# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011. # Mirosław Lach , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-07 10:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n" "Last-Translator: Mirosław Lach \n" "Language-Team: \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślnych" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Nigdy nie usuwaj" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "Jednotygodniowe" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "Dwutygodniowe" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "Miesięczne" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "Dwumiesięczne" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "Trzymiesięczne" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Domyślna częstotliwość" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Wyłącz aktualizacje" #: backend.php:84 #: backend.php:94 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "Co 15 minut" #: backend.php:85 #: backend.php:95 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "Co 30 minut" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Co godzinę" #: backend.php:87 #: backend.php:97 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "Co 4 godziny" #: backend.php:88 #: backend.php:98 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "Co 12 godzin" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Cotygodniowo" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:47 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Zaawansowany użytkownik" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się" #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Operacja niedozwolona." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Brak czynności do wykonania." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0" #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się." #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP." #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "Kanał nie został odnaleziony." #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony" #: index.php:151 #: index.php:167 #: index.php:285 #: prefs.php:120 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:294 #: classes/pref/feeds.php:1230 #: classes/pref/filters.php:822 #: js/feedlist.js:148 #: js/feedlist.js:491 #: js/feedlist.js:539 #: js/functions.js:314 #: js/functions.js:1336 #: js/prefs.js:562 #: js/prefs.js:754 #: js/prefs.js:1488 #: js/prefs.js:1503 #: js/tt-rss.js:547 #: js/viewfeed.js:1180 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: js/functions.js:565 #: js/prefs.js:1200 #: js/prefs.js:1253 #: js/prefs.js:1292 #: js/prefs.js:1305 #: js/prefs.js:1316 #: js/prefs.js:1331 #: js/tt-rss.js:564 #: js/viewfeed.js:760 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..." #: index.php:189 msgid "Show articles" msgstr "Pokaż artykuły" #: index.php:192 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptacyjny" #: index.php:193 msgid "All Articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: index.php:194 #: include/functions.php:1227 #: classes/feeds.php:110 msgid "Starred" msgstr "Oznaczone gwiazdką" #: index.php:195 #: include/functions.php:1228 #: classes/feeds.php:111 msgid "Published" msgstr "Opublikowane" #: index.php:196 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:109 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: index.php:197 msgid "With Note" msgstr "Z adnotacją" #: index.php:198 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignoruj punktację" #: index.php:201 msgid "Sort articles" msgstr "Sortuj artykuły" #: index.php:204 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: index.php:205 msgid "Newest first" msgstr "Najpierw najnowsze" #: index.php:206 msgid "Oldest first" msgstr "Najpierw najstarsze" #: index.php:207 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: index.php:211 #: index.php:251 #: include/functions.php:1215 #: classes/feeds.php:115 #: js/FeedTree.js:41 #: js/FeedTree.js:69 msgid "Mark as read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: index.php:214 msgid "Older than one day" msgstr "Starsze niż jeden dzień" #: index.php:217 msgid "Older than one week" msgstr "Starsze niż jeden tydzień" #: index.php:220 msgid "Older than two weeks" msgstr "Starsze niż dwa tygodnie" #: index.php:236 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problem w komunikacji z serwerem." #: index.php:241 msgid "Actions..." msgstr "Działania..." #: index.php:243 msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #: index.php:244 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: index.php:245 msgid "Feed actions:" msgstr "Działania dla kanałów:" #: index.php:246 #: classes/handler/public.php:551 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Prenumeruj kanał..." #: index.php:247 msgid "Edit this feed..." msgstr "Edytuj ten kanał..." #: index.php:248 msgid "Rescore feed" msgstr "Przelicz punktację kanału" #: index.php:249 #: classes/pref/feeds.php:770 #: classes/pref/feeds.php:1203 #: js/PrefFeedTree.js:61 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz się" #: index.php:250 msgid "All feeds:" msgstr "Wszystkie kanały:" #: index.php:252 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały" #: index.php:253 msgid "Other actions:" msgstr "Inne działania:" #: index.php:254 #: include/functions.php:1201 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy" #: index.php:255 msgid "Create label..." msgstr "Utwórz etykietę..." #: index.php:256 msgid "Create filter..." msgstr "Utwórz filtr..." #: index.php:257 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "O skrótach klawiszowych" #: index.php:266 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: index.php:272 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: prefs.php:33 #: prefs.php:138 #: include/functions.php:1230 #: classes/pref/prefs.php:425 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: prefs.php:129 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: prefs.php:130 msgid "Exit preferences" msgstr "Wyjdź z ustawień" #: prefs.php:141 #: classes/pref/feeds.php:114 #: classes/pref/feeds.php:1138 #: classes/pref/feeds.php:1192 msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: prefs.php:144 #: classes/pref/filters.php:276 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: prefs.php:147 #: classes/pref/labels.php:94 #: classes/feeds.php:1710 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: prefs.php:151 msgid "Users" msgstr "Użytkowników" #: prefs.php:154 msgid "System" msgstr "Systemowe" #: register.php:186 #: include/login_form.php:162 msgid "Create new account" msgstr "Utwórz nowe konto" #: register.php:192 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora." #: register.php:196 #: register.php:241 #: register.php:254 #: register.php:269 #: register.php:288 #: register.php:336 #: register.php:346 #: register.php:358 #: classes/handler/public.php:623 #: classes/handler/public.php:697 #: classes/handler/public.php:798 #: classes/handler/public.php:877 #: classes/handler/public.php:891 #: classes/handler/public.php:898 #: classes/handler/public.php:923 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS" #: register.php:217 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego." #: register.php:223 msgid "Desired login:" msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:" #: register.php:226 msgid "Check availability" msgstr "Sprawdź dostępność" #: register.php:228 #: classes/handler/public.php:713 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: register.php:231 #: classes/handler/public.php:718 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:" #: register.php:234 msgid "Submit registration" msgstr "Zarejestruj się" #: register.php:252 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne." #: register.php:267 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta." #: register.php:286 msgid "Registration failed." msgstr "Rejestracja nie powiodła się." #: register.php:333 msgid "Account created successfully." msgstr "Konto zostało założone." #: register.php:355 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona." #: update.php:66 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS." #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:245 #: classes/pref/filters.php:256 #: classes/pref/filters.php:553 msgid "All feeds" msgstr "Wszystkie kanały" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/opml.php:512 #: classes/digest.php:120 #: classes/pref/feeds.php:233 #: classes/feeds.php:1722 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" #: include/feedbrowser.php:84 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł" msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły" msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów" #: include/feedbrowser.php:108 msgid "No feeds found." msgstr "Nie znaleziono kanałów." #: include/functions.php:983 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1177 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: include/functions.php:1178 msgid "Open next feed" msgstr "Przejdź do następnego kanału" #: include/functions.php:1179 msgid "Open previous feed" msgstr "Otwórz poprzedni kanał" #: include/functions.php:1180 msgid "Open next article" msgstr "Otwórz następny artykuł" #: include/functions.php:1181 msgid "Open previous article" msgstr "Otwórz poprzedni artykuł" #: include/functions.php:1182 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)" #: include/functions.php:1183 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)" #: include/functions.php:1184 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)" #: include/functions.php:1185 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)" #: include/functions.php:1186 msgid "Show search dialog" msgstr "Otwórz okno wyszukiwania" #: include/functions.php:1187 msgid "Article" msgstr "Artykuł" #: include/functions.php:1188 #: js/viewfeed.js:1695 msgid "Toggle starred" msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką" #: include/functions.php:1189 #: js/viewfeed.js:1707 msgid "Toggle published" msgstr "Przełącz flagę publikacji" #: include/functions.php:1190 #: js/viewfeed.js:1682 msgid "Toggle unread" msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\"" #: include/functions.php:1191 msgid "Edit tags" msgstr "Edytuj tagi" #: include/functions.php:1192 msgid "Open in new window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: include/functions.php:1193 #: js/viewfeed.js:1728 msgid "Mark below as read" msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane" #: include/functions.php:1194 #: js/viewfeed.js:1721 msgid "Mark above as read" msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane" #: include/functions.php:1195 msgid "Scroll down" msgstr "Przewiń w dół" #: include/functions.php:1196 msgid "Scroll up" msgstr "Przewiń do góry" #: include/functions.php:1197 msgid "Select article under cursor" msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem" #: include/functions.php:1198 msgid "Email article" msgstr "Prześlij artykuł emailem" #: include/functions.php:1199 msgid "Close/collapse article" msgstr "Zamknij/zwiń artykuł" #: include/functions.php:1200 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)" #: include/functions.php:1202 #: plugins/embed_original/init.php:33 msgid "Toggle embed original" msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\"" #: include/functions.php:1203 msgid "Article selection" msgstr "Wybór artykułów" #: include/functions.php:1204 msgid "Select all articles" msgstr "Wybierz wszystkie artykuły" #: include/functions.php:1205 msgid "Select unread" msgstr "Wybierz nieprzeczytane" #: include/functions.php:1206 msgid "Select starred" msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką" #: include/functions.php:1207 msgid "Select published" msgstr "Wybierz opublikowane" #: include/functions.php:1208 msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: include/functions.php:1209 msgid "Deselect everything" msgstr "Odznacz wszystko" #: include/functions.php:1210 #: classes/pref/feeds.php:522 #: classes/pref/feeds.php:794 msgid "Feed" msgstr "Kanał" #: include/functions.php:1211 msgid "Refresh current feed" msgstr "Odśwież bieżący kanał" #: include/functions.php:1212 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały" #: include/functions.php:1213 #: classes/pref/feeds.php:1195 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Prenumeruj kanał" #: include/functions.php:1214 #: js/FeedTree.js:48 #: js/PrefFeedTree.js:55 #: js/viewfeed.js:1846 msgid "Edit feed" msgstr "Edytuj kanał" #: include/functions.php:1216 msgid "Reverse headlines" msgstr "Odwróć kolejność nagłówków" #: include/functions.php:1217 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: include/functions.php:1218 msgid "Debug feed update" msgstr "Testuj aktualizację kanałów" #: include/functions.php:1219 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Testuj aktualizację kanałów" #: include/functions.php:1220 #: js/FeedTree.js:97 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane" #: include/functions.php:1221 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię" #: include/functions.php:1222 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Przełącz tryb scalony" #: include/functions.php:1223 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym" #: include/functions.php:1224 msgid "Go to" msgstr "Idź do" #: include/functions.php:1225 #: classes/feeds.php:1583 msgid "All articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: include/functions.php:1226 msgid "Fresh" msgstr "Świeży" #: include/functions.php:1229 #: js/tt-rss.js:491 #: js/tt-rss.js:660 msgid "Tag cloud" msgstr "Chmura tagów" #: include/functions.php:1231 msgid "Other" msgstr "Inne" #: include/functions.php:1232 #: classes/pref/labels.php:279 msgid "Create label" msgstr "Utwórz etykietę" #: include/functions.php:1233 #: classes/pref/filters.php:801 msgid "Create filter" msgstr "Utwórz filtr" #: include/functions.php:1234 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny" #: include/functions.php:1235 msgid "Show help dialog" msgstr "Otwórz okno pomocy" #: include/functions.php:2582 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "" #: include/functions.php:2583 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "" #: include/functions.php:2584 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "" #: include/functions.php:2585 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "" #: include/functions.php:2586 #, fuzzy msgid "No file was uploaded" msgstr "Nie przesłano żadnego pliku." #: include/functions.php:2587 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "" #: include/functions.php:2588 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "" #: include/functions.php:2589 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "" #: include/login_form.php:107 #: classes/handler/public.php:446 #: classes/handler/public.php:708 msgid "Login:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: include/login_form.php:117 #: classes/handler/public.php:449 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: include/login_form.php:123 msgid "I forgot my password" msgstr "Zapomniałem hasła" #: include/login_form.php:129 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: include/login_form.php:133 #: classes/handler/public.php:252 #: classes/pref/prefs.php:1037 #: classes/rpc.php:69 msgid "Default profile" msgstr "Domyślny profil" #: include/login_form.php:141 msgid "Use less traffic" msgstr "Wersja lekka" #: include/login_form.php:145 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania." #: include/login_form.php:153 msgid "Remember me" msgstr "Pamiętaj mnie" #: include/login_form.php:159 #: classes/handler/public.php:454 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj" #: include/sessions.php:46 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)" #: include/sessions.php:62 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)" #: include/sessions.php:69 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)" #: classes/article.php:26 msgid "Article not found." msgstr "Artykuł nie został znaleziony." #: classes/article.php:211 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):" #: classes/article.php:236 #: classes/pref/labels.php:82 #: classes/pref/users.php:103 #: classes/pref/feeds.php:774 #: classes/pref/feeds.php:914 #: classes/pref/filters.php:525 #: classes/pref/prefs.php:982 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/note/init.php:58 #: plugins/af_readability/init.php:80 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188 #: plugins/mail/init.php:65 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: classes/article.php:238 #: classes/handler/public.php:423 #: classes/handler/public.php:457 #: classes/pref/labels.php:84 #: classes/pref/users.php:105 #: classes/pref/feeds.php:775 #: classes/pref/feeds.php:917 #: classes/pref/feeds.php:1672 #: classes/pref/filters.php:528 #: classes/pref/filters.php:945 #: classes/pref/filters.php:1022 #: classes/pref/filters.php:1115 #: classes/pref/prefs.php:984 #: classes/feeds.php:1037 #: classes/feeds.php:1089 #: classes/feeds.php:1128 #: plugins/note/init.php:60 #: plugins/mail/init.php:179 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: classes/article.php:337 #: classes/article.php:720 #: classes/article.php:875 msgid "no tags" msgstr "brak tagów" #: classes/article.php:448 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: classes/article.php:525 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: classes/article.php:626 #: classes/feeds.php:661 #, fuzzy msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "Komentarze?" msgstr[1] "Komentarze?" msgstr[2] "Komentarze?" #: classes/article.php:630 #: classes/feeds.php:665 #, fuzzy msgid "comments" msgstr "Komentarze?" #: classes/article.php:689 msgid " - " msgstr " - " #: classes/article.php:730 #: classes/feeds.php:647 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu" #: classes/article.php:763 #: classes/feeds.php:602 msgid "Originally from:" msgstr "Oryginał pochodzi z:" #: classes/article.php:774 #: classes/pref/feeds.php:539 #: classes/feeds.php:613 msgid "Feed URL" msgstr "Adres kanału" #: classes/article.php:811 #: classes/backend.php:103 #: classes/dlg.php:33 #: classes/dlg.php:56 #: classes/dlg.php:89 #: classes/dlg.php:154 #: classes/dlg.php:181 #: classes/dlg.php:197 #: classes/pref/feeds.php:1466 #: classes/pref/feeds.php:1533 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/prefs.php:1099 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109 #: plugins/import_export/init.php:446 #: plugins/import_export/init.php:490 #: plugins/share/init.php:128 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: classes/article.php:913 msgid "(edit note)" msgstr "(edytuj notatkę)" #: classes/opml.php:31 #: classes/opml.php:36 msgid "OPML Utility" msgstr "Narzędzie OPML" #: classes/opml.php:40 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importowanie OPML..." #: classes/opml.php:45 msgid "Return to preferences" msgstr "Wróć do ustawień" #: classes/opml.php:301 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Dodaję kanał: %s" #: classes/opml.php:312 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Duplikat kanału: %s" #: classes/opml.php:326 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Dodaję etykietę %s" #: classes/opml.php:329 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Duplikat etykiety: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s" #: classes/opml.php:377 msgid "Adding filter..." msgstr "Dodaję filtr..." #: classes/opml.php:512 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Przetwarzam kategorię: %s" #: classes/opml.php:558 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d" #: classes/opml.php:570 #: plugins/import_export/init.php:471 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku." #: classes/opml.php:574 #: plugins/import_export/init.php:475 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML." #: classes/opml.php:585 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML." #: classes/opml.php:594 msgid "Error while parsing document." msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu." #: classes/backend.php:31 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:36 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: classes/backend.php:59 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:62 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:97 msgid "Help topic not found." msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony." #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia." #: classes/dlg.php:44 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Twój publiczny adres OPML to:" #: classes/dlg.php:53 #: classes/dlg.php:178 #: plugins/share/init.php:125 msgid "Generate new URL" msgstr "Wygeneruj nowy adres" #: classes/dlg.php:67 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji." #: classes/dlg.php:71 #: classes/dlg.php:80 msgid "Last update:" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: classes/dlg.php:76 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji." #: classes/dlg.php:169 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:" #: classes/dlg.php:190 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "" #: classes/dlg.php:194 #, fuzzy msgid "Open Preferences" msgstr "Ustawienia" #: classes/handler/public.php:387 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:395 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: classes/handler/public.php:397 #: classes/pref/feeds.php:537 msgid "URL:" msgstr "Adres:" #: classes/handler/public.php:399 msgid "Content:" msgstr "Treść:" #: classes/handler/public.php:401 msgid "Labels:" msgstr "Etykiety:" #: classes/handler/public.php:420 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach." #: classes/handler/public.php:422 msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: classes/handler/public.php:444 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany" #: classes/handler/public.php:504 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: classes/handler/public.php:557 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Prenumerujesz już kanał %s." #: classes/handler/public.php:560 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Zaprenumerowano kanał %s." #: classes/handler/public.php:563 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Nie udało się zaprenumerować %s." #: classes/handler/public.php:566 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nie znaleziono kanałów w %s." #: classes/handler/public.php:569 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów." #: classes/handler/public.php:573 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Nie udało się zaprenumerować %s. Nie udało się pobrać adresu kanału." #: classes/handler/public.php:591 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Prenumeruj wybrany kanał" #: classes/handler/public.php:618 msgid "Edit subscription options" msgstr "Edytuj opcje prenumeraty" #: classes/handler/public.php:656 msgid "Password recovery" msgstr "Odzyskiwanie hasła" #: classes/handler/public.php:701 #, fuzzy msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email." #: classes/handler/public.php:723 #: classes/pref/users.php:372 msgid "Reset password" msgstr "Resetuj hasło" #: classes/handler/public.php:733 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone." #: classes/handler/public.php:737 #: classes/handler/public.php:806 msgid "Go back" msgstr "Cofnij" #: classes/handler/public.php:775 #, fuzzy msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła" #: classes/handler/public.php:802 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona." #: classes/handler/public.php:824 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu." #: classes/handler/public.php:850 msgid "Database Updater" msgstr "Aktualizator bazy danych" #: classes/handler/public.php:915 msgid "Perform updates" msgstr "Przeprowadź aktualizacje" #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/pref/filters.php:377 #: classes/pref/filters.php:866 msgid "Caption" msgstr "Opis" #: classes/pref/labels.php:40 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Foreground:" msgstr "Pierwszoplanowy:" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: classes/pref/labels.php:244 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Utworzono etykietę %s" #: classes/pref/labels.php:270 #: classes/pref/users.php:356 #: classes/pref/feeds.php:1183 #: classes/pref/feeds.php:1414 #: classes/pref/feeds.php:1479 #: classes/pref/filters.php:388 #: classes/pref/filters.php:446 #: classes/pref/filters.php:792 #: classes/pref/filters.php:875 #: classes/pref/filters.php:902 #: classes/pref/prefs.php:993 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: classes/pref/labels.php:273 #: classes/pref/users.php:359 #: classes/pref/feeds.php:1186 #: classes/pref/feeds.php:1417 #: classes/pref/feeds.php:1482 #: classes/pref/filters.php:391 #: classes/pref/filters.php:449 #: classes/pref/filters.php:795 #: classes/pref/filters.php:878 #: classes/pref/filters.php:905 #: classes/pref/prefs.php:996 #: classes/feeds.php:102 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/users.php:361 #: classes/pref/feeds.php:1188 #: classes/pref/feeds.php:1419 #: classes/pref/feeds.php:1484 #: classes/pref/filters.php:393 #: classes/pref/filters.php:451 #: classes/pref/filters.php:797 #: classes/pref/filters.php:880 #: classes/pref/filters.php:907 #: classes/pref/prefs.php:998 #: classes/feeds.php:105 msgid "None" msgstr "Nic" #: classes/pref/labels.php:282 #: classes/pref/users.php:370 #: classes/pref/feeds.php:752 #: classes/pref/filters.php:518 #: classes/pref/filters.php:814 #: classes/feeds.php:1088 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: classes/pref/labels.php:285 msgid "Clear colors" msgstr "Wyczyść kolory" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę." #: classes/pref/users.php:26 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "Edytuj regułę" #: classes/pref/users.php:61 #: classes/pref/feeds.php:622 #: classes/pref/feeds.php:849 #: classes/feeds.php:1009 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: classes/pref/users.php:64 msgid "Access level: " msgstr "Poziom dostępu: " #: classes/pref/users.php:82 #: classes/pref/feeds.php:648 #: classes/pref/feeds.php:867 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: classes/pref/users.php:96 #: js/prefs.js:479 msgid "User details" msgstr "Szczegóły użytkownika" #: classes/pref/users.php:136 #: classes/pref/users.php:407 msgid "Registered" msgstr "Zarejestrowany" #: classes/pref/users.php:137 msgid "Last logged in" msgstr "Ostatnio zalogowany" #: classes/pref/users.php:145 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów" #: classes/pref/users.php:146 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką" #: classes/pref/users.php:150 #: classes/pref/users.php:406 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Prenumerowane kanały" #: classes/pref/users.php:176 msgid "User not found" msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony" #: classes/pref/users.php:246 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Dodano użytkownika %s używającego hasła %s" #: classes/pref/users.php:253 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika %s" #: classes/pref/users.php:257 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Użytkownik %s już istnieje." #: classes/pref/users.php:285 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Zmieniono hasło użytkownika %s na %s" #: classes/pref/users.php:287 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika %s na adres %s" #: classes/pref/users.php:311 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła" #: classes/pref/users.php:346 #: classes/pref/feeds.php:1179 #: classes/pref/filters.php:788 #: classes/feeds.php:1059 #: classes/feeds.php:1127 #: js/tt-rss.js:165 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: classes/pref/users.php:364 msgid "Create user" msgstr "Utwórz użytkownika" #: classes/pref/users.php:368 #: classes/pref/filters.php:807 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: classes/pref/users.php:404 #: classes/pref/feeds.php:626 #: classes/pref/feeds.php:853 #: classes/pref/feeds.php:1649 #: classes/feeds.php:1013 msgid "Login" msgstr "Nazwa użytkownika" #: classes/pref/users.php:405 msgid "Access Level" msgstr "Poziom dostępu" #: classes/pref/users.php:408 msgid "Last login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: classes/pref/users.php:427 msgid "Click to edit" msgstr "Kliknij aby edytować" #: classes/pref/users.php:447 msgid "No users defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika." #: classes/pref/users.php:449 msgid "No matching users found." msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Dziennik błędów" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Wyczyść dziennik" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole" #: classes/pref/feeds.php:64 #: classes/pref/feeds.php:219 #: classes/pref/feeds.php:267 #: classes/pref/feeds.php:273 #: classes/pref/feeds.php:302 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d kanał)" msgstr[1] "(%d kanały)" msgstr[2] "(%d kanałów)" #: classes/pref/feeds.php:514 #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: classes/pref/feeds.php:528 msgid "Feed Title" msgstr "Tytuł kanału" #: classes/pref/feeds.php:560 #: classes/pref/feeds.php:801 #: classes/pref/feeds.php:1635 #: classes/feeds.php:989 msgid "Place in category:" msgstr "Umieść w kategorii:" #: classes/pref/feeds.php:572 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "Adres artykułu:" #: classes/pref/feeds.php:574 #, fuzzy msgid "Site URL" msgstr "Adres kanału" #: classes/pref/feeds.php:585 #: classes/pref/feeds.php:815 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Język" #: classes/pref/feeds.php:592 #: classes/pref/feeds.php:824 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: classes/pref/feeds.php:607 #: classes/pref/feeds.php:840 msgid "Article purging:" msgstr "Czyszczenie artykułów:" #: classes/pref/feeds.php:632 #: classes/pref/feeds.php:861 #: classes/pref/feeds.php:1652 #: classes/pref/prefs.php:243 #: classes/feeds.php:1017 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: classes/pref/feeds.php:636 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Wskazówka: musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera." #: classes/pref/feeds.php:646 #: classes/feeds.php:1028 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania." #: classes/pref/feeds.php:662 #: classes/pref/feeds.php:871 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach" #: classes/pref/feeds.php:674 #: classes/pref/feeds.php:877 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym" #: classes/pref/feeds.php:687 #: classes/pref/feeds.php:883 msgid "Always display image attachments" msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne" #: classes/pref/feeds.php:700 #: classes/pref/feeds.php:891 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "Nie osadzaj obrazków" #: classes/pref/feeds.php:713 #: classes/pref/feeds.php:899 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:725 #: classes/pref/feeds.php:905 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane" #: classes/pref/feeds.php:729 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: classes/pref/feeds.php:743 #: classes/pref/feeds.php:1284 #: plugins/import_export/init.php:71 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "Utwórz filtr..." #: classes/pref/feeds.php:750 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: classes/pref/feeds.php:757 #: classes/pref/prefs.php:679 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: classes/pref/feeds.php:1154 msgid "Feeds with errors" msgstr "Kanały z błędami" #: classes/pref/feeds.php:1161 msgid "Inactive feeds" msgstr "Nieaktywne kanały" #: classes/pref/feeds.php:1197 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Edytuj wybrane kanały" #: classes/pref/feeds.php:1199 #: classes/pref/feeds.php:1213 #: classes/pref/filters.php:810 msgid "Reset sort order" msgstr "Zresetuj porządek sortowania" #: classes/pref/feeds.php:1201 #: js/prefs.js:1462 msgid "Batch subscribe" msgstr "Prenumerata wsadowa" #: classes/pref/feeds.php:1208 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: classes/pref/feeds.php:1211 msgid "Add category" msgstr "Dodaj kategorię" #: classes/pref/feeds.php:1215 msgid "Remove selected" msgstr "Usuń wybrane" #: classes/pref/feeds.php:1272 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1275 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML." #: classes/pref/feeds.php:1290 msgid "Import my OPML" msgstr "Importuj mój OPML" #: classes/pref/feeds.php:1296 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: classes/pref/feeds.php:1298 msgid "Include settings" msgstr "Załącz ustawienia" #: classes/pref/feeds.php:1302 msgid "Export OPML" msgstr "Eksportuj OPML" #: classes/pref/feeds.php:1306 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres." #: classes/pref/feeds.php:1310 msgid "Public OPML URL" msgstr "Publiczny adres OPML" #: classes/pref/feeds.php:1311 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML" #: classes/pref/feeds.php:1318 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały" #: classes/pref/feeds.php:1320 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej." #: classes/pref/feeds.php:1327 #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:140 msgid "View as RSS" msgstr "Wyświetl jako RSS" #: classes/pref/feeds.php:1328 msgid "Display URL" msgstr "Wyświetl adres" #: classes/pref/feeds.php:1331 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy" #: classes/pref/feeds.php:1410 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):" #: classes/pref/feeds.php:1444 #: classes/pref/feeds.php:1509 msgid "Click to edit feed" msgstr "Kliknij aby edytować kanał" #: classes/pref/feeds.php:1462 #: classes/pref/feeds.php:1529 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:" #: classes/pref/feeds.php:1632 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)" #: classes/pref/feeds.php:1641 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii" #: classes/pref/feeds.php:1664 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania." #: classes/pref/feeds.php:1671 #: classes/feeds.php:1031 #: classes/feeds.php:1087 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumeruj" #: classes/pref/filters.php:155 #, fuzzy msgid "Preview article" msgstr "Świeże artykuły" #: classes/pref/filters.php:267 #: classes/pref/filters.php:573 msgid "(inverse)" msgstr "(odwróć)" #: classes/pref/filters.php:263 #: classes/pref/filters.php:572 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s na %s w %s %s" #: classes/pref/filters.php:383 #: classes/pref/filters.php:870 #: classes/pref/filters.php:977 msgid "Match" msgstr "Dopasuj" #: classes/pref/filters.php:397 #: classes/pref/filters.php:455 #: classes/pref/filters.php:884 #: classes/pref/filters.php:911 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: classes/pref/filters.php:400 #: classes/pref/filters.php:458 #: classes/pref/filters.php:887 #: classes/pref/filters.php:914 #: classes/feeds.php:122 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: classes/pref/filters.php:441 #: classes/pref/filters.php:897 msgid "Apply actions" msgstr "Zastosuj działania" #: classes/pref/filters.php:492 #: classes/pref/filters.php:926 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: classes/pref/filters.php:501 #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Match any rule" msgstr "Pasuje do dowolnej reguły" #: classes/pref/filters.php:510 #: classes/pref/filters.php:932 msgid "Inverse matching" msgstr "Odwróć dopasowanie" #: classes/pref/filters.php:522 #: classes/pref/filters.php:939 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: classes/pref/filters.php:804 msgid "Combine" msgstr "Połącz" #: classes/pref/filters.php:942 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: classes/pref/filters.php:987 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:993 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi" #: classes/pref/filters.php:995 msgid "on field" msgstr "pole" #: classes/pref/filters.php:1001 #: js/PrefFilterTree.js:43 msgid "in" msgstr "w" #: classes/pref/filters.php:1014 #, fuzzy msgid "Wiki: Filters" msgstr "Filtry" #: classes/pref/filters.php:1019 msgid "Save rule" msgstr "Zapisz regułę" #: classes/pref/filters.php:1019 #: js/functions.js:797 msgid "Add rule" msgstr "Dodaj regułę" #: classes/pref/filters.php:1042 msgid "Perform Action" msgstr "Wykonaj operację" #: classes/pref/filters.php:1093 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja!" #: classes/pref/filters.php:1112 msgid "Save action" msgstr "Zapisz działanie" #: classes/pref/filters.php:1112 #: js/functions.js:819 msgid "Add action" msgstr "Dodaj działania" #: classes/pref/filters.php:1139 msgid "[No caption]" msgstr "[Brak opisu]" #: classes/pref/filters.php:1141 #, fuzzy, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "Dodaj regułę" msgstr[1] "Dodaj regułę" msgstr[2] "Dodaj regułę" #: classes/pref/filters.php:1155 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Pasuje do dowolnej reguły" #: classes/pref/filters.php:1158 #, fuzzy, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "Dodaj działania" msgstr[1] "Dodaj działania" msgstr[2] "Dodaj działania" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Wyciąg" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Czarna lista tagów" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów," #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów." #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Używa strefy UTC" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Włącz dostęp do API" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Włącz kategorie kanałów" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów." #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Długi format daty" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji date()." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Krótki format daty" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu." #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 #, fuzzy msgid "Do not embed media in articles" msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:1424 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Dostosuj arkusz styli" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Strefa czasowa" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Język" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Styl" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane." #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych." #: classes/pref/prefs.php:179 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie" #: classes/pref/prefs.php:199 msgid "Personal data" msgstr "Informacje osobiste" #: classes/pref/prefs.php:211 msgid "Full name" msgstr "Nazwa" #: classes/pref/prefs.php:215 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:221 msgid "Access level" msgstr "Poziom dostępu" #: classes/pref/prefs.php:231 msgid "Save data" msgstr "Zapisz dane" #: classes/pref/prefs.php:279 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP." #: classes/pref/prefs.php:284 msgid "Old password" msgstr "Stare hasło" #: classes/pref/prefs.php:287 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: classes/pref/prefs.php:292 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdź hasło" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #: classes/pref/prefs.php:308 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć." #: classes/pref/prefs.php:337 #: classes/pref/prefs.php:388 msgid "Enter your password" msgstr "Wprowadź hasło" #: classes/pref/prefs.php:348 msgid "Disable OTP" msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP." #: classes/pref/prefs.php:356 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:" #: classes/pref/prefs.php:393 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:" #: classes/pref/prefs.php:407 msgid "Enable OTP" msgstr "Włącz hasła jednorazowe" #: classes/pref/prefs.php:413 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP." #: classes/pref/prefs.php:456 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu." #: classes/pref/prefs.php:545 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #: classes/pref/prefs.php:612 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: classes/pref/prefs.php:616 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: classes/pref/prefs.php:622 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:654 msgid "Save configuration" msgstr "Zapisz konfigurację" #: classes/pref/prefs.php:658 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień" #: classes/pref/prefs.php:663 msgid "Manage profiles" msgstr "Zarządzaj profilami" #: classes/pref/prefs.php:666 msgid "Reset to defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: classes/pref/prefs.php:681 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach." #: classes/pref/prefs.php:711 msgid "System plugins" msgstr "Wtyczki systemowe" #: classes/pref/prefs.php:712 msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:717 #: classes/pref/prefs.php:773 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: classes/pref/prefs.php:718 #: classes/pref/prefs.php:774 msgid "Description" msgstr "Opis" #: classes/pref/prefs.php:719 #: classes/pref/prefs.php:775 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: classes/pref/prefs.php:720 #: classes/pref/prefs.php:776 msgid "Author" msgstr "Autor" #: classes/pref/prefs.php:751 #: classes/pref/prefs.php:810 msgid "more info" msgstr "więcej informacji" #: classes/pref/prefs.php:760 #: classes/pref/prefs.php:819 msgid "Clear data" msgstr "Wyczyść dane" #: classes/pref/prefs.php:769 msgid "User plugins" msgstr "Wtyczki użytkowników" #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Włącz wybrane wtyczki" #: classes/pref/prefs.php:906 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe" #: classes/pref/prefs.php:911 #: classes/pref/prefs.php:942 msgid "Incorrect password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: classes/pref/prefs.php:967 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. Ten plik może posłużyć jako przykład." #: classes/pref/prefs.php:1007 msgid "Create profile" msgstr "Utwórz profil" #: classes/pref/prefs.php:1031 #: classes/pref/prefs.php:1059 msgid "(active)" msgstr "(aktywny)" #: classes/pref/prefs.php:1093 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Usuń wybrane profile" #: classes/pref/prefs.php:1095 msgid "Activate profile" msgstr "Aktywuj profil" #: classes/feeds.php:53 msgid "View as RSS feed" msgstr "Zobacz jako kanał RSS" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s" #: classes/feeds.php:100 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Wybierz" #: classes/feeds.php:104 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection toggle:" msgstr "Przełącz zaznaczenie:" #: classes/feeds.php:113 msgid "Selection:" msgstr "Zaznaczenie:" #: classes/feeds.php:116 msgid "Set score" msgstr "Oceń" #: classes/feeds.php:119 msgid "Archive" msgstr "Archiwizuj" #: classes/feeds.php:121 msgid "Move back" msgstr "Cofnij" #: classes/feeds.php:127 #: classes/feeds.php:132 #: plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:25 msgid "Forward by email" msgstr "Przekaż za pomocą emaila" #: classes/feeds.php:136 msgid "Feed:" msgstr "Kanał:" #: classes/feeds.php:193 #: classes/feeds.php:819 msgid "Feed not found." msgstr "Kanał nie został odnaleziony." #: classes/feeds.php:255 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: classes/feeds.php:342 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Zaimportowane do %s" #: classes/feeds.php:394 #: classes/feeds.php:487 #, fuzzy msgid "mark feed as read" msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany" #: classes/feeds.php:542 msgid "Collapse article" msgstr "Zwiń artykuł" #: classes/feeds.php:703 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów." #: classes/feeds.php:706 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów." #: classes/feeds.php:709 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką." #: classes/feeds.php:713 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru." #: classes/feeds.php:715 msgid "No articles found to display." msgstr "Nie znaleziono artykułów." #: classes/feeds.php:731 #: classes/feeds.php:922 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s" #: classes/feeds.php:743 #: classes/feeds.php:934 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)" #: classes/feeds.php:911 msgid "No feed selected." msgstr "Nie wybrano kanału." #: classes/feeds.php:975 #: classes/feeds.php:983 msgid "Feed or site URL" msgstr "Adres kanału lub strony" #: classes/feeds.php:997 msgid "Available feeds" msgstr "Dostępne kanały" #: classes/feeds.php:1034 msgid "More feeds" msgstr "Więcej kanałów" #: classes/feeds.php:1063 msgid "Popular feeds" msgstr "Popularne kanały" #: classes/feeds.php:1064 msgid "Feed archive" msgstr "Archiwum kanału" #: classes/feeds.php:1067 msgid "limit:" msgstr "limit:" #: classes/feeds.php:1101 msgid "Look for" msgstr "Szukaj napisu" #: classes/feeds.php:1109 #, php-format msgid "in %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:1114 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:1123 #, fuzzy msgid "Search syntax" msgstr "Szukaj" #: classes/feeds.php:1577 msgid "Starred articles" msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką" #: classes/feeds.php:1579 msgid "Published articles" msgstr "Opublikowane artykuły" #: classes/feeds.php:1581 msgid "Fresh articles" msgstr "Świeże artykuły" #: classes/feeds.php:1585 msgid "Archived articles" msgstr "Zarchiwizowane artykuły" #: classes/feeds.php:1587 msgid "Recently read" msgstr "Ostatnio czytane" #: classes/feeds.php:1708 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: classes/feeds.php:1965 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\"" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Edytuj notatkę do artykułu" #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "Udostępnione artykuły" #: plugins/auth_internal/init.php:67 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:" #: plugins/auth_internal/init.php:208 msgid "Password has been changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." #: plugins/auth_internal/init.php:210 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Nieprawidłowe stare hasło." #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:41 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Przewijanie treści artykułu" #: plugins/af_readability/init.php:47 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:78 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:90 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:107 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Sprawdź dostępność" #: plugins/af_readability/init.php:118 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Przewijanie treści artykułu" #: plugins/af_redditimgur/init.php:30 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:65 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "Udostępnione artykuły" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Załącz ustawienia" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Włącz kategorie kanałów" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:49 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:69 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:71 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:53 msgid "Import and export" msgstr "Import i eksport" #: plugins/import_export/init.php:55 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss." #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "Export my data" msgstr "Eksportuj moje dane" #: plugins/import_export/init.php:78 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: plugins/import_export/init.php:242 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu." #: plugins/import_export/init.php:247 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu." #: plugins/import_export/init.php:422 msgid "Finished: " msgstr "Zakończono: " #: plugins/import_export/init.php:423 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d artykuł przetworzony." msgstr[1] "%d artykuły przetworzone." msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych." #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d zaimportowany." msgstr[1] "%d zaimportowane." msgstr[2] "%d zaimportowanych." #: plugins/import_export/init.php:425 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d kanał utworzony." msgstr[1] "%d kanały utworzone." msgstr[2] "%d kanałów utworzonych." #: plugins/import_export/init.php:430 msgid "Could not load XML document." msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML." #: plugins/import_export/init.php:442 msgid "Prepare data" msgstr "Przygotuj dane" #: plugins/import_export/init.php:459 #, fuzzy, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d" #: plugins/import_export/init.php:483 msgid "No file uploaded." msgstr "Nie przesłano żadnego pliku." #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "" #: plugins/mail/init.php:35 #, fuzzy msgid "Mail plugin" msgstr "Wtyczki użytkowników" #: plugins/mail/init.php:37 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mail/init.php:124 #: plugins/mailto/init.php:50 #: plugins/mailto/init.php:58 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Przekazane]" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:50 msgid "Multiple articles" msgstr "Wiele artykułów" #: plugins/mail/init.php:146 msgid "To:" msgstr "Do:" #: plugins/mail/init.php:161 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: plugins/mail/init.php:178 msgid "Send e-mail" msgstr "Wyślij email" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Zamknij artykuł" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Skryptozakładki" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Rozwiń listę kanałów" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Włącz kategorie kanałów" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236 #, fuzzy msgid "Don't cache files locally." msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Prześlij artykuł emailem." #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego." #: plugins/mailto/init.php:86 msgid "Close this dialog" msgstr "Zamknij to okno" #: plugins/share/init.php:41 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów" #: plugins/share/init.php:78 msgid "Share by URL" msgstr "Udostępnij adres" #: plugins/share/init.php:100 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:" #: plugins/share/init.php:122 msgid "Unshare article" msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu" #: js/FeedTree.js:75 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny" #: js/PrefFeedTree.js:35 msgid "Edit category" msgstr "Edytuj kategorię" #: js/PrefFeedTree.js:42 msgid "Remove category" msgstr "Usuń kategorię" #: js/PrefFilterTree.js:46 msgid "Inverse" msgstr "Odwróć" #: js/feedlist.js:511 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?" #: js/feedlist.js:514 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?" #: js/feedlist.js:517 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?" #: js/feedlist.js:520 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?" #: js/feedlist.js:523 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s" #: js/feedlist.js:523 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: js/functions.js:74 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "zamknij" #: js/functions.js:141 msgid "Click to close" msgstr "Kliknij aby zamknąć" #: js/functions.js:448 msgid "Error explained" msgstr "Wyjaśnienie błędu" #: js/functions.js:592 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Prenumeruj kanał" #: js/functions.js:621 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" #: js/functions.js:636 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Zaprenumerowano kanał %s" #: js/functions.js:641 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny." #: js/functions.js:644 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów." #: js/functions.js:656 msgid "Expand to select feed" msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał" #: js/functions.js:668 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s" #: js/functions.js:672 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s" #: js/functions.js:676 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Prenumerujesz już ten kanał." #: js/functions.js:1136 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?" #: js/functions.js:1140 #: js/prefs.js:1095 msgid "Trying to change address..." msgstr "Próbuje zmienić adres..." #: js/functions.js:1245 #: js/tt-rss.js:446 #: js/tt-rss.js:673 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu." #: js/functions.js:1260 msgid "Edit Feed" msgstr "Edytuj kanał" #: js/functions.js:1266 #: js/prefs.js:100 #: js/prefs.js:209 #: js/prefs.js:647 msgid "Saving data..." msgstr "Zapisywanie danych..." #: js/functions.js:1293 msgid "More Feeds" msgstr "Więcej kanałów" #: js/functions.js:1355 #: js/functions.js:1464 #: js/prefs.js:398 #: js/prefs.js:540 #: js/prefs.js:558 #: js/prefs.js:1077 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nie wybrano żadnego kanału." #: js/functions.js:1398 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte." #: js/functions.js:1435 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Kanały z błędami aktualizacji" #: js/functions.js:1446 #: js/prefs.js:1058 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Usunąć wybrane kanały?" #: js/functions.js:1449 #: js/prefs.js:1061 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..." #: js/prefs.js:60 msgid "Please enter login:" msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:" #: js/prefs.js:67 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika." #: js/prefs.js:71 msgid "Adding user..." msgstr "Dodawanie użytkownika..." #: js/prefs.js:96 msgid "User Editor" msgstr "Edytor użytkowników" #: js/prefs.js:131 msgid "Edit Filter" msgstr "Edytuj filtr" #: js/prefs.js:170 msgid "Remove filter?" msgstr "Usunąć filtr?" #: js/prefs.js:175 msgid "Removing filter..." msgstr "Usuwanie filtra..." #: js/prefs.js:292 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Usunąć wybrane etykiety?" #: js/prefs.js:295 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..." #: js/prefs.js:308 #: js/prefs.js:1144 msgid "No labels are selected." msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet." #: js/prefs.js:320 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane." #: js/prefs.js:323 msgid "Removing selected users..." msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..." #: js/prefs.js:338 #: js/prefs.js:408 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:461 msgid "No users are selected." msgstr "Nie wybrano użytkowników." #: js/prefs.js:350 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Usunąć wybrane filtry?" #: js/prefs.js:353 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..." #: js/prefs.js:366 #: js/prefs.js:495 #: js/prefs.js:514 msgid "No filters are selected." msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?" #: js/prefs.js:382 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..." #: js/prefs.js:413 #: js/prefs.js:432 #: js/prefs.js:466 msgid "Please select only one user." msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika." #: js/prefs.js:436 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?" #: js/prefs.js:439 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..." #: js/prefs.js:500 msgid "Please select only one filter." msgstr "Wybierz tylko jeden filtr." #: js/prefs.js:518 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Połączyć wybrane filtry?" #: js/prefs.js:521 msgid "Joining filters..." msgstr "Scalanie filtrów..." #: js/prefs.js:580 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Edytuj wiele kanałów" #: js/prefs.js:604 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?" #: js/prefs.js:681 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/prefs.js:700 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Najpierw wybierz plik OPML." #: js/prefs.js:703 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Trwa import, proszę czekać..." #: js/prefs.js:869 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?" #: js/prefs.js:1468 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Prenumerowanie kanałów..." #: js/prefs.js:1487 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?" #: js/prefs.js:1501 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?" #: js/tt-rss.js:118 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?" #: js/tt-rss.js:124 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..." #: js/tt-rss.js:398 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)." #: js/tt-rss.js:527 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)." #: js/tt-rss.js:540 #: js/tt-rss.js:723 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/tt-rss.js:821 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju." #: js/tt-rss.js:826 #: js/tt-rss.js:686 msgid "Please select some feed first." msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał." #: js/tt-rss.js:831 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?" #: js/tt-rss.js:834 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..." #: js/viewfeed.js:917 #: js/viewfeed.js:955 #: js/viewfeed.js:1003 #: js/viewfeed.js:1924 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 #: js/viewfeed.js:675 #: js/viewfeed.js:697 #: js/viewfeed.js:718 #: js/viewfeed.js:777 #: js/viewfeed.js:805 msgid "No articles are selected." msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów" #: js/viewfeed.js:925 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?" msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?" msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?" #: js/viewfeed.js:927 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?" msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?" msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?" #: js/viewfeed.js:964 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?" msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?" msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?" #: js/viewfeed.js:967 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?" msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?" msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?" #: js/viewfeed.js:969 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji." #: js/viewfeed.js:1009 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?" msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?" msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?" #: js/viewfeed.js:1029 msgid "Edit article Tags" msgstr "Edytuj tagi artykułu" #: js/viewfeed.js:1035 msgid "Saving article tags..." msgstr "Zapisuję tagi artykułu..." #: js/viewfeed.js:1666 msgid "Open original article" msgstr "Otwórz oryginalny artykuł" #: js/viewfeed.js:1673 msgid "Display article URL" msgstr "Wyświetl adres artykułu" #: js/viewfeed.js:1780 msgid "Assign label" msgstr "Przypisz etykietę" #: js/viewfeed.js:1785 msgid "Remove label" msgstr "Usuń etykietę" #: js/viewfeed.js:1817 #, fuzzy msgid "Select articles in group" msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem" #: js/viewfeed.js:1827 #, fuzzy msgid "Mark group as read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: js/viewfeed.js:1839 msgid "Mark feed as read" msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany" #: js/viewfeed.js:1892 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:" #: js/viewfeed.js:1955 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:" #: js/viewfeed.js:1986 msgid "Article URL:" msgstr "Adres artykułu:" #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..." #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "Usuń artykuł" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Eksportuj dane" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane tutaj." msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane tutaj." msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane tutaj." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importuj dane" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Najpierw wybierz plik." #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Prześlij artykuł emailem" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/mail/mail.js:38 #, fuzzy msgid "Your message has been sent." msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe." #: plugins/shorten_expanded/init.js:39 #, fuzzy msgid "Click to expand article" msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł." #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Udostępnij artykuł" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Próbuję zmienić adres..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #: js/prefs.js:1277 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Czyszczę URLe..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone." #: js/feedlist.js:204 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę." #: js/feedlist.js:453 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?" #: js/functions.js:494 msgid "Upload complete." msgstr "Przesyłanie ukończone." #: js/functions.js:511 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału." #: js/functions.js:516 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Usuwanie ikony kanału..." #: js/functions.js:521 msgid "Feed icon removed." msgstr "Ikona kanału usunięta." #: js/functions.js:537 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Wybierz obrazek do wysłania." #: js/functions.js:539 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?" #: js/functions.js:540 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..." #: js/functions.js:550 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:" #: js/functions.js:555 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu." #: js/functions.js:797 msgid "Edit rule" msgstr "Edytuj regułę" #: js/functions.js:819 msgid "Edit action" msgstr "Edytuj działanie" #: js/functions.js:860 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/functions.js:890 #, fuzzy msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Artykuły pasujące do filtra:" #: js/functions.js:942 msgid "Create Filter" msgstr "Utwórz filtr" #: js/functions.js:1060 #: js/tt-rss.js:692 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?" #: js/functions.js:1063 msgid "Removing feed..." msgstr "Usuwanie kanału..." #: js/functions.js:1489 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: js/prefs.js:973 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii." #: js/prefs.js:979 msgid "Removing category..." msgstr "Usuwanie kategorii..." #: js/prefs.js:997 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Usunąć wybrane kategorię?" #: js/prefs.js:1000 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..." #: js/prefs.js:1013 msgid "No categories are selected." msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii." #: js/prefs.js:1020 msgid "Category title:" msgstr "Tytuł kategorii:" #: js/prefs.js:1024 msgid "Creating category..." msgstr "Tworzenie kategorii..." #: js/prefs.js:1047 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio" #: js/prefs.js:1091 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?" #: js/prefs.js:1129 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?" #: js/prefs.js:1161 msgid "Settings Profiles" msgstr "Profile ustawień" #: js/prefs.js:1170 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte." #: js/prefs.js:1173 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Usuwanie wybranych profili..." #: js/prefs.js:1189 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nie wybrano żadnych profili." #: js/prefs.js:1197 #: js/prefs.js:1250 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Uaktywnić wybrany profil?" #: js/prefs.js:1214 #: js/prefs.js:1266 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia." #: js/prefs.js:1219 msgid "Creating profile..." msgstr "Tworzenie profili...." #: js/prefs.js:1274 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?" #: js/prefs.js:1284 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL." #: js/prefs.js:1356 msgid "Label Editor" msgstr "Edytor etykiet" #: js/tt-rss.js:681 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii." #: js/viewfeed.js:127 #: js/viewfeed.js:177 #: js/viewfeed.js:194 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Kliknij aby edytować kanał" #: js/viewfeed.js:131 msgid "Cancel search" msgstr "Anuluj wyszukiwanie" #: js/viewfeed.js:191 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Nie znaleziono artykułów." #: js/viewfeed.js:620 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "Wybrano artykuł." msgstr[1] "Wybrano %d artykuły." msgstr[2] "Wybrano %d artykułów." #: js/viewfeed.js:1284 msgid "No article is selected." msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu." #: js/viewfeed.js:1319 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia" #: js/viewfeed.js:1321 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?" msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?" msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?" #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Integracja z Firefoxem" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Przywróć artykuły" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Zrobione." #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "Więcej działań..." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Czyszczenie ręczne" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Wyczyść dane kanału" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Czyszczenie kanału..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Opublikuj" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "Pobierz więcej wtyczek z forum lub wiki tt-rss.org." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Połączone instancje" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instancja" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "Adres instancji:" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Klucz dostępu:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Klucz dostępu" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Połącz instalację" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Ostatnio połączony" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Zapisane kanały" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Utwórz łącze" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Zresetowano prenumerate." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Połącz instancję" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Edytuj instancję" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Odrzuć wybrane" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Odrzuć przeczytane" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach." #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Wyczyść dane" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Import z Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Najpierw wybierz plik." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Wyczyść dane kanału" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "z parametrami:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Wybierz używając tagów..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:" #~ msgid "This feed" #~ msgstr "Ten kanał" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Stare hasło nie może być puste." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Dopasuj:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Dowolny" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Wszystkie znaczniki" #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Które tagi?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Wyświetl wpisy" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Nieznana opcja: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Gotowy do aktualizacji." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Rozpocznik aktualizację" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Wybierz: " #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "oznacz jako przeczytane" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Zmień hasło na" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "E-mail: " #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..." #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały" #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:" #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Cześć," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Wersja standardowa" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Stron główna" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Otwórz standardową wersję" #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Włącz kategorie" #~ msgid "ON" #~ msgstr "WŁĄCZONE" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "WYŁĄCZONE" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach" #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Archiwum artykułów" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Przykładowe onko" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Przykładowa wartość" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Ustaw wartość" #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?" #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?" #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu." #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d więcej..." #~ msgstr[1] "%d więcej..." #~ msgstr[2] "%d więcej..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Wczytaj więcej..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Przełącz na przegląd..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odtwórz" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Wybierz styl" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP." #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Odtwarzam..." #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: " #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", odnaleziono: " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu." #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (%d do %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "Trwa aktualizacja..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... " #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "BŁĄD!" #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano %d aktualizację do wersji %d schematu bazy danych." #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano %d aktualizacji do wersji %d schematu bazy danych." #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano %d aktualizacji do wersji %d schematu bazy danych." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: %d, wymagana %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API" #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów." #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Tytuł lub Treść" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Łącze" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Treść" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Dane artykułu" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Oznacz gwiazdką" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Przypisz tagi" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Zmień punktację" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Uwaga" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Chmura tagów" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?" #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie." #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punktacja" #~ msgid "Completed." #~ msgstr "Zakończono." #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Kieszeń" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca" #~ msgid "Owncloud" #~ msgstr "Owncloud" #~ msgid "Owncloud url" #~ msgstr "Adres Owncloud" #~ msgid "Bookmark on OwnCloud " #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud" #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)." #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Udostępnij na Google+" #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Wróć do kanałów" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?" #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..." #~ msgid "Twitter credentials have been cleared." #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Zaktualizowany" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Pokrewne" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nowości" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Inne działania" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Działania na wielu artykułach" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Działania na kanałach" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Moje kanały" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Działania na panelach" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Top 25 kanałów" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Uwaga: nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "używając" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth." #~ msgid "match on" #~ msgstr "w" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Tytuł lub treść" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Artykuł oryginalny" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Uaktualnij kanał" #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Z podkategoriami" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "before" #~ msgstr "przed" #~ msgid "after" #~ msgstr "po" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Sprawdź" #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii" #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału." #~ msgid "Edit categories" #~ msgstr "Edytuj kategorie" #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Wskazówka: możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze." #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds." #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Dodawanie kategorii %s.
  • " #~ msgid "Adding filter %s" #~ msgstr "Dodawanie filtra %s" #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Załącznik:" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Załączniki:" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem." #~ msgid "MySQL Charset Updater" #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL" #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL." #~ msgid "" #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n" #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n" #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set MYSQL_CHARSET option in config.php to 'utf8'." #~ msgstr "" #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n" #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n" #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję MYSQL_CHARSET w pliku config.php na 'utf8'." #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."