# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011. # Mirosław Lach , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-14 09:35+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-15 21:00+0100\n" "Last-Translator: Mirosław Lach \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślnych" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Nigdy nie usuwaj" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "Jednotygodniowe" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "Dwutygodniowe" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "Miesięczne" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "Dwumiesięczne" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "Trzymiesięczne" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Domyślna częstotliwość" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Wyłącz aktualizacje" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Co 15 minut" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Co 30 minut" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Co godzinę" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "Each 4 hours" msgstr "Co 4 godziny" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "Each 12 hours" msgstr "Co 12 godzin" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Cotygodniowo" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:119 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Zaawansowany użytkownik" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się" #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Operacja niedozwolona." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Brak czynności do wykonania." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0" #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się." #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP." #: index.php:128 #: index.php:145 #: index.php:265 #: prefs.php:98 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:678 #: classes/pref/feeds.php:1372 #: js/feedlist.js:128 #: js/feedlist.js:441 #: js/functions.js:446 #: js/functions.js:784 #: js/functions.js:1194 #: js/functions.js:1330 #: js/functions.js:1642 #: js/prefs.js:86 #: js/prefs.js:576 #: js/prefs.js:666 #: js/prefs.js:867 #: js/prefs.js:1454 #: js/prefs.js:1507 #: js/prefs.js:1566 #: js/prefs.js:1583 #: js/prefs.js:1599 #: js/prefs.js:1619 #: js/prefs.js:1792 #: js/prefs.js:1808 #: js/prefs.js:1826 #: js/tt-rss.js:507 #: js/tt-rss.js:524 #: js/viewfeed.js:816 #: js/viewfeed.js:1245 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: plugins/updater/updater.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..." #: index.php:159 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Rozwiń listę kanałów" #: index.php:162 msgid "Show articles" msgstr "Pokaż artykuły" #: index.php:165 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptacyjny" #: index.php:166 msgid "All Articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: index.php:167 #: include/functions.php:2008 #: classes/feeds.php:98 msgid "Starred" msgstr "Oznaczone gwiazdką" #: index.php:168 #: include/functions.php:2009 #: classes/feeds.php:99 msgid "Published" msgstr "Opublikowane" #: index.php:169 #: classes/feeds.php:85 #: classes/feeds.php:97 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: index.php:170 msgid "Unread First" msgstr "Najpierw nieprzeczytane" #: index.php:171 msgid "With Note" msgstr "Z adnotacją" #: index.php:172 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignoruj punktację" #: index.php:175 msgid "Sort articles" msgstr "Sortuj artykuły" #: index.php:178 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: index.php:179 msgid "Newest first" msgstr "Najpierw najnowsze" #: index.php:180 msgid "Oldest first" msgstr "Najpierw najstarsze" #: index.php:181 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: index.php:185 #: index.php:233 #: include/functions.php:1998 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:424 #: js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 msgid "Mark as read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: index.php:188 msgid "Older than one day" msgstr "Starsze niż jeden dzień" #: index.php:191 msgid "Older than one week" msgstr "Starsze niż jeden tydzień" #: index.php:194 msgid "Older than two weeks" msgstr "Starsze niż dwa tygodnie" #: index.php:210 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problem w komunikacji z serwerem." #: index.php:218 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!" #: index.php:223 msgid "Actions..." msgstr "Działania..." #: index.php:225 msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #: index.php:226 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: index.php:227 msgid "Feed actions:" msgstr "Działania dla kanałów:" #: index.php:228 #: classes/handler/public.php:562 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Prenumeruj kanał..." #: index.php:229 msgid "Edit this feed..." msgstr "Edytuj ten kanał..." #: index.php:230 msgid "Rescore feed" msgstr "Przelicz punktację kanału" #: index.php:231 #: classes/pref/feeds.php:746 #: classes/pref/feeds.php:1327 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz się" #: index.php:232 msgid "All feeds:" msgstr "Wszystkie kanały:" #: index.php:234 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały" #: index.php:235 msgid "Other actions:" msgstr "Inne działania:" #: index.php:236 #: include/functions.php:1984 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy" #: index.php:237 msgid "Select by tags..." msgstr "Wybierz używając tagów..." #: index.php:238 msgid "Create label..." msgstr "Utwórz etykietę..." #: index.php:239 msgid "Create filter..." msgstr "Utwórz filtr..." #: index.php:240 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "O skrótach klawiszowych" #: index.php:249 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: prefs.php:33 #: prefs.php:116 #: include/functions.php:2011 #: classes/pref/prefs.php:440 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: prefs.php:107 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: prefs.php:108 msgid "Exit preferences" msgstr "Wyjdź z ustawień" #: prefs.php:119 #: classes/pref/feeds.php:106 #: classes/pref/feeds.php:1253 #: classes/pref/feeds.php:1316 msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: prefs.php:122 #: classes/pref/filters.php:154 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: prefs.php:125 #: include/functions.php:1176 #: include/functions.php:1832 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: prefs.php:129 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: prefs.php:132 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Wtyczki systemowe" #: register.php:184 #: include/login_form.php:238 msgid "Create new account" msgstr "Utwórz nowe konto" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora." #: register.php:194 #: register.php:239 #: register.php:252 #: register.php:267 #: register.php:286 #: register.php:334 #: register.php:344 #: register.php:356 #: classes/handler/public.php:632 #: classes/handler/public.php:723 #: classes/handler/public.php:805 #: classes/handler/public.php:880 #: classes/handler/public.php:894 #: classes/handler/public.php:901 #: classes/handler/public.php:926 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS" #: register.php:215 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Sprawdź dostępność" #: register.php:226 #: classes/handler/public.php:763 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:768 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Zarejestruj się" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne." #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "Rejestracja nie powiodła się." #: register.php:331 msgid "Account created successfully." msgstr "Konto zostało założone." #: register.php:353 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona." #: update.php:55 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1185 #: include/functions.php:1733 #: include/functions.php:1818 #: include/functions.php:1840 #: classes/opml.php:416 #: classes/pref/feeds.php:218 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" #: include/feedbrowser.php:83 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł" msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły" msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "Nie znaleziono kanałów." #: include/functions.php:1174 #: include/functions.php:1830 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: include/functions.php:1681 #: classes/feeds.php:1097 #: classes/pref/filters.php:425 msgid "All feeds" msgstr "Wszystkie kanały" #: include/functions.php:1885 msgid "Starred articles" msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką" #: include/functions.php:1887 msgid "Published articles" msgstr "Opublikowane artykuły" #: include/functions.php:1889 msgid "Fresh articles" msgstr "Świeże artykuły" #: include/functions.php:1891 #: include/functions.php:2006 msgid "All articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: include/functions.php:1893 msgid "Archived articles" msgstr "Zarchiwizowane artykuły" #: include/functions.php:1895 msgid "Recently read" msgstr "Ostatnio czytane" #: include/functions.php:1958 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: include/functions.php:1959 msgid "Open next feed" msgstr "Przejdź do następnego kanału" #: include/functions.php:1960 msgid "Open previous feed" msgstr "Otwórz poprzedni kanał" #: include/functions.php:1961 msgid "Open next article" msgstr "Otwórz następny artykuł" #: include/functions.php:1962 msgid "Open previous article" msgstr "Otwórz poprzedni artykuł" #: include/functions.php:1963 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)" #: include/functions.php:1964 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Otwórz poprzeni artykół (nie przewijaj długich artykułów)" #: include/functions.php:1965 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Otwórz następny artykół (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)" #: include/functions.php:1966 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Otwórz poprzeni artykół (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)" #: include/functions.php:1967 msgid "Show search dialog" msgstr "Otwórz okno wyszukiwania" #: include/functions.php:1968 msgid "Article" msgstr "Artykuł" #: include/functions.php:1969 msgid "Toggle starred" msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką" #: include/functions.php:1970 #: js/viewfeed.js:1906 msgid "Toggle published" msgstr "Przełącz flagę publikacji" #: include/functions.php:1971 #: js/viewfeed.js:1884 msgid "Toggle unread" msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\"" #: include/functions.php:1972 msgid "Edit tags" msgstr "Edytuj tagi" #: include/functions.php:1973 msgid "Dismiss selected" msgstr "Odrzuć wybrane" #: include/functions.php:1974 msgid "Dismiss read" msgstr "Odrzuć przeczytane" #: include/functions.php:1975 msgid "Open in new window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: include/functions.php:1976 #: js/viewfeed.js:1925 msgid "Mark below as read" msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane" #: include/functions.php:1977 #: js/viewfeed.js:1919 msgid "Mark above as read" msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane" #: include/functions.php:1978 msgid "Scroll down" msgstr "Przewiń w dół" #: include/functions.php:1979 msgid "Scroll up" msgstr "Przewiń do góry" #: include/functions.php:1980 msgid "Select article under cursor" msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem" #: include/functions.php:1981 msgid "Email article" msgstr "Prześlij artykuł emailem" #: include/functions.php:1982 msgid "Close/collapse article" msgstr "Zamknij/zwiń artykuł" #: include/functions.php:1983 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)" #: include/functions.php:1985 #: plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\"" #: include/functions.php:1986 msgid "Article selection" msgstr "Wybór artykułów" #: include/functions.php:1987 msgid "Select all articles" msgstr "Wybierz wszystkie artykuły" #: include/functions.php:1988 msgid "Select unread" msgstr "Wybierz nieprzeczytane" #: include/functions.php:1989 msgid "Select starred" msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką" #: include/functions.php:1990 msgid "Select published" msgstr "Wybierz opublikowane" #: include/functions.php:1991 msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: include/functions.php:1992 msgid "Deselect everything" msgstr "Odznacz wszystko" #: include/functions.php:1993 #: classes/pref/feeds.php:540 #: classes/pref/feeds.php:783 msgid "Feed" msgstr "Kanał" #: include/functions.php:1994 msgid "Refresh current feed" msgstr "Odśwież bieżący kanał" #: include/functions.php:1995 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały" #: include/functions.php:1996 #: classes/pref/feeds.php:1319 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Prenumeruj kanał" #: include/functions.php:1997 #: js/FeedTree.js:135 #: js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Edytuj kanał" #: include/functions.php:1999 msgid "Reverse headlines" msgstr "Odwróć kolejność nagłówków" #: include/functions.php:2000 msgid "Debug feed update" msgstr "Testuj aktualizację kanałów" #: include/functions.php:2001 #: js/FeedTree.js:178 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane" #: include/functions.php:2002 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię" #: include/functions.php:2003 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Przełącz tryb scalony" #: include/functions.php:2004 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym" #: include/functions.php:2005 msgid "Go to" msgstr "Idź do" #: include/functions.php:2007 msgid "Fresh" msgstr "Świeży" #: include/functions.php:2010 #: js/tt-rss.js:457 #: js/tt-rss.js:642 msgid "Tag cloud" msgstr "Chmura tagów" #: include/functions.php:2012 msgid "Other" msgstr "Inne" #: include/functions.php:2013 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Utwórz etykietę" #: include/functions.php:2014 #: classes/pref/filters.php:652 msgid "Create filter" msgstr "Utwórz filtr" #: include/functions.php:2015 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny" #: include/functions.php:2016 msgid "Show help dialog" msgstr "Otwórz okno pomocy" #: include/functions.php:2537 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s" #: include/functions.php:3132 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3154 #: include/functions.php:3395 #: classes/article.php:281 msgid "no tags" msgstr "brak tagów" #: include/functions.php:3164 #: classes/feeds.php:676 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu" #: include/functions.php:3196 #: classes/feeds.php:628 msgid "Originally from:" msgstr "Oryginał pochodzi z:" #: include/functions.php:3209 #: classes/feeds.php:641 #: classes/pref/feeds.php:559 msgid "Feed URL" msgstr "Adres kanału" #: include/functions.php:3241 #: classes/dlg.php:37 #: classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 #: classes/dlg.php:159 #: classes/dlg.php:190 #: classes/dlg.php:217 #: classes/dlg.php:250 #: classes/dlg.php:262 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:95 #: classes/pref/filters.php:145 #: classes/pref/prefs.php:1096 #: classes/pref/feeds.php:1626 #: classes/pref/feeds.php:1694 #: plugins/import_export/init.php:407 #: plugins/import_export/init.php:452 #: plugins/googlereaderimport/init.php:193 #: plugins/share/init.php:65 #: plugins/updater/init.php:368 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: include/functions.php:3432 msgid "(edit note)" msgstr "(edytuj notatkę)" #: include/functions.php:3667 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: include/functions.php:3723 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: include/functions.php:4222 #, php-format msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" msgstr "" #: include/login_form.php:183 #: classes/handler/public.php:475 #: classes/handler/public.php:758 msgid "Login:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: include/login_form.php:194 #: classes/handler/public.php:478 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: include/login_form.php:199 msgid "I forgot my password" msgstr "Zapomniałem hasła" #: include/login_form.php:205 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: include/login_form.php:209 #: classes/handler/public.php:233 #: classes/rpc.php:63 #: classes/pref/prefs.php:1034 msgid "Default profile" msgstr "Domyślny profil" #: include/login_form.php:217 msgid "Use less traffic" msgstr "Wersja lekka" #: include/login_form.php:221 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "" #: include/login_form.php:229 msgid "Remember me" msgstr "Pamiętaj mnie" #: include/login_form.php:235 #: classes/handler/public.php:483 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj" #: include/sessions.php:61 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Artykuł nie został znaleziony." #: classes/article.php:179 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):" #: classes/article.php:204 #: classes/pref/users.php:172 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/filters.php:403 #: classes/pref/prefs.php:980 #: classes/pref/feeds.php:762 #: classes/pref/feeds.php:910 #: plugins/nsfw/init.php:83 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/instances/init.php:245 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: classes/article.php:206 #: classes/handler/public.php:452 #: classes/handler/public.php:486 #: classes/feeds.php:1024 #: classes/feeds.php:1076 #: classes/feeds.php:1136 #: classes/pref/users.php:174 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:406 #: classes/pref/filters.php:801 #: classes/pref/filters.php:877 #: classes/pref/filters.php:944 #: classes/pref/prefs.php:982 #: classes/pref/feeds.php:763 #: classes/pref/feeds.php:913 #: classes/pref/feeds.php:1834 #: plugins/mail/init.php:124 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: classes/handler/public.php:416 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:424 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: classes/handler/public.php:426 #: classes/pref/feeds.php:557 #: classes/pref/feeds.php:798 #: plugins/instances/init.php:212 #: plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "Adres:" #: classes/handler/public.php:428 msgid "Content:" msgstr "Treść:" #: classes/handler/public.php:430 msgid "Labels:" msgstr "Etykiety:" #: classes/handler/public.php:449 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach." #: classes/handler/public.php:451 msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: classes/handler/public.php:473 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany" #: classes/handler/public.php:532 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: classes/handler/public.php:568 #: classes/handler/public.php:666 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Prenumerujesz już kanał %s." #: classes/handler/public.php:571 #: classes/handler/public.php:657 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Zaprenumerowano kanał %s." #: classes/handler/public.php:574 #: classes/handler/public.php:660 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Nie udało się zaprenumerować %s." #: classes/handler/public.php:577 #: classes/handler/public.php:663 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nie znaleziono kanałów w %s." #: classes/handler/public.php:580 #: classes/handler/public.php:669 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów." #: classes/handler/public.php:584 #: classes/handler/public.php:676 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Nie udało się zaprenumerować %s. Nie udało się pobrać adresu kanału." #: classes/handler/public.php:602 #: classes/handler/public.php:694 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Prenumeruj wybrany kanał" #: classes/handler/public.php:627 #: classes/handler/public.php:718 msgid "Edit subscription options" msgstr "Edytuj opcje prenumeraty" #: classes/handler/public.php:745 msgid "Password recovery" msgstr "Odzyskiwanie hasła" #: classes/handler/public.php:751 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address." msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email." #: classes/handler/public.php:773 #: classes/pref/users.php:356 msgid "Reset password" msgstr "Resetuj hasło" #: classes/handler/public.php:783 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone." #: classes/handler/public.php:787 #: classes/handler/public.php:813 msgid "Go back" msgstr "Cofnij" #: classes/handler/public.php:809 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona." #: classes/handler/public.php:829 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu." #: classes/handler/public.php:853 msgid "Database Updater" msgstr "Aktualizator bazy danych" #: classes/handler/public.php:918 msgid "Perform updates" msgstr "Przeprowadź aktualizacje" #: classes/dlg.php:16 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia." #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Twój publiczny adres OPML to:" #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:214 msgid "Generate new URL" msgstr "Wygeneruj nowy adres" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji." #: classes/dlg.php:75 #: classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji." #: classes/dlg.php:166 msgid "Match:" msgstr "Dopasuj:" #: classes/dlg.php:168 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: classes/dlg.php:171 msgid "All tags." msgstr "Wszystkie znaczniki" #: classes/dlg.php:173 msgid "Which Tags?" msgstr "Które tagi?" #: classes/dlg.php:186 msgid "Display entries" msgstr "Wyświetl wpisy" #: classes/dlg.php:205 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:" #: classes/dlg.php:233 #: plugins/updater/init.php:331 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)." #: classes/dlg.php:241 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php" #: classes/dlg.php:245 #: plugins/updater/init.php:335 msgid "See the release notes" msgstr "Zobacz informacje o wydaniu" #: classes/dlg.php:247 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: classes/dlg.php:255 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji." #: classes/feeds.php:56 #, fuzzy, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: classes/feeds.php:75 msgid "View as RSS feed" msgstr "Zobacz jako kanał RSS" #: classes/feeds.php:76 #: classes/feeds.php:128 #: classes/pref/feeds.php:1478 msgid "View as RSS" msgstr "Wyświetl jako RSS" #: classes/feeds.php:83 msgid "Select:" msgstr "Wybierz: " #: classes/feeds.php:84 #: classes/pref/users.php:341 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:280 #: classes/pref/filters.php:328 #: classes/pref/filters.php:646 #: classes/pref/filters.php:734 #: classes/pref/filters.php:761 #: classes/pref/prefs.php:994 #: classes/pref/feeds.php:1310 #: classes/pref/feeds.php:1575 #: classes/pref/feeds.php:1641 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: classes/feeds.php:86 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: classes/feeds.php:87 #: classes/pref/users.php:343 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:282 #: classes/pref/filters.php:330 #: classes/pref/filters.php:648 #: classes/pref/filters.php:736 #: classes/pref/filters.php:763 #: classes/pref/prefs.php:996 #: classes/pref/feeds.php:1312 #: classes/pref/feeds.php:1577 #: classes/pref/feeds.php:1643 #: plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Nic" #: classes/feeds.php:93 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: classes/feeds.php:95 msgid "Selection toggle:" msgstr "Przełącz zaznaczenie:" #: classes/feeds.php:101 msgid "Selection:" msgstr "Zaznaczenie:" #: classes/feeds.php:104 msgid "Set score" msgstr "Oceń" #: classes/feeds.php:107 msgid "Archive" msgstr "Archiwizuj" #: classes/feeds.php:109 msgid "Move back" msgstr "Cofnij" #: classes/feeds.php:110 #: classes/pref/filters.php:289 #: classes/pref/filters.php:337 #: classes/pref/filters.php:743 #: classes/pref/filters.php:770 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: classes/feeds.php:115 #: classes/feeds.php:120 #: plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:26 msgid "Forward by email" msgstr "Przekaż za pomocą emaila" #: classes/feeds.php:124 msgid "Feed:" msgstr "Kanał:" #: classes/feeds.php:197 #: classes/feeds.php:824 msgid "Feed not found." msgstr "Kanał nie został odnaleziony." #: classes/feeds.php:254 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Nigdy nie usuwaj" #: classes/feeds.php:360 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Zaimportowane do %s" #: classes/feeds.php:520 msgid "mark as read" msgstr "oznacz jako przeczytane" #: classes/feeds.php:570 msgid "Collapse article" msgstr "Zwiń artykuł" #: classes/feeds.php:725 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów." #: classes/feeds.php:728 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów." #: classes/feeds.php:731 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką." #: classes/feeds.php:735 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru." #: classes/feeds.php:737 msgid "No articles found to display." msgstr "Nie znaleziono artykułów." #: classes/feeds.php:752 #: classes/feeds.php:919 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s" #: classes/feeds.php:762 #: classes/feeds.php:929 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)" #: classes/feeds.php:909 msgid "No feed selected." msgstr "Nie wybrano kanału." #: classes/feeds.php:962 #: classes/feeds.php:970 msgid "Feed or site URL" msgstr "Adres kanału lub strony" #: classes/feeds.php:976 #: classes/pref/feeds.php:579 #: classes/pref/feeds.php:811 #: classes/pref/feeds.php:1798 msgid "Place in category:" msgstr "Umieść w kategorii:" #: classes/feeds.php:984 msgid "Available feeds" msgstr "Dostępne kanały" #: classes/feeds.php:996 #: classes/pref/users.php:135 #: classes/pref/feeds.php:609 #: classes/pref/feeds.php:847 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: classes/feeds.php:1000 #: classes/pref/users.php:398 #: classes/pref/feeds.php:615 #: classes/pref/feeds.php:851 #: classes/pref/feeds.php:1812 msgid "Login" msgstr "Nazwa użytkownika" #: classes/feeds.php:1003 #: classes/pref/prefs.php:260 #: classes/pref/feeds.php:628 #: classes/pref/feeds.php:857 #: classes/pref/feeds.php:1815 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: classes/feeds.php:1013 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania." #: classes/feeds.php:1018 #: classes/feeds.php:1074 #: classes/pref/feeds.php:1833 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumeruj" #: classes/feeds.php:1021 msgid "More feeds" msgstr "Więcej kanałów" #: classes/feeds.php:1044 #: classes/feeds.php:1135 #: classes/pref/users.php:328 #: classes/pref/filters.php:639 #: classes/pref/feeds.php:1303 #: js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: classes/feeds.php:1048 msgid "Popular feeds" msgstr "Popularne kanały" #: classes/feeds.php:1049 msgid "Feed archive" msgstr "Archiwum kanału" #: classes/feeds.php:1052 msgid "limit:" msgstr "limit:" #: classes/feeds.php:1075 #: classes/pref/users.php:354 #: classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:396 #: classes/pref/filters.php:665 #: classes/pref/feeds.php:733 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: classes/feeds.php:1086 msgid "Look for" msgstr "Szukaj napisu" #: classes/feeds.php:1094 msgid "Limit search to:" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:" #: classes/feeds.php:1110 msgid "This feed" msgstr "Ten kanał" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony." #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Narzędzie OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importowanie OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Wróć do ustawień" #: classes/opml.php:270 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Dodaję kanał: %s" #: classes/opml.php:281 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Duplikat kanału: %s" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Dodaję etykietę %s" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Duplikat etykiety: %s" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s" #: classes/opml.php:339 msgid "Adding filter..." msgstr "Dodaję filtr..." #: classes/opml.php:416 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Przetwarzam kategorię: %s" #: classes/opml.php:465 #: plugins/import_export/init.php:420 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d" #: classes/opml.php:479 #: plugins/import_export/init.php:434 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku." #: classes/opml.php:483 #: plugins/import_export/init.php:438 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML." #: classes/opml.php:492 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML." #: classes/opml.php:499 #: plugins/googlereaderimport/init.php:186 msgid "Error while parsing document." msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu." #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę." #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony" #: classes/pref/users.php:53 #: classes/pref/users.php:400 msgid "Registered" msgstr "Zarejestrowany" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Ostatnio zalogowany" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Prenumerowane kanały" #: classes/pref/users.php:138 msgid "Access level: " msgstr "Poziom dostępu: " #: classes/pref/users.php:151 msgid "Change password to" msgstr "Zmień hasło na" #: classes/pref/users.php:157 #: classes/pref/feeds.php:636 #: classes/pref/feeds.php:863 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: classes/pref/users.php:160 msgid "E-mail: " msgstr "E-mail: " #: classes/pref/users.php:236 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Dodano użytkownika %s używającego hasła %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika %s" #: classes/pref/users.php:247 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Użytkownik %s już istnieje." #: classes/pref/users.php:269 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Zmieniono hasło użytkownika %s na %s" #: classes/pref/users.php:271 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika %s na adres %s" #: classes/pref/users.php:295 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła" #: classes/pref/users.php:338 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:277 #: classes/pref/filters.php:325 #: classes/pref/filters.php:643 #: classes/pref/filters.php:731 #: classes/pref/filters.php:758 #: classes/pref/prefs.php:991 #: classes/pref/feeds.php:1307 #: classes/pref/feeds.php:1572 #: classes/pref/feeds.php:1638 #: plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: classes/pref/users.php:346 msgid "Create user" msgstr "Utwórz użytkownika" #: classes/pref/users.php:350 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: classes/pref/users.php:352 #: classes/pref/filters.php:658 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: classes/pref/users.php:399 msgid "Access Level" msgstr "Poziom dostępu" #: classes/pref/users.php:401 msgid "Last login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: classes/pref/users.php:420 #: plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Kliknij aby edytować" #: classes/pref/users.php:440 msgid "No users defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika." #: classes/pref/users.php:442 msgid "No matching users found." msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika." #: classes/pref/labels.php:22 #: classes/pref/filters.php:266 #: classes/pref/filters.php:722 msgid "Caption" msgstr "Opis" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Pierwszoplanowy:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Utworzono etykietę %s" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Wyczyść kolory" #: classes/pref/filters.php:94 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Artykuły pasujące do filtra:" #: classes/pref/filters.php:131 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra." #: classes/pref/filters.php:135 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych." #: classes/pref/filters.php:272 #: classes/pref/filters.php:726 #: classes/pref/filters.php:841 msgid "Match" msgstr "Dopasuj" #: classes/pref/filters.php:286 #: classes/pref/filters.php:334 #: classes/pref/filters.php:740 #: classes/pref/filters.php:767 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: classes/pref/filters.php:320 #: classes/pref/filters.php:753 msgid "Apply actions" msgstr "Zastosuj działania" #: classes/pref/filters.php:370 #: classes/pref/filters.php:782 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: classes/pref/filters.php:379 #: classes/pref/filters.php:785 msgid "Match any rule" msgstr "Pasuje do dowolnej reguły" #: classes/pref/filters.php:388 #: classes/pref/filters.php:788 msgid "Inverse matching" msgstr "Odwróć dopasowanie" #: classes/pref/filters.php:400 #: classes/pref/filters.php:795 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: classes/pref/filters.php:433 msgid "(inverse)" msgstr "(odwróć)" #: classes/pref/filters.php:432 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s na %s w %s %s" #: classes/pref/filters.php:655 msgid "Combine" msgstr "Połącz" #: classes/pref/filters.php:661 #: classes/pref/feeds.php:1323 #: classes/pref/feeds.php:1337 msgid "Reset sort order" msgstr "Zresetuj porządek sortowania" #: classes/pref/filters.php:669 #: classes/pref/feeds.php:1359 msgid "Rescore articles" msgstr "Przywróć artykuły" #: classes/pref/filters.php:798 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: classes/pref/filters.php:853 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi" #: classes/pref/filters.php:855 msgid "on field" msgstr "pole" #: classes/pref/filters.php:861 #: js/PrefFilterTree.js:45 msgid "in" msgstr "w" #: classes/pref/filters.php:874 msgid "Save rule" msgstr "Zapisz regułę" #: classes/pref/filters.php:874 #: js/functions.js:1013 msgid "Add rule" msgstr "Dodaj regułę" #: classes/pref/filters.php:897 msgid "Perform Action" msgstr "Wykonaj operację" #: classes/pref/filters.php:923 msgid "with parameters:" msgstr "z parametrami:" #: classes/pref/filters.php:941 msgid "Save action" msgstr "Zapisz działanie" #: classes/pref/filters.php:941 #: js/functions.js:1039 msgid "Add action" msgstr "Dodaj działania" #: classes/pref/filters.php:964 msgid "[No caption]" msgstr "[Brak opisu]" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Wyciąg" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Czarna lista tagów" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane" #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów," #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Combined feed display" msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Default feed update interval" msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów." #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Używa strefy UTC" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable API access" msgstr "Włącz dostęp do API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Enable feed categories" msgstr "Włącz kategorie kanałów" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Long date format" msgstr "Długi format daty" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Purge unread articles" msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Short date format" msgstr "Krótki format daty" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu." #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML." #: classes/pref/prefs.php:54 #: js/prefs.js:1719 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Dostosuj arkusz styli" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania" #: classes/pref/prefs.php:55 #, fuzzy msgid "Time zone" msgstr "Strefa czasowa użytkownika" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału" #: classes/pref/prefs.php:57 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Język:" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Theme" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "Stare hasło nie może być puste." #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Nowe hasło nie może być puste." #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Wprowadzone hasła są różne." #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający." #: classes/pref/prefs.php:127 msgid "The configuration was saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: classes/pref/prefs.php:142 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nieznana opcja: %s" #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane." #: classes/pref/prefs.php:176 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych." #: classes/pref/prefs.php:198 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie" #: classes/pref/prefs.php:218 msgid "Personal data" msgstr "Informacje osobiste" #: classes/pref/prefs.php:228 msgid "Full name" msgstr "Nazwa" #: classes/pref/prefs.php:232 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:238 msgid "Access level" msgstr "Poziom dostępu" #: classes/pref/prefs.php:248 msgid "Save data" msgstr "Zapisz dane" #: classes/pref/prefs.php:267 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP." #: classes/pref/prefs.php:299 msgid "Old password" msgstr "Stare hasło" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: classes/pref/prefs.php:307 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdź hasło" #: classes/pref/prefs.php:317 msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #: classes/pref/prefs.php:323 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie" #: classes/pref/prefs.php:327 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć." #: classes/pref/prefs.php:352 #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Enter your password" msgstr "Wprowadź hasło" #: classes/pref/prefs.php:363 msgid "Disable OTP" msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe" #: classes/pref/prefs.php:369 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP." #: classes/pref/prefs.php:371 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:" #: classes/pref/prefs.php:408 #, fuzzy msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:" #: classes/pref/prefs.php:422 msgid "Enable OTP" msgstr "Włącz hasła jednorazowe" #: classes/pref/prefs.php:428 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:471 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu." #: classes/pref/prefs.php:569 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #: classes/pref/prefs.php:629 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: classes/pref/prefs.php:633 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: classes/pref/prefs.php:639 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Save configuration" msgstr "Zapisz konfigurację" #: classes/pref/prefs.php:675 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień" #: classes/pref/prefs.php:680 msgid "Manage profiles" msgstr "Zarządzaj profilami" #: classes/pref/prefs.php:683 msgid "Reset to defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: classes/pref/prefs.php:706 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach." #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "Pobierz więcej wtyczek z forum lub wiki tt-rss.org." #: classes/pref/prefs.php:736 msgid "System plugins" msgstr "Wtyczki systemowe" #: classes/pref/prefs.php:740 #: classes/pref/prefs.php:794 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: classes/pref/prefs.php:741 #: classes/pref/prefs.php:795 msgid "Description" msgstr "Opis" #: classes/pref/prefs.php:742 #: classes/pref/prefs.php:796 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: classes/pref/prefs.php:743 #: classes/pref/prefs.php:797 msgid "Author" msgstr "Autor" #: classes/pref/prefs.php:772 #: classes/pref/prefs.php:829 msgid "more info" msgstr "więcej informacji" #: classes/pref/prefs.php:781 #: classes/pref/prefs.php:838 msgid "Clear data" msgstr "Wyczyść dane" #: classes/pref/prefs.php:790 msgid "User plugins" msgstr "Wtyczki użytkowników" #: classes/pref/prefs.php:853 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Włącz wybrane wtyczki" #: classes/pref/prefs.php:920 #, fuzzy msgid "Incorrect one time password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: classes/pref/prefs.php:923 #: classes/pref/prefs.php:940 msgid "Incorrect password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: classes/pref/prefs.php:965 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. Ten plik może posłużyć jako przykład." #: classes/pref/prefs.php:1005 msgid "Create profile" msgstr "Utwórz profil" #: classes/pref/prefs.php:1028 #: classes/pref/prefs.php:1056 msgid "(active)" msgstr "(aktywny)" #: classes/pref/prefs.php:1090 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Usuń wybrane profile" #: classes/pref/prefs.php:1092 msgid "Activate profile" msgstr "Aktywuj profil" #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole" #: classes/pref/feeds.php:546 msgid "Feed Title" msgstr "Tytuł kanału" #: classes/pref/feeds.php:587 #: classes/pref/feeds.php:822 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: classes/pref/feeds.php:602 #: classes/pref/feeds.php:838 msgid "Article purging:" msgstr "Czyszczenie artykułów:" #: classes/pref/feeds.php:632 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Wskazówka: musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera." #: classes/pref/feeds.php:648 #: classes/pref/feeds.php:867 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach" #: classes/pref/feeds.php:660 #: classes/pref/feeds.php:873 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym" #: classes/pref/feeds.php:673 #: classes/pref/feeds.php:879 msgid "Always display image attachments" msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne" #: classes/pref/feeds.php:686 #: classes/pref/feeds.php:887 msgid "Do not embed images" msgstr "Nie osadzaj obrazków" #: classes/pref/feeds.php:699 #: classes/pref/feeds.php:895 msgid "Cache images locally" msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie" #: classes/pref/feeds.php:711 #: classes/pref/feeds.php:901 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane" #: classes/pref/feeds.php:717 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: classes/pref/feeds.php:731 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: classes/pref/feeds.php:753 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH" #: classes/pref/feeds.php:760 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH." #: classes/pref/feeds.php:1156 #: classes/pref/feeds.php:1209 msgid "All done." msgstr "Zrobione." #: classes/pref/feeds.php:1264 msgid "Feeds with errors" msgstr "Kanały z błędami" #: classes/pref/feeds.php:1284 msgid "Inactive feeds" msgstr "Nieaktywne kanały" #: classes/pref/feeds.php:1321 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Edytuj wybrane kanały" #: classes/pref/feeds.php:1325 #: js/prefs.js:1764 msgid "Batch subscribe" msgstr "Prenumerata wsadowa" #: classes/pref/feeds.php:1332 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: classes/pref/feeds.php:1335 msgid "Add category" msgstr "Dodaj kategorię" #: classes/pref/feeds.php:1339 msgid "Remove selected" msgstr "Usuń wybrane" #: classes/pref/feeds.php:1350 msgid "More actions..." msgstr "Więcej działań..." #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "Manual purge" msgstr "Czyszczenie ręczne" #: classes/pref/feeds.php:1358 msgid "Clear feed data" msgstr "Wyczyść dane kanału" #: classes/pref/feeds.php:1409 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1411 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1411 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML." #: classes/pref/feeds.php:1424 msgid "Import my OPML" msgstr "Importuj mój OPML" #: classes/pref/feeds.php:1428 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: classes/pref/feeds.php:1430 msgid "Include settings" msgstr "Załącz ustawienia" #: classes/pref/feeds.php:1434 msgid "Export OPML" msgstr "Eksportuj OPML" #: classes/pref/feeds.php:1438 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres." #: classes/pref/feeds.php:1440 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach." #: classes/pref/feeds.php:1442 msgid "Public OPML URL" msgstr "Publiczny adres OPML" #: classes/pref/feeds.php:1443 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML" #: classes/pref/feeds.php:1452 msgid "Firefox integration" msgstr "Integracja z Firefoxem" #: classes/pref/feeds.php:1454 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej." #: classes/pref/feeds.php:1461 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów." #: classes/pref/feeds.php:1469 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały" #: classes/pref/feeds.php:1471 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej." #: classes/pref/feeds.php:1479 msgid "Display URL" msgstr "Wyświetl adres" #: classes/pref/feeds.php:1482 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy" #: classes/pref/feeds.php:1486 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów." #: classes/pref/feeds.php:1491 msgid "Unshare all articles" msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów" #: classes/pref/feeds.php:1568 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):" #: classes/pref/feeds.php:1604 #: classes/pref/feeds.php:1670 msgid "Click to edit feed" msgstr "Kliknij aby edytować kanał" #: classes/pref/feeds.php:1622 #: classes/pref/feeds.php:1690 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:" #: classes/pref/feeds.php:1795 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)" #: classes/pref/feeds.php:1804 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii" #: classes/pref/feeds.php:1826 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:40 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Świeży" #: classes/pref/system.php:43 #, fuzzy msgid "Clear log" msgstr "Wyczyść kolory" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "" #: classes/pref/system.php:49 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku:" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "Zamknij artykuł" #: plugins/nsfw/init.php:29 #: plugins/nsfw/init.php:40 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)" #: plugins/nsfw/init.php:50 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\"" #: plugins/nsfw/init.php:77 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)" #: plugins/nsfw/init.php:98 msgid "Configuration saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: plugins/auth_internal/init.php:62 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Nieprawidłowe stare hasło." #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:64 #: plugins/mail/init.php:70 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Przekazane]" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mail/init.php:64 msgid "Multiple articles" msgstr "Wiele artykułów" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Prześlij artykuł emailem." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Zamknij to okno" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Skryptozakładki" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Import i eksport" #: plugins/import_export/init.php:60 #, fuzzy msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tt-rss." #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Eksportuj moje dane" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: plugins/import_export/init.php:219 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu." #: plugins/import_export/init.php:224 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu." #: plugins/import_export/init.php:383 msgid "Finished: " msgstr "Zakończono: " #: plugins/import_export/init.php:384 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d artykuł przetworzony." msgstr[1] "%d artykuły przetworzone." msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych." #: plugins/import_export/init.php:385 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d zaimportowany." msgstr[1] "%d zaimportowane." msgstr[2] "%d zaimportowanych." #: plugins/import_export/init.php:386 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d kanał utworzony." msgstr[1] "%d kanały utworzone." msgstr[2] "%d kanałów utworzonych." #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Could not load XML document." msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML." #: plugins/import_export/init.php:403 msgid "Prepare data" msgstr "Przygotuj dane" #: plugins/import_export/init.php:446 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 msgid "No file uploaded." msgstr "Nie przesłano żadnego pliku." #: plugins/mail/init.php:85 msgid "From:" msgstr "Od:" #: plugins/mail/init.php:94 msgid "To:" msgstr "Do:" #: plugins/mail/init.php:107 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: plugins/mail/init.php:123 msgid "Send e-mail" msgstr "Wyślij email" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Edytuj notatkę do artykułu" #: plugins/googlereaderimport/init.php:178 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów." #: plugins/googlereaderimport/init.php:182 msgid "The document has incorrect format." msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format." #: plugins/googlereaderimport/init.php:353 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.php:357 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza." #: plugins/googlereaderimport/init.php:371 msgid "Import my Starred items" msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką" #: plugins/instances/init.php:141 msgid "Linked" msgstr "Połączone instancje" #: plugins/instances/init.php:204 #: plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "Instancja" #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "Adres instancji:" #: plugins/instances/init.php:226 #: plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "Klucz dostępu:" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "Klucz dostępu" #: plugins/instances/init.php:233 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji." #: plugins/instances/init.php:241 #: plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "Wygeneruj nowy klucz" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "Połącz instalację" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "Ostatnio połączony" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "Zapisane kanały" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "Utwórz łącze" #: plugins/share/init.php:25 msgid "Share by URL" msgstr "Udostępnij adres" #: plugins/share/init.php:47 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:" #: plugins/updater/init.php:321 #: plugins/updater/init.php:338 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:341 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna." #: plugins/updater/init.php:349 msgid "Do not close this dialog until updating is finished." msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się." #: plugins/updater/init.php:358 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss." #: plugins/updater/init.php:359 msgid "Your database will not be modified." msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana." #: plugins/updater/init.php:360 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji." #: plugins/updater/init.php:361 msgid "Ready to update." msgstr "Gotowy do aktualizacji." #: plugins/updater/init.php:366 msgid "Start update" msgstr "Rozpocznik aktualizację" #: js/PrefFeedTree.js:47 msgid "Edit category" msgstr "Edytuj kategorię" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Remove category" msgstr "Usuń kategorię" #: js/PrefFilterTree.js:48 msgid "Inverse" msgstr "Odwróć" #: js/feedlist.js:397 #: js/feedlist.js:425 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?" #: js/feedlist.js:416 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?" #: js/feedlist.js:419 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?" #: js/feedlist.js:422 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?" #: js/functions.js:65 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "" #: js/functions.js:107 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych." #: js/functions.js:236 #, fuzzy msgid "Click to close" msgstr "Kliknij aby zapauzować" #: js/functions.js:612 msgid "Error explained" msgstr "Wyjaśnienie błędu" #: js/functions.js:694 msgid "Upload complete." msgstr "Przesyłanie ukończone." #: js/functions.js:718 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału." #: js/functions.js:723 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Usuwanie ikony kanału..." #: js/functions.js:728 msgid "Feed icon removed." msgstr "Ikona kanału usunięta." #: js/functions.js:750 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Wybierz obrazek do wysłania." #: js/functions.js:752 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?" #: js/functions.js:753 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..." #: js/functions.js:769 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:" #: js/functions.js:774 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu." #: js/functions.js:817 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Prenumeruj kanał" #: js/functions.js:844 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Zaprenumerowano kanał %s" #: js/functions.js:849 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny." #: js/functions.js:852 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów." #: js/functions.js:862 #, fuzzy msgid "Expand to select feed" msgstr "Edytuj wybrane kanały" #: js/functions.js:874 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s" #: js/functions.js:878 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "" #: js/functions.js:883 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Prenumerujesz już ten kanał." #: js/functions.js:1013 msgid "Edit rule" msgstr "Edytuj regułę" #: js/functions.js:1039 msgid "Edit action" msgstr "Edytuj działanie" #: js/functions.js:1076 msgid "Create Filter" msgstr "Utwórz filtr" #: js/functions.js:1191 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji." #: js/functions.js:1202 msgid "Subscription reset." msgstr "Zresetowano prenumerate." #: js/functions.js:1212 #: js/tt-rss.js:677 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?" #: js/functions.js:1215 msgid "Removing feed..." msgstr "Usuwanie kanału..." #: js/functions.js:1324 msgid "Please enter category title:" msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:" #: js/functions.js:1355 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?" #: js/functions.js:1359 #: js/prefs.js:1231 msgid "Trying to change address..." msgstr "Próbuje zmienić adres..." #: js/functions.js:1546 #: js/tt-rss.js:422 #: js/tt-rss.js:658 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu." #: js/functions.js:1561 msgid "Edit Feed" msgstr "Edytuj kanał" #: js/functions.js:1567 #: js/prefs.js:194 #: js/prefs.js:749 msgid "Saving data..." msgstr "Zapisywanie danych..." #: js/functions.js:1599 msgid "More Feeds" msgstr "Więcej kanałów" #: js/functions.js:1660 #: js/functions.js:1770 #: js/prefs.js:397 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:459 #: js/prefs.js:642 #: js/prefs.js:662 #: js/prefs.js:1207 #: js/prefs.js:1352 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nie wybrano żadnego kanału." #: js/functions.js:1702 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte." #: js/functions.js:1741 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Kanały z błędami aktualizacji" #: js/functions.js:1752 #: js/prefs.js:1189 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Usunąć wybrane kanały?" #: js/functions.js:1755 #: js/prefs.js:1192 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..." #: js/functions.js:1853 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika." #: js/prefs.js:66 msgid "Adding user..." msgstr "Dodawanie użytkownika..." #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Edytor użytkowników" #: js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Edytuj filtr" #: js/prefs.js:164 msgid "Remove filter?" msgstr "Usunąć filtr?" #: js/prefs.js:169 msgid "Removing filter..." msgstr "Usuwanie filtra..." #: js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Usunąć wybrane etykiety?" #: js/prefs.js:282 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..." #: js/prefs.js:295 #: js/prefs.js:1393 msgid "No labels are selected." msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet." #: js/prefs.js:309 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane." #: js/prefs.js:312 msgid "Removing selected users..." msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..." #: js/prefs.js:326 #: js/prefs.js:507 #: js/prefs.js:528 #: js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "Nie wybrano użytkowników." #: js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Usunąć wybrane filtry?" #: js/prefs.js:347 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..." #: js/prefs.js:359 #: js/prefs.js:597 #: js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?" #: js/prefs.js:382 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..." #: js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Wybierz tylko jeden kanał." #: js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?" #: js/prefs.js:421 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..." #: js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?" #: js/prefs.js:443 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..." #: js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste." #: js/prefs.js:482 msgid "Saving user..." msgstr "Zapisywanie użytkownika..." #: js/prefs.js:512 #: js/prefs.js:533 #: js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika." #: js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?" #: js/prefs.js:540 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..." #: js/prefs.js:585 msgid "User details" msgstr "Szczegóły użytkownika" #: js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Wybierz tylko jeden filtr." #: js/prefs.js:620 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Połączyć wybrane filtry?" #: js/prefs.js:623 msgid "Joining filters..." msgstr "Scalanie filtrów..." #: js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Edytuj wiele kanałów" #: js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?" #: js/prefs.js:785 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/prefs.js:812 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Najpierw wybierz plik OPML." #: js/prefs.js:815 #: plugins/import_export/import_export.js:115 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Trwa import, proszę czekać..." #: js/prefs.js:982 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?" #: js/prefs.js:1096 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii." #: js/prefs.js:1102 msgid "Removing category..." msgstr "Usuwanie kategorii..." #: js/prefs.js:1123 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Usunąć wybrane kategorię?" #: js/prefs.js:1126 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..." #: js/prefs.js:1139 msgid "No categories are selected." msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii." #: js/prefs.js:1147 msgid "Category title:" msgstr "Tytuł kategorii:" #: js/prefs.js:1151 msgid "Creating category..." msgstr "Tworzenie kategorii..." #: js/prefs.js:1178 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio" #: js/prefs.js:1227 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?" #: js/prefs.js:1316 msgid "Clearing feed..." msgstr "Czyszczenie kanału..." #: js/prefs.js:1336 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?" #: js/prefs.js:1339 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..." #: js/prefs.js:1359 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu." #: js/prefs.js:1362 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..." #: js/prefs.js:1379 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?" #: js/prefs.js:1416 msgid "Settings Profiles" msgstr "Profile ustawień" #: js/prefs.js:1425 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte." #: js/prefs.js:1428 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Usuwanie wybranych profili..." #: js/prefs.js:1443 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nie wybrano żadnych profili." #: js/prefs.js:1451 #: js/prefs.js:1504 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Uaktywnić wybrany profil?" #: js/prefs.js:1467 #: js/prefs.js:1520 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia." #: js/prefs.js:1472 msgid "Creating profile..." msgstr "Tworzenie profili...." #: js/prefs.js:1528 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?" #: js/prefs.js:1531 #: js/prefs.js:1550 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Czyszczę URLe..." #: js/prefs.js:1538 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL." #: js/prefs.js:1547 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?" #: js/prefs.js:1557 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone." #: js/prefs.js:1648 msgid "Label Editor" msgstr "Edytor etykiet" #: js/prefs.js:1770 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Prenumerowanie kanałów..." #: js/prefs.js:1807 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?" #: js/prefs.js:1824 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?" #: js/tt-rss.js:133 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..." #: js/tt-rss.js:381 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)." #: js/tt-rss.js:493 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)." #: js/tt-rss.js:645 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów" #: js/tt-rss.js:666 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii." #: js/tt-rss.js:671 #: js/tt-rss.js:825 msgid "Please select some feed first." msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał." #: js/tt-rss.js:820 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju." #: js/tt-rss.js:830 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?" #: js/tt-rss.js:833 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..." #: js/tt-rss.js:967 msgid "New version available!" msgstr "Dostępna jest nowa wersja!" #: js/viewfeed.js:100 msgid "Cancel search" msgstr "Anuluj wyszukiwanie" #: js/viewfeed.js:449 msgid "Unstar article" msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką" #: js/viewfeed.js:453 msgid "Star article" msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką" #: js/viewfeed.js:493 msgid "Unpublish article" msgstr "Anuluj publikacje artykułu" #: js/viewfeed.js:497 msgid "Publish article" msgstr "Opublikuj" #: js/viewfeed.js:649 #, fuzzy msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "Nie wybrano żadnego artykułu." msgstr[1] "Nie wybrano żadnego artykułu." msgstr[2] "Nie wybrano żadnego artykułu." #: js/viewfeed.js:721 #: js/viewfeed.js:749 #: js/viewfeed.js:776 #: js/viewfeed.js:839 #: js/viewfeed.js:873 #: js/viewfeed.js:993 #: js/viewfeed.js:1036 #: js/viewfeed.js:1089 #: js/viewfeed.js:2066 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów" #: js/viewfeed.js:1001 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?" msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?" msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?" #: js/viewfeed.js:1003 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?" msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?" msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?" #: js/viewfeed.js:1045 msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?" msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?" msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?" #: js/viewfeed.js:1048 msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?" msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?" msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?" #: js/viewfeed.js:1050 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji." #: js/viewfeed.js:1095 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?" msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?" msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?" #: js/viewfeed.js:1119 msgid "Edit article Tags" msgstr "Edytuj tagi artykułu" #: js/viewfeed.js:1125 msgid "Saving article tags..." msgstr "Zapisuję tagi artykułu..." #: js/viewfeed.js:1331 msgid "No article is selected." msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu." #: js/viewfeed.js:1366 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia" #: js/viewfeed.js:1368 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?" msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?" msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?" #: js/viewfeed.js:1870 msgid "Open original article" msgstr "Otwórz oryginalny artykuł" #: js/viewfeed.js:1876 msgid "Display article URL" msgstr "Wyświetl adres artykułu" #: js/viewfeed.js:1895 msgid "Toggle marked" msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką" #: js/viewfeed.js:1976 msgid "Assign label" msgstr "Przypisz etykietę" #: js/viewfeed.js:1981 msgid "Remove label" msgstr "Usuń etykietę" #: js/viewfeed.js:2035 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:" #: js/viewfeed.js:2077 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:" #: js/viewfeed.js:2110 msgid "Article URL:" msgstr "Adres artykułu:" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe." #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Prześlij artykuł emailem" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Eksportuj dane" #: plugins/import_export/import_export.js:40 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane tutaj." msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane tutaj." msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane tutaj." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importuj dane" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Najpierw wybierz plik." #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..." #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "Import z Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 msgid "Please choose a file first." msgstr "Najpierw wybierz plik." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Połącz instancję" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Edytuj instancję" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Usunąć wybrane instancje?" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "Usuwanie wybranych instancji..." #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Nie wybrano żadnych instancji." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Wybierz tylko jedną instancję." #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Udostępnij artykuł" #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować." #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały" #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:" #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Cześć," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Wersja standardowa" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Stron główna" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Otwórz standardową wersję" #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Włącz kategorie" #~ msgid "ON" #~ msgstr "WŁĄCZONE" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "WYŁĄCZONE" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach" #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Archiwum artykułów" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Przykładowe onko" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Przykładowa wartość" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Ustaw wartość" #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?" #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?" #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu." #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł." #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d więcej..." #~ msgstr[1] "%d więcej..." #~ msgstr[2] "%d więcej..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Wczytaj więcej..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Przełącz na przegląd..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odtwórz" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Wybierz styl" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP." #~ msgid "close" #~ msgstr "zamknij" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Odtwarzam..." #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: " #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", odnaleziono: " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu." #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (%d do %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "Trwa aktualizacja..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... " #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "BŁĄD!" #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano %d aktualizację do wersji %d schematu bazy danych." #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano %d aktualizacji do wersji %d schematu bazy danych." #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano %d aktualizacji do wersji %d schematu bazy danych." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: %d, wymagana %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę." #~ msgid "Mark feed as read" #~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany" #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API" #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów." #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Tytuł lub Treść" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Łącze" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Treść" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Dane artykułu" #~ msgid "Delete article" #~ msgstr "Usuń artykuł" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Oznacz gwiazdką" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Przypisz tagi" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Zmień punktację" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny." #~ msgid "(%d feed)" #~ msgid_plural "(%d feeds)" #~ msgstr[0] "(%d kanał)" #~ msgstr[1] "(%d kanały)" #~ msgstr[2] "(%d kanałów)" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Uwaga" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Chmura tagów" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?" #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie." #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punktacja" #~ msgid "Completed." #~ msgstr "Zakończono." #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Kieszeń" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca" #~ msgid "Owncloud" #~ msgstr "Owncloud" #~ msgid "Owncloud url" #~ msgstr "Adres Owncloud" #~ msgid "Bookmark on OwnCloud " #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud" #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)." #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Udostępnij na Google+" #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Wróć do kanałów" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?" #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..." #~ msgid "Twitter credentials have been cleared." #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Zaktualizowany" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Pokrewne" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Komentarze?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nowości" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Przewijanie treści artykułu" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Inne działania" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Działania na wielu artykułach" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Działania na kanałach" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Moje kanały" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Działania na panelach" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Top 25 kanałów" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Uwaga: nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "używając" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth." #~ msgid "match on" #~ msgstr "w" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Tytuł lub treść" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Artykuł oryginalny" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Uaktualnij kanał" #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Z podkategoriami" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "before" #~ msgstr "przed" #~ msgid "after" #~ msgstr "po" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Sprawdź" #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii" #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału." #~ msgid "Edit categories" #~ msgstr "Edytuj kategorie" #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Wskazówka: możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze." #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds." #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Dodawanie kategorii %s.
  • " #~ msgid "Adding filter %s" #~ msgstr "Dodawanie filtra %s" #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Załącznik:" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Załączniki:" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem." #~ msgid "MySQL Charset Updater" #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL" #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL." #~ msgid "" #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n" #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n" #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set MYSQL_CHARSET option in config.php to 'utf8'." #~ msgstr "" #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n" #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n" #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję MYSQL_CHARSET w pliku config.php na 'utf8'." #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."