# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011. # Mirosław Lach , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-19 22:42+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-06 16:54+0100\n" "Last-Translator: Mirosław Lach \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/tt-rss/language/" "pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: backend.php:71 msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślnych" #: backend.php:72 msgid "Never purge" msgstr "Nigdy nie usuwaj" #: backend.php:73 msgid "1 week old" msgstr "Jednotygodniowe" #: backend.php:74 msgid "2 weeks old" msgstr "Dwutygodniowe" #: backend.php:75 msgid "1 month old" msgstr "Miesięczne" #: backend.php:76 msgid "2 months old" msgstr "Dwumiesięczne" #: backend.php:77 msgid "3 months old" msgstr "Trzymiesięczne" #: backend.php:80 msgid "Default interval" msgstr "Domyślna częstotliwość" #: backend.php:81 backend.php:91 msgid "Disable updates" msgstr "Wyłącz aktualizacje" #: backend.php:82 backend.php:92 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Co 15 minut" #: backend.php:83 backend.php:93 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Co 30 minut" #: backend.php:84 backend.php:94 msgid "Hourly" msgstr "Co godzinę" #: backend.php:85 backend.php:95 msgid "Each 4 hours" msgstr "Co 4 godziny" #: backend.php:86 backend.php:96 msgid "Each 12 hours" msgstr "Co 12 godzin" #: backend.php:87 backend.php:97 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: backend.php:88 backend.php:98 msgid "Weekly" msgstr "Cotygodniowo" #: backend.php:101 classes/pref/users.php:139 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: backend.php:102 msgid "Power User" msgstr "Zaawansowany użytkownik" #: backend.php:103 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "" "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu." #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Aktualizator bazy danych" #: db-updater.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych" #: db-updater.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: " #: db-updater.php:89 msgid ", found: " msgstr ", odnaleziono: " #: db-updater.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny." #: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393 #: classes/handler/public.php:611 classes/handler/public.php:699 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:100 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu." #: db-updater.php:102 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (%d do " "%d)." #: db-updater.php:116 msgid "Perform updates" msgstr "Przeprowadź aktualizacje" #: db-updater.php:121 msgid "Performing updates..." msgstr "Trwa aktualizacja..." #: db-updater.php:127 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Aktualizacja do wersji %d..." #: db-updater.php:142 msgid "Checking version... " msgstr "Sprawdzanie wersji... " #: db-updater.php:148 msgid "OK!" msgstr "OK!" #: db-updater.php:150 msgid "ERROR!" msgstr "BŁĄD!" #: db-updater.php:158 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "" "Zakończono. Wykonano %d aktualizacje(i) do wersji %d schematu " "bazy danych." #: db-updater.php:168 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "" "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS." #: db-updater.php:170 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Wykryta wersja bazy: %d, wymagana %d." #: db-updater.php:172 msgid "" "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " "version and continue." msgstr "" "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny " "Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę." #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na " "to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. " "Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się" #: errors.php:19 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>" "Przeprowadź aktualizację</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Operacja niedozwolona." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Brak czynności do wykonania." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania " "etykiety i konfigurację lokalną.0" #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać " "dostęp do tej strony." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się." #: errors.php:31 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z " "zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy " "danych i PHP." #: index.php:117 index.php:147 index.php:252 prefs.php:79 #: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:609 classes/pref/feeds.php:1296 #: plugins/digest/digest_body.php:45 js/viewfeed.js:1174 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..." #: index.php:127 index.php:198 msgid "Communication problem with server." msgstr "" #: index.php:133 index.php:206 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!" #: index.php:161 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Rozwiń listę kanałów" #: index.php:164 msgid "Show articles" msgstr "Pokaż artykuły" #: index.php:167 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptacyjny" #: index.php:168 msgid "All Articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: index.php:169 include/functions.php:1911 classes/feeds.php:106 msgid "Starred" msgstr "Oznaczone gwiazdką" #: index.php:170 include/functions.php:1912 classes/feeds.php:107 msgid "Published" msgstr "Opublikowane" #: index.php:171 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: index.php:172 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignoruj punktację" #: index.php:173 msgid "Updated" msgstr "Zaktualizowany" #: index.php:176 msgid "Sort articles" msgstr "Sortuj artykuły" #: index.php:179 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: index.php:180 msgid "Date" msgstr "Data" #: index.php:181 include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: index.php:182 msgid "Score" msgstr "Punktacja" #: index.php:187 classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:758 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: index.php:191 index.php:221 include/functions.php:1902 #: include/localized_schema.php:10 classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:136 #: classes/feeds.php:408 js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156 #: plugins/digest/digest.js:630 msgid "Mark as read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: index.php:211 msgid "Actions..." msgstr "Działania..." #: index.php:213 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia" #: index.php:214 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: index.php:215 msgid "Feed actions:" msgstr "Działania dla kanałów:" #: index.php:216 classes/handler/public.php:541 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Prenumeruj kanał..." #: index.php:217 msgid "Edit this feed..." msgstr "Edytuj ten kanał..." #: index.php:218 msgid "Rescore feed" msgstr "Przelicz punktację kanału" #: index.php:219 classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:1269 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz się" #: index.php:220 msgid "All feeds:" msgstr "Wszystkie kanały:" #: index.php:222 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały" #: index.php:223 msgid "Other actions:" msgstr "Inne działania:" #: index.php:225 msgid "Switch to digest..." msgstr "Przełącz na przegląd..." #: index.php:227 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Pokaż chmurę tagów..." #: index.php:229 include/functions.php:1889 #, fuzzy msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką" #: index.php:231 msgid "Select by tags..." msgstr "Wybierz używając tagów..." #: index.php:232 msgid "Create label..." msgstr "Utwórz etykietę..." #: index.php:233 msgid "Create filter..." msgstr "Utwórz filtr..." #: index.php:234 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "O skrótach klawiszowych" #: index.php:236 mobile/mobile-functions.php:69 #: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:59 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: prefs.php:28 prefs.php:99 include/functions.php:1914 #: classes/pref/prefs.php:371 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: prefs.php:90 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: prefs.php:91 msgid "Exit preferences" msgstr "Wyjdź z ustawień" #: prefs.php:102 classes/pref/feeds.php:100 classes/pref/feeds.php:1174 #: classes/pref/feeds.php:1237 msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: prefs.php:105 classes/pref/filters.php:117 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: prefs.php:108 mobile/mobile-functions.php:205 include/functions.php:1117 #: include/functions.php:1738 classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: prefs.php:112 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: register.php:186 include/login_form.php:212 msgid "Create new account" msgstr "Utwórz nowe konto" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "" "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora." #: register.php:215 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na " "które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po " "wysłaniu hasła tymczasowego." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Sprawdź dostępność" #: register.php:226 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: register.php:229 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Zarejestruj się" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne." #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "Rejestracja nie powiodła się." #: register.php:368 msgid "Account created successfully." msgstr "Konto zostało założone." #: register.php:390 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona." #: update.php:37 #, fuzzy msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny." #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209 #: classes/handler/public.php:469 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj" #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169 #: classes/handler/public.php:453 msgid "Login:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178 #: classes/handler/public.php:456 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: mobile/login_form.php:52 msgid "Open regular version" msgstr "Otwórz standardową wersję" #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382 #: mobile/prefs.php:19 msgid "Home" msgstr "Stron główna" #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1115 #: include/functions.php:1736 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: mobile/mobile-functions.php:418 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)." #: mobile/prefs.php:24 msgid "Enable categories" msgstr "Włącz kategorie" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51 msgid "ON" msgstr "WŁĄCZONE" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51 msgid "OFF" msgstr "WYŁĄCZONE" #: mobile/prefs.php:29 msgid "Browse categories like folders" msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi" #: mobile/prefs.php:35 msgid "Show images in posts" msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach" #: mobile/prefs.php:40 msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały" #: mobile/prefs.php:45 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych" #: mobile/prefs.php:50 include/localized_schema.php:45 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)" #: include/digest.php:131 include/functions.php:1126 #: include/functions.php:1639 include/functions.php:1724 #: include/functions.php:1746 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:188 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" #: include/feedbrowser.php:83 #, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "%d zarchiwizowanych artykułów" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "Nie znaleziono kanałów." #: include/functions.php:697 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)" #: include/functions.php:1588 classes/dlg.php:371 classes/pref/filters.php:368 msgid "All feeds" msgstr "Wszystkie kanały" #: include/functions.php:1789 msgid "Starred articles" msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką" #: include/functions.php:1791 msgid "Published articles" msgstr "Opublikowane artykuły" #: include/functions.php:1793 msgid "Fresh articles" msgstr "Świeże artykuły" #: include/functions.php:1795 include/functions.php:1909 msgid "All articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: include/functions.php:1797 msgid "Archived articles" msgstr "Zarchiwizowane artykuły" #: include/functions.php:1799 msgid "Recently read" msgstr "Ostatnio czytane" #: include/functions.php:1866 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: include/functions.php:1867 #, fuzzy msgid "Open next feed" msgstr "" "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu" #: include/functions.php:1868 msgid "Open previous feed" msgstr "" #: include/functions.php:1869 #, fuzzy msgid "Open next article" msgstr "Otwórz oryginalny artykuł" #: include/functions.php:1870 #, fuzzy msgid "Open previous article" msgstr "Otwórz oryginalny artykuł" #: include/functions.php:1871 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1872 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1873 msgid "Show search dialog" msgstr "Otwórz okno wyszukiwania" #: include/functions.php:1874 #, fuzzy msgid "Article" msgstr "Wszystkie artykuły" #: include/functions.php:1875 msgid "Toggle starred" msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką" #: include/functions.php:1876 msgid "Toggle published" msgstr "Przełącz flagę publikacji" #: include/functions.php:1877 msgid "Toggle unread" msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\"" #: include/functions.php:1878 msgid "Edit tags" msgstr "Edytuj tagi" #: include/functions.php:1879 #, fuzzy msgid "Dismiss selected" msgstr "Odwołaj wybrane artykuły" #: include/functions.php:1880 #, fuzzy msgid "Dismiss read" msgstr "Odwołaj przeczytane artykuły" #: include/functions.php:1881 #, fuzzy msgid "Open in new window" msgstr "Otwórz artykuł w nowym oknie" #: include/functions.php:1882 js/viewfeed.js:1758 msgid "Mark below as read" msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane" #: include/functions.php:1883 js/viewfeed.js:1752 msgid "Mark above as read" msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane" #: include/functions.php:1884 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Zrobione." #: include/functions.php:1885 msgid "Scroll up" msgstr "" #: include/functions.php:1886 #, fuzzy msgid "Select article under cursor" msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem myszy" #: include/functions.php:1887 msgid "Email article" msgstr "Prześlij artykuł emailem" #: include/functions.php:1888 plugins/close_button/init.php:24 msgid "Close article" msgstr "Zamknij artykuł" #: include/functions.php:1890 #, fuzzy msgid "Article selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie artykułów" #: include/functions.php:1891 msgid "Select all articles" msgstr "Wybierz wszystkie artykuły" #: include/functions.php:1892 #, fuzzy msgid "Select unread" msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły" #: include/functions.php:1893 #, fuzzy msgid "Select starred" msgstr "Oznacz gwiazdką" #: include/functions.php:1894 #, fuzzy msgid "Select published" msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły" #: include/functions.php:1895 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie artykułów" #: include/functions.php:1896 #, fuzzy msgid "Deselect everything" msgstr "Odznacz wszystkie artykuły" #: include/functions.php:1897 classes/pref/feeds.php:488 #: classes/pref/feeds.php:719 msgid "Feed" msgstr "Kanał" #: include/functions.php:1898 #, fuzzy msgid "Refresh current feed" msgstr "Odśwież aktywny kanał" #: include/functions.php:1899 #, fuzzy msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały" #: include/functions.php:1900 classes/pref/feeds.php:1240 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Prenumeruj kanał" #: include/functions.php:1901 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Edytuj kanał" #: include/functions.php:1903 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Odwróć kolejność nagłówków" #: include/functions.php:1904 #, fuzzy msgid "Debug feed update" msgstr "Wyłącz aktualizacje" #: include/functions.php:1905 js/FeedTree.js:177 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane" #: include/functions.php:1906 #, fuzzy msgid "Un/collapse current category" msgstr "Umieść w kategorii:" #: include/functions.php:1907 #, fuzzy msgid "Toggle combined mode" msgstr "Przełącz flagę publikacji" #: include/functions.php:1908 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Idź do..." #: include/functions.php:1910 msgid "Fresh" msgstr "" #: include/functions.php:1913 msgid "Tag cloud" msgstr "Chmura tagów" #: include/functions.php:1915 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Inne kanały" #: include/functions.php:1916 classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Utwórz etykietę" #: include/functions.php:1917 classes/pref/filters.php:587 msgid "Create filter" msgstr "Utwórz filtr" #: include/functions.php:1918 #, fuzzy msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Rozwiń pasek boczny" #: include/functions.php:1919 #, fuzzy msgid "Show help dialog" msgstr "Otwórz okno wyszukiwania" #: include/functions.php:2401 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s" #: include/functions.php:2886 js/viewfeed.js:1845 msgid "Click to play" msgstr "Wciśnij aby odtworzyć" #: include/functions.php:2887 js/viewfeed.js:1844 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: include/functions.php:3007 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3029 include/functions.php:3346 classes/rpc.php:360 msgid "no tags" msgstr "brak tagów" #: include/functions.php:3039 classes/feeds.php:650 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu" #: include/functions.php:3068 classes/feeds.php:605 msgid "Originally from:" msgstr "Oryginał pochodzi z:" #: include/functions.php:3081 classes/feeds.php:618 classes/pref/feeds.php:507 msgid "Feed URL" msgstr "Adres kanału" #: include/functions.php:3110 msgid "Related" msgstr "Pokrewne" #: include/functions.php:3137 classes/dlg.php:43 classes/dlg.php:162 #: classes/dlg.php:185 classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:508 #: classes/dlg.php:543 classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:608 #: classes/dlg.php:620 classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:106 #: classes/pref/filters.php:108 classes/pref/feeds.php:1553 #: classes/pref/feeds.php:1624 plugins/import_export/init.php:407 #: plugins/import_export/init.php:431 plugins/share/init.php:67 #: plugins/updater/init.php:329 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: include/functions.php:3371 msgid "(edit note)" msgstr "(edytuj notatkę)" #: include/functions.php:3604 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: include/functions.php:3654 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Tytuł lub Treść" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Łącze" #: include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Treść" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Dane artykułu" #: include/localized_schema.php:9 msgid "Delete article" msgstr "Usuń artykuł" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Oznacz gwiazdką" #: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:478 #: plugins/digest/digest.js:264 plugins/digest/digest.js:736 msgid "Publish article" msgstr "Opublikuj" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Przypisz tagi" #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1809 msgid "Assign label" msgstr "Przypisz etykietę" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "Zmień punktację" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: include/localized_schema.php:21 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z " "różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę " "użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z " "różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz." #: include/localized_schema.php:22 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla " "nagłówków i treści" #: include/localized_schema.php:23 msgid "" "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "" "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po " "oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany" #: include/localized_schema.php:24 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych " "podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów." #: include/localized_schema.php:25 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas " "przewijania listy artykułów." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki " "HTML." #: include/localized_schema.php:27 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną " "zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)." #: include/localized_schema.php:28 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku " "etykiet grupowane są według kanałów." #: include/localized_schema.php:29 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania" #: include/localized_schema.php:30 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty " "zaimportowania artykułu." #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss" #: include/localized_schema.php:32 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Używa strefy UTC" #: include/localized_schema.php:33 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)" #: include/localized_schema.php:34 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału" #: include/localized_schema.php:35 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem" #: include/localized_schema.php:36 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Włącz kategorie kanałów" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Short date format" msgstr "Krótki format daty" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Long date format" msgstr "Długi format daty" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Combined feed display" msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału" #: include/localized_schema.php:42 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów" #: include/localized_schema.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "" "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu" #: include/localized_schema.php:44 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów" #: include/localized_schema.php:46 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem" #: include/localized_schema.php:47 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego" #: include/localized_schema.php:48 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Czarna lista tagów" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Purge unread articles" msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone ukrywanie przeczytanych kanałów." #: include/localized_schema.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach" #: include/localized_schema.php:57 #, fuzzy msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Nie pokazuj obrazków w artykułach" #: include/localized_schema.php:58 msgid "Enable external API" msgstr "Włącz zewnętrzne API" #: include/localized_schema.php:59 msgid "User timezone" msgstr "Strefa czasowa użytkownika" #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1740 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Dostosuj arkusz styli" #: include/localized_schema.php:61 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału" #: include/localized_schema.php:62 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny" #: include/localized_schema.php:64 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "" #: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:459 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: include/login_form.php:193 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:212 #: classes/rpc.php:64 classes/dlg.php:98 msgid "Default profile" msgstr "Domyślny profil" #: include/login_form.php:205 msgid "Use less traffic" msgstr "Wersja lekka" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Artykuł nie został znaleziony." #: classes/handler/public.php:394 plugins/bookmarklets/init.php:38 #, fuzzy msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:402 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Tytuł" #: classes/handler/public.php:404 classes/dlg.php:667 #: classes/pref/feeds.php:505 classes/pref/feeds.php:734 #: plugins/instances/init.php:215 msgid "URL:" msgstr "Adres:" #: classes/handler/public.php:406 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Treść" #: classes/handler/public.php:408 #, fuzzy msgid "Labels:" msgstr "Etykiety" #: classes/handler/public.php:427 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "" #: classes/handler/public.php:429 msgid "Share" msgstr "" #: classes/handler/public.php:430 classes/handler/public.php:472 #: classes/dlg.php:297 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:410 #: classes/dlg.php:441 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702 #: classes/dlg.php:751 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:349 classes/pref/filters.php:729 #: classes/pref/filters.php:798 classes/pref/filters.php:865 #: classes/pref/feeds.php:701 classes/pref/feeds.php:849 #: plugins/mail/init.php:131 plugins/note/init.php:55 #: plugins/instances/init.php:251 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: classes/handler/public.php:451 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "Ostatnio zalogowany" #: classes/handler/public.php:511 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: classes/handler/public.php:547 classes/handler/public.php:644 #, fuzzy, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Prenumerujesz już ten kanał." #: classes/handler/public.php:550 classes/handler/public.php:635 #, fuzzy, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Zaprenumerowano kanał %s" #: classes/handler/public.php:553 classes/handler/public.php:638 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "" #: classes/handler/public.php:556 classes/handler/public.php:641 #, fuzzy, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nie znaleziono kanałów." #: classes/handler/public.php:559 classes/handler/public.php:647 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów." #: classes/handler/public.php:563 classes/handler/public.php:652 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" #: classes/handler/public.php:581 classes/handler/public.php:670 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Prenumeruj wybrany kanał" #: classes/handler/public.php:606 classes/handler/public.php:694 msgid "Edit subscription options" msgstr "Edytuj opcje prenumeraty" #: classes/dlg.php:22 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane " "możesz musieć przeładować ustawienia." #: classes/dlg.php:55 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:230 classes/pref/filters.php:277 #: classes/pref/filters.php:578 classes/pref/filters.php:657 #: classes/pref/filters.php:684 classes/pref/feeds.php:1228 #: classes/pref/feeds.php:1498 classes/pref/feeds.php:1567 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: classes/dlg.php:58 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381 #: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:233 #: classes/pref/filters.php:280 classes/pref/filters.php:581 #: classes/pref/filters.php:660 classes/pref/filters.php:687 #: classes/pref/feeds.php:1231 classes/pref/feeds.php:1501 #: classes/pref/feeds.php:1570 plugins/instances/init.php:290 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: classes/dlg.php:60 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383 #: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:235 #: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:583 #: classes/pref/filters.php:662 classes/pref/filters.php:689 #: classes/pref/feeds.php:1233 classes/pref/feeds.php:1503 #: classes/pref/feeds.php:1572 plugins/instances/init.php:292 msgid "None" msgstr "Nic" #: classes/dlg.php:69 msgid "Create profile" msgstr "Utwórz profil" #: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:122 msgid "(active)" msgstr "(aktywny)" #: classes/dlg.php:156 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Usuń wybrane profile" #: classes/dlg.php:158 msgid "Activate profile" msgstr "Aktywuj profil" #: classes/dlg.php:168 msgid "Public OPML URL" msgstr "Publiczny adres OPML" #: classes/dlg.php:173 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Twój publiczny adres OPML to:" #: classes/dlg.php:182 classes/dlg.php:571 msgid "Generate new URL" msgstr "Wygeneruj nowy adres" #: classes/dlg.php:194 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: classes/dlg.php:200 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, " "jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. " "Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z " "właścicielem tej instalacji." #: classes/dlg.php:204 classes/dlg.php:213 msgid "Last update:" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: classes/dlg.php:209 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa " "zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub " "zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji " "lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji." #: classes/dlg.php:234 classes/dlg.php:243 #, fuzzy msgid "Feed or site URL" msgstr "Adres kanału" #: classes/dlg.php:249 classes/dlg.php:715 classes/pref/feeds.php:527 #: classes/pref/feeds.php:747 msgid "Place in category:" msgstr "Umieść w kategorii:" #: classes/dlg.php:257 msgid "Available feeds" msgstr "Dostępne kanały" #: classes/dlg.php:269 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:557 #: classes/pref/feeds.php:783 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: classes/dlg.php:273 classes/dlg.php:729 classes/pref/users.php:438 #: classes/pref/feeds.php:563 classes/pref/feeds.php:787 msgid "Login" msgstr "Nazwa użytkownika" #: classes/dlg.php:276 classes/dlg.php:732 classes/pref/prefs.php:196 #: classes/pref/feeds.php:569 classes/pref/feeds.php:793 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: classes/dlg.php:286 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania." #: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:348 classes/dlg.php:750 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumeruj" #: classes/dlg.php:294 msgid "More feeds" msgstr "Więcej kanałów" #: classes/dlg.php:318 classes/dlg.php:409 classes/pref/users.php:368 #: classes/pref/filters.php:574 classes/pref/feeds.php:1224 js/tt-rss.js:166 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: classes/dlg.php:322 msgid "Popular feeds" msgstr "Popularne kanały" #: classes/dlg.php:323 msgid "Feed archive" msgstr "Archiwum kanału" #: classes/dlg.php:326 msgid "limit:" msgstr "limit:" #: classes/dlg.php:349 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/filters.php:596 #: classes/pref/feeds.php:674 plugins/instances/init.php:297 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: classes/dlg.php:360 msgid "Look for" msgstr "Szukaj napisu" #: classes/dlg.php:368 msgid "Limit search to:" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:" #: classes/dlg.php:384 msgid "This feed" msgstr "Ten kanał" #: classes/dlg.php:416 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):" #: classes/dlg.php:439 classes/dlg.php:650 classes/pref/users.php:192 #: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:346 #: classes/pref/feeds.php:700 classes/pref/feeds.php:846 #: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/note/init.php:53 #: plugins/owncloud/init.php:62 plugins/instances/init.php:248 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: classes/dlg.php:447 msgid "Tag Cloud" msgstr "Chmura tagów" #: classes/dlg.php:516 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów" #: classes/dlg.php:519 msgid "Match:" msgstr "Dopasuj:" #: classes/dlg.php:521 msgid "Any" msgstr "" #: classes/dlg.php:524 #, fuzzy msgid "All tags." msgstr "brak tagów" #: classes/dlg.php:526 msgid "Which Tags?" msgstr "Które tagi?" #: classes/dlg.php:539 msgid "Display entries" msgstr "Wyświetl wpisy" #: classes/dlg.php:551 classes/feeds.php:138 msgid "View as RSS" msgstr "Wyświetl jako RSS" #: classes/dlg.php:562 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:" #: classes/dlg.php:591 plugins/updater/init.php:303 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)." #: classes/dlg.php:599 msgid "" "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update." "php" msgstr "" "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator " "dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php" #: classes/dlg.php:603 classes/pref/users.php:390 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: classes/dlg.php:605 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: classes/dlg.php:613 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "" #: classes/dlg.php:634 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy " "użyciu własnych deklaracji CSS. Ten plik może posłużyć jako przykład." #: classes/dlg.php:661 plugins/instances/init.php:207 msgid "Instance" msgstr "Instancja" #: classes/dlg.php:670 plugins/instances/init.php:218 #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Instance URL" msgstr "Adres instancji:" #: classes/dlg.php:680 plugins/instances/init.php:229 msgid "Access key:" msgstr "Klucz dostępu:" #: classes/dlg.php:683 plugins/instances/init.php:232 #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Access key" msgstr "Klucz dostępu" #: classes/dlg.php:687 plugins/instances/init.php:236 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji." #: classes/dlg.php:695 plugins/instances/init.php:244 msgid "Generate new key" msgstr "Wygeneruj nowy klucz" #: classes/dlg.php:699 msgid "Create link" msgstr "Utwórz łącze" #: classes/dlg.php:712 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "" "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest " "przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)" #: classes/dlg.php:721 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii" #: classes/dlg.php:743 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania." #: classes/feeds.php:68 msgid "Visit the website" msgstr "Odwiedź stronę internetową" #: classes/feeds.php:83 msgid "View as RSS feed" msgstr "Zobacz jako kanał RSS" #: classes/feeds.php:91 msgid "Select:" msgstr "Wybierz: " #: classes/feeds.php:94 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: classes/feeds.php:101 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "%d więcej..." #: classes/feeds.php:103 msgid "Selection toggle:" msgstr "Przełącz zaznaczenie:" #: classes/feeds.php:109 msgid "Selection:" msgstr "Zaznaczenie:" #: classes/feeds.php:112 #, fuzzy msgid "Set score" msgstr "Punktacja" #: classes/feeds.php:115 msgid "Archive" msgstr "Archiwizuj" #: classes/feeds.php:117 msgid "Move back" msgstr "Cofnij" #: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:242 #: classes/pref/filters.php:289 classes/pref/filters.php:669 #: classes/pref/filters.php:696 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: classes/feeds.php:125 classes/feeds.php:130 plugins/mailto/init.php:28 #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Forward by email" msgstr "Przekaż za pomocą emaila" #: classes/feeds.php:134 msgid "Feed:" msgstr "Kanał:" #: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:795 msgid "Feed not found." msgstr "Kanał nie został odnaleziony." #: classes/feeds.php:498 msgid "mark as read" msgstr "oznacz jako przeczytane" #: classes/feeds.php:696 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów." #: classes/feeds.php:699 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów." #: classes/feeds.php:702 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką." #: classes/feeds.php:706 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "Nie znaleziono artykułów. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet " "(zobacz menu Akcje powyżej) lub wykorzystać do tego celu filtry." #: classes/feeds.php:708 msgid "No articles found to display." msgstr "Nie znaleziono artykułów." #: classes/feeds.php:723 classes/feeds.php:904 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s" #: classes/feeds.php:733 classes/feeds.php:914 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć " "szczegóły)" #: classes/feeds.php:894 msgid "No feed selected." msgstr "Nie wybrano kanału." #: classes/backend.php:34 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: classes/backend.php:57 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/backend.php:60 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/backend.php:84 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony." #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Narzędzie OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importowanie OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Wróć do ustawień" #: classes/opml.php:270 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Dodaję kanał: %s" #: classes/opml.php:281 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Duplikat kanału: %s" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Dodaję etykietę %s" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Duplikat etykiety: %s" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s" #: classes/opml.php:339 msgid "Adding filter..." msgstr "Dodaję filtr..." #: classes/opml.php:416 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Przetwarzam kategorię: %s" #: classes/opml.php:468 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML." #: classes/opml.php:475 msgid "Error while parsing document." msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu." #: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/init.php:157 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę." #: classes/pref/users.php:27 msgid "User details" msgstr "Szczegóły użytkownika" #: classes/pref/users.php:41 msgid "User not found" msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony" #: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440 msgid "Registered" msgstr "Zarejestrowany" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Ostatnio zalogowany" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów" #: classes/pref/users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Prenumerowane kanały" #: classes/pref/users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "Edytor użytkowników" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "Poziom dostępu: " #: classes/pref/users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "Zmień hasło na" #: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:577 #: classes/pref/feeds.php:799 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: classes/pref/users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "E-mail: " #: classes/pref/users.php:258 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "" #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "" #: classes/pref/users.php:269 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "" #: classes/pref/users.php:292 #, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t to %s" msgstr "" #: classes/pref/users.php:299 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "" #: classes/pref/users.php:336 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła" #: classes/pref/users.php:386 msgid "Create user" msgstr "Utwórz użytkownika" #: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:593 #: plugins/instances/init.php:296 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: classes/pref/users.php:396 msgid "Reset password" msgstr "Resetuj hasło" #: classes/pref/users.php:439 msgid "Access Level" msgstr "Poziom dostępu" #: classes/pref/users.php:441 msgid "Last login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: classes/pref/users.php:462 plugins/instances/init.php:337 msgid "Click to edit" msgstr "Kliknij aby edytować" #: classes/pref/users.php:482 msgid "No users defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika." #: classes/pref/users.php:484 msgid "No matching users found." msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika." #: classes/pref/labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Opis" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Pierwszoplanowy:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: classes/pref/labels.php:232 #, fuzzy, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Utwórz etykietę" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Wyczyść kolory" #: classes/pref/filters.php:57 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Artykuły pasujące do filtra:" #: classes/pref/filters.php:94 #, fuzzy msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Nie znaleziono żadnych artykułów pasujących do filtra." #: classes/pref/filters.php:98 msgid "" "Complex expressions might not give results while testing due to issues with " "database server regexp implementation." msgstr "" #: classes/pref/filters.php:225 classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/filters.php:767 msgid "Match" msgstr "Dopasuj" #: classes/pref/filters.php:239 classes/pref/filters.php:286 #: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/filters.php:693 msgid "Add" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:272 classes/pref/filters.php:679 #, fuzzy msgid "Apply actions" msgstr "Dodaj działania" #: classes/pref/filters.php:322 classes/pref/filters.php:708 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: classes/pref/filters.php:331 classes/pref/filters.php:711 msgid "Match any rule" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:343 classes/pref/filters.php:723 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: classes/pref/filters.php:375 #, php-format msgid "%s on %s in %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:590 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:600 classes/pref/feeds.php:1283 msgid "Rescore articles" msgstr "Przywróć artykuły" #: classes/pref/filters.php:726 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: classes/pref/filters.php:776 msgid "on field" msgstr "pole" #: classes/pref/filters.php:782 js/PrefFilterTree.js:29 #: plugins/digest/digest.js:241 msgid "in" msgstr "w" #: classes/pref/filters.php:795 #, fuzzy msgid "Save rule" msgstr "Zapisz" #: classes/pref/filters.php:795 js/functions.js:1078 msgid "Add rule" msgstr "Dodaj regułę" #: classes/pref/filters.php:818 msgid "Perform Action" msgstr "Wykonaj operację" #: classes/pref/filters.php:844 msgid "with parameters:" msgstr "z parametrami:" #: classes/pref/filters.php:862 #, fuzzy msgid "Save action" msgstr "Działania na panelach" #: classes/pref/filters.php:862 js/functions.js:1104 msgid "Add action" msgstr "Dodaj działania" #: classes/pref/prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "Stare hasło nie może być puste." #: classes/pref/prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Nowe hasło nie może być puste." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Wprowadzone hasła są różne." #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:63 msgid "The configuration was saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: classes/pref/prefs.php:77 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nieznana opcja: %s" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane." #: classes/pref/prefs.php:131 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie" #: classes/pref/prefs.php:151 #, fuzzy msgid "Personal data" msgstr "Przygotuj dane" #: classes/pref/prefs.php:161 msgid "Full name" msgstr "Nazwa" #: classes/pref/prefs.php:165 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:171 msgid "Access level" msgstr "Poziom dostępu" #: classes/pref/prefs.php:181 msgid "Save data" msgstr "Zapisz dane" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę." #: classes/pref/prefs.php:235 msgid "Old password" msgstr "Stare hasło" #: classes/pref/prefs.php:238 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: classes/pref/prefs.php:243 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdź hasło" #: classes/pref/prefs.php:253 msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #: classes/pref/prefs.php:259 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:288 classes/pref/prefs.php:339 #, fuzzy msgid "Enter your password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: classes/pref/prefs.php:299 #, fuzzy msgid "Disable OTP" msgstr "Wyłącz aktualizacje" #: classes/pref/prefs.php:305 msgid "" "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password " "would automatically disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:307 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:348 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:356 #, fuzzy msgid "Enable OTP" msgstr "Włączone" #: classes/pref/prefs.php:482 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #: classes/pref/prefs.php:501 classes/pref/prefs.php:508 #: classes/pref/prefs.php:513 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: classes/pref/prefs.php:503 classes/pref/prefs.php:513 msgid "No" msgstr "Nie" #: classes/pref/prefs.php:543 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: classes/pref/prefs.php:547 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: classes/pref/prefs.php:553 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:582 msgid "Save configuration" msgstr "Zapisz konfigurację" #: classes/pref/prefs.php:585 msgid "Manage profiles" msgstr "Zarządzaj profilami" #: classes/pref/prefs.php:588 msgid "Reset to defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: classes/pref/prefs.php:600 #, fuzzy msgid "Show additional preferences" msgstr "Wyjdź z ustawień" #: classes/pref/prefs.php:612 classes/pref/prefs.php:614 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:642 msgid "System plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:646 classes/pref/prefs.php:695 msgid "Plugin" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:647 classes/pref/prefs.php:696 msgid "Description" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:648 classes/pref/prefs.php:697 msgid "Version" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:649 classes/pref/prefs.php:698 msgid "Author" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:682 classes/pref/prefs.php:733 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "Wyczyść dane kanału" #: classes/pref/prefs.php:691 msgid "User plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:748 #, fuzzy msgid "Enable selected plugins" msgstr "Włącz kategorie kanałów" #: classes/pref/prefs.php:803 classes/pref/prefs.php:821 #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: classes/pref/feeds.php:12 msgid "Check to enable field" msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole" #: classes/pref/feeds.php:58 classes/pref/feeds.php:175 #: classes/pref/feeds.php:217 classes/pref/feeds.php:223 #: classes/pref/feeds.php:248 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feeds)" msgstr "Zapisane kanały" #: classes/pref/feeds.php:494 msgid "Feed Title" msgstr "Tytuł kanału" #: classes/pref/feeds.php:550 classes/pref/feeds.php:774 msgid "Article purging:" msgstr "Czyszczenie artykułów:" #: classes/pref/feeds.php:573 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "Wskazówka: musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga " "uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera." #: classes/pref/feeds.php:589 classes/pref/feeds.php:803 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach" #: classes/pref/feeds.php:601 classes/pref/feeds.php:809 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym" #: classes/pref/feeds.php:614 classes/pref/feeds.php:815 msgid "Always display image attachments" msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne" #: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:823 msgid "Do not embed images" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:831 msgid "Cache images locally" msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie" #: classes/pref/feeds.php:652 classes/pref/feeds.php:837 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane" #: classes/pref/feeds.php:658 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: classes/pref/feeds.php:672 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: classes/pref/feeds.php:691 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH" #: classes/pref/feeds.php:698 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH." #: classes/pref/feeds.php:713 msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/feeds.php:1130 msgid "All done." msgstr "Zrobione." #: classes/pref/feeds.php:1185 msgid "Feeds with errors" msgstr "Kanały z błędami" #: classes/pref/feeds.php:1205 #, fuzzy msgid "Inactive feeds" msgstr "Odśwież aktywny kanał" #: classes/pref/feeds.php:1242 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Edytuj wybrane kanały" #: classes/pref/feeds.php:1244 classes/pref/feeds.php:1258 msgid "Reset sort order" msgstr "Zresetuj porządek sortowania" #: classes/pref/feeds.php:1246 js/prefs.js:1785 msgid "Batch subscribe" msgstr "Prenumerata wsadowa" #: classes/pref/feeds.php:1251 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: classes/pref/feeds.php:1254 #, fuzzy msgid "Add category" msgstr "Edytuj kategorię" #: classes/pref/feeds.php:1256 msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie" #: classes/pref/feeds.php:1260 #, fuzzy msgid "Remove selected" msgstr "Usunąć wybrane kanały?" #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "More actions..." msgstr "Więcej działań..." #: classes/pref/feeds.php:1278 msgid "Manual purge" msgstr "Czyszczenie ręczne" #: classes/pref/feeds.php:1282 msgid "Clear feed data" msgstr "Wyczyść dane kanału" #: classes/pref/feeds.php:1333 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1335 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety " "i ustawienia Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1337 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML." #: classes/pref/feeds.php:1350 msgid "Import my OPML" msgstr "Importuj mój OPML" #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: classes/pref/feeds.php:1356 msgid "Include settings" msgstr "Załącz ustawienia" #: classes/pref/feeds.php:1360 msgid "Export OPML" msgstr "Eksportuj OPML" #: classes/pref/feeds.php:1364 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna " "poniższy adres." #: classes/pref/feeds.php:1366 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów " "wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w " "Popularnych kanałach." #: classes/pref/feeds.php:1369 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML" #: classes/pref/feeds.php:1379 msgid "Firefox integration" msgstr "Integracja z Firefoxem" #: classes/pref/feeds.php:1381 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie " "poprzez kliknięcie odnośnika poniżej." #: classes/pref/feeds.php:1388 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów." #: classes/pref/feeds.php:1396 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały" #: classes/pref/feeds.php:1398 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały" #: classes/pref/feeds.php:1400 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być " "prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej." #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Display URL" msgstr "Wyświetl adres" #: classes/pref/feeds.php:1409 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy" #: classes/pref/feeds.php:1411 msgid "Articles shared by URL" msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy" #: classes/pref/feeds.php:1413 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych " "artykułów." #: classes/pref/feeds.php:1416 msgid "Unshare all articles" msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów" #: classes/pref/feeds.php:1494 msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "" "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze " "pierwsze):" #: classes/pref/feeds.php:1531 classes/pref/feeds.php:1600 msgid "Click to edit feed" msgstr "Kliknij aby edytować kanał" #: classes/pref/feeds.php:1549 classes/pref/feeds.php:1620 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:" #: classes/pref/feeds.php:1560 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:" #: plugins/pocket/init.php:30 msgid "Pocket" msgstr "" #: plugins/digest/digest_body.php:39 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany\n" "\\t\\t\\taby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia\n" "\\t\\t\\tswojej przeglądarki." #: plugins/digest/digest_body.php:51 #, fuzzy msgid "Back to feeds" msgstr "Nieaktywne kanały" #: plugins/digest/digest_body.php:56 msgid "Hello," msgstr "Cześć," #: plugins/digest/digest_body.php:62 msgid "Regular version" msgstr "Wersja standardowa" #: plugins/nsfw/init.php:32 plugins/nsfw/init.php:43 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:101 #, fuzzy msgid "Configuration saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: plugins/pinterest/init.php:29 msgid "Pinterest" msgstr "" #: plugins/auth_internal/init.php:62 #, fuzzy msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Nieprawidłowe stare hasło." #: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mailto/init.php:58 #: plugins/mail/init.php:71 plugins/mail/init.php:77 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Przekazane]" #: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mail/init.php:71 msgid "Multiple articles" msgstr "Wiele artykułów" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:78 #, fuzzy msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Prześlij artykuł emailem" #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "" "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:86 #, fuzzy msgid "Close this dialog" msgstr "Zamknij ten panel" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:24 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz " "kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku " "aby zaprenumerować kanał." #: plugins/bookmarklets/init.php:28 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:64 msgid "Import and export" msgstr "Import i eksport" #: plugins/import_export/init.php:66 msgid "Article archive" msgstr "Archiwum artykułów" #: plugins/import_export/init.php:68 msgid "" "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping " "or when migrating between tt-rss instances." msgstr "" "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz " "zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tt-" "rss." #: plugins/import_export/init.php:71 msgid "Export my data" msgstr "Eksportuj moje dane" #: plugins/import_export/init.php:87 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: plugins/import_export/init.php:221 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu." #: plugins/import_export/init.php:226 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu." #: plugins/import_export/init.php:385 #, php-format msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." msgstr "" "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów " "utworzonych." #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Could not load XML document." msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML." #: plugins/import_export/init.php:403 msgid "Prepare data" msgstr "Przygotuj dane" #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "" "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n" "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)" msgstr "" "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość " "parametru upload_max_filesize\n" "(maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)" #: plugins/mail/init.php:92 msgid "From:" msgstr "Od:" #: plugins/mail/init.php:101 msgid "To:" msgstr "Do:" #: plugins/mail/init.php:114 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: plugins/mail/init.php:130 msgid "Send e-mail" msgstr "Wyślij email" #: plugins/note/init.php:28 plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Edytuj notatkę do artykułu" #: plugins/example/init.php:38 msgid "Example Pane" msgstr "" #: plugins/example/init.php:69 msgid "Sample value" msgstr "" #: plugins/example/init.php:75 #, fuzzy msgid "Set value" msgstr "Oznacz gwiazdką" #: plugins/identica/init.php:29 #, fuzzy msgid "Share on identi.ca" msgstr "Udostępnij na Twitterze" #: plugins/owncloud/init.php:35 msgid "Owncloud" msgstr "" #: plugins/owncloud/init.php:59 msgid "Owncloud url" msgstr "" #: plugins/owncloud/init.php:74 msgid "Bookmark on OwnCloud " msgstr "" #: plugins/instances/init.php:144 msgid "Linked" msgstr "Połączone instancje" #: plugins/instances/init.php:295 msgid "Link instance" msgstr "Połącz instalację" #: plugins/instances/init.php:307 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić " "informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS " "używając tego adresu:" #: plugins/instances/init.php:317 msgid "Last connected" msgstr "Ostatnio połączony" #: plugins/instances/init.php:318 msgid "Status" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:319 msgid "Stored feeds" msgstr "Zapisane kanały" #: plugins/share/init.php:27 msgid "Share by URL" msgstr "Udostępnij adres" #: plugins/share/init.php:49 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:" #: plugins/flattr/init.php:30 #, fuzzy msgid "Flattr this article." msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką" #: plugins/googleplus/init.php:29 #, fuzzy msgid "Share on Google+" msgstr "Udostępnij na Twitterze" #: plugins/updater/init.php:294 plugins/updater/init.php:306 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:309 #, fuzzy msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny." #: plugins/updater/init.php:319 #, fuzzy msgid "" "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss " "directory before continuing." msgstr "" "Aktualizacja \"na żywo\" jest uznawana za funkcję eksperymentalną. Wykonaj " "kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby " "kontynuować." #: plugins/updater/init.php:322 #, fuzzy msgid "Ready to update." msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: plugins/updater/init.php:327 #, fuzzy msgid "Start update" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: plugins/tweet/init.php:29 #, fuzzy msgid "Share on Twitter" msgstr "Udostępnij na Twitterze" #: js/feedlist.js:215 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)" #: js/feedlist.js:417 js/feedlist.js:432 plugins/digest/digest.js:25 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?" #: js/functions.js:91 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie " "będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie " "zapisany w naszej bazie danych." #: js/functions.js:627 msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "Format daty wygląda na poprawną:" #: js/functions.js:630 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "Format daty jest niepoprawny." #: js/functions.js:757 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału." #: js/functions.js:789 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Wybierz obrazek do wysłania." #: js/functions.js:791 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?" #: js/functions.js:808 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:" #: js/functions.js:813 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu." #: js/functions.js:856 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Prenumeruj kanał" #: js/functions.js:883 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Zaprenumerowano kanał %s" #: js/functions.js:888 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny." #: js/functions.js:891 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów." #: js/functions.js:944 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s" #: js/functions.js:948 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Prenumerujesz już ten kanał." #: js/functions.js:1078 msgid "Edit rule" msgstr "Edytuj regułę" #: js/functions.js:1104 msgid "Edit action" msgstr "Edytuj działanie" #: js/functions.js:1141 msgid "Create Filter" msgstr "Utwórz filtr" #: js/functions.js:1245 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia " "przy następnej aktualizacji." #: js/functions.js:1266 js/tt-rss.js:369 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?" #: js/functions.js:1375 msgid "Please enter category title:" msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:" #: js/functions.js:1406 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?" #: js/functions.js:1597 js/tt-rss.js:350 js/tt-rss.js:721 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu." #: js/functions.js:1612 msgid "Edit Feed" msgstr "Edytuj kanał" #: js/functions.js:1650 msgid "More Feeds" msgstr "Więcej kanałów" #: js/functions.js:1711 js/functions.js:1821 js/prefs.js:397 js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 js/prefs.js:1210 #: js/prefs.js:1355 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nie wybrano żadnego kanału." #: js/functions.js:1753 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie " "zostaną usunięte." #: js/functions.js:1792 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Kanały z błędami aktualizacji" #: js/functions.js:1803 js/prefs.js:1192 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Usunąć wybrane kanały?" #: js/functions.js:1904 msgid "Help" msgstr "" #: js/PrefFeedTree.js:47 msgid "Edit category" msgstr "Edytuj kategorię" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Remove category" msgstr "Usuń kategorię" #: js/PrefFilterTree.js:32 msgid "Inverse" msgstr "Odwróć" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika." #: js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Edytuj filtr" #: js/prefs.js:164 msgid "Remove filter?" msgstr "Usunąć filtr?" #: js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Usunąć wybrane etykiety?" #: js/prefs.js:295 js/prefs.js:1396 msgid "No labels are selected." msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet." #: js/prefs.js:309 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie " "zostaną skasowane." #: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "Nie wybrano użytkowników." #: js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Usunąć wybrane filtry?" #: js/prefs.js:359 js/prefs.js:597 js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?" #: js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Wybierz tylko jeden kanał." #: js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone " "gwiazdką?" #: js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?" #: js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste." #: js/prefs.js:512 js/prefs.js:533 js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika." #: js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?" #: js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Wybierz tylko jeden filtr." #: js/prefs.js:620 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Połączyć wybrane filtry?" #: js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Edytuj wiele kanałów" #: js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?" #: js/prefs.js:797 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/prefs.js:824 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Najpierw wybierz plik OPML." #: js/prefs.js:980 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?" #: js/prefs.js:1099 msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez " "kategorii." #: js/prefs.js:1126 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Usunąć wybrane kategorię?" #: js/prefs.js:1142 msgid "No categories are selected." msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii." #: js/prefs.js:1150 msgid "Category title:" msgstr "Tytuł kategorii:" #: js/prefs.js:1181 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio" #: js/prefs.js:1230 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?" #: js/prefs.js:1339 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?" #: js/prefs.js:1362 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu." #: js/prefs.js:1382 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?" #: js/prefs.js:1419 msgid "Settings Profiles" msgstr "Profile ustawień" #: js/prefs.js:1428 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte." #: js/prefs.js:1446 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nie wybrano żadnych profili." #: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Uaktywnić wybrany profil?" #: js/prefs.js:1470 js/prefs.js:1523 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia." #: js/prefs.js:1531 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych " "adresów kanałów. Kontynuować?" #: js/prefs.js:1550 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio " "udostępnionych artykułów. Kontynuować?" #: js/prefs.js:1648 msgid "Label Editor" msgstr "Edytor etykiet" #: js/prefs.js:1711 msgid "" "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "" "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze " "Twitter. Kontynuować?" #: js/prefs.js:1791 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Prenumerowanie kanałów..." #: js/prefs.js:1828 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "" #: js/tt-rss.js:120 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?" #: js/tt-rss.js:358 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii." #: js/tt-rss.js:363 js/tt-rss.js:513 msgid "Please select some feed first." msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał." #: js/tt-rss.js:508 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju." #: js/tt-rss.js:518 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?" #: js/tt-rss.js:680 #, fuzzy msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał." #: js/tt-rss.js:842 msgid "New version available!" msgstr "Dostępna jest nowa wersja!" #: js/viewfeed.js:104 #, fuzzy msgid "Cancel search" msgstr "Anuluj" #: js/viewfeed.js:435 plugins/digest/digest.js:257 #: plugins/digest/digest.js:696 msgid "Unstar article" msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką" #: js/viewfeed.js:440 plugins/digest/digest.js:259 #: plugins/digest/digest.js:700 msgid "Star article" msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką" #: js/viewfeed.js:473 plugins/digest/digest.js:262 #: plugins/digest/digest.js:731 msgid "Unpublish article" msgstr "Anuluj publikacje artykułu" #: js/viewfeed.js:674 js/viewfeed.js:702 js/viewfeed.js:729 js/viewfeed.js:791 #: js/viewfeed.js:823 js/viewfeed.js:960 js/viewfeed.js:1003 #: js/viewfeed.js:1053 js/viewfeed.js:1927 plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów" #: js/viewfeed.js:940 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?" #: js/viewfeed.js:968 msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?" #: js/viewfeed.js:970 msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?" #: js/viewfeed.js:1012 msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?" #: js/viewfeed.js:1015 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?" #: js/viewfeed.js:1059 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?" #: js/viewfeed.js:1083 msgid "Edit article Tags" msgstr "Edytuj tagi artykułu" #: js/viewfeed.js:1252 msgid "No article is selected." msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu." #: js/viewfeed.js:1287 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia" #: js/viewfeed.js:1289 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "Oznaczyć %d artykuły(ów) jako przeczytane?" #: js/viewfeed.js:1744 msgid "Open original article" msgstr "Otwórz oryginalny artykuł" #: js/viewfeed.js:1814 msgid "Remove label" msgstr "Usuń etykietę" #: js/viewfeed.js:1838 msgid "Playing..." msgstr "Odtwarzam..." #: js/viewfeed.js:1839 msgid "Click to pause" msgstr "Kliknij aby zapauzować" #: js/viewfeed.js:1896 #, fuzzy msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?" #: js/viewfeed.js:1938 #, fuzzy msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:" #: plugins/digest/digest.js:71 msgid "Mark %d displayed articles as read?" msgstr "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?" #: plugins/digest/digest.js:289 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu." #: plugins/digest/digest.js:447 msgid "Click to expand article." msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł." #: plugins/digest/digest.js:518 msgid "%d more..." msgstr "%d więcej..." #: plugins/digest/digest.js:525 msgid "No unread feeds." msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów." #: plugins/digest/digest.js:632 msgid "Load more..." msgstr "Wczytaj więcej..." #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Prześlij artykuł emailem" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Eksportuj dane" #: plugins/import_export/import_export.js:40 msgid "" "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr "" "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane tutaj." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importuj dane" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Najpierw wybierz plik." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Połącz instancję" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Edytuj instancję" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Usunąć wybrane instancje?" #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Nie wybrano żadnych instancji." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Wybierz tylko jedną instancję." #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Udostępnij artykuł" #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "" "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory " "before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "" "Aktualizacja \"na żywo\" jest uznawana za funkcję eksperymentalną. Wykonaj " "kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby " "kontynuować." #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Komentarze?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nowości" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Przewijanie treści artykułu" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Inne działania" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Działania na wielu artykułach" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Działania na kanałach" #~ msgid "Mark feed as read" #~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Moje kanały" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Działania na panelach" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Top 25 kanałów" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)" #~ msgid "" #~ "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " #~ "configuration and your access level." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od " #~ "konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Wybierz styl" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "używając" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth." #~ msgid "match on" #~ msgstr "w" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Tytuł lub treść" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Artykuł oryginalny" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Uaktualnij kanał" #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Z podkategoriami" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne." #~ msgid "before" #~ msgstr "przed" #~ msgid "after" #~ msgstr "po" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Sprawdź" #~ msgid "Inverse match" #~ msgstr "Odwróć dopasowanie" #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii" #~ msgid "Create category" #~ msgstr "Utwórz kategorię" #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału." #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "Usuń wybrane kategorie" #~ msgid "Edit categories" #~ msgstr "Edytuj kategorie" #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Wskazówka: możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "" #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance " #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "" #~ "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz " #~ "zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze." #~ msgid "" #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able " #~ "to access your Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się " #~ "do swoich kanałów z Twittera." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com" #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Wyczyść zapisane dane uwierzytelniania" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Dodawanie kategorii %s.
  • " #~ msgid "Adding filter %s" #~ msgstr "Dodawanie filtra %s" #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s" #~ msgid "is already imported." #~ msgstr "był już zaimportowany." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Załącznik:" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Załączniki:" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem." #~ msgid "MySQL Charset Updater" #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL" #~ msgid "" #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL." #~ msgid "" #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n" #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data " #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n" #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set MYSQL_CHARSET option in " #~ "config.php to 'utf8'." #~ msgstr "" #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania " #~ "UTF-8. \n" #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć " #~ "uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n" #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję MYSQL_CHARSET " #~ "w pliku config.php na 'utf8'." #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."