #: include/localized_schema.php:57 #, fuzzy msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Nie pokazuj obrazków w artykułach" #: include/localized_schema.php:58 msgid "Enable external API" msgstr "Włącz zewnętrzne API" #: include/localized_schema.php:59 msgid "User timezone" msgstr "Strefa czasowa użytkownika" #: include/localized_schema.php:60 #: js/prefs.js:1740 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Dostosuj arkusz styli" #: include/localized_schema.php:61 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału" #: include/localized_schema.php:62 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny" #: include/localized_schema.php:64 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "" #: include/login_form.php:183 #: classes/handler/public.php:454 #: classes/handler/public.php:738 msgid "Login:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: include/login_form.php:192 #: classes/handler/public.php:457 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: include/login_form.php:197 #, fuzzy msgid "I forgot my password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: include/login_form.php:201 #: classes/handler/public.php:460 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: include/login_form.php:209 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: include/login_form.php:213 #: classes/dlg.php:98 #: classes/handler/public.php:214 #: classes/rpc.php:64 msgid "Default profile" msgstr "Domyślny profil" #: include/login_form.php:221 msgid "Use less traffic" msgstr "Wersja lekka" #: include/login_form.php:225 #: classes/handler/public.php:470 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Artykuł nie został znaleziony." #: classes/backend.php:34 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: classes/backend.php:57 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/backend.php:60 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/backend.php:84 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony." #: classes/dlg.php:22 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia." #: classes/dlg.php:55 #: classes/pref/filters.php:230 #: classes/pref/filters.php:277 #: classes/pref/filters.php:578 #: classes/pref/filters.php:657 #: classes/pref/filters.php:684 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/feeds.php:1228 #: classes/pref/feeds.php:1498 #: classes/pref/feeds.php:1567 #: classes/pref/users.php:360 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: classes/dlg.php:58 #: classes/feeds.php:92 #: classes/pref/filters.php:233 #: classes/pref/filters.php:280 #: classes/pref/filters.php:581 #: classes/pref/filters.php:660 #: classes/pref/filters.php:687 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/feeds.php:1231 #: classes/pref/feeds.php:1501 #: classes/pref/feeds.php:1570 #: classes/pref/users.php:363 #: plugins/instances/init.php:290 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: classes/dlg.php:60 #: classes/feeds.php:95 #: classes/pref/filters.php:235 #: classes/pref/filters.php:282 #: classes/pref/filters.php:583 #: classes/pref/filters.php:662 #: classes/pref/filters.php:689 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/feeds.php:1233 #: classes/pref/feeds.php:1503 #: classes/pref/feeds.php:1572 #: classes/pref/users.php:365 #: plugins/instances/init.php:292 msgid "None" msgstr "Nic" #: classes/dlg.php:69 msgid "Create profile" msgstr "Utwórz profil" #: classes/dlg.php:92 #: classes/dlg.php:122 msgid "(active)" msgstr "(aktywny)" #: classes/dlg.php:156 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Usuń wybrane profile" #: classes/dlg.php:158 msgid "Activate profile" msgstr "Aktywuj profil" #: classes/dlg.php:168 msgid "Public OPML URL" msgstr "Publiczny adres OPML" #: classes/dlg.php:173 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Twój publiczny adres OPML to:" #: classes/dlg.php:182 #: classes/dlg.php:569 msgid "Generate new URL" msgstr "Wygeneruj nowy adres" #: classes/dlg.php:194 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: classes/dlg.php:200 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji." #: classes/dlg.php:204 #: classes/dlg.php:213 msgid "Last update:" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: classes/dlg.php:209 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji." #: classes/dlg.php:234 #: classes/dlg.php:242 #, fuzzy msgid "Feed or site URL" msgstr "Adres kanału" #: classes/dlg.php:248 #: classes/dlg.php:713 #: classes/pref/feeds.php:527 #: classes/pref/feeds.php:747 msgid "Place in category:" msgstr "Umieść w kategorii:" #: classes/dlg.php:256 msgid "Available feeds" msgstr "Dostępne kanały" #: classes/dlg.php:268 #: classes/pref/feeds.php:557 #: classes/pref/feeds.php:783 #: classes/pref/users.php:155 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: classes/dlg.php:272 #: classes/dlg.php:727 #: classes/pref/feeds.php:563 #: classes/pref/feeds.php:787 #: classes/pref/users.php:420 msgid "Login" msgstr "Nazwa użytkownika" #: classes/dlg.php:275 #: classes/dlg.php:730 #: classes/pref/prefs.php:202 #: classes/pref/feeds.php:569 #: classes/pref/feeds.php:793 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: classes/dlg.php:285 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania." #: classes/dlg.php:290 #: classes/dlg.php:346 #: classes/dlg.php:748 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumeruj" #: classes/dlg.php:293 msgid "More feeds" msgstr "Więcej kanałów" #: classes/dlg.php:296 #: classes/dlg.php:348 #: classes/dlg.php:408 #: classes/dlg.php:439 #: classes/dlg.php:650 #: classes/dlg.php:700 #: classes/dlg.php:749 #: classes/handler/public.php:431 #: classes/handler/public.php:473 #: classes/pref/filters.php:349 #: classes/pref/filters.php:729 #: classes/pref/filters.php:798 #: classes/pref/filters.php:865 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/feeds.php:701 #: classes/pref/feeds.php:849 #: classes/pref/users.php:194 #: plugins/instances/init.php:251 #: plugins/mail/init.php:131 #: plugins/note/init.php:55 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: classes/dlg.php:316 #: classes/dlg.php:407 #: classes/pref/filters.php:574 #: classes/pref/feeds.php:1224 #: classes/pref/users.php:350 #: js/tt-rss.js:166 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: classes/dlg.php:320 msgid "Popular feeds" msgstr "Popularne kanały" #: classes/dlg.php:321 msgid "Feed archive" msgstr "Archiwum kanału" #: classes/dlg.php:324 msgid "limit:" msgstr "limit:" #: classes/dlg.php:347 #: classes/pref/filters.php:339 #: classes/pref/filters.php:596 #: classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/feeds.php:674 #: classes/pref/users.php:376 #: plugins/instances/init.php:297 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: classes/dlg.php:358 msgid "Look for" msgstr "Szukaj napisu" #: classes/dlg.php:366 msgid "Limit search to:" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:" #: classes/dlg.php:382 msgid "This feed" msgstr "Ten kanał" #: classes/dlg.php:414 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):" #: classes/dlg.php:437 #: classes/dlg.php:648 #: classes/pref/filters.php:346 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/feeds.php:700 #: classes/pref/feeds.php:846 #: classes/pref/users.php:192 #: plugins/instances/init.php:248 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/owncloud/init.php:62 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: classes/dlg.php:445 msgid "Tag Cloud" msgstr "Chmura tagów" #: classes/dlg.php:514 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów" #: classes/dlg.php:517 msgid "Match:" msgstr "Dopasuj:" #: classes/dlg.php:519 msgid "Any" msgstr "" #: classes/dlg.php:522 #, fuzzy msgid "All tags." msgstr "brak tagów" #: classes/dlg.php:524 msgid "Which Tags?" msgstr "Które tagi?" #: classes/dlg.php:537 msgid "Display entries" msgstr "Wyświetl wpisy" #: classes/dlg.php:549 #: classes/feeds.php:138 msgid "View as RSS" msgstr "Wyświetl jako RSS" #: classes/dlg.php:560 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:" #: classes/dlg.php:589 #: plugins/updater/init.php:304 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)." #: classes/dlg.php:597 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php" #: classes/dlg.php:601 #: classes/pref/users.php:372 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: classes/dlg.php:603 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: classes/dlg.php:611 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "" #: classes/dlg.php:632 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. Ten plik może posłużyć jako przykład." #: classes/dlg.php:659 #: plugins/instances/init.php:207 msgid "Instance" msgstr "Instancja" #: classes/dlg.php:665 #: classes/handler/public.php:405 #: classes/pref/feeds.php:505 #: classes/pref/feeds.php:734 #: plugins/instances/init.php:215 msgid "URL:" msgstr "Adres:" #: classes/dlg.php:668 #: plugins/instances/init.php:218 #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Instance URL" msgstr "Adres instancji:" #: classes/dlg.php:678 #: plugins/instances/init.php:229 msgid "Access key:" msgstr "Klucz dostępu:" #: classes/dlg.php:681 #: plugins/instances/init.php:232 #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Access key" msgstr "Klucz dostępu" #: classes/dlg.php:685 #: plugins/instances/init.php:236 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji." #: classes/dlg.php:693 #: plugins/instances/init.php:244 msgid "Generate new key" msgstr "Wygeneruj nowy klucz" #: classes/dlg.php:697 msgid "Create link" msgstr "Utwórz łącze" #: classes/dlg.php:710 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)" #: classes/dlg.php:719 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii" #: classes/dlg.php:741 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania." #: classes/feeds.php:68 msgid "Visit the website" msgstr "Odwiedź stronę internetową" #: classes/feeds.php:83 msgid "View as RSS feed" msgstr "Zobacz jako kanał RSS" #: classes/feeds.php:91 msgid "Select:" msgstr "Wybierz: " #: classes/feeds.php:94 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: classes/feeds.php:101 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "%d więcej..." #: classes/feeds.php:103 msgid "Selection toggle:" msgstr "Przełącz zaznaczenie:" #: classes/feeds.php:109 msgid "Selection:" msgstr "Zaznaczenie:" #: classes/feeds.php:112 #, fuzzy msgid "Set score" msgstr "Punktacja" #: classes/feeds.php:115 msgid "Archive" msgstr "Archiwizuj" #: classes/feeds.php:117 msgid "Move back" msgstr "Cofnij" #: classes/feeds.php:118 #: classes/pref/filters.php:242 #: classes/pref/filters.php:289 #: classes/pref/filters.php:669 #: classes/pref/filters.php:696 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: classes/feeds.php:125 #: classes/feeds.php:130 #: plugins/mail/init.php:28 #: plugins/mailto/init.php:28 msgid "Forward by email" msgstr "Przekaż za pomocą emaila" #: classes/feeds.php:134 msgid "Feed:" msgstr "Kanał:" #: classes/feeds.php:201 #: classes/feeds.php:794 msgid "Feed not found." msgstr "Kanał nie został odnaleziony." #: classes/feeds.php:498 msgid "mark as read" msgstr "oznacz jako przeczytane" #: classes/feeds.php:550 #, fuzzy msgid "Collapse article" msgstr "Zamknij artykuł" #: classes/feeds.php:695 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów." #: classes/feeds.php:698 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów." #: classes/feeds.php:701 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką." #: classes/feeds.php:705 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "Nie znaleziono artykułów. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet (zobacz menu Akcje powyżej) lub wykorzystać do tego celu filtry." #: classes/feeds.php:707 msgid "No articles found to display." msgstr "Nie znaleziono artykułów." #: classes/feeds.php:722 #: classes/feeds.php:910 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s" #: classes/feeds.php:732 #: classes/feeds.php:920 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)" #: classes/feeds.php:900 msgid "No feed selected." msgstr "Nie wybrano kanału." #: classes/handler/public.php:395 #: plugins/bookmarklets/init.php:38 #, fuzzy msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:403 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Tytuł" #: classes/handler/public.php:407 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Treść" #: classes/handler/public.php:409 #, fuzzy msgid "Labels:" msgstr "Etykiety" #: classes/handler/public.php:428 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "" #: classes/handler/public.php:430 msgid "Share" msgstr "" #: classes/handler/public.php:452 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "Ostatnio zalogowany" #: classes/handler/public.php:512 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: classes/handler/public.php:548 #: classes/handler/public.php:645 #, fuzzy, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Prenumerujesz już ten kanał." #: classes/handler/public.php:551 #: classes/handler/public.php:636 #, fuzzy, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Zaprenumerowano kanał %s" #: classes/handler/public.php:554 #: classes/handler/public.php:639 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "" #: classes/handler/public.php:557 #: classes/handler/public.php:642 #, fuzzy, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nie znaleziono kanałów." #: classes/handler/public.php:560 #: classes/handler/public.php:648 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów." #: classes/handler/public.php:564 #: classes/handler/public.php:653 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" #: classes/handler/public.php:582 #: classes/handler/public.php:671 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Prenumeruj wybrany kanał" #: classes/handler/public.php:607 #: classes/handler/public.php:695 msgid "Edit subscription options" msgstr "Edytuj opcje prenumeraty" #: classes/handler/public.php:724 #: classes/handler/public.php:753 #: classes/pref/users.php:378 msgid "Reset password" msgstr "Resetuj hasło" #: classes/handler/public.php:764 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "" #: classes/handler/public.php:766 #: classes/handler/public.php:782 #: classes/handler/public.php:787 #, fuzzy msgid "Go back" msgstr "Cofnij" #: classes/handler/public.php:778 msgid "Completed." msgstr "" #: classes/handler/public.php:781 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "" #: classes/handler/public.php:786 msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." msgstr "" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Narzędzie OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importowanie OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Wróć do ustawień" #: classes/opml.php:270 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Dodaję kanał: %s" #: classes/opml.php:281 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Duplikat kanału: %s" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Dodaję etykietę %s" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Duplikat etykiety: %s" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s" #: classes/opml.php:339 msgid "Adding filter..." msgstr "Dodaję filtr..." #: classes/opml.php:416 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Przetwarzam kategorię: %s" #: classes/opml.php:468 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML." #: classes/opml.php:475 msgid "Error while parsing document." msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu." #: classes/pref/filters.php:57 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Artykuły pasujące do filtra:" #: classes/pref/filters.php:94 #, fuzzy msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Nie znaleziono żadnych artykułów pasujących do filtra." #: classes/pref/filters.php:98 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "" #: classes/pref/filters.php:225 #: classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/filters.php:767 msgid "Match" msgstr "Dopasuj" #: classes/pref/filters.php:239 #: classes/pref/filters.php:286 #: classes/pref/filters.php:666 #: classes/pref/filters.php:693 msgid "Add" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:272 #: classes/pref/filters.php:679 #, fuzzy msgid "Apply actions" msgstr "Dodaj działania" #: classes/pref/filters.php:322 #: classes/pref/filters.php:708 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: classes/pref/filters.php:331 #: classes/pref/filters.php:711 msgid "Match any rule" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:343 #: classes/pref/filters.php:723 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: classes/pref/filters.php:375 #, php-format msgid "%s on %s in %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:590 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:593 #: classes/pref/users.php:374 #: plugins/instances/init.php:296 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: classes/pref/filters.php:600 #: classes/pref/feeds.php:1283 msgid "Rescore articles" msgstr "Przywróć artykuły" #: classes/pref/filters.php:726 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: classes/pref/filters.php:776 msgid "on field" msgstr "pole" #: classes/pref/filters.php:782 #: js/PrefFilterTree.js:29 #: plugins/digest/digest.js:241 msgid "in" msgstr "w" #: classes/pref/filters.php:795 #, fuzzy msgid "Save rule" msgstr "Zapisz" #: classes/pref/filters.php:795 #: js/functions.js:1078 msgid "Add rule" msgstr "Dodaj regułę" #: classes/pref/filters.php:818 msgid "Perform Action" msgstr "Wykonaj operację" #: classes/pref/filters.php:844 msgid "with parameters:" msgstr "z parametrami:" #: classes/pref/filters.php:862 #, fuzzy msgid "Save action" msgstr "Działania na panelach" #: classes/pref/filters.php:862 #: js/functions.js:1104 msgid "Add action" msgstr "Dodaj działania" #: classes/pref/labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Opis" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Pierwszoplanowy:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: classes/pref/labels.php:232 #, fuzzy, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Utwórz etykietę" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Wyczyść kolory" #: classes/pref/prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "Stare hasło nie może być puste." #: classes/pref/prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Nowe hasło nie może być puste." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Wprowadzone hasła są różne." #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "The configuration was saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: classes/pref/prefs.php:83 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nieznana opcja: %s" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane." #: classes/pref/prefs.php:137 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie" #: classes/pref/prefs.php:157 #, fuzzy msgid "Personal data" msgstr "Przygotuj dane" #: classes/pref/prefs.php:167 msgid "Full name" msgstr "Nazwa" #: classes/pref/prefs.php:171 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:177 msgid "Access level" msgstr "Poziom dostępu" #: classes/pref/prefs.php:187 msgid "Save data" msgstr "Zapisz dane" #: classes/pref/prefs.php:209 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę." #: classes/pref/prefs.php:241 msgid "Old password" msgstr "Stare hasło" #: classes/pref/prefs.php:244 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: classes/pref/prefs.php:249 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdź hasło" #: classes/pref/prefs.php:259 msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #: classes/pref/prefs.php:265 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:294 #: classes/pref/prefs.php:345 #, fuzzy msgid "Enter your password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: classes/pref/prefs.php:305 #, fuzzy msgid "Disable OTP" msgstr "Wyłącz aktualizacje" #: classes/pref/prefs.php:311 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:313 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:362 #, fuzzy msgid "Enable OTP" msgstr "Włączone" #: classes/pref/prefs.php:493 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #: classes/pref/prefs.php:552 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: classes/pref/prefs.php:556 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: classes/pref/prefs.php:562 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:595 msgid "Save configuration" msgstr "Zapisz konfigurację" #: classes/pref/prefs.php:598 msgid "Manage profiles" msgstr "Zarządzaj profilami" #: classes/pref/prefs.php:601 msgid "Reset to defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: classes/pref/prefs.php:613 #, fuzzy msgid "Show additional preferences" msgstr "Wyjdź z ustawień" #: classes/pref/prefs.php:625 #: classes/pref/prefs.php:627 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:655 msgid "System plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:659 #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "Plugin" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:660 #: classes/pref/prefs.php:709 msgid "Description" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:661 #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Version" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:662 #: classes/pref/prefs.php:711 msgid "Author" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:695 #: classes/pref/prefs.php:746 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "Wyczyść dane kanału" #: classes/pref/prefs.php:704 msgid "User plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:761 #, fuzzy msgid "Enable selected plugins" msgstr "Włącz kategorie kanałów" #: classes/pref/prefs.php:816 #: classes/pref/prefs.php:834 #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: classes/pref/feeds.php:12 msgid "Check to enable field" msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole" #: classes/pref/feeds.php:58 #: classes/pref/feeds.php:175 #: classes/pref/feeds.php:217 #: classes/pref/feeds.php:223 #: classes/pref/feeds.php:248 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "Zapisane kanały" msgstr[1] "Zapisane kanały" msgstr[2] "Zapisane kanały" #: classes/pref/feeds.php:494 msgid "Feed Title" msgstr "Tytuł kanału" #: classes/pref/feeds.php:550 #: classes/pref/feeds.php:774 msgid "Article purging:" msgstr "Czyszczenie artykułów:" #: classes/pref/feeds.php:573 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Wskazówka: musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera." #: classes/pref/feeds.php:577 #: classes/pref/feeds.php:799 #: classes/pref/users.php:177 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: classes/pref/feeds.php:589 #: classes/pref/feeds.php:803 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach" #: classes/pref/feeds.php:601 #: classes/pref/feeds.php:809 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym" #: classes/pref/feeds.php:614 #: classes/pref/feeds.php:815 msgid "Always display image attachments" msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne" #: classes/pref/feeds.php:627 #: classes/pref/feeds.php:823 msgid "Do not embed images" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:640 #: classes/pref/feeds.php:831 msgid "Cache images locally" msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie" #: classes/pref/feeds.php:652 #: classes/pref/feeds.php:837 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane" #: classes/pref/feeds.php:658 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: classes/pref/feeds.php:672 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: classes/pref/feeds.php:691 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH" #: classes/pref/feeds.php:698 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH." #: classes/pref/feeds.php:713 msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1077 #: classes/pref/feeds.php:1130 msgid "All done." msgstr "Zrobione." #: classes/pref/feeds.php:1185 msgid "Feeds with errors" msgstr "Kanały z błędami" #: classes/pref/feeds.php:1205 #, fuzzy msgid "Inactive feeds" msgstr "Odśwież aktywny kanał" #: classes/pref/feeds.php:1242 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Edytuj wybrane kanały" #: classes/pref/feeds.php:1244 #: classes/pref/feeds.php:1258 msgid "Reset sort order" msgstr "Zresetuj porządek sortowania" #: classes/pref/feeds.php:1246 #: js/prefs.js:1785 msgid "Batch subscribe" msgstr "Prenumerata wsadowa" #: classes/pref/feeds.php:1251 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: classes/pref/feeds.php:1254 #, fuzzy msgid "Add category" msgstr "Edytuj kategorię" #: classes/pref/feeds.php:1256 msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie" #: classes/pref/feeds.php:1260 #, fuzzy msgid "Remove selected" msgstr "Usunąć wybrane kanały?" #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "More actions..." msgstr "Więcej działań..." #: classes/pref/feeds.php:1278 msgid "Manual purge" msgstr "Czyszczenie ręczne" #: classes/pref/feeds.php:1282 msgid "Clear feed data" msgstr "Wyczyść dane kanału" #: classes/pref/feeds.php:1333 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1335 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1337 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML." #: classes/pref/feeds.php:1350 msgid "Import my OPML" msgstr "Importuj mój OPML" #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: classes/pref/feeds.php:1356 msgid "Include settings" msgstr "Załącz ustawienia" #: classes/pref/feeds.php:1360 msgid "Export OPML" msgstr "Eksportuj OPML" #: classes/pref/feeds.php:1364 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres." #: classes/pref/feeds.php:1366 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach." #: classes/pref/feeds.php:1369 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML" #: classes/pref/feeds.php:1379 msgid "Firefox integration" msgstr "Integracja z Firefoxem" #: classes/pref/feeds.php:1381 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej." #: classes/pref/feeds.php:1388 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów." #: classes/pref/feeds.php:1396 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały" #: classes/pref/feeds.php:1398 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały" #: classes/pref/feeds.php:1400 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej." #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Display URL" msgstr "Wyświetl adres" #: classes/pref/feeds.php:1409 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy" #: classes/pref/feeds.php:1411 msgid "Articles shared by URL" msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy" #: classes/pref/feeds.php:1413 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów." #: classes/pref/feeds.php:1416 msgid "Unshare all articles" msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów" #: classes/pref/feeds.php:1494 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):" #: classes/pref/feeds.php:1531 #: classes/pref/feeds.php:1600 msgid "Click to edit feed" msgstr "Kliknij aby edytować kanał" #: classes/pref/feeds.php:1549 #: classes/pref/feeds.php:1620 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:" #: classes/pref/feeds.php:1560 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:" #: classes/pref/users.php:6 #: plugins/instances/init.php:157 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę." #: classes/pref/users.php:27 msgid "User details" msgstr "Szczegóły użytkownika" #: classes/pref/users.php:41 msgid "User not found" msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony" #: classes/pref/users.php:60 #: classes/pref/users.php:422 msgid "Registered" msgstr "Zarejestrowany" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Ostatnio zalogowany" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów" #: classes/pref/users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Prenumerowane kanały" #: classes/pref/users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "Edytor użytkowników" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "Poziom dostępu: " #: classes/pref/users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "Zmień hasło na" #: classes/pref/users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "E-mail: " #: classes/pref/users.php:258 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "" #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "" #: classes/pref/users.php:269 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "" #: classes/pref/users.php:291 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "" #: classes/pref/users.php:293 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "" #: classes/pref/users.php:317 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła" #: classes/pref/users.php:368 msgid "Create user" msgstr "Utwórz użytkownika" #: classes/pref/users.php:421 msgid "Access Level" msgstr "Poziom dostępu" #: classes/pref/users.php:423 msgid "Last login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: classes/pref/users.php:444 #: plugins/instances/init.php:337 msgid "Click to edit" msgstr "Kliknij aby edytować" #: classes/pref/users.php:464 msgid "No users defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika." #: classes/pref/users.php:466 msgid "No matching users found." msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika." #: plugins/auth_internal/init.php:62 #, fuzzy msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Nieprawidłowe stare hasło." #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:24 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał." #: plugins/bookmarklets/init.php:28 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: plugins/close_button/init.php:24 msgid "Close article" msgstr "Zamknij artykuł" #: plugins/digest/digest_body.php:43 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany\n" "\\t\\t\\taby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia\n" "\\t\\t\\tswojej przeglądarki." #: plugins/digest/digest_body.php:55 #, fuzzy msgid "Back to feeds" msgstr "Nieaktywne kanały" #: plugins/digest/digest_body.php:60 msgid "Hello," msgstr "Cześć," #: plugins/digest/digest_body.php:66 msgid "Regular version" msgstr "Wersja standardowa" #: plugins/example/init.php:38 msgid "Example Pane" msgstr "" #: plugins/example/init.php:69 msgid "Sample value" msgstr "" #: plugins/example/init.php:75 #, fuzzy msgid "Set value" msgstr "Oznacz gwiazdką" #: plugins/flattr/init.php:30 #, fuzzy msgid "Flattr this article." msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką" #: plugins/googleplus/init.php:29 #, fuzzy msgid "Share on Google+" msgstr "Udostępnij na Twitterze" #: plugins/identica/init.php:29 #, fuzzy msgid "Share on identi.ca" msgstr "Udostępnij na Twitterze" #: plugins/import_export/init.php:64 msgid "Import and export" msgstr "Import i eksport" #: plugins/import_export/init.php:66 msgid "Article archive" msgstr "Archiwum artykułów" #: plugins/import_export/init.php:68 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances." msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tt-rss." #: plugins/import_export/init.php:71 msgid "Export my data" msgstr "Eksportuj moje dane" #: plugins/import_export/init.php:87 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: plugins/import_export/init.php:221 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu." #: plugins/import_export/init.php:226 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu." #: plugins/import_export/init.php:385 msgid "Finished: " msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:386 #, fuzzy, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "Edytuj notatkę do artykułu" msgstr[1] "Edytuj notatkę do artykułu" msgstr[2] "Edytuj notatkę do artykułu" #: plugins/import_export/init.php:387 #, fuzzy, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "był już zaimportowany." msgstr[1] "był już zaimportowany." msgstr[2] "był już zaimportowany." #: plugins/import_export/init.php:388 #, fuzzy, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "Nie wybrano kanału." msgstr[1] "Nie wybrano kanału." msgstr[2] "Nie wybrano kanału." #: plugins/import_export/init.php:393 msgid "Could not load XML document." msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML." #: plugins/import_export/init.php:405 msgid "Prepare data" msgstr "Przygotuj dane" #: plugins/import_export/init.php:426 #, php-format msgid "" "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n" "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)" msgstr "" "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize\n" "(maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)" #: plugins/instances/init.php:144 msgid "Linked" msgstr "Połączone instancje" #: plugins/instances/init.php:295 msgid "Link instance" msgstr "Połącz instalację" #: plugins/instances/init.php:307 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:" #: plugins/instances/init.php:317 msgid "Last connected" msgstr "Ostatnio połączony" #: plugins/instances/init.php:318 msgid "Status" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:319 msgid "Stored feeds" msgstr "Zapisane kanały" #: plugins/mail/init.php:71 #: plugins/mail/init.php:77 #: plugins/mailto/init.php:52 #: plugins/mailto/init.php:58 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Przekazane]" #: plugins/mail/init.php:71 #: plugins/mailto/init.php:52 msgid "Multiple articles" msgstr "Wiele artykułów" #: plugins/mail/init.php:92 msgid "From:" msgstr "Od:" #: plugins/mail/init.php:101 msgid "To:" msgstr "Do:" #: plugins/mail/init.php:114 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: plugins/mail/init.php:130 msgid "Send e-mail" msgstr "Wyślij email" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:78 #, fuzzy msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Prześlij artykuł emailem" #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:86 #, fuzzy msgid "Close this dialog" msgstr "Zamknij ten panel" #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Edytuj notatkę do artykułu" #: plugins/nsfw/init.php:32 #: plugins/nsfw/init.php:43 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:101 #, fuzzy msgid "Configuration saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: plugins/owncloud/init.php:35 msgid "Owncloud" msgstr "" #: plugins/owncloud/init.php:59 msgid "Owncloud url" msgstr "" #: plugins/owncloud/init.php:74 msgid "Bookmark on OwnCloud " msgstr "" #: plugins/pinterest/init.php:29 msgid "Pinterest" msgstr "" #: plugins/pocket/init.php:30 msgid "Pocket" msgstr "" #: plugins/share/init.php:27 msgid "Share by URL" msgstr "Udostępnij adres" #: plugins/share/init.php:49 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:" #: plugins/tweet/init.php:29 #, fuzzy msgid "Share on Twitter" msgstr "Udostępnij na Twitterze" #: plugins/updater/init.php:295 #: plugins/updater/init.php:307 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:310 #, fuzzy msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny." #: plugins/updater/init.php:320 #, fuzzy msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing." msgstr "Aktualizacja \"na żywo\" jest uznawana za funkcję eksperymentalną. Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować." #: plugins/updater/init.php:323 #, fuzzy msgid "Ready to update." msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: plugins/updater/init.php:328 #, fuzzy msgid "Start update" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: js/feedlist.js:213 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)" #: js/feedlist.js:415 #: js/feedlist.js:430 #: plugins/digest/digest.js:25 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?" #: js/functions.js:91 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych." #: js/functions.js:627 msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "Format daty wygląda na poprawną:" #: js/functions.js:630 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "Format daty jest niepoprawny." #: js/functions.js:757 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału." #: js/functions.js:789 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Wybierz obrazek do wysłania." #: js/functions.js:791 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?" #: js/functions.js:808 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:" #: js/functions.js:813 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu." #: js/functions.js:856 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Prenumeruj kanał" #: js/functions.js:883 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Zaprenumerowano kanał %s" #: js/functions.js:888 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny." #: js/functions.js:891 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów." #: js/functions.js:944 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s" #: js/functions.js:948 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Prenumerujesz już ten kanał." #: js/functions.js:1078 msgid "Edit rule" msgstr "Edytuj regułę" #: js/functions.js:1104 msgid "Edit action" msgstr "Edytuj działanie" #: js/functions.js:1141 msgid "Create Filter" msgstr "Utwórz filtr" #: js/functions.js:1256 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji." #: js/functions.js:1277 #: js/tt-rss.js:369 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?" #: js/functions.js:1386 msgid "Please enter category title:" msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:" #: js/functions.js:1417 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?" #: js/functions.js:1608 #: js/tt-rss.js:350 #: js/tt-rss.js:735 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu." #: js/functions.js:1623 msgid "Edit Feed" msgstr "Edytuj kanał" #: js/functions.js:1661 msgid "More Feeds" msgstr "Więcej kanałów" #: js/functions.js:1722 #: js/functions.js:1832 #: js/prefs.js:397 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:459 #: js/prefs.js:642 #: js/prefs.js:662 #: js/prefs.js:1210 #: js/prefs.js:1355 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nie wybrano żadnego kanału." #: js/functions.js:1764 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte." #: js/functions.js:1803 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Kanały z błędami aktualizacji" #: js/functions.js:1814 #: js/prefs.js:1192 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Usunąć wybrane kanały?" #: js/functions.js:1915 msgid "Help" msgstr "" #: js/PrefFeedTree.js:47 msgid "Edit category" msgstr "Edytuj kategorię" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Remove category" msgstr "Usuń kategorię" #: js/PrefFilterTree.js:32 msgid "Inverse" msgstr "Odwróć" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika." #: js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Edytuj filtr" #: js/prefs.js:164 msgid "Remove filter?" msgstr "Usunąć filtr?" #: js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Usunąć wybrane etykiety?" #: js/prefs.js:295 #: js/prefs.js:1396 msgid "No labels are selected." msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet." #: js/prefs.js:309 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane." #: js/prefs.js:326 #: js/prefs.js:507 #: js/prefs.js:528 #: js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "Nie wybrano użytkowników." #: js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Usunąć wybrane filtry?" #: js/prefs.js:359 #: js/prefs.js:597 #: js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?" #: js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Wybierz tylko jeden kanał." #: js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?" #: js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?" #: js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste." #: js/prefs.js:512 #: js/prefs.js:533 #: js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika." #: js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?" #: js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Wybierz tylko jeden filtr." #: js/prefs.js:620 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Połączyć wybrane filtry?" #: js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Edytuj wiele kanałów" #: js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?" #: js/prefs.js:797 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/prefs.js:824 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Najpierw wybierz plik OPML." #: js/prefs.js:980 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?" #: js/prefs.js:1099 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii." #: js/prefs.js:1126 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Usunąć wybrane kategorię?" #: js/prefs.js:1142 msgid "No categories are selected." msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii." #: js/prefs.js:1150 msgid "Category title:" msgstr "Tytuł kategorii:" #: js/prefs.js:1181 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio" #: js/prefs.js:1230 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?" #: js/prefs.js:1339 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?" #: js/prefs.js:1362 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu." #: js/prefs.js:1382 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?" #: js/prefs.js:1419 msgid "Settings Profiles" msgstr "Profile ustawień" #: js/prefs.js:1428 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte." #: js/prefs.js:1446 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nie wybrano żadnych profili." #: js/prefs.js:1454 #: js/prefs.js:1507 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Uaktywnić wybrany profil?" #: js/prefs.js:1470 #: js/prefs.js:1523 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia." #: js/prefs.js:1531 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?" #: js/prefs.js:1550 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?" #: js/prefs.js:1648 msgid "Label Editor" msgstr "Edytor etykiet" #: js/prefs.js:1711 msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?" #: js/prefs.js:1791 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Prenumerowanie kanałów..." #: js/prefs.js:1828 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "" #: js/tt-rss.js:120 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?" #: js/tt-rss.js:358 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii." #: js/tt-rss.js:363 #: js/tt-rss.js:519 msgid "Please select some feed first." msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał." #: js/tt-rss.js:514 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju." #: js/tt-rss.js:524 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?" #: js/tt-rss.js:694 #, fuzzy msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał." #: js/tt-rss.js:800 #, fuzzy msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał." #: js/tt-rss.js:864 msgid "New version available!" msgstr "Dostępna jest nowa wersja!" #: js/viewfeed.js:104 #, fuzzy msgid "Cancel search" msgstr "Anuluj" #: js/viewfeed.js:437 #: plugins/digest/digest.js:257 #: plugins/digest/digest.js:694 msgid "Unstar article" msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką" #: js/viewfeed.js:442 #: plugins/digest/digest.js:259 #: plugins/digest/digest.js:698 msgid "Star article" msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką" #: js/viewfeed.js:475 #: plugins/digest/digest.js:262 #: plugins/digest/digest.js:729 msgid "Unpublish article" msgstr "Anuluj publikacje artykułu" #: js/viewfeed.js:688 #: js/viewfeed.js:716 #: js/viewfeed.js:743 #: js/viewfeed.js:805 #: js/viewfeed.js:837 #: js/viewfeed.js:974 #: js/viewfeed.js:1017 #: js/viewfeed.js:1067 #: js/viewfeed.js:2013 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów" #: js/viewfeed.js:954 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?" #: js/viewfeed.js:982 #, fuzzy msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?" msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?" msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?" #: js/viewfeed.js:984 #, fuzzy msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?" msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?" msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?" #: js/viewfeed.js:1026 #, fuzzy msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?" msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?" msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?" #: js/viewfeed.js:1029 #, fuzzy msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?" msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?" msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?" #: js/viewfeed.js:1073 #, fuzzy msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?" msgstr[1] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?" msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?" #: js/viewfeed.js:1097 msgid "Edit article Tags" msgstr "Edytuj tagi artykułu" #: js/viewfeed.js:1283 msgid "No article is selected." msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu." #: js/viewfeed.js:1318 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia" #: js/viewfeed.js:1320 #, fuzzy msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuły(ów) jako przeczytane?" msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły(ów) jako przeczytane?" msgstr[2] "Oznaczyć %d artykuły(ów) jako przeczytane?" #: js/viewfeed.js:1824 msgid "Open original article" msgstr "Otwórz oryginalny artykuł" #: js/viewfeed.js:1830 #, fuzzy msgid "Display article URL" msgstr "Wyświetl adres" #: js/viewfeed.js:1900 msgid "Remove label" msgstr "Usuń etykietę" #: js/viewfeed.js:1924 msgid "Playing..." msgstr "Odtwarzam..." #: js/viewfeed.js:1925 msgid "Click to pause" msgstr "Kliknij aby zapauzować" #: js/viewfeed.js:1982 #, fuzzy msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?" #: js/viewfeed.js:2024 #, fuzzy msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:" #: js/viewfeed.js:2057 #, fuzzy msgid "Article URL:" msgstr "Wszystkie artykuły" #: plugins/digest/digest.js:71 #, fuzzy msgid "Mark %d displayed article as read?" msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?" msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?" msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?" #: plugins/digest/digest.js:289 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu." #: plugins/digest/digest.js:447 msgid "Click to expand article." msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł." #: plugins/digest/digest.js:518 #, fuzzy msgid "%d more..." msgid_plural "%d more..." msgstr[0] "%d więcej..." msgstr[1] "%d więcej..." msgstr[2] "%d więcej..." #: plugins/digest/digest.js:525 msgid "No unread feeds." msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów." #: plugins/digest/digest.js:632 msgid "Load more..." msgstr "Wczytaj więcej..." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Eksportuj dane" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, fuzzy msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane tutaj." msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane tutaj." msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane tutaj." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importuj dane" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Najpierw wybierz plik." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Połącz instancję" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Edytuj instancję" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Usunąć wybrane instancje?" #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Nie wybrano żadnych instancji." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Wybierz tylko jedną instancję." #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Prześlij artykuł emailem" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Udostępnij artykuł" #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "Aktualizacja \"na żywo\" jest uznawana za funkcję eksperymentalną. Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować." #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Otwórz standardową wersję" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Stron główna" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)." #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Włącz kategorie" #~ msgid "ON" #~ msgstr "WŁĄCZONE" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "WYŁĄCZONE" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach" #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Pokrewne" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Komentarze?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nowości" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Przewijanie treści artykułu" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Inne działania" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Działania na wielu artykułach" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Działania na kanałach" #~ msgid "Mark feed as read" #~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Moje kanały" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Działania na panelach" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Top 25 kanałów" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Uwaga: nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Wybierz styl" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "używając" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth." #~ msgid "match on" #~ msgstr "w" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Tytuł lub treść" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Artykuł oryginalny" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Uaktualnij kanał" #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Z podkategoriami" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne." #~ msgid "before" #~ msgstr "przed" #~ msgid "after" #~ msgstr "po" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Sprawdź" #~ msgid "Inverse match" #~ msgstr "Odwróć dopasowanie" #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii" #~ msgid "Create category" #~ msgstr "Utwórz kategorię" #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału." #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "Usuń wybrane kategorie" #~ msgid "Edit categories" #~ msgstr "Edytuj kategorie" #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Wskazówka: możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze." #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds." #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com" #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Wyczyść zapisane dane uwierzytelniania" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Dodawanie kategorii %s.
  • " #~ msgid "Adding filter %s" #~ msgstr "Dodawanie filtra %s" #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Załącznik:" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Załączniki:" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem." #~ msgid "MySQL Charset Updater" #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL" #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL." #~ msgid "" #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n" #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n" #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set MYSQL_CHARSET option in config.php to 'utf8'." #~ msgstr "" #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n" #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n" #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję MYSQL_CHARSET w pliku config.php na 'utf8'." #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."